Panda Learn Chinese

Loading

Практический курс китайского языка Урок 33 现在下雨了

Урок 33 Сейчас идет дождь

玛莎:四点多了,李老师不来了吧?

Марта: Уже четвертый час, учитель Ли не придет, верно?

安德烈:听,有人敲门,李老师来了。

Андре: Послушайте, кто-то постучал в дверь, и вошла учительница Ли.

李老师:安德烈在吗?

Учитель Ли: Андре там?

安德烈:在,请进。

Андре: Да, пожалуйста, входите.

李老师:啊,玛莎也在这儿。你们好!

Учитель Ли: Ах, Марта тоже здесь.Привет, ребята!

玛莎:您好,请坐。李老师,请您喝杯咖啡吧?

Марта: Здравствуйте, пожалуйста, присаживайтесь.Учитель Ли, не хотите ли чашечку кофе?

李老师:谢谢。今天天气很好,你们没到公园玩儿玩儿吗?

Учитель Ли: Спасибо вам.Сегодня очень хорошая погода, разве ты не ходила поиграть в парк?

安德烈:上午去颐和园了。

Андре: Утром я отправился в Летний дворец.

李老师:香山去过吗?

Учитель Ли: Вы бывали в Сяншане?

玛莎:还没去过。那儿怎么样?

Марта: Я там еще не была.Как там у вас дела?

李老师:香山的红叶很漂亮。现在是秋天了,树上的叶子都红了,可以看红叶了。

Учитель Ли: Осенние листья в Сяншане очень красивы.Сейчас осень, и все листья на деревьях красные, так что вы можете видеть осенние листья.

安德烈:我们一定去。以前有人告诉我,北京夏天很热,到北京以后,我觉得不太热。

Андре: Мы должны идти.Кто-то уже говорил мне, что летом в Пекине очень жарко.Приехав в Пекин, я не думаю, что там слишком жарко.

李老师:这几年天气不太正常。你知道吗?北京的秋天天气最好,可是今年秋天也常常下雨。你们看,今天上午是晴天,现在下雨了。

Учитель Ли: В последние годы погода была ненормальной.Ты знаешь?Осенью в Пекине самая хорошая погода, но этой осенью часто идут дожди.Видите ли, сегодня утром было солнечно, а сейчас идет дождь.

安德烈:北京冬天冷不冷?

Андре: В Пекине холодно зимой?

李老师:冬天很冷,常常刮风、下雪。

Учитель Ли: Зимой очень холодно, часто бывает ветрено и идет снег.

玛莎:在中国冬天有什么花儿?

Марта: Какие цветы растут зимой в Китае?

李老师:很多地方有梅花。在大风大雪的天气,梅花不怕风,不怕雪,开得很好,所以大家都喜欢梅花。从古时候到今天,文学家为梅花写了不少诗。

Учитель Ли: Во многих местах цветет слива.В ветреную и снежную погоду цветы сливы не боятся ветра и снега и очень хорошо цветут, поэтому цветы сливы нравятся всем.С древних времен и по сей день писатели написали множество стихотворений для Мэйхуа.

安德烈:您教我们一首,好吗?

Андре: Вы научите нас одно стихотворение?

李老师:这样的诗很多。我给你们念一首吧,是陈毅的《红梅》:

Учитель Ли: Таких стихотворений много.Позвольте мне прочитать вам песню, это “Хунмэй” Чэнь И.:

隆冬到来时,百花迹已绝。

红梅不屈服,树树立风雪。

玛莎:这首诗真好,请您再介绍一首。

Марта: Это стихотворение действительно хорошее, пожалуйста, представьте еще одно.

李老师:时间不早了,雨也停了,我们以后在介绍吧。安德烈,这是你要的那本语法书。

Учитель Ли: Уже поздно, и дождь прекратился. Давайте представим это позже.Андре, это именно тот учебник по грамматике, который тебе нужен.

安德烈:谢谢您,您再坐坐吧。

Андре: Спасибо, пожалуйста, садитесь снова.

李老师:不做了,我还有点儿事儿,再见!

Учитель Ли: Не делай этого больше, мне еще нужно кое-что сделать, до свидания!

玛莎:希望您常来,再见。

Марта: Я надеюсь, вы будете приходить часто, до свидания

阅读短文:

北京的天气

Погода в Пекине

北京一年有四个季节:春天、夏天、秋天和冬天。

В Пекине четыре времени года: весна, лето, осень и зима.

北京的冬天时间最长。冬天天气很冷,常常刮风,有时候下雪。最冷的时候到过零下二十二度。北京人很喜欢滑冰,冬天在北海滑冰很有意思。第一年玛莎很不习惯,得过一次感冒。

В Пекине самая долгая зима.Погода зимой очень холодная, часто ветреная, а иногда и идет снег.В самое холодное время было минус 22 градуса.Пекинцы очень любят кататься на коньках, а зимой кататься на коньках в Бэйхае очень интересно.В первый год Марта была очень непривычна к этому и простудилась.

北京的春天很暖和。这时候树绿了,花儿开了,公园立人也多了。春天时间不太长,这儿很少下雨,有时候刮大风。

Весна в Пекине очень теплая.В это время деревья были зелеными, цветы распускались, и в парке было больше людей.Весна не слишком долгая, здесь редко идут дожди, а иногда бывает ветрено.

从六月到八月是北京的夏天,夏天天气不太热。最热的时候是七月,七月、八月常常下雨。夏天的颐和园是大家常去的地方,很多人去那儿游泳、钓鱼。

С июня по август в Пекине лето, и летом погода не слишком жаркая.Самое жаркое время – июль, а в июле и августе часто идут дожди.Летом Летний дворец – частое место для всех желающих, и многие люди отправляются туда купаться и ловить рыбу.

九月,北京的秋天到了。秋天是北京最好的季节,天天都是晴天,不冷也不热,非常凉快。十一月到了,香山的树叶都红了,大家都喜欢去看红叶。很多外国朋友都在这时候到北京来参观,

В сентябре в Пекине наступила осень.Осень – лучшее время года в Пекине, здесь каждый день солнечно, ни холодно, ни жарко, и очень прохладно.Наступил ноябрь, вся листва Сяншаня покраснела, и всем нравится смотреть на осенние листья.В это время многие иностранные друзья приезжают в Пекин с визитом,

现在播送中央气象台今天下午六点钟发布的城市天气预报:

В настоящее время транслируется прогноз погоды в городе, опубликованный Центральной метеорологической станцией сегодня в 6 часов пополудни:

北京:小雪,零下6度到零下2度

哈尔滨: 雪,零下15度到零下9度

天津: 晴转多云,零下2度到零上4度。

西安:阴有小雨,零下3度到6度。

上海:小雨,北风3到4级,1度到10度。

……

Пекин: мелкий снег, от минус 6 градусов до минус 2 градусов

Харбин: Снег, от минус 15 градусов до мwинус 9 градусов

Тяньцзинь: от солнечного до облачного, от минус 2 градусов до 4 градусов выше нуля.

Сиань: Облачно с прояснениями, небольшой дождь, температура от минус 3 градусов до минус 6 градусов.

Шанхай: Небольшой дождь, северный ветер 3-4 градуса, температура от 1 до 10 градусов.

Практический курс китайского языка Урок 30 波波夫太太笑了

玛莎走了,波波夫太太心里很难过。

Миссис Попов была на сердце тяжело, когда Марта ушла

她请丁云坐她的车,她要送丁云回学生宿舍。

Она попросила Дин Юня взять ее машину и хотела отвезти Дин Юня обратно в студенческое общежитие.

在车上,丁云说:“

В машине Дин Юнь сказала:

“玛莎很想去中国学习,她今天晚上就要到北京了,我想她现在很高兴。”

“Марта действительно хочет поехать учиться в Китай. Сегодня вечером она отправляется в Пекин. Я думаю, сейчас она очень счастлива.”

波波夫先生说:“女儿很高兴的时候,妈妈心里很难过。”

Г-н Попов сказал: “Когда моя дочь очень счастлива, ее матери очень грустно.”

波波夫太太问丁云:“去年你来我们国家的时候,你妈妈愿意你离开她吗?”

Госпожа Попова спросила Дин Юна: “Когда вы приехали в нашу страну в прошлом году, ваша мать хотела, чтобы вы уехали от нее?”

丁云告诉波波夫太太,她妈妈开始很高兴,给她买了很多东西。

Дин Юнь рассказала госпоже Поповой, что сначала ее мать была очень счастлива и купила ей много вещей.

妈妈要她注意身体,努力学习,不要想家。

Мать просила ее уделять внимание своему телу, усердно учиться и не тосковать по дому.

她走的那天,快上飞机了,她说“再见”,妈妈就哭了。

В тот день, когда она уезжала, она собиралась садиться в самолет. Она сказала “до свидания”, и ее мать заплакала.

“是啊!”波波夫太太说。她又问:“这儿离北京很远,你妈妈放心吗?”

“Да!- Сказала миссис Попов.Она снова спросила: “Это далеко от Пекина. Твоей матери стало легче?”

丁云说:“我常常给妈妈写信,告诉她这儿的老师和同学都很热情,我在这儿过得很好。

Дин Юнь сказал: “Я часто пишу своей матери и рассказываю ей, что здешние учителя и одноклассники полны энтузиазма и что у меня здесь все хорошо.

我还告诉妈妈,玛莎是我的好朋友,她就像我的妹妹,她的家就像我自己的家。

Я также сказала своей матери, что Марта – моя хорошая подруга, она мне как сестра, и ее дом – как мой собственный дом.

所以妈妈现在很放心。昨天我又写信告诉他们,玛莎快要去中国学习了。她到了北京就要去看我妈妈。”

Так что сейчас мама испытывает большое облегчение. Вчера я снова написала им, чтобы сообщить, что Марта собирается ехать учиться в Китай.Она собирается повидаться с моей матерью, когда приедет в Пекин.”

波波夫先生说:“玛莎认识了一个中国姐姐,她到北京以后,又要认识一位中国妈妈。”

Г-н Попов сказал: “Марта познакомилась с сестрой-китаянкой. После того, как она приедет в Пекин, она встретится с другой матерью-китаянкой.”

波波夫太太笑了。

Миссис Попов улыбнулась.

Практический курс китайского языка урок 32 你最近透视过没有?

透视

tòushì

1) жив. перспектива

2) просвечивать; просвечивания

3) видеть насквозь; проникнуть (мыслью, взором); проницательный, проницательность

4) делать рентген, рентген

拍片子

拍片

pāipiān

1) снимать фильм

2) делать рентгеновский снимок, делать рентген

课文

你最近透视过没有?

Вы видели это недавно?

安德烈:小张,医务所在哪儿?

Андре: Сяо Чжан, где находится клиника?

张华光:你去看病吗?

Чжан Хуагуан: Ты собираешься обратиться к врачу?

安德烈:不,我去检查身体。我还没去过医务所。

Андре: Нет, я собираюсь проверить свое тело.Я еще не был в клинике.

张华光:跟我走吧。来北京一个多星期了,你们去过哪些地方了?

Чжан Хуагуан: Пойдем со мной.Я пробыл в Пекине больше недели. Где ты был?

安德烈:去过长城和北海。

Андре: Я был на Великой китайской стене и в Бэйхае.

张华光:看过中国电影吗?

Чжан Хуагуан: Вы смотрели китайские фильмы?

安德烈:在电视里看过几次电影。

Андре: Я несколько раз смотрел фильмы по телевизору.

张华光:今天晚上学校有电影,你去吗?

Чжан Хуагуан: Сегодня вечером в школе идет кино, ты идешь?

安德烈:什么电影?

Андре: Какой фильм?

张华光:《大闹天宫》。这个电影真不错,我已经看过两遍了。

Чжан Хуагуан: “Устраиваю сцену в Небесном дворце”.Этот фильм действительно хорош, я смотрел его дважды.

安德烈:还想看第三遍吗?今天晚上我们一起去吧。

Андре: Ты хочешь посмотреть это в третий раз?Давай пойдем вместе сегодня вечером.

张华光:好。医务所到了,你在那儿拿一张表,先到内科检查。

Чжан Хуагуан: Хорошо.Когда вы приедете в клинику, вы можете получить там бланк и сначала пройти обследование в отделении внутренних болезней.

***

安德烈:大夫您好!

Андре: Здравствуйте, доктор!

大夫:你好,请坐。你第一次来中国吗?

Доктор: Здравствуйте, пожалуйста, присаживайтесь.Вы впервые приезжаете в Китай?

安德烈:是啊,也是第一次来医务所。

Андре: Да, это тоже первый раз, когда я прихожу в клинику.

大夫:以前得过什么病?

Врач: Какой болезнью вы болели раньше?

安德烈:没有。——对了,我小时候得过肺炎,病了两个多星期。

Андре: Нет.—— Кстати, в детстве у меня была пневмония, и я болел больше двух недель.

大夫:听听心脏,量一下儿血压吧……

Врач: Послушайте сердце и измерьте свое кровяное давление.……

安德烈:大夫,我的心脏和血压都正常吗?

Андре: Доктор, мое сердце и кровяное давление в норме?

大夫:都很正常。你最近透视过没有?

Доктор: Все в порядке. Вы делали рентген недавно?

安德烈:去年二月透视过一次。

Андре: Я делал рентген это однажды в феврале прошлого года.

大夫:时间太长了。请到对面房间透视一下儿吧。

Доктор: Это слишком долго.Пожалуйста, пройдите в комнату напротив и посмотрите.

安德烈:透视以后就可以走了吗?

Андрей: Можно уйти после рентген?

大夫:不,还要检查一下儿眼睛、鼻子和耳朵。

Врач: Нет, вы должны проверить свои глаза, нос и уши.

安德烈:我想这些都没有问题。

Андре: Я не думаю, что с этим есть какие-то проблемы.

大夫:我也希望这样。

Доктор: Я тоже на это надеюсь.

安德烈:谢谢。我听过这样的话:爸爸妈妈给我生命,老师给我知识,大夫给我健康。

Андре: Спасибо вам.Я слышал такие слова: мои родители дали мне жизнь, мой учитель дал мне знания, а мой врач дал мне здоровье.

大夫:这话很有意思。可是我希望你的健康不是大夫给的,要自己注意锻炼。祝你健康,再见!

Доктор: Это очень интересно.Но я надеюсь, что ваше здоровье зависит не от врача, поэтому вы должны уделять внимание физическим упражнениям самостоятельно.Желаю вам здоровья и до свидания!

生词:

最近

zuìjìn

1) самый близкий; ближайший

2) недавний, последний, в [за] последнее время

透视

tòushì

1) геод. перспектива; перспективный

2) просвечивать; просвечивания

guò глагольный суффикс, указывающий на завершённость действия во времени, глагол обычно оформляется ещё суффиксом 了 le

我们吃过 (chīguò) 饭再走 мы пойдём, когда поедим

下过了雨, 我就起身了 я двинулся в путь, когда дождь прошёл

医务所

yīwùsuǒ

амбулатория, клиника, поликлиника

看病

kànbìng

1) ухаживать за больным

2) осматривать больного; лечить

3) лечиться; приходить на приём (к врачу)

bìng

I сущ.

  1. болезнь, недуг, немочь, хворь; заболевание

检查

jiǎnchá

  1. проверять; контролировать; осматривать; осмотр; проверка
  2. самокритика

地方dìfāng

местность; территория

Biàn

сущ./счётное слово

раз, разок (счётное слово действии)

ná (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать

biǎo таблица; график, диаграмма

xiān раньше; сначала; прежде

内科

nèikē

внутренние болезни; терапия; терапевтическое отделение

内科医生(师) терапевт

以前

yǐqián

прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний

得病

débìng

заболеть

生病

shēngbìng

заболевать

болеть; хворать

肺炎

fèiyán

воспаление лёгких, пневмония

心脏

xīnzàng

анат. сердце; сердечный; в сложных терминах также кардио-

血压

量血压

liáng xuèyā

измерение кровяного давления

正常

zhèngcháng

1) нормальный, обычный; постоянный; средний

2) нормальность, обычное состояние

眼睛

yǎnjing

глаз, глаза

鼻子

bízi

нос

耳朵

ěrduo

  1. ухо, ушная раковина; уши, слух

这样

zhèyàng

такой; так; таким образом

生命

shēngmìng

жизнь; жизненный; спасительный

知识

zhīshi

знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать

知识就是力量 знание — сила

知识分子 интеллигенция; интеллигент

专有名词

  1. 长城
  2. 北海
  3. 大闹天宫
  4. 巴金
  5. 宝马
  6. 西安

补充词语

  1. 个子
  2. 头发
  3. 理发
  4. 理发馆
  5. 理发师
  6. 糟糕
  7. 作文
  8. 历史
  9. 医学
  10. 同屋
  11. 按时
  12. 雨伞
  13. 数学课题
  14. 视力
  15. 小的时候
  16. 发短线
  17. 胃口
  18. 先生

阅读短文

一位留学生的作文

Сочинение иностранного студента

我是俄罗斯留学生,以前没来过中国,这是第一次。在俄罗斯我学过三年中文。老手的时候,我常常到一家华侨餐厅吃饭,认识了一位华侨朋友,他教我说中国话。我每星期还到中文系听两次课。我的朋友们常跟我说,中文非常难,让我别学了。可是,

我很喜欢中文。在学校里,我认识了一些中国留学生,他们常常帮助我,所以我进步很快。学了两年多的中文以后,我开始看中文画报和杂志,了解了一些中国的文化和历史,我更喜欢中文了。我希望以后能研究中国医学。

Я русский студент и никогда раньше не был в Китае. Это первый раз.Я изучал китайский язык в России в течение трех лет.Когда я был ветераном, я часто ходил ужинать в зарубежный китайский ресторан и встретил зарубежного друга-китайца, который научил меня говорить по-китайски.Я также хожу на кафедру китайского языка, чтобы слушать занятия два раза в неделю.Мои друзья часто говорят мне, что китайский язык очень трудный, поэтому позвольте мне перестать его изучать.но,

Мне очень нравится китайский язык.В школе я познакомился с несколькими китайскими студентами, и они часто помогали мне, так что я быстро прогрессировал.После более чем двухлетнего изучения китайского языка я начал читать китайские иллюстрированные газеты и журналы и узнал немного о китайской культуре и истории. Я предпочитаю китайский язык.Я надеюсь изучать китайскую медицину в будущем.

很早以前我就想到中国看看。现在能在中国学习,我非常高兴,来北京快两个星期了,我又认识了不少中国朋友,我的同屋是个中国同学,他的个子不太大,身体很好,头发和眼睛都很黑,他是我的好朋友。

Я давным-давно хотел увидеть Китай.Я очень рад, что теперь могу учиться в Китае. Я пробыл в Пекине почти две недели. Я снова встретил много китайских друзей. Мой сосед по комнате – одноклассник-китаец. Он не слишком крупный, у него хорошее здоровье, а его волосы и глаза очень темные. Он это мой хороший друг.

学校里每个星期有两次中国电影,我已经看过三次了。今天晚上有一个新电影,我同屋说要跟我一起去看。

В школе два раза в неделю показывают китайские фильмы, и я смотрела их три раза.Сегодня вечером показывают новый фильм, и мой сосед по комнате сказал, что хочет посмотреть его со мной.

НПКЯ 44 买的没有卖的精

汉字PinyinРусский
快来看啊!睡衣便宜了,绣花的睡衣,您买一件,我送一件!就这几件了。来看看。就这几件了。这位外国朋友,您不想来一件吗?你们看,这两只熊猫绣得多好,眼睛圆圆的,黑黑的,很适合您穿。您穿上它,一定更漂亮。Kuài lái kàn a! Shuìyī piányile, xiùhuā de shuìyī, nín mǎi yī jiàn, wǒ sòng yī jiàn! Jiù zhè jǐ jiànle. Lái kàn kàn. Jiù zhè jǐ jiànle. Zhè wèi wàiguó péngyǒu, nín bùxiǎng lái yī jiàn ma? Nǐmen kàn, zhè liǎng zhī xióngmāo xiù de duō hǎo, yǎnjīng yuán yuán de, hēi hēi de, hěn shìhé nín chuān. Nín chuān shàng tā, yīdìng gēng piàoliang.Приходите и посмотрите! Дешевая ночная одежда, вышитые халаты, вы покупаете одно, я дарю вам другое!  Эти вещи. Приходите посмотреть. Эти вещи. Друзья-иностранцы, разве вы не хотите такое? Посмотри, эти две панды вышиты так хорошо, глаза такие круглые, такие черные, они так подходят тебе. Ты наденешь это, и оно определенно будет выглядеть еще красивее.
看您说的,像真的似的。不过,这件睡衣上的花绣得真好看。Kàn nín shuō de, xiàng zhēn de shì de. Bùguò, zhè jiàn shuìyī shàng de huā xiù de zhēn hǎokàn.Видя, как ты это говоришь, кажется, что это правда. Что ж, вышивка на этой ночной рубашке действительно выглядит хорошо.
式样也不错。要是价钱合适,我就买一件。老板,这种睡衣多少钱一件?Shìyàng yě bùcuò. Yàoshi jiàqián héshì, wǒ jiù mǎi yī jiàn. Lǎobǎn, zhè zhǒng shuìyī duōshǎo qián yī jiàn?Фасон тоже неплох. Если цена подойдет, я куплю такую же. Босс, сколько стоит такая ночная рубашка?
九十八块钱,买一件,送一件。Jiǔshíbā kuài qián, mǎi yī jiàn, sòng yī jiàn.98 долларов, купи один, получи один бесплатно.
买一件,送一件?Mǎi yī jiàn, sòng yī jiàn?Купи один, получи один бесплатно?
是啊。Shì a.Действительно.
有那么好的事儿?我不相信,有些商店也说买一送一,不是送小梳子,就是送小镜子。Yǒu nàme hǎo de shìr? Wǒ bù xiāngxìn, yǒuxiē shāngdiàn yě shuō mǎi yī sòng yī, bùshì sòng xiǎo shūzi, jiùshì sòng xiǎo jìngzi.Такая выгодная сделка? Я в это не верю, в некоторых магазинах также говорят, что купи одну и получи одну бесплатно, но если это не бесплатная маленькая расческа, то это бесплатное маленькое зеркальце.
您不相信?我送的东西,可不是梳子,而是跟这件一样的睡衣。您自己随便挑选。Nín bù xiāngxìn? Wǒ sòng de dōngxi, kě bùshì shūzi, ér shì gēn zhè jiàn yīyàng de shuìyī. Nín zìjǐ suíbiàn tiāoxuǎn.Ты мне не веришь? Мои бесплатные вещи, на самом деле, это не расчески, скорее, это одна из тех же ночных рубашек. Ты можешь выбрать любую сама.
老板,能不能便宜点儿?别的商店都没有那么贵啊!Lǎobǎn, néng bùnéng piányi diǎnr? Bié de shāngdiàn dōu méiyǒu nàme guì a!Босс, вы не могли бы сделать это немного дешевле? В других магазинах все не так дорого!
这您就不知道了,货不一样啊。这是名牌的,质量比一般的牌子好得多。我们是直接从工厂进的货,不直接进货,价钱就不会这么便宜。我不骗您,即使您跑遍了北京城,也找不着比这儿更便宜的。您就放心买吧。Zhè nín jiù bù zhīdàole, huò bù yīyàng a. Zhè shì míngpái de, zhìliàng bǐ yībān de páizi hǎo de duō. Wǒmen shì zhíjiē cóng gōngchǎng jìn de huò, bù zhíjiē jìnhuò, jiàqián jiù bù huì zhème piányi. Wǒ bù piàn nín, jíshǐ nín pǎo biànle Běijīng chéng, yě zhǎo bùzháo bǐ zhèr gèng piányi de. Nín jiù fàngxīn mǎi ba.Этого вы не знаете, товары разные. Это известный бренд, качество намного лучше, чем у среднестатистического бренда. Мы поставляем напрямую с завода, если бы это было не напрямую, цена не была бы такой дешевой. Я вас не обманываю, даже если вы обежите весь Пекин, дешевле, чем здесь, вы нигде не найдете. Можете быть уверены.
您要是便宜点儿,我就买。Nín yàoshi piányi diǎnr, wǒ jiù mǎi.Если ты сделаешь это немного дешевле, я куплю.
您给个价吧?Nín gěi gè jià ba?Можете ли вы назначить цену?
七十块钱怎么样?Qīshí kuài qián zěnme yàng?Как насчет 75 долларов?
七十块前还送一件?小姐,您砍价砍得太厉害了。这么卖,我不但不能赚钱,反而赔本。我现在卖的价,几乎就是进货价,每件就赚您几块钱。这样吧,您要真想买,九十五块您拿两件。Qīshí kuài qián hái sòng yī jiàn? Xiǎojiě, nín kǎn jià kǎn de tài lìhàile. Zhème mài, wǒ bùdàn bùnéng zhuànqián, fǎnr péiběn. Wǒ xiànzài mài de jià, jīhū jiùshì jìnhuò jià, měi jiàn jiù zhuàn nín jǐ kuài qián. Zhèyàng ba, nín yào zhēn xiǎng mǎi, jiǔshíwǔ kuài nín ná liǎng jiàn.75, а также получите один бесплатно? Мисс, вы слишком сильно снижаете цену. Продавая за такие деньги, я бы не только не заработал, но и потерял деньги. Цена, по которой я продаю на данный момент, это почти цена покупки, каждая вещь стоит всего несколько долларов. Как насчет этого, если вы действительно хотите купить, 95 долларов, и вы берете две.
行了,我就要这件蓝的和那件绣着熊猫的。给你钱,请把它包起来。Xíngle, wǒ jiù yào zhè jiàn lán de hé nà jiàn xiùzhe xióngmāo de. Gěi nǐ qián, qǐng bǎ tā bāo qǐlái.Хорошо, я хочу этот синий и тот с вышитой пандой. Вот деньги, не могли бы вы, пожалуйста, завернуть их.
您这是一百,找您五块。我给您包好。Nín zhè shì yībǎi, zhǎo nín wǔ kuài. Wǒ gěi nín bāo hǎo.Ты дал мне 100, я дам тебе 5 сдачи. Я заверну их для тебя.
老板,这件衣服上不是还写着四十九块钱一件吗?为什么要说九十八块钱,买一送一呢?Lǎobǎn, zhè jiàn yīfú shàng bùshì hái xiězhe sìshíjiǔ kuài qián yī jiàn ma? Wèishéme yào shuō jiǔshíbā kuài qián, mǎi yī sòng yī ne?Босс, разве на этом предмете одежды не написано 49 долларов за один? Почему вы сказали 98 долларов, купите один и получите один бесплатно?
一件四十九块,两件不是九十八块吗?不管怎么说,我也没有多要您一分钱。再说买两件可以换着穿,也可以做礼物送朋友,这不挺好吗?Yī jiàn sìshíjiǔ kuài, liǎng jiàn bùshì jiǔshíbā kuài ma? Bùguǎn zěnme shuō, wǒ yě méiyǒu duō yào nín yī fēn qián. Zàishuō mǎi liǎng jiàn kěyǐ huànzhe chuān, yě kěyǐ zuò lǐwù sòng péngyǒu, zhè bù tǐng hǎo ma?Один за 49 долларов, тогда разве два не стоят 98 долларов? Как бы вы это ни говорили, я все равно не прошу у вас ни цента больше. Кроме того, купив два, вы сможете сменить одежду, а также можете сделать подарок другу, разве это не здорово?
哦!你要是直说,我们会一次就买两件吗?怪不得人们常说,从南京到北京,买的没有卖的精。老板,你真会做生意啊。Ó! Nǐ yàoshi zhí shuō, wǒmen huì yīcì jiù mǎi liǎng jiàn ma? Guàibùdé rénmen cháng shuō, cóng Nánjīng dào Běijīng, mǎi de méiyǒu mài de jīng. Lǎobǎn, nǐ zhēn huì zuò shēngyì a.О! Если бы вы сказали это прямо, мы бы действительно купили сразу два? Неудивительно, что люди часто говорят, от Нанкина до Пекина, что то, что вы покупаете, на самом деле не то, что продается. Босс, вы действительно умеете вести бизнес.

НПКЯ 43 跟巴金先生握手

(马大为的日记,3月20日,晴)

汉字Pinyinрусский язык
我对中国现代文学很感兴趣,尤其喜欢鲁迅、巴金和老舍这些著名的作家。Wǒ duì Zhōngguó xiàndài wénxué hěn gǎn xìngqù, yóuqí xǐhuan Lǔ Xùn, Bā Jīn hé Lǎo Shě zhèxiē zhùmíng de zuòjiā.Я очень интересуюсь современной китайской литературой, и особенно мне нравятся знаменитые писатели Лу Синь, Ба Цзинь и Лао Шэ.
来北京以前我读过巴金的小说《家》,是翻译成英文的,也看过《家》这部电影。Lái Běijīng yǐqián wǒ dúguò Bā Jīn de xiǎoshuō “Jiā”, shì fānyì chéng yīngwén de, yě kànguò “Jiā” zhè bù diànyǐng.Перед приездом в Пекин я прочитал роман Ба Цзиня “Дом”, это был английский перевод, а также посмотрел фильм “Дом”.
我来北京以后,看过话剧《茶馆》和电视剧《阿Q正传》。Wǒ lái Běijīng yǐhòu, kànguò huàjù “Cháguǎn” hé diànshìjù “Ā Q Zhèng Zhuàn”.После того, как я приехал в Пекин, я посмотрел пьесу “Чайхана” и телевизионную драму “История А Кью”.
我很想多了解一些这几位作家的情况。Wǒ hěn xiǎng duō liǎo jiè yīxiē zhè jǐ wèi zuòjiā de qíngkuàng.Мне бы очень хотелось побольше узнать об этих знаменитых писателях.
上星期力波对我说:“你还是去参观一下中国现代文学馆吧。中国现代有名作家的资料那儿都有。我那天参观了一上午,也没有看完,可把我累坏了。不过我还想再去几次。我们在北京的时候不去参观参观,以后一定会觉得很遗憾。”Shàng xīngqí Lìbō duì wǒ shuō: “Nǐ háishì qù cānguān yīxià Zhōngguó Xiàndài Wénxué Guǎn ba. Zhōngguó xiàndài yǒumíng zuòjiā de zīliào nàr dōu yǒu. Wǒ nèitiān cānguānle yī shàngwǔ, yě méiyǒu kàn wán, kě bǎ wǒ lèi huàile. Bùguò wǒ hái xiǎng zài qù jǐ cì. Wǒmen zài Běijīng de shíhou bù qù cānguān cānguān, yǐhòu yīdìng huì juéde hěn yíhàn.”На прошлой неделе Либо сказал мне: “Тебе все равно нужно сходить в Китайский музей современной литературы. Там много информации о знаменитых современных китайских писателях. На днях я провел там утро и увидел не все, но я все равно был измотан. Однако я все равно хочу побывать там еще несколько раз. Если мы не посетим его, пока будем в Пекине, то позже обязательно пожалеем об этом.”
力波还非常认真地对我说:“你去参观文学馆的时候,别忘了跟巴金先生握手。”Lìbō hái fēicháng rènzhēn de duì wǒ shuō: “Nǐ qù cānguān wénxué guǎn de shíhou, bié wàngle gēn Bā Jīn xiānshēng wòshǒu.”Тогда Либо серьезно сказал мне: “Когда будешь посещать литературный музей, не забудь пожать руку господину Ба Чжину”.
我觉得很奇怪,巴金先生这么大岁数了,难道他会每天在那儿跟参观的人握手吗?Wǒ juéde hěn qíguài, Bā Jīn xiānshēng zhème dà suìshule, nándào tā huì měitiān zài nàr gēn cānguān de rén wòshǒu ma?Мне это показалось очень странным, мистер Ба Чжин, должно быть, такой старый, неужели он действительно каждый день пожимает руки посетителям?
这当然是不可能的,那么,力波是什么意思呢?Zhè dāngrán shì bù kěnéng de, nàme, Lìbō shì shénme yìsi ne?Конечно, это невозможно, так что же тогда имел в виду Libo?
今天上午学院组织我们去参观现代文学馆。Jīntiān shàngwǔ xuéyuàn zǔzhī wǒmen qù cānguān Xiàndài Wénxué Guǎn.Сегодня утром факультет организовал нам посещение Музея современной литературы.
那是一座很普通的新楼,从外边看,平平常常的,简简单单的。Nà shì yīzuò hěn pǔtōng de xīn lóu, cóng wàibian kàn, píngpíng chángcháng de, jiǎn jiǎndān dān de.Это очень обычное новостройное здание, если смотреть снаружи, оно очень обычное и простое.
但是进了大楼,我们就觉得来到了一座文学宝库。Dànshì jìnle dàlóu, wǒmen jiù juéde lái dàole yīzuò wénxué bǎokù.Но, войдя в здание, мы почувствовали себя так, словно попали в сокровищницу литературы.
一位讲解员给我们介绍了很多著名作家的情况和他们的作品。Yī wèi jiǎngjiě yuán gěi wǒmen jièshàole hěnduō zhùmíng zuòjiā de qíngkuàng hé tāmen de zuòpǐn.Гид познакомил нас со многими известными писателями и их произведениями.
她讲解得很认真,也很清楚。Tā jiǎngjiě de hěn rènzhēn, yě hěn qīngchu.Она объясняла все очень серьезно и в то же время очень ясно.
我一边看,一边听,一边记,有时候还向她提些问题。Wǒ yībiān kàn, yībiān tīng, yībiān jì, yǒu shíhou hái xiàng tā tí xiē wèntí.Я одновременно наблюдал, слушал, делал заметки, а иногда и задавал ей несколько вопросов.
我觉得这样的参观很有意思,不但可以了解作家的情况,而且还可以了解他们生活的时代,这对理解作家的作品是很有帮助的。Wǒ juéde zhèyàng de cānguān hěn yǒuyìsi, bùdàn kěyǐ liǎojiě zuòjiā de qíngkuàng, érqiě hái kěyǐ liǎojiě tāmen shēnghuó de shídài, zhè duì lǐjiě zuòjiā de zuòpǐn shì hěn yǒu bāngzhù de.Я нашел этот визит очень интересным, я не только смог понять обстоятельства жизни писателей, но и смог понять, какой была жизнь в их время, что очень полезно для понимания творчества писателей.
我们从楼下看到楼上,把文学馆看了一遍,已经快十一点了。Wǒmen cóng lóu xià kàn dào lóu shàng, bǎ wénxué guǎn kànle yībiàn, yǐjīng kuài shíyī diǎnle.Мы поднялись с нижнего этажа на верхний, осматривая литературный музей, и было уже почти 11 часов.
那位讲解员热情地对大家说:“你们走的时候,别忘了跟巴金先生握手。”Nà wèi jiǎngjiě yuán rèqíng de duì dàjiā shuō: “Nǐmen zǒu de shíhou, bié wàngle gēn Bā Jīn xiānshēng wòshǒu.”Гид с энтузиазмом обратился ко всем: “Проходя мимо, не забудьте пожать руку мистеру Ба Чжину”.
【一位同学连忙问她:】“巴金先生在哪儿?”[Yī wèi tóngxué liánmáng wèn tā:] “Bā Jīn xiānshēng zài nǎr?”[Один из одноклассников тут же спросил ее:] “Где мистер Ба Чжин?”
那位讲解员笑着把我们送到文学馆门口。Nà wèi jiǎngjiě yuán xiàozhe bǎ wǒmen sòng dào wénxué guǎn ménkǒu.Улыбаясь, гид повел нас ко входу в литературный музей.
她指着门上的铜把手说:“你们看,这是什么?”Tā zhǐzhe mén shàng de tóng bǎshǒu shuō: “Nǐmen kàn, zhè shì shénme?”Она указала на медную ручку на двери и сказала: “Смотри, что это?”
这时候我们才注意到这个门的把手做的很特别,像一只真手似的。Zhè shíhou wǒmen cái zhùyì dào zhège mén de bǎshǒu zuò de hěn tèbié, xiàng yī zhǐ zhēn shǒu shì de.Только тогда мы заметили, что дверная ручка была совершенно особенной, напоминающей настоящую руку.
【讲解员接着说:】“这是巴金先生九十五岁的时候,按他右手的模型做的。有了这个铜把手,表示巴金先生每天都在这里跟参观的人握手!”[Jiǎngjiě yuán jiēzhe shuō:] “Zhè shì Bā Jīn xiānshēng jiǔshíwǔ suì de shíhou, àn tā yòushǒu de móxíng zuò de. Yǒule zhège tóng bǎshǒu, biǎoshì Bā Jīn xiānshēng měitiān dū zài zhèlǐ gēn cānguān de rén wòshǒu!”[Далее гид сказал:] “Это модель правой руки мистера Ба Чжина, сделанная, когда ему было 90 лет. Этой медной ручкой мистер Ба Чжин каждый день пожимает руки всем посетителям!”
我握着巴金先生的手,心里想:尊敬的巴金先生,您好!Wǒ wòzhe Bā Jīn xiānshēng de shǒu, xīnlǐ xiǎng: Zūnjìng de Bā Jīn xiānshēng, nín hǎo!Пожимая руку мистеру Ба Чжину, я подумал про себя: Дорогой мистер Ба Чжин, здравствуйте!
我很喜欢您的作品,您是中国青年的朋友,也是我们的朋友。Wǒ hěn xǐhuan nín de zuòpǐn, nín shì Zhōngguó qīngnián de péngyǒu, yěshì wǒmen de péngyǒu.Мне действительно нравится ваша работа, вы друг китайской молодежи, а также наш друг.

НПКЯ 43 读《孔乙己》

汉字Pinyinрусский язык
力波,你在读什么呢?Lìbō, nǐ zàidú shénme ne?Лимбо, что ты читаешь?
《孔乙己》。“Kǒng Yǐjǐ”.«Кун И-цзи» (рассказ Лу Синя, его главный герой)
你现在读《孔乙己》这样的小说,觉得难不难?Nǐ xiànzài dú “Kǒng Yǐjǐ” zhèyàng de xiǎoshuō, jué dé nàn bù nán?Вы читаете такой роман, как “Кун И-цзи”, вам не кажется, что это сложно?
难死了。有些句子虽然没有生词,但是我仍然读不懂它的意思。Nán sǐle. Yǒuxiē jùzi suīrán méiyǒu shēngcí, dànshì wǒ réngrán dú bù dǒng tā de yìsi.Так сложно. Хотя в некоторых предложениях нет новых слов, я все равно не могу понять их значения.
什么句子?Shénme jùzi?Какие предложения?
比如说,“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的惟一的人。”在这个句子里,鲁迅先生这样写孔乙己,有什么特别的意思?Bǐrú shuō,“Kǒng Yǐjǐ shì zhànzhe hējiǔ ér chuān chángshān de wéiyī de rén.” Zài zhège jùzi lǐ, Lǔ Xùn xiānshēng zhèyàng xiě Kǒng Yǐjǐ, yǒu shénme tèbié de yìsi?Например, “Конг Ицзи – единственный человек, который стоит и пьет алкоголь, будучи одетым в длинное платье”. В этом предложении г-н Лу Синь пишет о Конг Ицзи так, есть ли в нем какой-то особый смысл?
有啊。当时“穿长衫”的,不是读书人就是有钱人,他们去咸亨酒店,都是坐着喝酒、吃菜的。在酒店里,站着喝酒的人都是做工的穷人,都穿着短衣。只有孔乙己跟别人不同,他认为自己是读书人,总是要穿着长衫; 可是他现在已经很穷了,不可能坐下来跟有钱人一样地吃、喝,只能和穿短衣的穷人一起“站着喝酒”。这句话表示他虽然很穷,可是仍然要摆读书人的架子。不了解当时的社会情况,就很难理解这句话的意思。Yǒu a. Dāngshí “chuān chángshān” de, bùshì dúshūrén jiùshì yǒu qián rén, tāmen qù Xiánhēng jiǔdiàn, dōu shì zuòzhe hējiǔ, chī cài de. Zài jiǔdiàn lǐ, zhànzhe hējiǔ de rén dōu shì zuògōng de qióngrén, dōu chuānzhe duǎn yī. Zhǐyǒu Kǒng Yǐjǐ gēn biérén bùtóng, tā rènwéi zìjǐ shì dúshūrén, zǒng shì yào chuānzhe chángshān; kěshì tā xiànzài yǐjīng hěn qióngle, bù kěnéng zuò xiàlái gēn yǒu qián rén yīyàng de chī, hē, zhǐ néng hé chuān duǎn yī de qióngrén yīqǐ “zhànzhe hējiǔ”. Zhè jù huà biǎoshì tā suīrán hěn qióng, kěshì réngrán yào bǎi dúshūrén de jiàzi. Bù liǎojiě dāngshí de shèhuì qíngkuàng, jiù hěn nán lǐjiě zhè jù huà de yìsi.Да, это так. В те времена те, кто “носил длинные платья”, были не учеными, а богатыми людьми, которые ходили в отель “Сяньхэн”, чтобы посидеть, выпить и поесть. В отеле те, кто стоял, чтобы выпить, были работающими бедняками, и они носили короткую одежду. Только Кун Иджи отличался от других людей, он считал себя ученым и всегда носил длинную мантию; но теперь он уже был очень беден и не мог сидеть с богатыми людьми, чтобы пить и есть, мог быть только с бедными в короткой одежде и “пить алкоголь стоя”.. Это предложение показывает, что, хотя он был очень беден, он все же производил впечатление ученого. Не понимая социальной ситуации тех времен, очень трудно понять смысл этого предложения.
那么,这句话的意思是讽刺孔乙己吧?Nàme, zhè jù huà de yìsi shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ ba?Итак, это предложение означает издевательство над Конг Иджи, верно?
是讽刺孔乙己。鲁迅先生在这篇小说里也揭露了封建社会。Shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ. Lǔ Xùn xiānshēng zài zhè piān xiǎoshuō lǐ yě jiēlùle fēngjiàn shèhuì.Это издевательство над Конг Иджи. В этом романе мистер Лу Синь также разоблачает феодальное общество.
你说得很对,小云,谢谢你。没有你的解释,我就搞不清楚这句话的意思。Nǐ shuō de hěn duì, Xiǎo Yún, xièxiè nǐ. Méiyǒu nǐ de jiěshì, wǒ jiù gǎo bù qīngchu zhè jù huà de yìsi.То, что ты говоришь, очень правильно, Сяо Юнь, спасибо тебе. Без твоих объяснений я просто не смог бы понять смысл этого предложения.
别那么客气。听说昨天下午你们系举行汉语节目比赛了?Bié nàme kèqì. Tīng shuō zuótiān xiàwǔ nǐmen xì jǔxíng Hànyǔ jiémù bǐsàile?Вам не нужно быть таким вежливым. Я слышал, что вчера днем ваш отдел проводил конкурс по китайскому языку.
是啊,我们班演的相声,大家都笑死了。你知道吗?有个节目就是表演孔乙己在咸亨酒店喝酒。Shì a, wǒmen bān yǎn de xiàngsheng, dàjiā dōu xiào sǐle. Nǐ zhīdào ma? Yǒu gè jiémù jiùshì biǎoyǎn Kǒng Yǐjǐ zài Xiánhēng jiǔdiàn hējiǔ.Да, наш класс исполнил сценку, все хохотали до упаду. Знаете ли вы? На некоторых выступлениях Конг Ицзи выпивал в отеле “Сяньхэн”.
谁演孔乙己?Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Кто исполнил Кун И-цзи?
高年级的一个留学生演孔乙己。他个子高高的,头发长长的,穿着一件又脏又破的长衫,站在柜台前问店里的小伙计:你读过书吗?你知道“回”字有几种写法?他演得有意思极了。Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Один из студентов старших курсов по обмену исполнил Конг Иджи. Он был довольно высокого роста, с довольно длинными волосами, одет в грязную и поношенную длинную мантию, стоя перед стойкой и спрашивая своих коллег в отеле: “Вы читали какие-нибудь книги?” Вы знаете, что иероглиф “хуэй” можно написать по-разному? Его выступление было чрезвычайно интересным.
怪不得你今天就在这儿看《孔乙己》了。可惜我昨天下午出去了,没有来看你们的节目。要是早点儿知道就好了。Guàibùdé nǐ jīntiān jiù zài zhèr kàn “Kǒng Yǐjǐ”le. Kěxí wǒ zuótiān xiàwǔ chūqùle, méiyǒu lái kàn nǐmen de jiémù. Yàoshi zǎodiǎnr zhīdào jiù hǎole.Неудивительно, что вы сегодня здесь и читаете “Конг Иджи”. Как жаль, что меня не было вчера днем и я не пришел посмотреть ваше выступление. Если бы я знал немного раньше, все было бы прекрасно.
没关系,明年这个时候我们系还有汉语节目表演,我想明年该演《阿Q正传》了。Méiguānxì, míngnián zhège shíhou wǒmen xì hái yǒu Hànyǔ jiémù biǎoyǎn, wǒ xiǎng míngnián gāi yǎn “ā Q zhèng zhuàn”le.Нет проблем, в следующем году на нашем факультете тоже будут выступления на китайском языке, я думаю, что в следующем году я должен исполнить “Правдивую историю Ай Кью”.
来,做。Lái, zuò.Проходи, садись.

НПКЯ 42 远亲不如近邻 

汉字Pinyinрусский язык
课文拼音俄语
今年春节,我们在郊区农村盖了一个四合院。Jīnnián chūnjié, wǒmen zài jiāoqū nóngcūn gàile yīgè sìhéyuàn.Во время весеннего фестиваля этого года мы построили дом во внутреннем дворе в деревне на окраине города.
一个星期六,我们装了满满一卡车的木头和水泥,准备送过去装修我们的新房子。Yīgè xīngqíliù, wǒmen zhuāngle mǎn mǎn yī kǎchē de mùtou hé shuǐní, zhǔnbèi sòng guòqù zhuāngxiū wǒmen de xīn fángzi.Однажды в субботу мы полностью загрузили грузовик деревом и цементом, готовясь отправить его на реконструкцию нашего нового дома.
我们到了村子里的时候,家家都开始做晚饭了。Wǒmen dàole cūnzi lǐ de shíhou, jiā jiā dōu kāishǐ zuò wǎnfànle.Когда мы приехали в деревню, все домочадцы уже начинали готовить ужин.
邻居们听到汽车的声音都走了出来,远远地站着,好奇地看着我们。Línjūmen tīng dào qìchē de shēngyīn dōu zǒule chūlái, yuǎn yuǎn de zhànzhe, hàoqí de kànzhe wǒmen.Соседи услышали шум машины и все вышли, стояли поодаль, с любопытством наблюдая за нами.
我和丈夫跳下车来就忙着搬木头,想快点儿把东西卸完,好让司机回城去。Wǒ hé zhàngfū tiào xià chē lái jiù mángzhe bān mùtou, xiǎng kuài diǎnr bǎ dōngxi xiè wán, hǎo ràng sījī huí chéng qù.Мы с мужем выскочили из машины и сразу же приступили к перевозке дров, так как хотели побыстрее выгрузить все вещи, чтобы водитель мог вернуться в город.
我们在城市生活久了,已经变得不太习惯干重活了。Wǒmen zài chéngshì shēnghuó jiǔle, yǐjīng biàn dé bù tài xíguàn gàn zhònghuóle.Мы долго живем в городе и уже менее привыкли к тяжелой работе.
刚搬了两趟,我俩就累得走不动了。Gāng bānle liǎng tàng, wǒ liǎ jiù lèi de zǒu bù dòngle.После всего лишь двух поездок туда и обратно с разгрузкой мы оба слишком устали, чтобы идти пешком.
邻居们不但没有笑话我们,反而围了过来想帮助我们,可是又不知道我们会怎么想,他们好像有些犹豫。Línjūmen bùdàn méiyǒu xiàohuà wǒmen, fǎn’ér wéile guòlái xiǎng bāngzhù wǒmen, kěshì yòu bù zhīdào wǒmen huì zěnme xiǎng, tāmen hǎoxiàng yǒuxiē yóuyù.Соседи не смеялись над нами, наоборот, они подошли и хотели нам помочь, но они не знали, как мы отреагируем, поэтому немного колебались.
一个小伙子开玩笑地说:“怎么了?难道你们俩打算干到明天吗?你们这么干,即使干到明天早上,恐怕也干不完!”Yīgè xiǎohuǒzi kāiwánxiào de shuō: “Zěnmele? Nándào nǐmen liǎ dǎsuàn gān dào míngtiān ma? Nǐmen zhème gàn, jíshǐ gān dào míngtiān zǎoshang, kǒngpà yě gān bù wán!”Молодой человек в шутку сказал: “В чем дело? Вы двое планируете работать до конца до завтра? Если вы будете так работать, то даже если вы проработаете до завтрашнего утра, боюсь, вы все равно не закончите!”
大家听了都笑起来了。Dàjiā tīngle dōu xiào qǐláile.Все услышали это и начали смеяться.
我靠在车上,也跟着他们一起笑。Wǒ kào zài chē shàng, yě gēnzhe tāmen yīqǐ xiào.Я облокотился на машину и тоже начал смеяться вместе с ними.
那个小伙子看我们俩也跟着笑,就接着说:“你们检查一下,有什么重要的东西没有?要是有,就先把它收好。”Nàgè xiǎohuǒzi kàn wǒmen liǎ yě gēnzhe xiào, jiù jiēzhe shuō: “Nǐmen jiǎnchá yīxià, yǒu shénme zhòngyào de dōngxi méiyǒu? Yàoshi yǒu, jiù xiān bǎ tā shōu hǎo.”Молодой человек посмотрел на нас и тоже засмеялся, а потом сказал: “Не могли бы вы взглянуть, есть ли там какие-нибудь важные предметы или нет? Если есть, сначала подойдите и возьмите их”.
“没有,没有,没什么东西。”“Méiyǒu, méiyǒu, méi shénme dōngxi.”“Нет, нет, там ничего нет”.
然后小伙子又对大家说:“别站着看了,大家帮帮忙吧!”Ránhòu xiǎohuǒzi yòu duì dàjiā shuō: “Bié zhànzhe kànle, dàjiā bāng bāngmáng ba!”Тогда молодой человек сказал всем: “Не стойте просто так, все помогите!”
“好。”“Hǎo.”“Ok.”
“谢谢啊……谢谢,谢谢。”“Xièxiè a……xièxiè, xièxiè.”“Большое вам спасибо… спасибо, спасибо вам”.
邻居们马上推出了自己的小车,就帮我们干起来。Línjūmen mǎshàng tuīchūle zìjǐ de xiǎochē, jiù bāng wǒmen gàn qǐlái.Соседи немедленно отложили в сторону свои маленькие транспортные средства и принялись помогать нам.
他们干得又快又好,不到一个小时,就把一卡车的东西卸完了,整整齐齐地摆在院子里。Tāmen gàn de yòu kuài yòu hǎo, bù dào yīgè xiǎoshí, jiù bǎ yī kǎchē de dōngxi xiè wánle, zhěng zhěngqí qí de bǎi zài yuànzi lǐ.Они работали быстро и усердно и менее чем за час закончили выгружать все вещи из грузовика и аккуратно разложили их во дворе.
司机把汽车开走了,邻居们也拍拍衣服,准备回去。Sījī bǎ qìchē kāi zǒule, línjūmen yě pāi pāi yīfú, zhǔnbèi huíqù.Водитель отогнал машину, а соседи похлопали себя по одежде, собираясь возвращаться.
我连忙跟丈夫商量,应该给每个人多少报酬。Wǒ liánmáng gēn zhàngfū shāngliáng, yīnggāi gěi měi gèrén duōshǎo bàochóu.Я быстро обсудила со своим мужем, какое вознаграждение мы должны выплатить каждому человеку.
邻居们听说要给钱,都急着推车往外走,不管我们怎么说,他们都不听。Línjūmen tīng shuō yào gěi qián, dōu jízhe tuī chē wǎngwài zǒu, bùguǎn wǒmen zěnme shuō, tāmen dōu bù tīng.Соседи услышали, как мы говорили о раздаче денег, и все они быстро отогнали свои машины, что бы мы ни говорили, они все равно не слушали.
尤其是那小伙子,他一边走还一边说:“你们城里人,什么事儿都讲钱!家里饭都凉了,我们该回家吃饭了。”Yóuqí shì nà xiǎohuǒzi, tā yībiān zǒu hái yībiān shuō: “Nǐmen chéng lǐ rén, shénme shìr dōu jiǎng qián! Jiālǐ fàn dōu liángle, wǒmen gāi huí jiā chīfànle.”Особенно молодой человек, уходя, он сказал: “Вы, городские люди, все упираетесь в деньги! Еда дома остывает, нам нужно пойти домой поесть”.
“(……)”“(……)”“(…)”
“以后咱们都是邻居了,要是你们有什么事儿,就说一声,别客气⋯⋯”“Yǐhòu zánmen dōu shì línjūle, yàoshi nǐmen yǒu shénme shìr, jiù shuō yīshēng, bié kèqì ⋯⋯”“Итак, мы соседи, если вам что-нибудь понадобится, просто скажите, не нужно быть вежливым…”
他们都走了,我们俩坐在院子里休息。Tāmen dōu zǒule, wǒmen liǎ zuò zài yuànzi lǐ xiūxí.Они все ушли, а мы сидели во дворе и отдыхали.
我对丈夫说:“在城里的大楼里,邻居们谁也不认识谁;可是今天在村里我又感觉到了‘远亲不如近邻’。”Wǒ duì zhàngfū shuō: “Zài chéng lǐ de dàlóu lǐ, línjūmen sheí yě bù rènshi sheí; kěshì jīntiān zài cūnlǐ wǒ yòu gǎnjué dàole ‘yuǎnqīn bùrú jìnlín’.”Я сказала своему мужу: “В больших городских зданиях соседи не знают друг друга; но сегодня в деревне я чувствую, что “от дальнего родственника меньше пользы, чем от близкого соседа”.”
“村里人太好了!”“Cūnlǐ rén tài hǎole!”“Люди в деревне замечательные!”

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节
汉字Pinyinрусский
欢迎杰克和玉兰回家过春节。Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié.Добро пожаловать, Джике и Юлан возвращаются домой на весенний праздник.
咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng.Наша семья может вместе поужинать на Новый год, так что мы с твоей мамой ужасно рады.
来,咱们先干一杯!Lái, zánmen xiān gàn yībēi!Пойдем, сначала выпьем за здоровье!
祝爸爸、妈妈身体健康!Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng!Желаю отцу и матери крепкого здоровья!
恭喜发财! Gōngxǐ fācái!Желаю вам удачного Нового года!
好,好。恭喜恭喜!Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ!Хорошо, хорошо. наилучшие пожелания.
祝你们新年万事如意。Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì.Желаю вам всего хорошего!
杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài.Джике, если ты чувствуешь себя неловко, просто зови меня сэр, а ее – мадам.
怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn.Как бы вы нас ни называли, все в порядке, в этом нет ничего особенного, мы знаем, что у вас есть свои собственные способы ведения дел.
您不会生气吧?Nín bù huì shēngqì ba?Ты ведь не рассердишься, правда?
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng.О чем ты говоришь? Я не только не рассержусь, наоборот, мне будет очень приятно.
我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle.Я тоже стала “мадам”! Ешь, ешь, иначе еда остынет.
你尝尝这个红烧鱼。Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú.Вам стоит попробовать тушеную рыбу.
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候,Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou,Ешь столько, сколько захочешь. Джике, когда мы устраиваем новогодний ужин,
除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么?chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme?в дополнение к курице и мясу всегда должна быть рыба, знаешь почему?
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗?Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma?Курица, утка, рыба и мясо – все это вкусные блюда, есть ли на самом деле какая-то другая причина?
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”,Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”,Есть. Поскольку произношение “ю” (рыба) такое же, как “ю” в “цзеюй” (излишек), “иметь рыбу” становится “иметь излишек”,
意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. что означает, что мы надеемся, что в этом новом году жизнь каждого станет лучше, что в каждой семье будет “излишек”..
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字,Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì,О, я понимаю. Некоторым людям нравится иметь номера мобильных телефонов и автомобильные номерные знаки, в которых есть цифра “восемь”,
不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧?bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? если не “один восемь восемь”, то “пять один восемь”, так что, может быть, это тоже похоже на такое мышление?
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō.Верно. Это потому, что, когда некоторые южане говорят “ба” (восемь), это звучит очень близко к произношению “фа” в “факаи” (разбогатеть), а “ву” (пять) также очень близко к “во” (я).
所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. Поэтому “один восемь восемь” и “пять один восемь” становятся ”хочу разбогатеть“ и “Я хочу разбогатеть”.
他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle.Поскольку они хотят “разбогатеть”, им нравится “восемь”. После них люди из других мест также переняли это.
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. Похоже, наш зять-иностранец тоже знает много китайского.
吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi.Когда мы закончим есть новогодний ужин, мы можем посмотреть телевизор, заворачивая пельмени.
都吃完晚饭了,为什么还包饺子?Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? Если мы уже поужинали, зачем нам еще заворачивать пельмени?
难道还有客人要来吗?Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma?Придут ли другие гости?
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始,Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì,jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ,Это наш северный обычай. Сегодня канун Нового года, старый год почти прошел, новый год почти начался,
所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。 suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. поэтому все домашние ложатся спать допоздна, это называется “шоусуи”.
守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī.Во время шоусуи северяне должны заворачивать много пельменей, чтобы медленно есть их в течение нового года.
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢?Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne?Джике, возможно, не сможет завернуть пельмени. Джике, что ты будешь делать во время шоусуи?
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú.Мне легко, я чувствую, что все очень интересно, когда в Риме надо поступать так, как поступают римляне.
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào.Неважно, что он не умеет заворачивать пельмени, он может выйти на улицу с детьми и запустить фейерверк.
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮,Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, Он будет так доволен. В Пекине запрещено запускать фейерверки,
城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹?chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào?празднование весеннего праздника в городе становится все более и более обыденным, как здесь может быть так же оживленно, как в сельской местности?
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié.Сейчас весенний фестиваль – это каникулы, неудивительно, что многие городские жители, если не собираются путешествовать в другие места, проводят фестиваль в сельской местности.
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle.У нас здесь не только нет запрета на запуск фейерверков, наоборот, мы запускаем их больше, чем раньше.
今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba.В этом году наша семья купила много больших и маленьких фейерверков, так что, когда пробьет 12 часов, вы можете пойти и запустить их.
现在我们农村过春节是比城里热闹得多。 Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. Теперь, когда мы, сельские жители, празднуем весенний праздник, здесь гораздо оживленнее, чем в городе.
除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài.В дополнение к новогоднему ужину, мы также сочиняем новогодние куплеты, украшаем окна, танцуем янки, а также устраиваем всевозможные представления и конкурсы.
你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. Вам следует остаться здесь еще на несколько дней и посмотреть, сможем ли мы, сельские жители, развить индустрию туризма, особенно культурного.
来,干一杯!Lái, gān yībēi!Приходите, давайте выпьем за это!
来!Lái!Cheers!

НПКЯ 41 我想自己开个律师事务所

汉字PinyinРусский
宋华,毕业以后,你打算干什么?Sòng Huá, bìyè yǐhòu, nǐ dǎsuàn gànshénme?Сон Хуа, чем ты собираешься заниматься после окончания школы?
我想先去一个律师事务所干几年,熟悉熟悉这方面的情况,然后自己开个律师事务所。Wǒ xiǎng xiān qù yīgè lǜshī shìwù suǒ gàn jǐ nián, shúxī shúxī zhè fāngmiàn de qíngkuàng, ránhòu zìjǐ kāi gè lǜshī shìwù suǒ.Я хотел бы поработать в юридической фирме несколько лет, ознакомиться с этим, а затем основать свою собственную юридическую фирму.
这个想法很好啊。在咱们国家,律师算是很新的职业。有不少人还很怕打官司,他们也不太了解怎样请律师帮助自己打官司。不过,现在大家已经开始注意用法律来保护自己的权利了,我想人们会越来越需要律师。Zhège xiǎngfǎ hěn hǎo a. Zài zánmen guójiā, lǜshī suànshì hěn xīn de zhíyè. Yǒu bù shǎo rén hái hěn pà dǎ guānsī, tāmen yě bù tài liǎojiě zěnyàng qǐng lǜshī bāngzhù zìjǐ dǎ guānsī. Bùguò, xiànzài dàjiā yǐjīng kāishǐ zhùyì yòng fǎlǜ lái bǎohù zìjǐ de quánlìle, wǒ xiǎng rénmen huì yuè lái yuè xūyào lǜshī.Эта идея очень хороша. В нашей стране юрист считается новой профессией. Многие люди все еще боятся судебных исков, а также они толком не знают, как попросить юристов помочь им с судебными исками. Однако сейчас все начинают обращать внимание на закон для защиты своих прав, и я думаю, что люди будут все чаще нуждаться в адвокате.
可是我爸爸的看法就不一样。他认为我应该去考国家公务员,比如法官、老师什么的,我妈妈也让我到国营公司找个工作,他们都不同意我当律师。他们说律师靠帮别人打官司挣钱,不像公务员那样,有稳定的收入。Kěshì wǒ bàba de kànfǎ jiù bù yīyàng. Tā rènwéi wǒ yīnggāi qù kǎo guójiā gōngwùyuán, bǐrú fǎguān, lǎoshī shénme de, wǒ māmā yě ràng wǒ dào guóyíng gōngsī zhǎo gè gōngzuò, tāmen dōu bù tóngyì wǒ dāng lǜshī. Tāmen shuō lǜshī kào bāng biérén dǎ guānsī zhèng qián, bù xiàng gōngwùyuán nàyàng, yǒu wěndìng de shōurù.Но мнение моего отца отличается. Он считает, что я должен стать государственным служащим, таким как судья, учитель и т.д., а моя мать хочет, чтобы я нашел работу в государственной компании, они не согласны с тем, что я юрист. Они говорят, что юристы полагаются на других людей, подающих иски, чтобы заработать деньги, в отличие от государственных служащих, которые имеют стабильные доходы.
对,我想起来了,上次去你家的时候,他们说过这个意思。你同意这种看法吗?Duì, wǒ xiǎng qǐláile, shàng cì qù nǐ jiā de shíhou, tāmen shuōguò zhège yìsi. Nǐ tóngyì zhè zhǒng kànfǎ ma?Да, теперь, когда я вспоминаю об этом, в последний раз, когда я был у вас дома, они сказали это. Вы согласны с такого рода точкой зрения?
当然不同意。我爸爸希望我找个稳定的工作,也就是说,拿国家的工资,平平安安地过日子。Dāngrán bù tóngyì. Wǒ bàba xīwàng wǒ zhǎo gè wěndìng de gōngzuò, yě jiùshì shuō, ná guójiā de gōngzī, píngpíng ān’ān dì guòrìzi.Конечно, нет. Мой отец хочет, чтобы я нашел стабильную работу, то есть получал государственную зарплату и жил в безопасности.
他们那一代人,大学毕业以后都由国家分配工作。国家让你去哪儿就去哪儿。即使自己有些想法,也得服从国家分配。Tāmen nà yīdài rén, dàxué bìyè yǐhòu dōu yóu guójiā fēnpèi gōngzuò. Guójiā ràng nǐ qù nǎr jiù qù nǎr. Jíshǐ zìjǐ yǒuxiē xiǎngfǎ, yě de fúcóng guójiā fēnpèi.Для их поколения после окончания университета все они получали работу от государства. Куда бы вас ни направляло государство, вы шли. Даже если у вас были свои собственные идеи, вы все равно должны были следовать государственному заданию.
确实是这样。关于就业的问题,我们跟上一代人的想法不一样,我们首先想到怎样去做自己喜欢的工作,能不能实现自己的理想。我们希望生活中有挑战,工作中有竞争。Quèshí shì zhèyàng. Guānyú jiùyè de wèntí, wǒmen gēn shàng yīdài rén de xiǎngfǎ bù yīyàng, wǒmen shǒuxiān xiǎngdào zěnyàng qù zuò zìjǐ xǐhuan de gōngzuò, néng bùnéng shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng. Wǒmen xīwàng shēnghuó zhōng yǒu tiǎozhàn, gōngzuò zhōng yǒu jìngzhēng.Действительно, так оно и было. Что касается вопросов трудоустройства, идеи нашего поколения не совпадают, мы в первую очередь думаем о том, как мы можем выполнять работу, которая нам нравится, как реализовать наши мечты. Мы хотим, чтобы в нашей жизни были вызовы, работа была конкурентоспособной.
还有,能得到比较满意的收入。Hái yǒu, néng dédào bǐjiào mǎnyì de shōurù.Кроме того, можно получать более удовлетворительный доход.
对。我爸爸妈妈听说我打算以后自己开事务所,就更着急了。Duì. Wǒ bàba māmā tīng shuō wǒ dǎsuàn yǐhòu zìjǐ kāi shìwù suǒ, jiù gèng zhāojíle.Правильный. После того, как мои отец и мать услышали, что я планирую позже открыть свою собственную фирму, они забеспокоились еще больше.
不管老人怎么看,你都应该努力实现自己的理想。Bùguǎn lǎorén zěnme kàn, nǐ dōu yīnggāi nǔlì shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng.Независимо от того, что думают пожилые люди, вы всегда должны стремиться осуществить свои собственные мечты.
那当然。现在企业和公司也都需要有自己的律师,所以律师这个职业一天比一天受欢迎。我想只要努力工作,就一定会有一个好的前途。小云,你有什么打算?Nà dāngrán. Xiànzài qǐyè hé gōngsī yě dōu xūyào yǒu zìjǐ de lǜshī, suǒyǐ lǜshī zhège zhíyè yītiān bǐ yītiān shòu huānyíng. Wǒ xiǎng zhǐyào nǔlì gōngzuò, jiù yīdìng huì yǒu yīgè hǎo de qiántú. Xiǎo Yún, nǐ yǒu shé me dǎsuàn?Конечно. В наши дни фирмам и компаниям также необходимо иметь собственных юристов, поэтому профессия юриста с каждым днем становится все популярнее. Я думаю, что пока человек усердно работает, у него определенно будут хорошие перспективы. Сяо Юнь, что ты запланировал?
我打算先考研究生。不过,现在我还没有决定。要是有合适的工作,我就先干起来。Wǒ dǎsuàn xiān kǎo yánjiūshēng. Bùguò, xiànzài wǒ hái méiyǒu juédìng. Yàoshi yǒu héshì de gōngzuò, wǒ jiù xiān gàn qǐlái.Сначала я планирую поступить в аспирантуру. Однако я еще не решил. Если найдется подходящая работа, я сделаю это в первую очередь.
呦,天晚黑了,咱们走吧。Yōu, tiān wǎn hēile, zánmen zǒu ba.О, уже стемнело, нам пора идти.
走吧。Zǒu ba.Пойдем.

НПКЯ 41 招聘男主角

汉字PinyinEnglish
张山大学毕业以后,开了一家广告公司。Zhāng Shān dàxué bìyè yǐhòu, kāile yījiā guǎnggào gōngsī.После окончания университета Чжан Шань основал рекламное агентство.
他带着几个朋友苦干了几年,现在生意越来越好,公司发展得很快,已经有四五十人了。Tā dàizhe jǐ gè péngyǒu kǔ gànle jǐ nián, xiànzài shēngyì yuè lái yuè hǎo, gōngsī fāzhǎn de hěn kuài, yǐjīng yǒu sìwǔshí rénle.Он собрал несколько друзей и усердно работал в течение нескольких лет, сейчас бизнес становится все лучше и лучше, компания стремительно развивается, и в ней уже работает 40-50 человек.
一天,张山把副总经理叫来。Yītiān, Zhāng Shān bǎ fù zǒng jīnglǐ jiào lái.Однажды Чжан Шань вызвал заместителя генерального директора.
“喂,李副总?”“Wèi, Lǐ fù zǒng?”Эй, заместитель генерала Ли?
“好,我就来。”“Hǎo, wǒ jiù lái.”“Хорошо, я сейчас подойду”.
【他说:】“这几年我几乎没有休假。现在,我想去休两个月假。这两个月,公司的事情就交给你了。没有特别急的事儿,不要打电话给我。”[Tā shuō:] “Zhè jǐ nián wǒ jīhū méiyǒu xiūjià. Xiànzài, wǒ xiǎng qù xiū liǎng gè yuè jiǎ. Zhè liǎng gè yuè, gōngsī de shìqíng jiù jiāo gěi nǐle. Méiyǒu tèbié jí de shìr, bùyào dǎ diànhuà gěi wǒ.”[Он сказал:] “За последние несколько лет я почти не брал отгулов. Сейчас я хотел бы взять отпуск на два месяца. В течение этих двух месяцев я оставляю дела компании на вас. Если нет ничего срочного, не звоните мне”.
【副总说:】“好的,您放心去休假吧。”[Fù zǒng shuō:] “Hǎo de, nín fàngxīn qù xiūjià ba.”[Помощник шерифа сказал:] “Понял, расслабься и иди отдохни”.
张山回到家里,可是他没休息。他有很多爱好,特别喜欢表演,他很想试试自己在这方面的能力。Zhāng Shān huí dào jiālǐ, kěshì tā méi xiūxí. Tā yǒu hěnduō àihào, tèbié xǐhuan biǎoyǎn, tā hěn xiǎng shì shì zìjǐ zài zhè fāngmiàn de nénglì.Чжан Шань вернулся домой, но он не успокоился. У него много увлечений, и особенно ему нравится актерское мастерство, и он хотел бы попробовать свои способности в этой области.
张山每天都看报上的招聘广告。Zhāng Shān měitiān dōu kàn bào shàng de zhāopìn guǎnggào.Чжан Шань каждый день читает объявления о приеме на работу в газете.
一天,他看到“招聘男主角”的广告。Yītiān, tā kàn dào “zhāopìn nán zhǔjiǎo” de guǎnggào.Однажды он видит рекламу “набор на главную мужскую роль”.
他想,能当一回演员多好啊!要是他出了名,对广告公司的发展就有很大的好处。Tā xiǎng, néng dāng yī huí yǎnyuán duō hǎo a! Yàoshi tā chūle míng, duì guǎnggào gōngsī de fǎ zhǎn jiù yǒu hěn dà de hǎochù.Он думает, что быть актером было бы так здорово! Если он станет знаменитым, это принесет большую пользу для развития его рекламной компании.
即使不成功,也没关系,他还去当他的总经理。Jíshǐ bu chénggōng, yě méiguānxì, tā hái qù dāng tā de zǒng jīnglǐ.И даже если он не добьется успеха, не важно, он все равно может вернуться к должности генерального менеджера.
张山找到招聘演员的地方。Zhāng Shān zhǎodào zhāopìn yǎnyuán de dìfāng.Чжан Шань нашел место, где набирают актеров.
招聘考试挺复杂,首先由副导演面试,张山通过了;然后又由导演面试,张山也通过了。Zhāopìn kǎoshì tǐng fùzá, shǒuxiān yóu fù dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān tōngguòle; ránhòu yòu yóu dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān yě tōngguòle.Тест на подбор персонала был очень сложным, и сначала было собеседование с заместителем директора, которое Чжан Шань прошел; затем было собеседование с директором, которое Чжан Шань также прошел.
【导演满意地说:】“我们试了一百多人了,只有您才跟我想象的男主角一样。来来来来来……祝贺您,男主角就是您了。”[Dǎoyǎn mǎnyì dì shuō:] “Wǒmen shìle yībǎi duō rén le, zhǐyǒu nín cái gēn wǒ xiǎngxiàng de nán zhǔjiǎo yīyàng. Lái lái lái lái lái……zhùhè nín, nán zhǔjiǎo jiùshì nínle.”[Режиссер с удовлетворением говорит:] “Мы опробовали более 100 человек, и только вы подходите на главную мужскую роль так, как я себе представлял. Приходите, приходите… Поздравляю, главная мужская роль – это вы”.
“真的?”【张山高兴地问导演。】“Zhēn de?” [Zhāng Shān gāoxìng de wèn dǎoyǎn.]«действительно?» [Чжан Шань с восторгом спросил режиссера.]
“当然是真的。只要您同意,我们就这么决定了。不过,您不管怎么样也不能再改变主意了,要是您改变主意,我的损失就大了。所以,您得先在我这儿交一千块钱。两星期以后,我们就开始工作,您能按时来上班,我就把钱还给您。”“Dāngrán shì zhēn de. Zhǐyào nín tóngyì, wǒmen jiù zhème juédìngle. Bùguò, nín bùguǎn zěnme yàng yě bùnéng zài gǎibiàn zhǔyìle, yàoshi nín gǎibiàn zhǔyì, wǒ de sǔnshī jiù dàle. Suǒyǐ, nín de xiān zài wǒ zhèr jiāo yīqiān kuài qián. Liǎng xīngqí yǐhòu, wǒmen jiù kāishǐ gōngzuò, nín néng ànshí lái shàngbān, wǒ jiù bǎ qián huán gěi nín.”“Конечно, правда. Пока вы согласны, мы решили это. Однако, что бы вы ни делали, вы не сможете изменить свое мнение, если вы передумаете, мои потери будут очень большими. Итак, сначала вы должны заплатить мне 1000 долларов. Через две недели мы приступим к работе, и если вы сможете прийти на работу вовремя, я верну вам деньги.
【张山说:】“可以。”[Zhāng shān shuō:] “Kěyǐ.”[Чжан Шань говорит:] “Нет проблем”.
“好了,请把您的电话号码给我,两星期之内,我通知您到哪儿上班。”“Hǎole, qǐng bǎ nín de diànhuà hàomǎ gěi wǒ, liǎng xīngqí zhī nèi, wǒ tōngzhī nín dào nǎr shàngbān.”“Хорошо, пожалуйста, дайте мне свой номер телефона, и в течение двух недель я дам вам знать, куда пойти работать”.
(“好……”)(“Hǎo……”)(“Отлично……”)
张山交了一千块钱,高高兴兴地回家等电话通知。Zhāng Shān jiāole yīqiān kuài qián, gāo gāoxìng xìng de huí jiā děng diànhuà tōngzhī.Чжан Шань платит тысячу долларов и с радостью возвращается домой, чтобы дождаться телефонного уведомления.
两个星期都过去了,没有人给他打电话。Liǎng gè xīngqí dōu guòqùle, méiyǒu rén gěi tā dǎ diànhuà.Проходит две недели, а ему так никто и не позвонил.
第三个星期一的早上六点,电话来了。Dì sān gè xīngqí yī de zǎoshang liù diǎn, diànhuà láile.На третий понедельник утром, в шесть часов, зазвонил телефон.
但不是那位导演打来的,而是他自己公司的副总打给他的。Dàn bùshì nà wèi dǎoyǎn dǎ lái de, ér shì tā zìjǐ gōngsī de fù zǒng dǎ gěi tā de.Но звонит не директор, а заместитель генерального директора его собственной компании.
副总说有急事让他马上回去。Fù zǒng shuō yǒu jíshì ràng tā mǎshàng huíqù.Заместитель генерального говорит, что есть срочное дело, по которому он должен немедленно вернуться.
【张山说:】“不行,我也有重要的事儿。公司的事情由你们讨论决定吧。”[Zhāng Shān shuō:] “Bùxíng, wǒ yěyǒu zhòngyào de shìr. Gōngsī de shìqíng yóu nǐmen tǎolùn juédìng ba.”[Чжан Шань говорит: “Нет, у меня тоже есть важное дело. Вопросы компании, которые вы должны обсудить и решить”.
“这个问题非常重要,您不能不参加讨论。”“Zhège wèntí fēicháng zhòngyào, nín bùnéng bùcānjiā tǎolùn.”“Этот вопрос очень важен, вы не можете не участвовать в обсуждении”.
张山把导演让他当男主角的事儿跟副总说了。Zhāng Shān bǎ dǎoyǎn ràng tā dāng nán zhǔjiǎo de shìr gēn fù zǒng shuōle.Чжан Шань рассказал заместителю генерального директора о том, как режиссер дал ему главную мужскую роль.
【副总说:】“噢!我明白了。派出所也在打电话找您呢,您说的那位导演已经被抓了,听说那是个大骗子。”[Fù zǒng shuō:] “Ō! Wǒ míngbáile. Pàichūsuǒ yě zài dǎ diànhuà zhǎo nín ne, nín shuō de nà wèi dǎoyǎn yǐjīng bèi zhuāle, tīng shuō nà shìgè dà piànzi.”[Заместитель генерального говорит:] “О! Я понимаю. Вам также пытаются дозвониться из полицейского участка, они сказали, что уже поймали директора, видимо, это было крупное мошенничество”.
【张山说:】“啊!大骗子?报纸怎么会给这样的人做广告让大家受骗呢?”[Zhāng shān shuō:] “A! Dà piànzi? Bàozhǐ zěnme huì gěi zhèyàng de rén zuò guǎnggào ràng dàjiā shòupiàn ne?”[Чжан Шань говорит:] “ах! Крупный мошенник? Как газеты могут публиковать рекламу такого человека, который всех обманывает?”
(……)(……)(…)
Verified by MonsterInsights