Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ 43 读《孔乙己》

НПКЯ 43 读《孔乙己》

汉字Pinyinрусский язык
力波,你在读什么呢?Lìbō, nǐ zàidú shénme ne?Лимбо, что ты читаешь?
《孔乙己》。“Kǒng Yǐjǐ”.«Кун И-цзи» (рассказ Лу Синя, его главный герой)
你现在读《孔乙己》这样的小说,觉得难不难?Nǐ xiànzài dú “Kǒng Yǐjǐ” zhèyàng de xiǎoshuō, jué dé nàn bù nán?Вы читаете такой роман, как “Кун И-цзи”, вам не кажется, что это сложно?
难死了。有些句子虽然没有生词,但是我仍然读不懂它的意思。Nán sǐle. Yǒuxiē jùzi suīrán méiyǒu shēngcí, dànshì wǒ réngrán dú bù dǒng tā de yìsi.Так сложно. Хотя в некоторых предложениях нет новых слов, я все равно не могу понять их значения.
什么句子?Shénme jùzi?Какие предложения?
比如说,“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的惟一的人。”在这个句子里,鲁迅先生这样写孔乙己,有什么特别的意思?Bǐrú shuō,“Kǒng Yǐjǐ shì zhànzhe hējiǔ ér chuān chángshān de wéiyī de rén.” Zài zhège jùzi lǐ, Lǔ Xùn xiānshēng zhèyàng xiě Kǒng Yǐjǐ, yǒu shénme tèbié de yìsi?Например, “Конг Ицзи – единственный человек, который стоит и пьет алкоголь, будучи одетым в длинное платье”. В этом предложении г-н Лу Синь пишет о Конг Ицзи так, есть ли в нем какой-то особый смысл?
有啊。当时“穿长衫”的,不是读书人就是有钱人,他们去咸亨酒店,都是坐着喝酒、吃菜的。在酒店里,站着喝酒的人都是做工的穷人,都穿着短衣。只有孔乙己跟别人不同,他认为自己是读书人,总是要穿着长衫; 可是他现在已经很穷了,不可能坐下来跟有钱人一样地吃、喝,只能和穿短衣的穷人一起“站着喝酒”。这句话表示他虽然很穷,可是仍然要摆读书人的架子。不了解当时的社会情况,就很难理解这句话的意思。Yǒu a. Dāngshí “chuān chángshān” de, bùshì dúshūrén jiùshì yǒu qián rén, tāmen qù Xiánhēng jiǔdiàn, dōu shì zuòzhe hējiǔ, chī cài de. Zài jiǔdiàn lǐ, zhànzhe hējiǔ de rén dōu shì zuògōng de qióngrén, dōu chuānzhe duǎn yī. Zhǐyǒu Kǒng Yǐjǐ gēn biérén bùtóng, tā rènwéi zìjǐ shì dúshūrén, zǒng shì yào chuānzhe chángshān; kěshì tā xiànzài yǐjīng hěn qióngle, bù kěnéng zuò xiàlái gēn yǒu qián rén yīyàng de chī, hē, zhǐ néng hé chuān duǎn yī de qióngrén yīqǐ “zhànzhe hējiǔ”. Zhè jù huà biǎoshì tā suīrán hěn qióng, kěshì réngrán yào bǎi dúshūrén de jiàzi. Bù liǎojiě dāngshí de shèhuì qíngkuàng, jiù hěn nán lǐjiě zhè jù huà de yìsi.Да, это так. В те времена те, кто “носил длинные платья”, были не учеными, а богатыми людьми, которые ходили в отель “Сяньхэн”, чтобы посидеть, выпить и поесть. В отеле те, кто стоял, чтобы выпить, были работающими бедняками, и они носили короткую одежду. Только Кун Иджи отличался от других людей, он считал себя ученым и всегда носил длинную мантию; но теперь он уже был очень беден и не мог сидеть с богатыми людьми, чтобы пить и есть, мог быть только с бедными в короткой одежде и “пить алкоголь стоя”.. Это предложение показывает, что, хотя он был очень беден, он все же производил впечатление ученого. Не понимая социальной ситуации тех времен, очень трудно понять смысл этого предложения.
那么,这句话的意思是讽刺孔乙己吧?Nàme, zhè jù huà de yìsi shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ ba?Итак, это предложение означает издевательство над Конг Иджи, верно?
是讽刺孔乙己。鲁迅先生在这篇小说里也揭露了封建社会。Shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ. Lǔ Xùn xiānshēng zài zhè piān xiǎoshuō lǐ yě jiēlùle fēngjiàn shèhuì.Это издевательство над Конг Иджи. В этом романе мистер Лу Синь также разоблачает феодальное общество.
你说得很对,小云,谢谢你。没有你的解释,我就搞不清楚这句话的意思。Nǐ shuō de hěn duì, Xiǎo Yún, xièxiè nǐ. Méiyǒu nǐ de jiěshì, wǒ jiù gǎo bù qīngchu zhè jù huà de yìsi.То, что ты говоришь, очень правильно, Сяо Юнь, спасибо тебе. Без твоих объяснений я просто не смог бы понять смысл этого предложения.
别那么客气。听说昨天下午你们系举行汉语节目比赛了?Bié nàme kèqì. Tīng shuō zuótiān xiàwǔ nǐmen xì jǔxíng Hànyǔ jiémù bǐsàile?Вам не нужно быть таким вежливым. Я слышал, что вчера днем ваш отдел проводил конкурс по китайскому языку.
是啊,我们班演的相声,大家都笑死了。你知道吗?有个节目就是表演孔乙己在咸亨酒店喝酒。Shì a, wǒmen bān yǎn de xiàngsheng, dàjiā dōu xiào sǐle. Nǐ zhīdào ma? Yǒu gè jiémù jiùshì biǎoyǎn Kǒng Yǐjǐ zài Xiánhēng jiǔdiàn hējiǔ.Да, наш класс исполнил сценку, все хохотали до упаду. Знаете ли вы? На некоторых выступлениях Конг Ицзи выпивал в отеле “Сяньхэн”.
谁演孔乙己?Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Кто исполнил Кун И-цзи?
高年级的一个留学生演孔乙己。他个子高高的,头发长长的,穿着一件又脏又破的长衫,站在柜台前问店里的小伙计:你读过书吗?你知道“回”字有几种写法?他演得有意思极了。Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Один из студентов старших курсов по обмену исполнил Конг Иджи. Он был довольно высокого роста, с довольно длинными волосами, одет в грязную и поношенную длинную мантию, стоя перед стойкой и спрашивая своих коллег в отеле: “Вы читали какие-нибудь книги?” Вы знаете, что иероглиф “хуэй” можно написать по-разному? Его выступление было чрезвычайно интересным.
怪不得你今天就在这儿看《孔乙己》了。可惜我昨天下午出去了,没有来看你们的节目。要是早点儿知道就好了。Guàibùdé nǐ jīntiān jiù zài zhèr kàn “Kǒng Yǐjǐ”le. Kěxí wǒ zuótiān xiàwǔ chūqùle, méiyǒu lái kàn nǐmen de jiémù. Yàoshi zǎodiǎnr zhīdào jiù hǎole.Неудивительно, что вы сегодня здесь и читаете “Конг Иджи”. Как жаль, что меня не было вчера днем и я не пришел посмотреть ваше выступление. Если бы я знал немного раньше, все было бы прекрасно.
没关系,明年这个时候我们系还有汉语节目表演,我想明年该演《阿Q正传》了。Méiguānxì, míngnián zhège shíhou wǒmen xì hái yǒu Hànyǔ jiémù biǎoyǎn, wǒ xiǎng míngnián gāi yǎn “ā Q zhèng zhuàn”le.Нет проблем, в следующем году на нашем факультете тоже будут выступления на китайском языке, я думаю, что в следующем году я должен исполнить “Правдивую историю Ай Кью”.
来,做。Lái, zuò.Проходи, садись.
Verified by MonsterInsights