Panda Learn Chinese

Loading

Практический курс китайского языка Урок 33 现在下雨了

Урок 33 Сейчас идет дождь

玛莎:四点多了,李老师不来了吧?

Марта: Уже четвертый час, учитель Ли не придет, верно?

安德烈:听,有人敲门,李老师来了。

Андре: Послушайте, кто-то постучал в дверь, и вошла учительница Ли.

李老师:安德烈在吗?

Учитель Ли: Андре там?

安德烈:在,请进。

Андре: Да, пожалуйста, входите.

李老师:啊,玛莎也在这儿。你们好!

Учитель Ли: Ах, Марта тоже здесь.Привет, ребята!

玛莎:您好,请坐。李老师,请您喝杯咖啡吧?

Марта: Здравствуйте, пожалуйста, присаживайтесь.Учитель Ли, не хотите ли чашечку кофе?

李老师:谢谢。今天天气很好,你们没到公园玩儿玩儿吗?

Учитель Ли: Спасибо вам.Сегодня очень хорошая погода, разве ты не ходила поиграть в парк?

安德烈:上午去颐和园了。

Андре: Утром я отправился в Летний дворец.

李老师:香山去过吗?

Учитель Ли: Вы бывали в Сяншане?

玛莎:还没去过。那儿怎么样?

Марта: Я там еще не была.Как там у вас дела?

李老师:香山的红叶很漂亮。现在是秋天了,树上的叶子都红了,可以看红叶了。

Учитель Ли: Осенние листья в Сяншане очень красивы.Сейчас осень, и все листья на деревьях красные, так что вы можете видеть осенние листья.

安德烈:我们一定去。以前有人告诉我,北京夏天很热,到北京以后,我觉得不太热。

Андре: Мы должны идти.Кто-то уже говорил мне, что летом в Пекине очень жарко.Приехав в Пекин, я не думаю, что там слишком жарко.

李老师:这几年天气不太正常。你知道吗?北京的秋天天气最好,可是今年秋天也常常下雨。你们看,今天上午是晴天,现在下雨了。

Учитель Ли: В последние годы погода была ненормальной.Ты знаешь?Осенью в Пекине самая хорошая погода, но этой осенью часто идут дожди.Видите ли, сегодня утром было солнечно, а сейчас идет дождь.

安德烈:北京冬天冷不冷?

Андре: В Пекине холодно зимой?

李老师:冬天很冷,常常刮风、下雪。

Учитель Ли: Зимой очень холодно, часто бывает ветрено и идет снег.

玛莎:在中国冬天有什么花儿?

Марта: Какие цветы растут зимой в Китае?

李老师:很多地方有梅花。在大风大雪的天气,梅花不怕风,不怕雪,开得很好,所以大家都喜欢梅花。从古时候到今天,文学家为梅花写了不少诗。

Учитель Ли: Во многих местах цветет слива.В ветреную и снежную погоду цветы сливы не боятся ветра и снега и очень хорошо цветут, поэтому цветы сливы нравятся всем.С древних времен и по сей день писатели написали множество стихотворений для Мэйхуа.

安德烈:您教我们一首,好吗?

Андре: Вы научите нас одно стихотворение?

李老师:这样的诗很多。我给你们念一首吧,是陈毅的《红梅》:

Учитель Ли: Таких стихотворений много.Позвольте мне прочитать вам песню, это “Хунмэй” Чэнь И.:

隆冬到来时,百花迹已绝。

红梅不屈服,树树立风雪。

玛莎:这首诗真好,请您再介绍一首。

Марта: Это стихотворение действительно хорошее, пожалуйста, представьте еще одно.

李老师:时间不早了,雨也停了,我们以后在介绍吧。安德烈,这是你要的那本语法书。

Учитель Ли: Уже поздно, и дождь прекратился. Давайте представим это позже.Андре, это именно тот учебник по грамматике, который тебе нужен.

安德烈:谢谢您,您再坐坐吧。

Андре: Спасибо, пожалуйста, садитесь снова.

李老师:不做了,我还有点儿事儿,再见!

Учитель Ли: Не делай этого больше, мне еще нужно кое-что сделать, до свидания!

玛莎:希望您常来,再见。

Марта: Я надеюсь, вы будете приходить часто, до свидания

阅读短文:

北京的天气

Погода в Пекине

北京一年有四个季节:春天、夏天、秋天和冬天。

В Пекине четыре времени года: весна, лето, осень и зима.

北京的冬天时间最长。冬天天气很冷,常常刮风,有时候下雪。最冷的时候到过零下二十二度。北京人很喜欢滑冰,冬天在北海滑冰很有意思。第一年玛莎很不习惯,得过一次感冒。

В Пекине самая долгая зима.Погода зимой очень холодная, часто ветреная, а иногда и идет снег.В самое холодное время было минус 22 градуса.Пекинцы очень любят кататься на коньках, а зимой кататься на коньках в Бэйхае очень интересно.В первый год Марта была очень непривычна к этому и простудилась.

北京的春天很暖和。这时候树绿了,花儿开了,公园立人也多了。春天时间不太长,这儿很少下雨,有时候刮大风。

Весна в Пекине очень теплая.В это время деревья были зелеными, цветы распускались, и в парке было больше людей.Весна не слишком долгая, здесь редко идут дожди, а иногда бывает ветрено.

从六月到八月是北京的夏天,夏天天气不太热。最热的时候是七月,七月、八月常常下雨。夏天的颐和园是大家常去的地方,很多人去那儿游泳、钓鱼。

С июня по август в Пекине лето, и летом погода не слишком жаркая.Самое жаркое время – июль, а в июле и августе часто идут дожди.Летом Летний дворец – частое место для всех желающих, и многие люди отправляются туда купаться и ловить рыбу.

九月,北京的秋天到了。秋天是北京最好的季节,天天都是晴天,不冷也不热,非常凉快。十一月到了,香山的树叶都红了,大家都喜欢去看红叶。很多外国朋友都在这时候到北京来参观,

В сентябре в Пекине наступила осень.Осень – лучшее время года в Пекине, здесь каждый день солнечно, ни холодно, ни жарко, и очень прохладно.Наступил ноябрь, вся листва Сяншаня покраснела, и всем нравится смотреть на осенние листья.В это время многие иностранные друзья приезжают в Пекин с визитом,

现在播送中央气象台今天下午六点钟发布的城市天气预报:

В настоящее время транслируется прогноз погоды в городе, опубликованный Центральной метеорологической станцией сегодня в 6 часов пополудни:

北京:小雪,零下6度到零下2度

哈尔滨: 雪,零下15度到零下9度

天津: 晴转多云,零下2度到零上4度。

西安:阴有小雨,零下3度到6度。

上海:小雨,北风3到4级,1度到10度。

……

Пекин: мелкий снег, от минус 6 градусов до минус 2 градусов

Харбин: Снег, от минус 15 градусов до мwинус 9 градусов

Тяньцзинь: от солнечного до облачного, от минус 2 градусов до 4 градусов выше нуля.

Сиань: Облачно с прояснениями, небольшой дождь, температура от минус 3 градусов до минус 6 градусов.

Шанхай: Небольшой дождь, северный ветер 3-4 градуса, температура от 1 до 10 градусов.

HSK3 УРОК 10 数学比历史难多了

HSK standard Course 3  Lesson10

数学比历史难多了

Математика гораздо сложнее истории

  1. 历史1) история; исторический; прошлое (напр., человека)
  2. 体育 физическое воспитание, физическая культура; [физкультура и] спорт; физкультурный, спортивный
  3. 个子: рост (человека): 高个子 gāogèzi человек высокого роста; высокий человек
  4. 车站: станция, остановка, вокзал
  5. 数学:математика
  6. 自行车:велосипед
  7. 骑自行车 ехать на велосипеде

2 反义词

例如:大-小

新-旧

新-老

高-低

高-矮

难-易

远-近

贵-便宜

贵-贱

胖-瘦

课文

1 在教室

生词:

1个子

2矮:низкорослый, низкий;ниже; младше

朋友:大山,你和马可谁个子高?

Друг: Дашань, кто такие ты и Марко Толл?

大山:马可比我高,我比马可矮一点儿。

Дашань: Ма выше меня, а я немного ниже Марко.

朋友:那你们谁大?

Друг: Тогда кто из вас старше?

大山:我比马可大两岁。

Дашань: Я на два года старше Марко.

朋友:你们谁的汉语说得更好?

Друг: Кто из вас лучше говорит по-китайски?

大山:马可比我说得好一些,我的汉语没有他好。

Дашань: Ма говорит лучше меня, но мой китайский не так хорош, как у него.

2在教室

生词

3历史

4 体育

5 数学

小明:我喜欢历史课、体育课,不喜欢数学课。

Сяо Мин: Мне нравятся уроки истории и физкультуры, но я не люблю математику.

同学:为什么?数学也很有意思啊。

Одноклассник: Почему?Математика тоже очень интересна.

小明:我觉得数学比历史难多了,我听不懂。

Сяо Мин: Я думаю, что математика гораздо сложнее истории, я ее не понимаю.

同学:别担心,我可以帮你。

Одноклассник: Не волнуйся, я могу тебе помочь.

小明:好啊,我们每天学多长时间?

Сяо Мин: Хорошо, сколько времени мы занимаемся каждый день?

同学:一两个小时吧。

Одноклассник: Один или два часа.

3 在休息室

生词

6 方便

7 自行车

8 骑1) ехать верхом [на…]; верхом, верхами

骑驴 ехать на осле

骑自行车 ехать на велосипеде

9 旧

10 换

1) менять; обменивать; разменивать (деньги)

2) сменять; заменять

换衣服 [huàn yīfu] – сменить одежду

换工作 [huàn gōngzuò] – сменить работу

同事:你最近比以前来得早多了。搬家了?

Коллега: В последнее время вы пришли в компанию гораздо раньше, чем раньше.Переехал?

小丽:是啊,你不知道?我上个月就搬家了,走路二十分钟就到。

Сяо Ли: Да, разве ты не знаешь?Я переехал в прошлом месяце, и это в 20 минутах ходьбы от отеля.

同事:那很方便啊。

Коллега: Это очень удобно.

小丽:我还打算买辆自行车,骑车七八分钟就能到。

Сяо Ли: Я тоже планирую купить велосипед. Я могу добраться туда на велосипеде за семь-восемь минут.

同事:你不是有一辆吗?

Коллега: А у вас его нет?

小丽:那辆太旧了,要换一辆,很便宜,两三百块钱。

Сяоли: Этот слишком старый. Я должна его поменять. Он очень дешевый, двести или триста юаней.

4 在看房子

生词:

11 地方

12 中介:посредничество; посреднический; посредник; агент

房产中介

fángchǎn zhōngjiè

1) риэлторское агентство

2) риелтор, агент по недвижимости

13 主要:главный; основной

14 环境:1) обстановка; положение

2) окружение; среда; окружающая среда

环境保护 [huánjìng băohù] – защита окружающей среды

环境污染 [huánjìng wúrăn] – загрязнение окружающей среды

15 附近:1) окрестности

2) вблизи; поблизости; близлежащий

大山:这两个地方的房子一样吗?

Дашан: Дома в этих двух местах одинаковые?

中介:不一样。您看,学校外边的房子比学校里边的大一些。

Посредник: По-другому.Видите ли, дом за пределами школы больше, чем тот, что внутри школы.

大山:大小没关系,主要是环境,哪个更安静?

Дашань: Размер не имеет значения, главное – окружающая среда. Какой из них тише?

中介:学校里边的没有学校外边的那么安静。

Посредник: Внутри школы не так тихо, как снаружи.

大山:哪个方便一些呢?

Дашан: Какой из них более удобен?

中介:学校里边的比学校外边方便,附近有三四个车站。

Посредник: Внутри школы удобнее, чем снаружи, и поблизости есть три или четыре станции метро.

问题:

大卫和大山谁高?谁年龄大?谁的汉语说得好?
小明为什么不喜欢数学课?
小明和同学打算每天一起做什么?做多长时间?
小丽为什么比以前来得早了?
小丽为什么要买自行车?
住在学校里边和学校外边有什么不一样?

注释:

1 比较句2:A比B+形容词+一点儿/一些/得多/多了

сравнительное предложение

А ……, чем Б+ прилагательное+一点儿/一些/得多/多了

“一点儿”“一些”“得多”“多了”等词可以用于“比”字句中形容词的后边,表示事物之间的差别程度,“一点儿”和“一些”表示差别的程度不大,“得多”和“多了”表示差别的程度很大。例如:

“一点儿”“一些”“得多”“多了” Такие слова, могут быть использованы после прилагательных в предложении “比”, чтобы указать на степень различия между делами.,“一点儿”和“一些” Указывает на то, что степень различия невелика,“得多”和“多了” Это означает, что степень различия очень велика.

  • 大山比大卫矮一点儿。(1) Дашан немного ниже ростом, чем Дэвид.
  • 我今天起得比昨天晚一些。(2) Сегодня я встал позже, чем вчера.
  • 今天的作业比昨天多得多。
  • 数学比历史难多了。

否定形式为“A没有B(+这么/那么)+形容词”,例如

Отрицательная форма – “A не кау B(+这么/那么)+ прилагательное咖啡没有茶好喝。

  • 他没有我这么高。 (1) Он не такой высокий, как я.
  • 这个电影没有那个电影那么有意思。(2) Этот фильм не так интересен, как тот.
  • 学校里边的“房子”没有学校外边的那么安静。

2 概数的表达1

приблизительное число, примерное количество

汉语中,相邻的两个数词连用可以表达概数。如“一二(两)、两三、四五、五六、七八、八九”等,例如:

В китайском языке комбинация двух соседних цифр может выражать приблизительное число.

  • 我每天学习一两个小时汉语。(1) Я изучаю китайский язык по одному-два часа в день.
  • 你都喝了三四杯咖啡了,别再喝了。(2) Вы выпили три или четыре чашки кофе, больше не пейте.
  • 从小丽家到公司骑车七八分钟就能到。
  • 学校里边比学校外边方便,附近有三四个车站。

Практический курс китайского языка Урок 30 波波夫太太笑了

玛莎走了,波波夫太太心里很难过。

Миссис Попов была на сердце тяжело, когда Марта ушла

她请丁云坐她的车,她要送丁云回学生宿舍。

Она попросила Дин Юня взять ее машину и хотела отвезти Дин Юня обратно в студенческое общежитие.

在车上,丁云说:“

В машине Дин Юнь сказала:

“玛莎很想去中国学习,她今天晚上就要到北京了,我想她现在很高兴。”

“Марта действительно хочет поехать учиться в Китай. Сегодня вечером она отправляется в Пекин. Я думаю, сейчас она очень счастлива.”

波波夫先生说:“女儿很高兴的时候,妈妈心里很难过。”

Г-н Попов сказал: “Когда моя дочь очень счастлива, ее матери очень грустно.”

波波夫太太问丁云:“去年你来我们国家的时候,你妈妈愿意你离开她吗?”

Госпожа Попова спросила Дин Юна: “Когда вы приехали в нашу страну в прошлом году, ваша мать хотела, чтобы вы уехали от нее?”

丁云告诉波波夫太太,她妈妈开始很高兴,给她买了很多东西。

Дин Юнь рассказала госпоже Поповой, что сначала ее мать была очень счастлива и купила ей много вещей.

妈妈要她注意身体,努力学习,不要想家。

Мать просила ее уделять внимание своему телу, усердно учиться и не тосковать по дому.

她走的那天,快上飞机了,她说“再见”,妈妈就哭了。

В тот день, когда она уезжала, она собиралась садиться в самолет. Она сказала “до свидания”, и ее мать заплакала.

“是啊!”波波夫太太说。她又问:“这儿离北京很远,你妈妈放心吗?”

“Да!- Сказала миссис Попов.Она снова спросила: “Это далеко от Пекина. Твоей матери стало легче?”

丁云说:“我常常给妈妈写信,告诉她这儿的老师和同学都很热情,我在这儿过得很好。

Дин Юнь сказал: “Я часто пишу своей матери и рассказываю ей, что здешние учителя и одноклассники полны энтузиазма и что у меня здесь все хорошо.

我还告诉妈妈,玛莎是我的好朋友,她就像我的妹妹,她的家就像我自己的家。

Я также сказала своей матери, что Марта – моя хорошая подруга, она мне как сестра, и ее дом – как мой собственный дом.

所以妈妈现在很放心。昨天我又写信告诉他们,玛莎快要去中国学习了。她到了北京就要去看我妈妈。”

Так что сейчас мама испытывает большое облегчение. Вчера я снова написала им, чтобы сообщить, что Марта собирается ехать учиться в Китай.Она собирается повидаться с моей матерью, когда приедет в Пекин.”

波波夫先生说:“玛莎认识了一个中国姐姐,她到北京以后,又要认识一位中国妈妈。”

Г-н Попов сказал: “Марта познакомилась с сестрой-китаянкой. После того, как она приедет в Пекин, она встретится с другой матерью-китаянкой.”

波波夫太太笑了。

Миссис Попов улыбнулась.

Практический курс китайского языка урок 32 你最近透视过没有?

透视

tòushì

1) жив. перспектива

2) просвечивать; просвечивания

3) видеть насквозь; проникнуть (мыслью, взором); проницательный, проницательность

4) делать рентген, рентген

拍片子

拍片

pāipiān

1) снимать фильм

2) делать рентгеновский снимок, делать рентген

课文

你最近透视过没有?

Вы видели это недавно?

安德烈:小张,医务所在哪儿?

Андре: Сяо Чжан, где находится клиника?

张华光:你去看病吗?

Чжан Хуагуан: Ты собираешься обратиться к врачу?

安德烈:不,我去检查身体。我还没去过医务所。

Андре: Нет, я собираюсь проверить свое тело.Я еще не был в клинике.

张华光:跟我走吧。来北京一个多星期了,你们去过哪些地方了?

Чжан Хуагуан: Пойдем со мной.Я пробыл в Пекине больше недели. Где ты был?

安德烈:去过长城和北海。

Андре: Я был на Великой китайской стене и в Бэйхае.

张华光:看过中国电影吗?

Чжан Хуагуан: Вы смотрели китайские фильмы?

安德烈:在电视里看过几次电影。

Андре: Я несколько раз смотрел фильмы по телевизору.

张华光:今天晚上学校有电影,你去吗?

Чжан Хуагуан: Сегодня вечером в школе идет кино, ты идешь?

安德烈:什么电影?

Андре: Какой фильм?

张华光:《大闹天宫》。这个电影真不错,我已经看过两遍了。

Чжан Хуагуан: “Устраиваю сцену в Небесном дворце”.Этот фильм действительно хорош, я смотрел его дважды.

安德烈:还想看第三遍吗?今天晚上我们一起去吧。

Андре: Ты хочешь посмотреть это в третий раз?Давай пойдем вместе сегодня вечером.

张华光:好。医务所到了,你在那儿拿一张表,先到内科检查。

Чжан Хуагуан: Хорошо.Когда вы приедете в клинику, вы можете получить там бланк и сначала пройти обследование в отделении внутренних болезней.

***

安德烈:大夫您好!

Андре: Здравствуйте, доктор!

大夫:你好,请坐。你第一次来中国吗?

Доктор: Здравствуйте, пожалуйста, присаживайтесь.Вы впервые приезжаете в Китай?

安德烈:是啊,也是第一次来医务所。

Андре: Да, это тоже первый раз, когда я прихожу в клинику.

大夫:以前得过什么病?

Врач: Какой болезнью вы болели раньше?

安德烈:没有。——对了,我小时候得过肺炎,病了两个多星期。

Андре: Нет.—— Кстати, в детстве у меня была пневмония, и я болел больше двух недель.

大夫:听听心脏,量一下儿血压吧……

Врач: Послушайте сердце и измерьте свое кровяное давление.……

安德烈:大夫,我的心脏和血压都正常吗?

Андре: Доктор, мое сердце и кровяное давление в норме?

大夫:都很正常。你最近透视过没有?

Доктор: Все в порядке. Вы делали рентген недавно?

安德烈:去年二月透视过一次。

Андре: Я делал рентген это однажды в феврале прошлого года.

大夫:时间太长了。请到对面房间透视一下儿吧。

Доктор: Это слишком долго.Пожалуйста, пройдите в комнату напротив и посмотрите.

安德烈:透视以后就可以走了吗?

Андрей: Можно уйти после рентген?

大夫:不,还要检查一下儿眼睛、鼻子和耳朵。

Врач: Нет, вы должны проверить свои глаза, нос и уши.

安德烈:我想这些都没有问题。

Андре: Я не думаю, что с этим есть какие-то проблемы.

大夫:我也希望这样。

Доктор: Я тоже на это надеюсь.

安德烈:谢谢。我听过这样的话:爸爸妈妈给我生命,老师给我知识,大夫给我健康。

Андре: Спасибо вам.Я слышал такие слова: мои родители дали мне жизнь, мой учитель дал мне знания, а мой врач дал мне здоровье.

大夫:这话很有意思。可是我希望你的健康不是大夫给的,要自己注意锻炼。祝你健康,再见!

Доктор: Это очень интересно.Но я надеюсь, что ваше здоровье зависит не от врача, поэтому вы должны уделять внимание физическим упражнениям самостоятельно.Желаю вам здоровья и до свидания!

生词:

最近

zuìjìn

1) самый близкий; ближайший

2) недавний, последний, в [за] последнее время

透视

tòushì

1) геод. перспектива; перспективный

2) просвечивать; просвечивания

guò глагольный суффикс, указывающий на завершённость действия во времени, глагол обычно оформляется ещё суффиксом 了 le

我们吃过 (chīguò) 饭再走 мы пойдём, когда поедим

下过了雨, 我就起身了 я двинулся в путь, когда дождь прошёл

医务所

yīwùsuǒ

амбулатория, клиника, поликлиника

看病

kànbìng

1) ухаживать за больным

2) осматривать больного; лечить

3) лечиться; приходить на приём (к врачу)

bìng

I сущ.

  1. болезнь, недуг, немочь, хворь; заболевание

检查

jiǎnchá

  1. проверять; контролировать; осматривать; осмотр; проверка
  2. самокритика

地方dìfāng

местность; территория

Biàn

сущ./счётное слово

раз, разок (счётное слово действии)

ná (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать

biǎo таблица; график, диаграмма

xiān раньше; сначала; прежде

内科

nèikē

внутренние болезни; терапия; терапевтическое отделение

内科医生(师) терапевт

以前

yǐqián

прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний

得病

débìng

заболеть

生病

shēngbìng

заболевать

болеть; хворать

肺炎

fèiyán

воспаление лёгких, пневмония

心脏

xīnzàng

анат. сердце; сердечный; в сложных терминах также кардио-

血压

量血压

liáng xuèyā

измерение кровяного давления

正常

zhèngcháng

1) нормальный, обычный; постоянный; средний

2) нормальность, обычное состояние

眼睛

yǎnjing

глаз, глаза

鼻子

bízi

нос

耳朵

ěrduo

  1. ухо, ушная раковина; уши, слух

这样

zhèyàng

такой; так; таким образом

生命

shēngmìng

жизнь; жизненный; спасительный

知识

zhīshi

знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать

知识就是力量 знание — сила

知识分子 интеллигенция; интеллигент

专有名词

  1. 长城
  2. 北海
  3. 大闹天宫
  4. 巴金
  5. 宝马
  6. 西安

补充词语

  1. 个子
  2. 头发
  3. 理发
  4. 理发馆
  5. 理发师
  6. 糟糕
  7. 作文
  8. 历史
  9. 医学
  10. 同屋
  11. 按时
  12. 雨伞
  13. 数学课题
  14. 视力
  15. 小的时候
  16. 发短线
  17. 胃口
  18. 先生

阅读短文

一位留学生的作文

Сочинение иностранного студента

我是俄罗斯留学生,以前没来过中国,这是第一次。在俄罗斯我学过三年中文。老手的时候,我常常到一家华侨餐厅吃饭,认识了一位华侨朋友,他教我说中国话。我每星期还到中文系听两次课。我的朋友们常跟我说,中文非常难,让我别学了。可是,

我很喜欢中文。在学校里,我认识了一些中国留学生,他们常常帮助我,所以我进步很快。学了两年多的中文以后,我开始看中文画报和杂志,了解了一些中国的文化和历史,我更喜欢中文了。我希望以后能研究中国医学。

Я русский студент и никогда раньше не был в Китае. Это первый раз.Я изучал китайский язык в России в течение трех лет.Когда я был ветераном, я часто ходил ужинать в зарубежный китайский ресторан и встретил зарубежного друга-китайца, который научил меня говорить по-китайски.Я также хожу на кафедру китайского языка, чтобы слушать занятия два раза в неделю.Мои друзья часто говорят мне, что китайский язык очень трудный, поэтому позвольте мне перестать его изучать.но,

Мне очень нравится китайский язык.В школе я познакомился с несколькими китайскими студентами, и они часто помогали мне, так что я быстро прогрессировал.После более чем двухлетнего изучения китайского языка я начал читать китайские иллюстрированные газеты и журналы и узнал немного о китайской культуре и истории. Я предпочитаю китайский язык.Я надеюсь изучать китайскую медицину в будущем.

很早以前我就想到中国看看。现在能在中国学习,我非常高兴,来北京快两个星期了,我又认识了不少中国朋友,我的同屋是个中国同学,他的个子不太大,身体很好,头发和眼睛都很黑,他是我的好朋友。

Я давным-давно хотел увидеть Китай.Я очень рад, что теперь могу учиться в Китае. Я пробыл в Пекине почти две недели. Я снова встретил много китайских друзей. Мой сосед по комнате – одноклассник-китаец. Он не слишком крупный, у него хорошее здоровье, а его волосы и глаза очень темные. Он это мой хороший друг.

学校里每个星期有两次中国电影,我已经看过三次了。今天晚上有一个新电影,我同屋说要跟我一起去看。

В школе два раза в неделю показывают китайские фильмы, и я смотрела их три раза.Сегодня вечером показывают новый фильм, и мой сосед по комнате сказал, что хочет посмотреть его со мной.

HSK3 Урок 9 她的汉语说的和中国人一样好

HSK3 Lesson9

她的汉语说的和中国人一样好

Она говорит по-китайски так же хорошо, как и китайцы

1

衣服 :她们穿得衣服一样

颜色:两辆车的颜色不一样

房子:

天气:

杯子

胖瘦

2

情况怎么样
我现在吃得越来越多
我汉语说得越来越好
我觉得语法越来越难
我做的饭越来越好吃
我跑步跑得越来越快
我打篮球打得越来越好
…………

课文

1 在教室

В аудитории

生词

中文:zhōngwén китайский язык

班:bān группа

一样:yīyàng одинаковый; такой же, как

大山:马可,你的中文越来越好了!

Дашань: Марко, твой китайский становится все лучше и лучше!

马可:哪里哪里,我们班王静说得更好。

Марко: Где-где, а Ван Цзин в нашем классе говорит лучше.

大山:怎么好?

Дашан: Насколько это хорошо?

马可:她的汉语说得跟中国人一样好。

Марко: Она говорит по-китайски так же хорошо, как и китайцы.

大山:王静?我怎么没听说过这个名字?

Дашань: Ван Цзин?Почему я никогда не слышал этого имени?

马可:她是我们的汉语老师。

Марко: Она наша учительница китайского.

2 在蛋糕店

В кондитерской

生词

最后

zuìhòu

окончательный, конечный

放心

fàngxīn

успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться

一定

yīdìng

конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно;

小丽:别吃了,你已经吃了三块蛋糕了。

Сяо Ли: Перестань есть, ты уже съел три пирожных.

小刚:这是最后一块。

Сяоган: Это последняя часть.

小丽:你总是吃甜的东西,会越来越胖。

Сяо Ли: Ты всегда ешь сладкое и будешь становиться все толще и толще.

小刚:你放心,我一定不会变胖。

Сяо Ган: Не волнуйся, я не растолстею.

小丽:为什么?

Сяо Ли: Почему?

小刚:我们家的人都很瘦,吃不胖。

Сяоган: Люди в нашей семье очень худые и не могут есть жирное.

3 在山上

В горах

生词

7. 担心

dānxīn

беспокоиться, волноваться, тревожиться; опасаться

8. 比较

bǐjiào

1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с

9. 了解

liǎojiě

1) понять, уразуметь, уяснить; понимание

10. 先

xiān

раньше; сначала; прежде

11. 中间

zhōngjiān

1) посередине; между; среди

2) промежуточный; средний

小丽:我有点儿害怕。

Сяо Ли: Я немного напуган.

小刚:怎么了?

Сяоган: В чем дело?

小丽:山越高,路越难走。我也越爬越冷。

Сяоли: Чем выше гора, тем труднее идти по дороге.По мере того как я поднимался, мне становилось все холоднее и холоднее.

小刚:不用担心,有我呢我对这儿比较了解。

Сяо Ган: Не волнуйся, со мной я узнаю больше об этом месте.

小丽:那我们先休息一下,一会儿再爬。

Сяо Ли: Тогда давай сделаем перерыв и поднимемся позже.

小刚:好,一会儿我们可以从中间这条路上去。

Сяоган: Хорошо, через некоторое время мы можем свернуть со средней дороги.

4 在小明家

生词

参加

cānjiā

участвовать, принимать участие, присутствовать

影响

yǐngxiǎng

влияние, воздействие, отражение, отзвук

同学:小明,你的眼睛怎么跟大熊猫一样?

Одноклассница: Сяомин, почему у тебя глаза как у гигантской панды?

小明:我这几天脚疼,没休息好。

Сяо Мин: В последние дни у меня болят ноги, и я плохо отдохнул.

同学:去医院了吗?医生说什么?

Одноклассник: Ты ходил в больницу?Что сказал доктор?

小明:他让我多休息。休息得越多,好得越快。

Сяо Мин: Он попросил меня больше отдыхать.Чем больше вы отдыхаете, тем быстрее поправляетесь.

同学:下个月的篮球比赛,你能参加吗?

Одноклассник: Сможешь ли ты принять участие в баскетбольном матче в следующем месяце?

小明:一定能参加,一点儿影响也没有。

Сяо Мин: Я определенно смогу принять участие, и это не будет иметь никакого эффекта вообще.

注释

1 越A越B

наречие степени сверх того, ещё более; тем более; в удвоении 越… 越… чем [больше] …, тем …

表示B随着A的变化而变化。例如

Означает, что B изменяется по мере изменения A.

  • 雨越下越大。
  • 你的中文越说越好。
  • 越往南,天气越热。
  • 山越高,路越难走。

练一练

  • 这个电影越看……
  • 我们越聊……
  • 她……,我越担心

2 比较句:A跟B一样(+形容词)

А и Б….. одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что…; точно как…; одного фасона с…; в равной мере

同(像﹐和)…一样 одинаковый с…; в точности совсем как…; как и…

这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок

“A跟B一样”表示A和B两者相比较,结果相同。后边可以用形容词表示比较的某一方面,如“一样大”表示大小相同。否定式是在“一样”的前边加“不”,即“A跟B不一样+形容词”。例如:

“A совпадает с B” означает, что A и B сравниваются, и результат один и тот же.Прилагательные могут быть использованы позже для обозначения определенного аспекта сравнения, например, “一样大” для обозначения того же размера. Отрицательная формула состоит в том, чтобы добавить “不” перед “一样”, то есть “A отличается от B + прилагательное”. например:

  • 这本书跟那本书一样。
  • 儿子跟爸爸一样高。
  • 这辆车的颜色跟那辆车不一样。
  • 她的汉语说得跟中国人一样好。

练一练

  • 我的被子……
  • 今天的生词……
  • ……一样聪明。

HSK3 Урок 8 你去哪儿我就去哪儿

Я пойду туда, куда пойдешь ты.

注释:

1 “又”和“再”

Yòu

наречие

  1. снова, вновь, опять; ещё раз

союз

1) и, да, да и; да ещё, да в придачу ещё и… (соединительный союз между предикативами, сказуемыми и целыми предложениями, обычно повторяется перед каждым из них) 又 … 又 … и…, и…

zài

I наречие

  1. снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
  2. затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже
  3. ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)

副词“又”和“再”都可以放在动词前边,表示动作或情况的重复出现。“又+动词”通常表示发生了的重复动作或情况,“再+动词”表示还没发生的重复动作或情况。

Наречия “又” и ” 再” могут быть поставлены перед глаголом, чтобы указать на повторение действия или ситуации.“ 又 + глагол” обычно означает повторяющееся действие или ситуацию, которые произошли, а “再 + глагол” означает повторяющееся действие или ситуацию, которые еще не произошли.

“又”的例句如下:

  • 上个星期我买了一条裤子,昨天又买了一条。
  • 你上午已经喝了一杯咖啡,下午怎么又喝了一杯。
  • 小刚,你前天迟到了,昨天又迟到,今天怎么又迟到了?
  • 我昨天看了一个电影,今天又看了一个。

“再”的例句如下:

  • 你只吃了一点儿饭,再吃一点儿吧。
  • 家里只有一个面包了,我们再买一些吧。
  • 那个饭馆我昨天去了一次,明天还想再去一次。
  • 昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。

练一练

  • 我上个星期去了那个中国饭馆,明天想————去一次。
  • 你怎么————买了一条裤子?不是已经有一条了吗?
  • 刚才我去找他,他没在办公室,我一会儿————去。

2 疑问代词活用1

вопросительное местоимение

汉语中,用“就”连接两个相同的疑问代词,表达不确指的人、事物或方式。疑问代词在句中出现两次,前后所指的对象相同。当前后两个分句的主语相同时,后一个分句的主语可以省略,如果两个分句的主语不同,第二个主语要放在“就”的前边。例如:

В китайском языке “就” используется для соединения двух одинаковых вопросительных местоимений, чтобы выразить человека, вещь или способ, о которых не совсем точно говорится.Вопросительное местоимение встречается в предложении дважды, и объект, упоминаемый до и после, один и тот же.Если подлежащее в двух последних предложениях совпадает, подлежащее последнего предложения может быть опущено. Если подлежащее в двух предложениях отличается, второе подлежащее следует поместить перед словом “就”.

  • 什么东西便宜我就买什么。
  • 你哪天有时间就哪天来我家吧。
  • 谁喜欢他,他就喜欢谁。
  • 你坐哪儿,我就坐哪儿。

完成对话

  • 你想喝点儿什么?

——

  • 我们什么时候去爬山?

——

  • 你想跟谁一起去旅游?

——

1 在休息室

生词

又 снова, вновь, опять; ещё раз

满意 быть довольным; довольный; удовлетворение

电梯 лифт, эскалатор

层 этаж,

害怕 бояться, опасаться, пугаться; страх

同事:听说你最近打算买房子?

Коллега: Я слышал, что вы недавно планируете купить дом?

小丽:是,昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。

Сяоли: Да, я ходила смотреть это вчера, я ходила смотреть это снова сегодня, и я пойду смотреть это снова завтра.

同事:都不满意吗?

Коллега: Вы недовольны?

小丽:一个没有电梯,不方便。一个有电梯,但是在二十层。

Сяоли: В доме нет лифта, что неудобно.В одном из них есть лифт, но он находится на 20-м этаже.

同事:二十层怎么了?

Коллега: Что случилось с 20-м этажом?

小丽:太高了,往下看多害怕啊!

Сяоли: Он слишком высокий, как страшно смотреть вниз!

问题1 小丽最近在做什么?

问题2 小丽为什么不满意?

2 在学校

熊猫 панда, большая панда, бамбуковый медведь

见面 увидеться, встретиться

小明:听说你下个星期就要回国了?

Сяо Мин: Я слышал, что ты вернешься домой на следующей неделе?

马可:是啊,真不想离开北京。

Марко: Да, я действительно не хочу уезжать из Пекина.

小明:我下星期不在北京,不能去机场送你了。

Сяо Мин: Меня не будет в Пекине на следующей неделе, поэтому я не смогу отвезти тебя в аэропорт.

马可:没关系,你忙吧。

Марко: Все в порядке, ты занят.

小明:这个小熊猫送给你,欢迎你以后再到中国来。

Сяомин: Эта маленькая панда для тебя. Добро пожаловать в Китай в будущем.

马可:谢谢。希望以后能再见面。

Марко: Спасибо вам.Я надеюсь увидеть вас снова в будущем.

问题3 小明送给了马可什么东西?他为什么送马可东西?

3 在咖啡厅

安静 покойный, тихий, спокойный, мирный; тишина, покой, спокойствие

可乐

一会儿 немного, какое-то время, минутка, на минуту

马上 тотчас, немедленно; тут же, сразу; сейчас

洗手间 туалет, уборная

小丽:小刚,我们坐哪儿?

Сяоли: Сяоган, где мы сидим?

小刚:你坐哪儿我就坐哪儿。

Сяоган: Я сяду там, где сядешь ты.

小丽:坐这儿吧,这儿安静。你想喝什么饮料?

Сяо Ли: Сядь здесь, здесь тихо.Какой напиток вы хотели бы выпить?

小刚:你喝什么我就喝什么。

Сяоган: Я выпью все, что выпьешь ты.

小丽:喝可乐吧。你等我一会儿,我马上回来。

Сяо Ли: Выпей кока-колы.Ты подожди меня немного, и я сейчас вернусь.

小刚:小丽,你去哪儿?你去哪儿我就去哪儿。

Сяоган: Сяоли, куда ты идешь?Я пойду туда, куда пойдешь ты.

小丽:我去洗手间。

Сяо Ли: Я иду в ванную.

问题4 小丽和小刚在哪儿?做什么?

问题5 小丽要去哪儿?小刚也去吗?

4 在周明家

老 старый, стародавний; врождённый, прежний, привычный; опытный, испытанный; всё тот же; известный

几乎 почти; почти что; едва не

变化 изменение, перемена; сдвиг; перемены

健康 здоровье; прям., перен. здоровый

重要 важный, серьёзный; значительный; существенный; основной

老同学:快五年了,你几乎没变化。

Старый одноклассник: Прошло почти пять лет, а ты почти не изменился.

周太太:谁说的?我胖了,以前的衣服都不能穿了。

Миссис Чжоу: Кто это сказал?Я толстая и больше не могу носить свою прежнюю одежду.

老同学:健康最重要,胖瘦没关系。

Старый одноклассник: Здоровье – это самое важное, не имеет значения, толстый ты или худой.

周太太:是呀,想吃什么就吃什么。

Миссис Чжоу: Да, вы можете есть все, что захотите.

老同学:你做饭还是周明做饭?

Старый одноклассник: Ты готовишь или Чжоу Мин готовит?

周太太:我做,我想吃什么就做什么,想吃多少就做多少。

Миссис Чжоу: Я делаю это, я могу есть все, что захочу, и я могу есть столько, сколько захочу.

问题6周太太为什么说自己胖了?

HSK3 Урок 7 我跟他都认识五年了

注释:

1 时段的表达

момент времени (в противоположность отрезку времени 时段)

时段是指动作或状态持续的时间,一般由时量补语充当,如“一刻钟”、半个小时、两天、三个月等”。

отрезок времени относится ко времени, в течение которого длится действие или состояние. Обычно он обозначается дополнением ко времени, таким как “четверть часа”, ”полчаса”, “два дня”, “три месяца” и т.д.”.

主语+动词+了+时段+宾语

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект

表示动作持续的时间。例如

Указывает продолжительность действия

  • 她工作了三年。
  • 我们坐了一个小时公共汽车。
  • 你怎么晚了一刻钟?
  • 我们唱了两个小时歌。

主语+动词+了+时段+宾语 +了

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект + 了

表示仍在进行的动作所持续的时间。比如“看了一个小时书了”。表示看书的时间是一个小时,并且现在还在看书,例如:

Указывает продолжительность действия, которое все еще выполняется. Это означает, что время на чтение книги составляет один час, и я все еще читаю книгу сейчас

  • 我学习了一年汉语了。
  • 她看了半小时电视了。
  • 他们游了二十分钟泳了。
  • 我都在这儿坐了半个小时了。

练一练

完成对话

  • A:你学了多长时间汉语了?

B:

  • A:

B: 我再这个地方住了十年了。

  • A: 小王还没来,你等了他多长时间?

B:

2 表示兴趣

интерес

汉语表达兴趣常常用“对……感兴趣”和“对……有兴趣”,它们的否定式是“对……不感兴趣”和“对……没(有)兴趣”。程度副词要放在“感兴趣”和“有兴趣”的前边,如“很感兴趣”“非常有兴趣”。例如:

Китайские выражения заинтересованности часто используют “对……感兴趣 заинтересован в…” и “对……有兴趣…”. Их негативными словами являются “对……不感兴趣…” и “对……没(有)兴趣 не (имею) интереса к…”. Наречия степени следует ставить перед “感兴趣” и “有兴趣”, например “очень заинтересованный” и “очень заинтересованный”.например:

  • 他们对电影感兴趣。
  • 我儿子对打篮球不感兴趣。
  • 同学们对汉语有兴趣。你们都对音乐感兴趣吗?
  • 我对她更感兴趣。

练一练

完成对话

  • A:你对什么运动感兴趣?

B:

  • A:你喜欢汉语吗?

B:

  • A:

B:我不喜欢听音乐。

3 用“半”“刻”“差”表示时间。

Используйте “половину”, ” четверть часа” и ” без (четверть)” для указания времени.

注意:“一刻钟”是时段的表达,表示十五分钟。比如“我等了你一刻钟”的意思是“我”等了你十五分钟。

Примечание: “Четверть часа” – это выражение периода времени, которое означает пятнадцать минут.Например, “я ждал тебя четверть часа” означает “я” ждал тебя пятнадцать минут.

练一练

用“半、刻、差”说出下列事件

10:30

12:45

11:59

根据课文回答问题:

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

4 小刚和小丽什么时候结婚?

5 同事为什么觉得小刚结婚很突然?

6 小刚迟到了吗?为什么?

1 在办公室

生词:

同事

Tóngshì

сослуживец, коллега

以前

yǐqián

прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний

银行

yínháng

банк

同事:那个漂亮的新同事是谁?

Коллега: Кто эта прекрасная новая коллега?

小刚:那是小丽。

Сяоган: Это Сяоли.

同事:她刚来北京吗?

Коллега: Она только что приехала в Пекин?

小刚:不,她在北京工作三年了。

Сяоган: Нет, она работает в Пекине уже три года.

同事:以前她在哪儿工作?

Коллега: Где она работала раньше?

小刚:她在银行工作了两年以后来的我们公司。

Сяоган: Она пришла в нашу компанию после того, как проработала в банке два года.

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 在休息室

生词

jiǔ

долго; давно; длительное время

感兴趣

gǎn xìngqù

быть заинтересованным в…, испытывать интерес к…; заинтересованно

同事:周末你跟小丽去哪儿玩儿了?

Коллега: Куда вы ходили играть с Сяоли в эти выходные?

小刚:我们去唱歌了。

Сяоган: Мы пошли петь.

同事:你们唱了多久?

Коллега: Как давно вы поете?

小刚:我们唱了两个小时歌,晚上还去听音乐会了。

Сяо Ган: Мы пели два часа, а вечером пошли на концерт.

同事:你们都对音乐感兴趣吗?

Коллега: Вы все интересуетесь музыкой?

小刚:她对音乐感兴趣,我对她更感兴趣。

Сяо Ган: Она интересуется музыкой, а я больше интересуюсь ею.

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

3 在休息室

生词

结婚

jiéhūn

жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный

欢迎

Huānyíng

приветствовать; встречать

小刚:我跟小丽下个月结婚,到时候欢迎你来。

Сяоган: Мы с Сяоли поженимся в следующем месяце. Тогда добро пожаловать.

同事:什么?结婚?

Коллега: Что?жениться?

小刚:对啊,突然吗?

Сяоган: Да, внезапно?

同事:你们不是刚认识的吗?

Коллега: Разве вы только что не встречались?

小刚:我跟她都认识五年了。

Сяоган: Я знаю ее уже пять лет.

同事:你跟她结婚,那我怎么办啊?

Коллега: Если вы женитесь на ней, что мне следует делать?

4 在公司门口

生词

迟到

chídào

прибывать с опозданием, приходить с задержкой, опаздывать

bàn

I числ.

Половина

Jiē

接人

jiērén

встречать (человека)

четверть часа

chà

не хватать

小丽:你看看手表,怎么迟到了?

Сяо Ли: Посмотри на свои часы, почему ты опаздываешь?

小刚:没迟到啊。

Сяоган: Я не опаздываю.

小丽:你不是说七点半来接我妈?你迟到了一刻钟。

Сяо Ли: Разве ты не говорил, что приехал забрать мою маму в 7:30?Вы опоздали на четверть часа.

小刚:现在不是七点半吗?

Сяо Ган: Разве сейчас не половина восьмого?

小丽:已经差一刻八点了!我都在这儿坐了半个小时了。

Сяо Ли: Уже четверть девятого!Я сижу здесь уже полчаса.

小刚:不是我迟到了,是你的表快了一刻钟。

Сяо Ган: Дело не в том, что я опаздываю, а в том, что ваши часы идут на четверть часа быстрее.

НПКЯ 44 买的没有卖的精

汉字PinyinРусский
快来看啊!睡衣便宜了,绣花的睡衣,您买一件,我送一件!就这几件了。来看看。就这几件了。这位外国朋友,您不想来一件吗?你们看,这两只熊猫绣得多好,眼睛圆圆的,黑黑的,很适合您穿。您穿上它,一定更漂亮。Kuài lái kàn a! Shuìyī piányile, xiùhuā de shuìyī, nín mǎi yī jiàn, wǒ sòng yī jiàn! Jiù zhè jǐ jiànle. Lái kàn kàn. Jiù zhè jǐ jiànle. Zhè wèi wàiguó péngyǒu, nín bùxiǎng lái yī jiàn ma? Nǐmen kàn, zhè liǎng zhī xióngmāo xiù de duō hǎo, yǎnjīng yuán yuán de, hēi hēi de, hěn shìhé nín chuān. Nín chuān shàng tā, yīdìng gēng piàoliang.Приходите и посмотрите! Дешевая ночная одежда, вышитые халаты, вы покупаете одно, я дарю вам другое!  Эти вещи. Приходите посмотреть. Эти вещи. Друзья-иностранцы, разве вы не хотите такое? Посмотри, эти две панды вышиты так хорошо, глаза такие круглые, такие черные, они так подходят тебе. Ты наденешь это, и оно определенно будет выглядеть еще красивее.
看您说的,像真的似的。不过,这件睡衣上的花绣得真好看。Kàn nín shuō de, xiàng zhēn de shì de. Bùguò, zhè jiàn shuìyī shàng de huā xiù de zhēn hǎokàn.Видя, как ты это говоришь, кажется, что это правда. Что ж, вышивка на этой ночной рубашке действительно выглядит хорошо.
式样也不错。要是价钱合适,我就买一件。老板,这种睡衣多少钱一件?Shìyàng yě bùcuò. Yàoshi jiàqián héshì, wǒ jiù mǎi yī jiàn. Lǎobǎn, zhè zhǒng shuìyī duōshǎo qián yī jiàn?Фасон тоже неплох. Если цена подойдет, я куплю такую же. Босс, сколько стоит такая ночная рубашка?
九十八块钱,买一件,送一件。Jiǔshíbā kuài qián, mǎi yī jiàn, sòng yī jiàn.98 долларов, купи один, получи один бесплатно.
买一件,送一件?Mǎi yī jiàn, sòng yī jiàn?Купи один, получи один бесплатно?
是啊。Shì a.Действительно.
有那么好的事儿?我不相信,有些商店也说买一送一,不是送小梳子,就是送小镜子。Yǒu nàme hǎo de shìr? Wǒ bù xiāngxìn, yǒuxiē shāngdiàn yě shuō mǎi yī sòng yī, bùshì sòng xiǎo shūzi, jiùshì sòng xiǎo jìngzi.Такая выгодная сделка? Я в это не верю, в некоторых магазинах также говорят, что купи одну и получи одну бесплатно, но если это не бесплатная маленькая расческа, то это бесплатное маленькое зеркальце.
您不相信?我送的东西,可不是梳子,而是跟这件一样的睡衣。您自己随便挑选。Nín bù xiāngxìn? Wǒ sòng de dōngxi, kě bùshì shūzi, ér shì gēn zhè jiàn yīyàng de shuìyī. Nín zìjǐ suíbiàn tiāoxuǎn.Ты мне не веришь? Мои бесплатные вещи, на самом деле, это не расчески, скорее, это одна из тех же ночных рубашек. Ты можешь выбрать любую сама.
老板,能不能便宜点儿?别的商店都没有那么贵啊!Lǎobǎn, néng bùnéng piányi diǎnr? Bié de shāngdiàn dōu méiyǒu nàme guì a!Босс, вы не могли бы сделать это немного дешевле? В других магазинах все не так дорого!
这您就不知道了,货不一样啊。这是名牌的,质量比一般的牌子好得多。我们是直接从工厂进的货,不直接进货,价钱就不会这么便宜。我不骗您,即使您跑遍了北京城,也找不着比这儿更便宜的。您就放心买吧。Zhè nín jiù bù zhīdàole, huò bù yīyàng a. Zhè shì míngpái de, zhìliàng bǐ yībān de páizi hǎo de duō. Wǒmen shì zhíjiē cóng gōngchǎng jìn de huò, bù zhíjiē jìnhuò, jiàqián jiù bù huì zhème piányi. Wǒ bù piàn nín, jíshǐ nín pǎo biànle Běijīng chéng, yě zhǎo bùzháo bǐ zhèr gèng piányi de. Nín jiù fàngxīn mǎi ba.Этого вы не знаете, товары разные. Это известный бренд, качество намного лучше, чем у среднестатистического бренда. Мы поставляем напрямую с завода, если бы это было не напрямую, цена не была бы такой дешевой. Я вас не обманываю, даже если вы обежите весь Пекин, дешевле, чем здесь, вы нигде не найдете. Можете быть уверены.
您要是便宜点儿,我就买。Nín yàoshi piányi diǎnr, wǒ jiù mǎi.Если ты сделаешь это немного дешевле, я куплю.
您给个价吧?Nín gěi gè jià ba?Можете ли вы назначить цену?
七十块钱怎么样?Qīshí kuài qián zěnme yàng?Как насчет 75 долларов?
七十块前还送一件?小姐,您砍价砍得太厉害了。这么卖,我不但不能赚钱,反而赔本。我现在卖的价,几乎就是进货价,每件就赚您几块钱。这样吧,您要真想买,九十五块您拿两件。Qīshí kuài qián hái sòng yī jiàn? Xiǎojiě, nín kǎn jià kǎn de tài lìhàile. Zhème mài, wǒ bùdàn bùnéng zhuànqián, fǎnr péiběn. Wǒ xiànzài mài de jià, jīhū jiùshì jìnhuò jià, měi jiàn jiù zhuàn nín jǐ kuài qián. Zhèyàng ba, nín yào zhēn xiǎng mǎi, jiǔshíwǔ kuài nín ná liǎng jiàn.75, а также получите один бесплатно? Мисс, вы слишком сильно снижаете цену. Продавая за такие деньги, я бы не только не заработал, но и потерял деньги. Цена, по которой я продаю на данный момент, это почти цена покупки, каждая вещь стоит всего несколько долларов. Как насчет этого, если вы действительно хотите купить, 95 долларов, и вы берете две.
行了,我就要这件蓝的和那件绣着熊猫的。给你钱,请把它包起来。Xíngle, wǒ jiù yào zhè jiàn lán de hé nà jiàn xiùzhe xióngmāo de. Gěi nǐ qián, qǐng bǎ tā bāo qǐlái.Хорошо, я хочу этот синий и тот с вышитой пандой. Вот деньги, не могли бы вы, пожалуйста, завернуть их.
您这是一百,找您五块。我给您包好。Nín zhè shì yībǎi, zhǎo nín wǔ kuài. Wǒ gěi nín bāo hǎo.Ты дал мне 100, я дам тебе 5 сдачи. Я заверну их для тебя.
老板,这件衣服上不是还写着四十九块钱一件吗?为什么要说九十八块钱,买一送一呢?Lǎobǎn, zhè jiàn yīfú shàng bùshì hái xiězhe sìshíjiǔ kuài qián yī jiàn ma? Wèishéme yào shuō jiǔshíbā kuài qián, mǎi yī sòng yī ne?Босс, разве на этом предмете одежды не написано 49 долларов за один? Почему вы сказали 98 долларов, купите один и получите один бесплатно?
一件四十九块,两件不是九十八块吗?不管怎么说,我也没有多要您一分钱。再说买两件可以换着穿,也可以做礼物送朋友,这不挺好吗?Yī jiàn sìshíjiǔ kuài, liǎng jiàn bùshì jiǔshíbā kuài ma? Bùguǎn zěnme shuō, wǒ yě méiyǒu duō yào nín yī fēn qián. Zàishuō mǎi liǎng jiàn kěyǐ huànzhe chuān, yě kěyǐ zuò lǐwù sòng péngyǒu, zhè bù tǐng hǎo ma?Один за 49 долларов, тогда разве два не стоят 98 долларов? Как бы вы это ни говорили, я все равно не прошу у вас ни цента больше. Кроме того, купив два, вы сможете сменить одежду, а также можете сделать подарок другу, разве это не здорово?
哦!你要是直说,我们会一次就买两件吗?怪不得人们常说,从南京到北京,买的没有卖的精。老板,你真会做生意啊。Ó! Nǐ yàoshi zhí shuō, wǒmen huì yīcì jiù mǎi liǎng jiàn ma? Guàibùdé rénmen cháng shuō, cóng Nánjīng dào Běijīng, mǎi de méiyǒu mài de jīng. Lǎobǎn, nǐ zhēn huì zuò shēngyì a.О! Если бы вы сказали это прямо, мы бы действительно купили сразу два? Неудивительно, что люди часто говорят, от Нанкина до Пекина, что то, что вы покупаете, на самом деле не то, что продается. Босс, вы действительно умеете вести бизнес.

НПКЯ 43 跟巴金先生握手

(马大为的日记,3月20日,晴)

汉字Pinyinрусский язык
我对中国现代文学很感兴趣,尤其喜欢鲁迅、巴金和老舍这些著名的作家。Wǒ duì Zhōngguó xiàndài wénxué hěn gǎn xìngqù, yóuqí xǐhuan Lǔ Xùn, Bā Jīn hé Lǎo Shě zhèxiē zhùmíng de zuòjiā.Я очень интересуюсь современной китайской литературой, и особенно мне нравятся знаменитые писатели Лу Синь, Ба Цзинь и Лао Шэ.
来北京以前我读过巴金的小说《家》,是翻译成英文的,也看过《家》这部电影。Lái Běijīng yǐqián wǒ dúguò Bā Jīn de xiǎoshuō “Jiā”, shì fānyì chéng yīngwén de, yě kànguò “Jiā” zhè bù diànyǐng.Перед приездом в Пекин я прочитал роман Ба Цзиня “Дом”, это был английский перевод, а также посмотрел фильм “Дом”.
我来北京以后,看过话剧《茶馆》和电视剧《阿Q正传》。Wǒ lái Běijīng yǐhòu, kànguò huàjù “Cháguǎn” hé diànshìjù “Ā Q Zhèng Zhuàn”.После того, как я приехал в Пекин, я посмотрел пьесу “Чайхана” и телевизионную драму “История А Кью”.
我很想多了解一些这几位作家的情况。Wǒ hěn xiǎng duō liǎo jiè yīxiē zhè jǐ wèi zuòjiā de qíngkuàng.Мне бы очень хотелось побольше узнать об этих знаменитых писателях.
上星期力波对我说:“你还是去参观一下中国现代文学馆吧。中国现代有名作家的资料那儿都有。我那天参观了一上午,也没有看完,可把我累坏了。不过我还想再去几次。我们在北京的时候不去参观参观,以后一定会觉得很遗憾。”Shàng xīngqí Lìbō duì wǒ shuō: “Nǐ háishì qù cānguān yīxià Zhōngguó Xiàndài Wénxué Guǎn ba. Zhōngguó xiàndài yǒumíng zuòjiā de zīliào nàr dōu yǒu. Wǒ nèitiān cānguānle yī shàngwǔ, yě méiyǒu kàn wán, kě bǎ wǒ lèi huàile. Bùguò wǒ hái xiǎng zài qù jǐ cì. Wǒmen zài Běijīng de shíhou bù qù cānguān cānguān, yǐhòu yīdìng huì juéde hěn yíhàn.”На прошлой неделе Либо сказал мне: “Тебе все равно нужно сходить в Китайский музей современной литературы. Там много информации о знаменитых современных китайских писателях. На днях я провел там утро и увидел не все, но я все равно был измотан. Однако я все равно хочу побывать там еще несколько раз. Если мы не посетим его, пока будем в Пекине, то позже обязательно пожалеем об этом.”
力波还非常认真地对我说:“你去参观文学馆的时候,别忘了跟巴金先生握手。”Lìbō hái fēicháng rènzhēn de duì wǒ shuō: “Nǐ qù cānguān wénxué guǎn de shíhou, bié wàngle gēn Bā Jīn xiānshēng wòshǒu.”Тогда Либо серьезно сказал мне: “Когда будешь посещать литературный музей, не забудь пожать руку господину Ба Чжину”.
我觉得很奇怪,巴金先生这么大岁数了,难道他会每天在那儿跟参观的人握手吗?Wǒ juéde hěn qíguài, Bā Jīn xiānshēng zhème dà suìshule, nándào tā huì měitiān zài nàr gēn cānguān de rén wòshǒu ma?Мне это показалось очень странным, мистер Ба Чжин, должно быть, такой старый, неужели он действительно каждый день пожимает руки посетителям?
这当然是不可能的,那么,力波是什么意思呢?Zhè dāngrán shì bù kěnéng de, nàme, Lìbō shì shénme yìsi ne?Конечно, это невозможно, так что же тогда имел в виду Libo?
今天上午学院组织我们去参观现代文学馆。Jīntiān shàngwǔ xuéyuàn zǔzhī wǒmen qù cānguān Xiàndài Wénxué Guǎn.Сегодня утром факультет организовал нам посещение Музея современной литературы.
那是一座很普通的新楼,从外边看,平平常常的,简简单单的。Nà shì yīzuò hěn pǔtōng de xīn lóu, cóng wàibian kàn, píngpíng chángcháng de, jiǎn jiǎndān dān de.Это очень обычное новостройное здание, если смотреть снаружи, оно очень обычное и простое.
但是进了大楼,我们就觉得来到了一座文学宝库。Dànshì jìnle dàlóu, wǒmen jiù juéde lái dàole yīzuò wénxué bǎokù.Но, войдя в здание, мы почувствовали себя так, словно попали в сокровищницу литературы.
一位讲解员给我们介绍了很多著名作家的情况和他们的作品。Yī wèi jiǎngjiě yuán gěi wǒmen jièshàole hěnduō zhùmíng zuòjiā de qíngkuàng hé tāmen de zuòpǐn.Гид познакомил нас со многими известными писателями и их произведениями.
她讲解得很认真,也很清楚。Tā jiǎngjiě de hěn rènzhēn, yě hěn qīngchu.Она объясняла все очень серьезно и в то же время очень ясно.
我一边看,一边听,一边记,有时候还向她提些问题。Wǒ yībiān kàn, yībiān tīng, yībiān jì, yǒu shíhou hái xiàng tā tí xiē wèntí.Я одновременно наблюдал, слушал, делал заметки, а иногда и задавал ей несколько вопросов.
我觉得这样的参观很有意思,不但可以了解作家的情况,而且还可以了解他们生活的时代,这对理解作家的作品是很有帮助的。Wǒ juéde zhèyàng de cānguān hěn yǒuyìsi, bùdàn kěyǐ liǎojiě zuòjiā de qíngkuàng, érqiě hái kěyǐ liǎojiě tāmen shēnghuó de shídài, zhè duì lǐjiě zuòjiā de zuòpǐn shì hěn yǒu bāngzhù de.Я нашел этот визит очень интересным, я не только смог понять обстоятельства жизни писателей, но и смог понять, какой была жизнь в их время, что очень полезно для понимания творчества писателей.
我们从楼下看到楼上,把文学馆看了一遍,已经快十一点了。Wǒmen cóng lóu xià kàn dào lóu shàng, bǎ wénxué guǎn kànle yībiàn, yǐjīng kuài shíyī diǎnle.Мы поднялись с нижнего этажа на верхний, осматривая литературный музей, и было уже почти 11 часов.
那位讲解员热情地对大家说:“你们走的时候,别忘了跟巴金先生握手。”Nà wèi jiǎngjiě yuán rèqíng de duì dàjiā shuō: “Nǐmen zǒu de shíhou, bié wàngle gēn Bā Jīn xiānshēng wòshǒu.”Гид с энтузиазмом обратился ко всем: “Проходя мимо, не забудьте пожать руку мистеру Ба Чжину”.
【一位同学连忙问她:】“巴金先生在哪儿?”[Yī wèi tóngxué liánmáng wèn tā:] “Bā Jīn xiānshēng zài nǎr?”[Один из одноклассников тут же спросил ее:] “Где мистер Ба Чжин?”
那位讲解员笑着把我们送到文学馆门口。Nà wèi jiǎngjiě yuán xiàozhe bǎ wǒmen sòng dào wénxué guǎn ménkǒu.Улыбаясь, гид повел нас ко входу в литературный музей.
她指着门上的铜把手说:“你们看,这是什么?”Tā zhǐzhe mén shàng de tóng bǎshǒu shuō: “Nǐmen kàn, zhè shì shénme?”Она указала на медную ручку на двери и сказала: “Смотри, что это?”
这时候我们才注意到这个门的把手做的很特别,像一只真手似的。Zhè shíhou wǒmen cái zhùyì dào zhège mén de bǎshǒu zuò de hěn tèbié, xiàng yī zhǐ zhēn shǒu shì de.Только тогда мы заметили, что дверная ручка была совершенно особенной, напоминающей настоящую руку.
【讲解员接着说:】“这是巴金先生九十五岁的时候,按他右手的模型做的。有了这个铜把手,表示巴金先生每天都在这里跟参观的人握手!”[Jiǎngjiě yuán jiēzhe shuō:] “Zhè shì Bā Jīn xiānshēng jiǔshíwǔ suì de shíhou, àn tā yòushǒu de móxíng zuò de. Yǒule zhège tóng bǎshǒu, biǎoshì Bā Jīn xiānshēng měitiān dū zài zhèlǐ gēn cānguān de rén wòshǒu!”[Далее гид сказал:] “Это модель правой руки мистера Ба Чжина, сделанная, когда ему было 90 лет. Этой медной ручкой мистер Ба Чжин каждый день пожимает руки всем посетителям!”
我握着巴金先生的手,心里想:尊敬的巴金先生,您好!Wǒ wòzhe Bā Jīn xiānshēng de shǒu, xīnlǐ xiǎng: Zūnjìng de Bā Jīn xiānshēng, nín hǎo!Пожимая руку мистеру Ба Чжину, я подумал про себя: Дорогой мистер Ба Чжин, здравствуйте!
我很喜欢您的作品,您是中国青年的朋友,也是我们的朋友。Wǒ hěn xǐhuan nín de zuòpǐn, nín shì Zhōngguó qīngnián de péngyǒu, yěshì wǒmen de péngyǒu.Мне действительно нравится ваша работа, вы друг китайской молодежи, а также наш друг.

НПКЯ 43 读《孔乙己》

汉字Pinyinрусский язык
力波,你在读什么呢?Lìbō, nǐ zàidú shénme ne?Лимбо, что ты читаешь?
《孔乙己》。“Kǒng Yǐjǐ”.«Кун И-цзи» (рассказ Лу Синя, его главный герой)
你现在读《孔乙己》这样的小说,觉得难不难?Nǐ xiànzài dú “Kǒng Yǐjǐ” zhèyàng de xiǎoshuō, jué dé nàn bù nán?Вы читаете такой роман, как “Кун И-цзи”, вам не кажется, что это сложно?
难死了。有些句子虽然没有生词,但是我仍然读不懂它的意思。Nán sǐle. Yǒuxiē jùzi suīrán méiyǒu shēngcí, dànshì wǒ réngrán dú bù dǒng tā de yìsi.Так сложно. Хотя в некоторых предложениях нет новых слов, я все равно не могу понять их значения.
什么句子?Shénme jùzi?Какие предложения?
比如说,“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的惟一的人。”在这个句子里,鲁迅先生这样写孔乙己,有什么特别的意思?Bǐrú shuō,“Kǒng Yǐjǐ shì zhànzhe hējiǔ ér chuān chángshān de wéiyī de rén.” Zài zhège jùzi lǐ, Lǔ Xùn xiānshēng zhèyàng xiě Kǒng Yǐjǐ, yǒu shénme tèbié de yìsi?Например, “Конг Ицзи – единственный человек, который стоит и пьет алкоголь, будучи одетым в длинное платье”. В этом предложении г-н Лу Синь пишет о Конг Ицзи так, есть ли в нем какой-то особый смысл?
有啊。当时“穿长衫”的,不是读书人就是有钱人,他们去咸亨酒店,都是坐着喝酒、吃菜的。在酒店里,站着喝酒的人都是做工的穷人,都穿着短衣。只有孔乙己跟别人不同,他认为自己是读书人,总是要穿着长衫; 可是他现在已经很穷了,不可能坐下来跟有钱人一样地吃、喝,只能和穿短衣的穷人一起“站着喝酒”。这句话表示他虽然很穷,可是仍然要摆读书人的架子。不了解当时的社会情况,就很难理解这句话的意思。Yǒu a. Dāngshí “chuān chángshān” de, bùshì dúshūrén jiùshì yǒu qián rén, tāmen qù Xiánhēng jiǔdiàn, dōu shì zuòzhe hējiǔ, chī cài de. Zài jiǔdiàn lǐ, zhànzhe hējiǔ de rén dōu shì zuògōng de qióngrén, dōu chuānzhe duǎn yī. Zhǐyǒu Kǒng Yǐjǐ gēn biérén bùtóng, tā rènwéi zìjǐ shì dúshūrén, zǒng shì yào chuānzhe chángshān; kěshì tā xiànzài yǐjīng hěn qióngle, bù kěnéng zuò xiàlái gēn yǒu qián rén yīyàng de chī, hē, zhǐ néng hé chuān duǎn yī de qióngrén yīqǐ “zhànzhe hējiǔ”. Zhè jù huà biǎoshì tā suīrán hěn qióng, kěshì réngrán yào bǎi dúshūrén de jiàzi. Bù liǎojiě dāngshí de shèhuì qíngkuàng, jiù hěn nán lǐjiě zhè jù huà de yìsi.Да, это так. В те времена те, кто “носил длинные платья”, были не учеными, а богатыми людьми, которые ходили в отель “Сяньхэн”, чтобы посидеть, выпить и поесть. В отеле те, кто стоял, чтобы выпить, были работающими бедняками, и они носили короткую одежду. Только Кун Иджи отличался от других людей, он считал себя ученым и всегда носил длинную мантию; но теперь он уже был очень беден и не мог сидеть с богатыми людьми, чтобы пить и есть, мог быть только с бедными в короткой одежде и “пить алкоголь стоя”.. Это предложение показывает, что, хотя он был очень беден, он все же производил впечатление ученого. Не понимая социальной ситуации тех времен, очень трудно понять смысл этого предложения.
那么,这句话的意思是讽刺孔乙己吧?Nàme, zhè jù huà de yìsi shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ ba?Итак, это предложение означает издевательство над Конг Иджи, верно?
是讽刺孔乙己。鲁迅先生在这篇小说里也揭露了封建社会。Shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ. Lǔ Xùn xiānshēng zài zhè piān xiǎoshuō lǐ yě jiēlùle fēngjiàn shèhuì.Это издевательство над Конг Иджи. В этом романе мистер Лу Синь также разоблачает феодальное общество.
你说得很对,小云,谢谢你。没有你的解释,我就搞不清楚这句话的意思。Nǐ shuō de hěn duì, Xiǎo Yún, xièxiè nǐ. Méiyǒu nǐ de jiěshì, wǒ jiù gǎo bù qīngchu zhè jù huà de yìsi.То, что ты говоришь, очень правильно, Сяо Юнь, спасибо тебе. Без твоих объяснений я просто не смог бы понять смысл этого предложения.
别那么客气。听说昨天下午你们系举行汉语节目比赛了?Bié nàme kèqì. Tīng shuō zuótiān xiàwǔ nǐmen xì jǔxíng Hànyǔ jiémù bǐsàile?Вам не нужно быть таким вежливым. Я слышал, что вчера днем ваш отдел проводил конкурс по китайскому языку.
是啊,我们班演的相声,大家都笑死了。你知道吗?有个节目就是表演孔乙己在咸亨酒店喝酒。Shì a, wǒmen bān yǎn de xiàngsheng, dàjiā dōu xiào sǐle. Nǐ zhīdào ma? Yǒu gè jiémù jiùshì biǎoyǎn Kǒng Yǐjǐ zài Xiánhēng jiǔdiàn hējiǔ.Да, наш класс исполнил сценку, все хохотали до упаду. Знаете ли вы? На некоторых выступлениях Конг Ицзи выпивал в отеле “Сяньхэн”.
谁演孔乙己?Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Кто исполнил Кун И-цзи?
高年级的一个留学生演孔乙己。他个子高高的,头发长长的,穿着一件又脏又破的长衫,站在柜台前问店里的小伙计:你读过书吗?你知道“回”字有几种写法?他演得有意思极了。Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Один из студентов старших курсов по обмену исполнил Конг Иджи. Он был довольно высокого роста, с довольно длинными волосами, одет в грязную и поношенную длинную мантию, стоя перед стойкой и спрашивая своих коллег в отеле: “Вы читали какие-нибудь книги?” Вы знаете, что иероглиф “хуэй” можно написать по-разному? Его выступление было чрезвычайно интересным.
怪不得你今天就在这儿看《孔乙己》了。可惜我昨天下午出去了,没有来看你们的节目。要是早点儿知道就好了。Guàibùdé nǐ jīntiān jiù zài zhèr kàn “Kǒng Yǐjǐ”le. Kěxí wǒ zuótiān xiàwǔ chūqùle, méiyǒu lái kàn nǐmen de jiémù. Yàoshi zǎodiǎnr zhīdào jiù hǎole.Неудивительно, что вы сегодня здесь и читаете “Конг Иджи”. Как жаль, что меня не было вчера днем и я не пришел посмотреть ваше выступление. Если бы я знал немного раньше, все было бы прекрасно.
没关系,明年这个时候我们系还有汉语节目表演,我想明年该演《阿Q正传》了。Méiguānxì, míngnián zhège shíhou wǒmen xì hái yǒu Hànyǔ jiémù biǎoyǎn, wǒ xiǎng míngnián gāi yǎn “ā Q zhèng zhuàn”le.Нет проблем, в следующем году на нашем факультете тоже будут выступления на китайском языке, я думаю, что в следующем году я должен исполнить “Правдивую историю Ай Кью”.
来,做。Lái, zuò.Проходи, садись.
Verified by MonsterInsights