Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ 42 远亲不如近邻 

汉字Pinyinрусский язык
课文拼音俄语
今年春节,我们在郊区农村盖了一个四合院。Jīnnián chūnjié, wǒmen zài jiāoqū nóngcūn gàile yīgè sìhéyuàn.Во время весеннего фестиваля этого года мы построили дом во внутреннем дворе в деревне на окраине города.
一个星期六,我们装了满满一卡车的木头和水泥,准备送过去装修我们的新房子。Yīgè xīngqíliù, wǒmen zhuāngle mǎn mǎn yī kǎchē de mùtou hé shuǐní, zhǔnbèi sòng guòqù zhuāngxiū wǒmen de xīn fángzi.Однажды в субботу мы полностью загрузили грузовик деревом и цементом, готовясь отправить его на реконструкцию нашего нового дома.
我们到了村子里的时候,家家都开始做晚饭了。Wǒmen dàole cūnzi lǐ de shíhou, jiā jiā dōu kāishǐ zuò wǎnfànle.Когда мы приехали в деревню, все домочадцы уже начинали готовить ужин.
邻居们听到汽车的声音都走了出来,远远地站着,好奇地看着我们。Línjūmen tīng dào qìchē de shēngyīn dōu zǒule chūlái, yuǎn yuǎn de zhànzhe, hàoqí de kànzhe wǒmen.Соседи услышали шум машины и все вышли, стояли поодаль, с любопытством наблюдая за нами.
我和丈夫跳下车来就忙着搬木头,想快点儿把东西卸完,好让司机回城去。Wǒ hé zhàngfū tiào xià chē lái jiù mángzhe bān mùtou, xiǎng kuài diǎnr bǎ dōngxi xiè wán, hǎo ràng sījī huí chéng qù.Мы с мужем выскочили из машины и сразу же приступили к перевозке дров, так как хотели побыстрее выгрузить все вещи, чтобы водитель мог вернуться в город.
我们在城市生活久了,已经变得不太习惯干重活了。Wǒmen zài chéngshì shēnghuó jiǔle, yǐjīng biàn dé bù tài xíguàn gàn zhònghuóle.Мы долго живем в городе и уже менее привыкли к тяжелой работе.
刚搬了两趟,我俩就累得走不动了。Gāng bānle liǎng tàng, wǒ liǎ jiù lèi de zǒu bù dòngle.После всего лишь двух поездок туда и обратно с разгрузкой мы оба слишком устали, чтобы идти пешком.
邻居们不但没有笑话我们,反而围了过来想帮助我们,可是又不知道我们会怎么想,他们好像有些犹豫。Línjūmen bùdàn méiyǒu xiàohuà wǒmen, fǎn’ér wéile guòlái xiǎng bāngzhù wǒmen, kěshì yòu bù zhīdào wǒmen huì zěnme xiǎng, tāmen hǎoxiàng yǒuxiē yóuyù.Соседи не смеялись над нами, наоборот, они подошли и хотели нам помочь, но они не знали, как мы отреагируем, поэтому немного колебались.
一个小伙子开玩笑地说:“怎么了?难道你们俩打算干到明天吗?你们这么干,即使干到明天早上,恐怕也干不完!”Yīgè xiǎohuǒzi kāiwánxiào de shuō: “Zěnmele? Nándào nǐmen liǎ dǎsuàn gān dào míngtiān ma? Nǐmen zhème gàn, jíshǐ gān dào míngtiān zǎoshang, kǒngpà yě gān bù wán!”Молодой человек в шутку сказал: “В чем дело? Вы двое планируете работать до конца до завтра? Если вы будете так работать, то даже если вы проработаете до завтрашнего утра, боюсь, вы все равно не закончите!”
大家听了都笑起来了。Dàjiā tīngle dōu xiào qǐláile.Все услышали это и начали смеяться.
我靠在车上,也跟着他们一起笑。Wǒ kào zài chē shàng, yě gēnzhe tāmen yīqǐ xiào.Я облокотился на машину и тоже начал смеяться вместе с ними.
那个小伙子看我们俩也跟着笑,就接着说:“你们检查一下,有什么重要的东西没有?要是有,就先把它收好。”Nàgè xiǎohuǒzi kàn wǒmen liǎ yě gēnzhe xiào, jiù jiēzhe shuō: “Nǐmen jiǎnchá yīxià, yǒu shénme zhòngyào de dōngxi méiyǒu? Yàoshi yǒu, jiù xiān bǎ tā shōu hǎo.”Молодой человек посмотрел на нас и тоже засмеялся, а потом сказал: “Не могли бы вы взглянуть, есть ли там какие-нибудь важные предметы или нет? Если есть, сначала подойдите и возьмите их”.
“没有,没有,没什么东西。”“Méiyǒu, méiyǒu, méi shénme dōngxi.”“Нет, нет, там ничего нет”.
然后小伙子又对大家说:“别站着看了,大家帮帮忙吧!”Ránhòu xiǎohuǒzi yòu duì dàjiā shuō: “Bié zhànzhe kànle, dàjiā bāng bāngmáng ba!”Тогда молодой человек сказал всем: “Не стойте просто так, все помогите!”
“好。”“Hǎo.”“Ok.”
“谢谢啊……谢谢,谢谢。”“Xièxiè a……xièxiè, xièxiè.”“Большое вам спасибо… спасибо, спасибо вам”.
邻居们马上推出了自己的小车,就帮我们干起来。Línjūmen mǎshàng tuīchūle zìjǐ de xiǎochē, jiù bāng wǒmen gàn qǐlái.Соседи немедленно отложили в сторону свои маленькие транспортные средства и принялись помогать нам.
他们干得又快又好,不到一个小时,就把一卡车的东西卸完了,整整齐齐地摆在院子里。Tāmen gàn de yòu kuài yòu hǎo, bù dào yīgè xiǎoshí, jiù bǎ yī kǎchē de dōngxi xiè wánle, zhěng zhěngqí qí de bǎi zài yuànzi lǐ.Они работали быстро и усердно и менее чем за час закончили выгружать все вещи из грузовика и аккуратно разложили их во дворе.
司机把汽车开走了,邻居们也拍拍衣服,准备回去。Sījī bǎ qìchē kāi zǒule, línjūmen yě pāi pāi yīfú, zhǔnbèi huíqù.Водитель отогнал машину, а соседи похлопали себя по одежде, собираясь возвращаться.
我连忙跟丈夫商量,应该给每个人多少报酬。Wǒ liánmáng gēn zhàngfū shāngliáng, yīnggāi gěi měi gèrén duōshǎo bàochóu.Я быстро обсудила со своим мужем, какое вознаграждение мы должны выплатить каждому человеку.
邻居们听说要给钱,都急着推车往外走,不管我们怎么说,他们都不听。Línjūmen tīng shuō yào gěi qián, dōu jízhe tuī chē wǎngwài zǒu, bùguǎn wǒmen zěnme shuō, tāmen dōu bù tīng.Соседи услышали, как мы говорили о раздаче денег, и все они быстро отогнали свои машины, что бы мы ни говорили, они все равно не слушали.
尤其是那小伙子,他一边走还一边说:“你们城里人,什么事儿都讲钱!家里饭都凉了,我们该回家吃饭了。”Yóuqí shì nà xiǎohuǒzi, tā yībiān zǒu hái yībiān shuō: “Nǐmen chéng lǐ rén, shénme shìr dōu jiǎng qián! Jiālǐ fàn dōu liángle, wǒmen gāi huí jiā chīfànle.”Особенно молодой человек, уходя, он сказал: “Вы, городские люди, все упираетесь в деньги! Еда дома остывает, нам нужно пойти домой поесть”.
“(……)”“(……)”“(…)”
“以后咱们都是邻居了,要是你们有什么事儿,就说一声,别客气⋯⋯”“Yǐhòu zánmen dōu shì línjūle, yàoshi nǐmen yǒu shénme shìr, jiù shuō yīshēng, bié kèqì ⋯⋯”“Итак, мы соседи, если вам что-нибудь понадобится, просто скажите, не нужно быть вежливым…”
他们都走了,我们俩坐在院子里休息。Tāmen dōu zǒule, wǒmen liǎ zuò zài yuànzi lǐ xiūxí.Они все ушли, а мы сидели во дворе и отдыхали.
我对丈夫说:“在城里的大楼里,邻居们谁也不认识谁;可是今天在村里我又感觉到了‘远亲不如近邻’。”Wǒ duì zhàngfū shuō: “Zài chéng lǐ de dàlóu lǐ, línjūmen sheí yě bù rènshi sheí; kěshì jīntiān zài cūnlǐ wǒ yòu gǎnjué dàole ‘yuǎnqīn bùrú jìnlín’.”Я сказала своему мужу: “В больших городских зданиях соседи не знают друг друга; но сегодня в деревне я чувствую, что “от дальнего родственника меньше пользы, чем от близкого соседа”.”
“村里人太好了!”“Cūnlǐ rén tài hǎole!”“Люди в деревне замечательные!”

Как читаются номера в китайском языке?

в китайском языке отличается от чтения количественных и порядковых числительных. Особым отличием является отсутствие чтение разрядов, таких как 十 shí десять, 百 bǎi сто, 千 qiān тысяча, 万 wàn десять тысяч и другие. Номера в китайском языке читаются по каждой цифре отдельно.

Категории

Номера могут употребляться в следующих категориях:

  • 手机号码shǒujī hàomǎНомер сотового телефона

Примеры

  • 我的号码是一三八 七九四二 零五三七 (138-7942-0537)一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāowǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èr líng wǔsānqīМой номер 138-794-205-37 (сто тридцать восемь – семьсот девяносто четыре – двести пять – тридцать семь)

Чтение 一 “единица”

Слово 一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāo. Исключением является категория 年 “год”, в которой 一 имеет транскрипцию yī.

  • 五四三一(5431)号航班wǔsìsānyāo hào hángbānРейс 5431 (пятьдесят четыре – тридцать один)

Употребляется только 二, а не 两

Стоит заметить, что при счёте номеров цифра два будет исключительно 二 èr, а не 两 liǎng.

  • 去机场坐两三七(237)号公交车好像更方便一些qù jīchǎng zuò liǎng sānqī hào gōngjiāo chē hǎoxiàng gèng fāngbiàn yīxiēДобраться до аэропорта похоже более удобно на маршруте 237 (двести тридцать семь)

Двухзначные номера

Двухзначные номера читаются преимущественно как числа с разрядом 十 shí “десять”. Очень редко китайцы читают без разряда 十. Объясняется это китайцами тем, что так лаконичнее, и что так легче расслышать и запомнить.

Цифра + 十 + цифра

  • 三十六(36)号 房间sān shí liù hào fángjiānКомната 36 (тридцать шесть)

Трёхзначные и более длинные номера

А трёхзначные и более длинные номера читаются всегда по цифрам.

Цифра + цифра + цифра (+ цифра…)

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

В редких случаях трёхзначные номера квартир могут быть прочитаны с употреблением разряда 百 сто. Номера рейсов и другие категории обычно так не читаются, так как для китайцев это не привычно.

Цифра + 百 + цифра + цифра

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

Как задать вопрос?

Зададим вопрос к каждой категории. Их объединяет следующий способ: после категории подставить словосочетание 【…号(码) (是) 多少 hào (mǎ) (shì) duōshǎo】 или 【…几号 jǐ hào】. Но есть и другие способы задать вопрос.

Категория + 号(码) (是) 多少

Категория + 几号

  • Категория 手机号码 “номера телефонов”

Заметим, что 号 может означать календарные дни месяца, поэтому 几号的航班 jǐ hào de hángbān переводится как “рейс на какую дату”?

Где делать паузы в чтении китайских сотовых номеров?

Китайские сотовые номера состоят из 11 цифр. Где делать паузы? Читать можно по-разному, разделяя на почти равные группы.

XXX XXX XXXXX

XXX XXXX XXXX

XXXX XXXX XXX

XXXXX XXX XXX

XXX XXX XXX XX

  • 我的号码是 一三八 七九四二 三七零五 (138-7942-3705)wǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èrsānqī líng wǔМой номер 138-79-42-37-05 (сто тридцать восемь – семьдесят девять – сорок два – тридцать семь – ноль пять)

Распространенные ошибки с 把 (bǎ) в китайской грамматике

1800 слов (~ 24 минуты)


Структура 把 в китайском языке распространена и важна, но ее довольно сложно понять правильно. Это большая проблема, и здесь многому нужно научиться, но взгляните на этот краткий список распространенных ошибок 把. Возможно, вы сэкономите немного времени, если исправите это, пока это не вошло в привычку!

✗ Не используйте 把, когда нет возможности избавиться
Когда вы впервые узнаете о структуре 把, труднее всего понять идею утилизации. Утилизация просто означает, что с объектом что-то случилось и это повлияло на него.

Структура 把 используется для описания этого “удаления”. Если удаления нет, то вы не можете использовать 把. Ознакомьтесь со следующими советами, чтобы лучше понять, когда использовать 把.

✔ Используйте 把, чтобы рассказать о том, как расставлять вещи по местам
Одно из наиболее распространенных применений 把 – говорить о том, что вещи расставляются по местам. Это делается с помощью глагола 放 (fàng). На самом деле, структура 把 настолько идеальна для описания этого, что вам в значительной степени приходится использовать 把 в таких ситуациях. Вот несколько примеров предложений с 把 и 放:

把你的包放在那边吧。

Бан нан де бао фанг заи на биан ба.

Положи свою сумку вон туда.

我把我买的东西放在桌子上了。

Wǒ bǎ wǒ mǎi de dōngxi fàng zài zhuōzi shàngle.

Я раскладываю купленные вещи на столе.

В обеих этих ситуациях структура 把 действительно является лучшим способом описать ситуацию. Объект (сумку или другие вещи) куда-то кладут, и это их распоряжение.

✔ Используйте 把, чтобы говорить об изменении вещей
Если объект каким-то образом меняется, вам, вероятно, следует использовать 把. Это особенно верно, если объекты заменяются на что-то другое. Давайте взглянем на несколько примеров:

把面包切成三片。

Бан мянбао ци чен сан пиан.

Разрежьте хлеб на три ломтика.

我把我的自行车换成了吉他。

Чǒ бǎ вǒ де зиксингче хуань ченгле джита.

Я поменял свой велосипед на гитару.

你能不能把这些句子翻译成英文?

Nǐ néng bùnéng bǎ zhèxiē jù zǐ fānyì chéng yīngwén?

Можете ли вы перевести эти предложения на английский?

我把“夫”写成了“天”。

Wǒ bǎ “fu” xiěchéngle “tiān”.

Я написал “天” вместо “夫”.

В каждом из этих случаев что-то было изменено. Обратите внимание, что это не обязательно должен быть физический объект или физическое изменение – переводы и ошибки считаются “изменениями”, которые очень хорошо сочетаются с 把.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о том, что что-то закончено или израсходовано
Другое распространенное использование конструкции 把 – для описания того, что завершено или израсходовано. Это работает, потому что объект был непосредственно затронут – теперь его меньше (по крайней мере, в переносном смысле). Несколько примеров:

我把作业做完了。

Сǒ бǎ зуòйе зуò ванле.

Я закончила домашнее задание.

不要把我的啤酒喝完了。

Буяо бǎ вǒ де Пижи хе ванле.

Не допивай все мое пиво!

她要腾出一个晚上把论文给写完。

Та яо тенг чу йиге воншанг бǎ лунвен гей си ван.

Она собирается выделить вечер, чтобы закончить написание своего эссе.

Обратите внимание, что структура для этого такова:

把 [объект] [глагол] 完

完 в конце завершает структуру и показывает утилизацию объекта. Необходимость того, чтобы структура 把 была завершена таким образом, объясняется далее ниже.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о повреждении или уничтожении вещей
Структура 把 очень хороша для того, чтобы говорить о повреждении или уничтожении объекта, поскольку это очень прямой эффект! При использовании таким образом, 把 часто появляется с глаголом 弄 (nòng). Вот несколько примеров:

我不小心地把你的笔弄坏了。

Сǒ бу сиǎоксинде бǎ нǐ де бǐ нонг хуайле.

Я случайно сломал твою ручку.

小心别把你的新衣服弄脏了。

Сианьоксин би би Нин де син ифу нонг занг ле.

Будьте осторожны, чтобы не испачкать свою новую одежду.

敌人用炸弹把桥摧毁了。

Дирен енг ждан бǎ цяо куихуле.

Враг разрушил мост бомбой.

Эти ситуации идеально подходят для 把, потому что все они связаны с удалением объекта – с ним что-то случилось, и это повлияло на него.

✗ Не используйте 把 с неопределенным объектом
Помимо удаления объекта, другим требованием для 把 является то, что объект является конкретным. Это означает, что и говорящий, и слушающий точно знают, что представляет собой объект. Объект должен быть определенным.

В английском это часто означает, что объекту будет предшествовать “the” или притяжательный, такой как “your” или “his”. В китайском это часто означает, что перед объектом будут слова типа 那个 или притяжательный, такой как 你的. В китайском языке определенные объекты также могут быть немаркированы. т.е. перед объектом ничего нет – достаточно самого объекта, чтобы было ясно, о чем говорит говорящий.

✔ Укажите определенное количество (или вообще не указывайте количество)
Если вы можете поставить “一个” перед объектом, это не определенный объект и, вероятно, его не следует использовать с 把. Неопределенные объекты часто обозначаются буквой “a” в английском языке. Используйте только определенные объекты с 把. Некоторые примеры:

我把水果吃了。

Вǒ бǎ шуǐгуǒ чиле.

Я съел тот фрукт.

他把书弄丢了。

Та бе шу нонг дьюле.

Он потерял книги.

Обратите внимание, что в каждой из этих ситуаций может быть количество, но оно не указано в конструкции 把. Однако вы можете указать определенное количество в конструкции 把. В результате приведенные выше предложения будут выглядеть следующим образом:

我把那三块水果吃了。

Вǒ бǎ на сан куай шугуг чиле.

Я съел те три кусочка фрукта.

他把那两本书弄丢了。

Та бан на линг бен шу нонг дьюле.

Он потерял те две книги.

Надеюсь, приведенные выше примеры показывают, как объект должен быть определенным при использовании 把. Суть в том, что объект является конкретным, понятным в контексте.

✔ Используйте объект, о котором слушатель уже знает
Основной момент этого раздела заключается в том, что объект должен быть таким, о котором слушатель знает. Он должен быть определенным или специфичным. Вот несколько более общих примеров:

把钱给我。

Бǎ цян гэй вǒ.

Отдай мне деньги.

请把那个包放在桌子上。

Цанг бан наге бао фанг заи чжуози шангом.

Пожалуйста, положите эту сумку на стол.

别把你的东西弄丢了。

Никогда не теряй свои вещи.

Не теряй свои вещи.

Как упоминалось выше, определенные объекты в английском языке часто обозначаются “the”, “that”, “this” или притяжательным падежом, таким как “ваш” или “их”. Это те объекты, которые вы должны использовать с 把.

✗ Не завершая конструкцию 把
Возможно, вы заметили в приведенных выше примерах и объяснениях, что в конструкции 把 всегда есть что-то после глагола. Это для того, чтобы показать удаление объекта. Другими словами, вы не можете просто оставить глагол висящим, когда используете 把. Завершите это каким-нибудь результатом или акцентом.

✔ Используйте 了 (le)
把 очень часто появляется с 了, потому что 了 обозначает завершенное действие (т.е. удаление!). Взгляните на несколько примеров:

她把歌词写完了。

Та бе геси си ванле.

Она закончила писать текст песни.

他把房子卖了。

Та Бе фанзи майле.

Он продал дом.

她把在大学的谈话压缩了。

Та бе заи даксуэ де танхуа ясуоле.

Она прервала свое выступление в университете.

Без 了 приведенные выше предложения не были бы допустимыми конструкциями 把, потому что удаление объекта не было завершено без 了 завершения предложения.

✔ Удвоение глагола
Другой способ завершить конструкцию 把 – удвоить (reduplicate) глагол. Это указывает на то, что действие завершено и что с объектом что-то произошло. Пара примеров:

你可以把我的自行车修一修吗?

Нǐ кеǐ бǎ вǒ де зиксингче сю и сю ма?

Ты можешь починить мой велосипед?

请你们不要忘了把书看看。

Кинг нэмэн буяо вангле бǎ шу канкан.

Пожалуйста, не забудьте прочитать книгу.

Обратите внимание, что повторное использование глагола таким образом – это то же самое, что добавление 一 между ними (например, 看一看) или 了 (например, 看了看).

✔ Используйте второй объект
Вы также можете дополнить структуру 把, добавив второй объект с помощью 给 (gěi). Взгляните на примеры ниже, чтобы получить представление об этом:

我把作业交给老师了。

Вǒ бǎ зуое цзяо гей лǎошиле.

Я сдал домашнее задание учителю.

把你的故事讲给我听听。

Bǎ nǐ de gùshì jiǎng gěi wǒ tīngting.

Расскажи мне свою историю.

Глагол 给 (буквально ‘давать’) часто используется в китайском языке как предлог, подобный ‘to’ или ‘for’ в английском. Он используется для обозначения вторых объектов в предложениях, как показано выше.

✔ Используйте глагол + 成 + второй объект
Другой способ добавить второй объект – использовать 把 (chéng) с 把. Как упоминалось выше, если объект заменен на что-то другое, он часто становится хорошим кандидатом для предложения 把. Взгляните на несколько примеров:

他要把这首诗翻译成英文。

Та яо бе чжэ шу ши фаньи ченг Ингвен.

Он собирается перевести это стихотворение на английский.

把蛋糕切成八块。

Bǎ dàngāo qiè chéng bā kuài.

Разрежьте пирог на восемь частей.

Такая структура 把 + 成 – еще одно очень распространенное использование 把.

✔ Используйте описательное дополнение
Возможно, вам будет интересно узнать, что вы также можете использовать 把, чтобы сделать описание немного более описательным и интересным, чем стандартные перемещения, изменения, воздействия и т.д. Обычно это делается с описательным дополнением. Это просто означает, что некоторое дополнительное описание следует сразу после глагола.

Взгляните на эти примеры:

今天把我吃得都不想动了。

Джинтьян бǎ вǒ чи де доу бусинг донгл.

Я сегодня так много съел, что не хочу двигаться.

他把我气得要命,就给了他一记耳光。

Та бǎ вǒ ци де яоминг, джиу гейле та и джи йиргуанг.

Он так разозлил меня, что я влепила ему пощечину.

Обратите внимание на [глагол] + 得 + [описание] в предложениях выше. Эти предложения хорошо сочетаются с 把, потому что глагол имеет четкий результат или заключение.

✔ Используйте дополнение направления
И, наконец, вы также можете использовать 把 с другим видом глагольного дополнения: дополнением направления. Как следует из названия, это дополнение используется для описания направления, в котором следует действие глагола. Некоторые примеры:

她把椅子搬到楼上去了。

Та Би йизи бань дао луу шанг кул.

Она отнесла кресло наверх.

请把牛奶从冰箱里拿出来。

QǐNg bǎ niúnǎi cóng bīngxiāng lǐ ná chūlái.

Пожалуйста, достаньте молоко из холодильника.

Это завершает этот (довольно длинный) список 把 ошибок и правильного использования. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, пожалуйста, поделитесь ими в комментариях ниже!

10 HSK 3 важные грамматических конструкций

Конечно, никто за тебя HSK не сдаст. Но знание грамматических конструкций в китайском языке – этакий лайфхак, который поможет сдать HSK быстрее и подготовиться эффективнее.

Грамматические конструкции – скелет, на который надеваются остальные слова. Как палеонтологи, изучив скелеты, мы без труда узнаем, что за чудище перед нами – и, главное, будем знать, как с ним обращаться.

Не верите, что это работает? Смотрите!

Возьмем длинное предложение из HSK третьего уровня. Под звездочкой – вопрос, ниже – варианты ответов.

我对这儿很满意,虽然没有花园,但是离河边很近,那里有草地,有大树,还有鸟;虽然冬天天气很冷,但是空气新鲜,而且房间里一点儿也不冷。

使他觉得满意的是:

A 没有花园 B房间很大 C离河很近

Представьте, что мы не знаем слов, но знаем грамматические конструкции. К тому же, мы посмотрели на вопрос и нашли такое же слово 满意 (доволен) в самом начале. Итого, перед нами схема:

我————满意,虽然————,但是————,——————,————,————;虽然————,但是————,而且——————。

Остается вопрос: что же такое 虽然,但是 и 而且?
虽然 suīrán … 但是 dànshì …  значит  «Хотя … но…». Получается, что если после «Хотя» будет что-то плохое, после «но» что-то хорошее.  而且 érqiě – «к тому же».
Таким образом, пример выглядит так:


Очевидно, что ответом может быть только то, что стоит после 但是 (это причина, по которой автор доволен). Таким образом, ответ С.

Зачем еще нужны грамматические конструкции? Чтобы разбить длинное предложение на части и помочь понять суть.
Пробелов в китайском языке нет, поэтому длинные предложения тяжело воспринимаются. Особенно это заметно в условиях стресса и когда встречается много незнакомых слов. Конструкции покажут вам, в каких отношениях части предложения (дополняют друг друга или противоречат), и вы легко поймете общий смысл. Посмотрите:

我这次来北京,只能住三天,所以我只能选择一两个最有名的地方去看看,以后有机会再去别的地方。

⭐️ 他在北京玩了很多地方。

В этом предложении слово 所以 («поэтому», часть конструкции 因为 … 所以) не помогает нам понять смысл, но разбивает предложение на две части (причина и следствие). Уделяя внимание второй части, мы видим там слово из вопроса (地方) и определение к нему (一两个, «одно-два»). В ответе дано «很多»(много), а значит, ответ неверен.

Когда вы познакомитесь поближе с основными грамматическими конструкциями, вы увидите, как повысится ваша скорость выполнения заданий. 

Итак, представляем наших героев!

  1. 因为 … 所以 …  yīnwèi… suǒyǐ… «Потому что… поэтому…»  

Первая часть – причина, вторая – следствие.
因为我不爱他,所以他不想帮助我。 Потому что я его не люблю, (поэтому) он не хочет мне помочь.

Эта конструкция (как и большинстве других) употребляется как целиком, так и по частям (или 因为, или 所以).
Давайте решим следующее задание по схеме:

  • находим 因为;
  • определяем, в какой части ответ, по повторению слов из вопроса;
  • выбираем ответ.

超市里一箱牛奶如果卖32.56元,也就是32块5角6分,那可能会带来许多不方便,因为现在人们的钱包里很少有”分“这么小的零钱。

⭐️ 人们的钱包里很少有:

A 6分 B 5角 C2元

2. 虽然 … 但是 … suīrán … dànshì … «Хотя, несмотря на то, что …, но…» 

В этом случае, как мы уже видели, две части предложения противопоставляются друг другу.
虽然我爱她,但是她不爱我。Несмотря на то, что я ее люблю, (но) она меня не любит.

Давайте упростим до основы и выполним задания из разных частей HSK:
1) Определить, совпадают ли по смыслу два предложения:

在这里,冬天的水果虽然比夏天的贵,但是很新鲜。

⭐️ 冬天的水果很便宜。

水果 虽然很贵,但是很新鲜
В первом предложении фрукты дорогие, во втором – дешевые. Значит, ответ неверен.

我搬家了。新的房子虽然小了点儿,但是离公司很近。

⭐️ 他现在住在公司附近。

房子虽然很小,但是离公司很近。
Ответ верный.

2) Определить верный вариант ответа на вопрос:

小刘是一位小学老师,教三年级的数学,他虽然很年轻,但是课讲得很好,同学们都很喜欢他。

⭐️ 学生为什么喜欢他。

A 很年轻 B 课讲得好 C 对学生要求高。

小刘 虽然很年轻,但是课讲得很好。
Ответ B

3) Определить, какое слово должно стоять на месте пропуска:

虽然这两个问题有不一样的地方,但是解决的方法是( )的。

虽然问题不一样,但是解决办法… (ищем слово, противоположное «不一样»)
Ответ: 一样,相同

3. 除了 … 以外 … ( + 还/都/不/也 … ) chúle … yǐwài … « Кроме / не считая … , + еще/ все…»

Давайте посмотрим, как используется эта конструкция:
– 你看看这段话这样写怎么样?Посмотри, как тебе вот такая запись этот отрывка?
– 除了这个句子意思有些不清楚,其他不错。Не считая того, что в этой фразе немного непонятен смысл, остальное довольно неплохо.
除了 … 以外 не противопоставляет две части предложения. Скорее, одна из частей дополняет другую.

Давайте посмотрим, как выполнять задания, в которых встречается эта конструкция.

现在很多人喜欢在电脑上看新闻。除了看新闻,人们还可以在网上听歌,看电影,买卖东西。
☆ 上网后,人们可以:
A 做米饭       B  坐地铁        C 买东西

“Кроме просмотра новостей, люди могут в интернете слушать музыку, смотреть фильмыпокупать и продавать вещи”.
Только эти слова могут быть ответом на ключевой вопрос. Понятно, что ответ С.

Вот пара примеров из HSK, где встречается конструкция 除了 … 以外:

除了 1

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:2) Не противоречит ли второе предложение первому по смыслу?

除了

4. 如果 … (的话), 就 …  rúguǒ …  (dehuà), jiù …  «Если… , то…» 

Как и большинство других конструкций, эта может употребляться как целиком, так и по частям:
如果你不想去的话,就别去了!Если ты не хочешь идти, то и не иди!

В реальных примерах из HSK редко встречается использование конструкции целиком. Попробуйте свои силы в следующих заданиях:

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:

如果 1

2)  Определить, верно ли утверждение под звёздочкой:

如果

5. 不但 … ,  而且 …  búdàn …, érqiě…  «Не только… , но к тому же….» 

Когда мы используем эту конструкцию, обе части предложения дополняют друг друга:
他不但字写得很好看,而且说得也很流利。Он не только красиво пишет иероглифы, но и бегло говорит.

而且

Часто 而且 используется в одиночку, сохраняя смысл «к тому же».
Определите, верно ли высказывание:

6. 别 … (了) bié … le «Конструкция запрета»

Мы используем эту конструкцию, когда что-то запрещаем. Причем, если действие еще не совершается (мы предупреждаем, что чего-то нельзя делать), то 了 на конце не ставится. А вот если действие уже совершается (мы просим прекратить что-то делать), то мы используем 了.

别唱了,孩子在睡觉呢!Прекрати петь, ребенок спит!
你别唱,你唱得不好听!Не надо петь, ты плохо поёшь.

别

Посмотрите пример из HSK с использованием конструкции 别 … 了

7. 一边  … 一边 …  yìbiān … yìbiān  «И … и …» 

Эта конструкция указывает на одновременно совершаемые действия:
我们一边吃饭,一边说话。Мы едим и говорим (говорим за едой)

Найдите эту конструкцию в задании:

一边 1

8. Конструкции с 越 yuè мои самые любимые! Они очень активно используются в устной речи; с ними рассказ становится выразительным и по-китайски эмоциональным.

Конструкции с 越 две:

1) 越来越 …  yuèláiyuè… «Чем дальше, тем …»

Посмотрите на примеры, и у вас не останется вопросов по употреблению 越来越.

我累了,但是她跑得越来越快。Я устал, а она бежала все быстрее и быстрее.
你做的菜越来越好吃!Еда, которую ты готовишь, все вкуснее и вкуснее.

2) 越 A 越 B.  yuè A yuè B  «Чем больше A, тем больше B»
Этот вариант тоже указывает на усиление признака. Но здесь говорится сразу о двух действиях или качествах.
Например, в следующем задании фраза «越甜越好吃» означает «чем слаще, тем вкуснее».

有些人不喜欢吃蛋糕,是因为太甜了;有些人不喜欢吃蛋糕,是因为害怕长胖。但小孩子看见蛋糕是不会客气的,他们认为蛋糕越甜越好吃。
⭐ 小孩爱吃蛋糕。

А порой в конструкции 越 A 越 B две части совсем непохожи друг на друга:

我有一条小狗,和它在一起的时间越久,我越觉得它聪明、可爱。

⭐ 他不喜欢小狗。

«У меня есть собака; чем дольше она у меня живет, тем более она мне кажется умной и милой»

9. 先… 然后 … 最后…  xiān … ránhòu…zuìhòu…  «Сначала… потом … в конце концов…» 

Эта конструкция бесценна для понимания длинных предложений. С ее помощью мы разбиваем текст на кусочки и выстраиваем их по логике «что за чем произошло».
我们先坐公共汽车, 然后换地铁。Мы сперва поедем на автобусе, а потом пересядем на метро.

明天早上我先去银行,(然后)再去找你。

Слова 先 и 然后 чаще всего ходят в паре, поэтому очевидно решение следующего задания:

10.  要 … 了   yào… le   «Вот-вот произойдет»

Мы используем эту конструкцию, когда хотим сказать, что скоро что-то случится.  Перед сказуемым мы ставим 要, а на конце предложения 了.
Чаще всего эта конструкция звучит как 就要 jiù yào … 了,快要 kuài yào … 了 и 马上要 mǎshàng yào … 了. Различия между ними небольшие:

  • Если в предложении указано время, используется только 就要.
    还有五分钟,火车就要开了。Уже через пять минут поезд тронется!
  • 快要 носит более «стихийный» характер, без привязки ко времени. Например, с явлениями погоды используется только он.
    快点儿,快要下雨了!Скорее, вот-вот начнется дождь!
  • 马上要 – более разговорный вариант, часто встречается в HSK.
    银行马上要关门了。Банк скоро закроется.

Надеюсь, теперь понятно, как использовать грамматические конструкции. Привыкайте использовать их в речи – и вперед, покорять Китай!

From HSKCake

Результативные морфемы в китайском языке

Результативные морфемы – это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» – я читаю книгу, а «我看完书» – я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.

Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:

  • 老师说的话我都听懂了。 – Все, что сказал учитель, я понял.
  • 请你们打开课本,第二十三页。- Откройте, пожалуйста, учебник на двадцать третьей странице.

Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 – Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!

Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать – например, далекий звук), и это еще не все варианты!

Давайте рассмотрим их подробнее.

1. 完 wán,见 jiàn,到 dào,着 zháo

Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
 – это «закончить»:

  • 看完电影 – досмотреть фильм
  • 吃完早饭 – доесть завтрак
  • 打扫完房间 – подмести комнату (буквально, доподметать комнату).

 обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке – все это 见).

  • 听见声音 – услышать звук
  • 遇见朋友 – встретиться (столкнуться) с другом
  • 闻见味道 – почувствовать запах

У морфемы  несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:

  • 走到了学校 – дошли до школы

2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем  определенного момента.

  • 昨天我们的作业很多,所以我晚上学到了十一点!- Вчера у нас было много домашнего задания, поэтому я учился до одиннадцати часов!
  • 我病了,不要上课了,我今天要睡到中午十二点。- Я заболела, не пойду на уроки, буду спать сегодня до двенадцати.
  • 我们班学到了第四课。- Наша группа прошла четыре урока учебника.

То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:

  • 俄罗斯北方的冬天冷到零下五十度!- Зимой на севере России холодает до 50 градусов ниже нуля.

3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.

4)Ну и просто результат действия:

  • 我一定要找到她。- Я обязательно должен ее найти.
  • 我昨天接到了一个电话,还收到了一封信。Вчера мне позвонили и прислали письмо.
  • 刚才我在书店里看到了一本中文书。- Только что увидела в книжном магазине китайскую книгу.

 похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):

  • 睡着觉 shuìzháo jiào – заснуть
  • 点着火 diǎnzháo huǒ – зажечь огонь

2. 会 huì,懂 dǒng

Как и модальный глагол, морфема  обозначает «научиться чему-то».

  • 学会开车 – научиться водить машину
  • 学会唱京剧 – научиться петь пекинскую оперу

 (понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:

  • 我看懂课文。 – Я понимаю (читаю и понимаю) текст.
  • 我听懂了你说的话。- Я понял (на слух), что ты сказал.

Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:

  • 这个句子我没听明白。- Я не поняла эту фразу (на слух).

3. 走 zǒu, 开 kāi,动 dòng

Эти три морфемы обозначают передвижение.

 значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)

  • 骑走自行车 – уехать на велосипеде (увезти велосипед)
  • 拿走了书包 – унес портфель
  • 我父母搬走了。 – Мои родители переехали.

 значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».

  • 打开书 – открыть книгу
  • 搬开桌子 –  убрать (передвинуть) стол

 обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.

  • 搬动桌椅 – Двигать (менять местами) мебель

4. 住 zhù, 下 xià

 показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 – поймать шанс).

  • 停住车 – остановить машину
  • 他听见我的话就站住了。- Он услышал мои слова и сразу остановился.
  • 这些生词我都记住了。- Все эти новые слова я выучила (запомнила накрепко)

У  кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).

  • 放下书包 – положить портфель
  • 坐下不少人 – сидит немало людей
  • 记下电话号码 – запомнить (записать) номер телефона

5. 上 shàng,成 chéng

 чаще всего описывает результат, полученный при соединении каких -то двух частей или предметов:

  • 合上书 – закрыть книгу
  • 闭上眼睛 – закрыть глаза
  • 请你把窗户关上。- Закрой, пожалуйста, окно.
  • 在这儿要写上你的名字。- Здесь надо написать ваше имя.

А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:

  • 我买上了苹果手机!- Я купил айфон! (денег не было, я копил пять лет, и вот он, результат).

А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).

  • 交上了朋友 – стали друзьями
  • 我一看见他,就爱上了他。- Я взглянула на него и сразу влюбилась.

С помощью  мы описываем успешное завершение какого-то действия.

  • 终于做成了 – в конце концов получилось
  • 那个房子组成了,我别提多高兴了!- Ту квартиру получилось арендовать, я так рада!

Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:

  • 他把 «买»字写成 «卖»。- Он вместо «покупать» написал «продавать».
  • 我们的作业就是把俄文句子翻译成中文。- Наше домашнее задание – перевести фразы с русского на китайский.

6. 好 hǎo,对 duì,错 cuò

Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)

 может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)

  • 你把我的自行车修好了,没有?- Ты починил мой велосипед?
  • 这些汉字我都写好了。- Все эти иероглифы я уже написал.

Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет (кстати, про 错 у нас есть отдельная большая статья! Прочитайте обязательно, там масса интересных примеров). А теперь потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:

  • 写对了, 说对了,做错了,拿错了,来对了,听错了,写错了。

7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng

На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.

清楚 – «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:

  • 听清楚 – ясно расслышать
  • 写清楚 – ясно (разборчиво) писать
  • 记清楚 – ясно помнить

干净 – «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)

  • 洗干净 – вымыть начисто
  • 擦干净 – вытереть начисто
  • 忘干净 – забыть начисто

光 – «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:

  • 卖光了 – распродали без остатка
  • 钱都花光了。- Деньги потрачены без остатка.
  • 桌子上的菜她一个人都吃光了。- Всю еду со стола она одна съела дочиста!

8. 掉 diào, 死 sǐ

掉 означает “ронять”, терять”. Соответственно, когда  掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).

  • 昨天买的蔬菜我都吃掉了,今天咱们再去买。Я съел все купленные вчера овощи, сегодня купим ещё.
  • 牛奶是上个星期买的,已经坏掉了,妈妈把它倒掉了。Молоко мы покупали на прошлой неделе, оно испортилось, и мама его вылила.
  • 小男孩偷偷地把打碎的盘子扔掉。Мальчик украдкой выбросил разбитую тарелку.

死 значит “умереть”. Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: “Ну ты меня до смерти рассмешил!”,  “Я смертельно устал!”)

  • 我们都以为张经理是病死的,其实他是被人杀死的。- Мы все думали, что директор Чжан умер от болезни, а оказывается, его убили.
  • 爬山时,我饿死了,累死了,但爬上了山顶就什么都忘了。- Пока мы поднимались на гору, я умирала от голода и усталости, но когда мы забрались на вершину, я про все это позабыла.

From HSKCake

Конструкция 是…的 (shì…de) в китайской грамматике

2400 слов (~ 36 минут)


是…的 (shì…de) – очень распространенная и важная структура в мандаринской грамматике китайского языка. Она необходима для изучения любому изучающему китайский язык, и с ней нужно быть знакомым, и она постоянно встречается в письменном и разговорном китайском.

В конструкции 是…的 следует отметить две ключевые вещи:

Она используется, чтобы подчеркнуть деталь в предложении.
Предложения 是…的 обычно посвящены прошлым событиям.
В большинстве учебников и курсов китайского языка для начинающих большое внимание уделяется конструкции 是…的, потому что она очень распространена. Это хорошо, так как каждый должен этому научиться.

Однако, как и в случае с любой грамматикой, помните, что не следует заучивать “правила” и заданные структуры. Чем больше китайского вы читаете и слушаете и чем больше практикуетесь, тем более естественными станут эти структуры. Это всегда лучший способ выучить.

Структура 是…的 (shì…de)
Как вы можете видеть в названии этой структуры, что-то находится между 是 и 的! Все, что находится между этими двумя словами, – это то, на чем будет сделано ударение в предложении. Итак, в самом общем виде структура 是…的 – это просто это:

是 [следует подчеркнуть] 的
Но как вы используете это в предложении? Полная структура выглядит следующим образом (обратите особое внимание на то, где находятся 是 и 的):

[подлежащее] 是 [то, что следует подчеркнуть] [глагол] 的
Как вы можете видеть, на самом деле мы получаем глагол между 是 и 的, а также то, что мы хотим подчеркнуть. То, что мы подчеркиваем, – это некоторая деталь действия глагола. Эта деталь часто описывается как время, способ или место, но на самом деле это может быть что угодно.

Давайте взглянем на некоторые начальные примеры предложений для этой структуры:

你是什么时候来的?

Нǐ ши шенме шиху лай де?

Когда ты сюда приехала?
她是坐火车去上海的。

Та ши зуо хучхе ку шанги де.

Она поехала в Шанхай поездом.
他是在德国长大的。

Та ши зай де чжунг да де.

Он вырос в Германии.
Обратите внимание на некоторые подробности о действии глагола, включенного в структуру 是…的. Также обратите внимание, что все эти предложения относятся к событиям в прошлом.

Эквивалентной структурой в английском языке может быть “это было… то”. Таким образом, приведенные выше предложения также можно перевести как:

“Когда это вы сюда приехали?”
“Она поехала в Шанхай поездом
”. “Он вырос в Германии”.
Обратите внимание, как эти предложения привлекают внимание к конкретным деталям действия глагола. Однако такая структура немного необычна в английском, в то время как 是…的 очень распространена и нормальна в китайском.

Как используется 是…的
Как упоминалось выше, конструкция 是…的 используется для того, чтобы подчеркнуть конкретную деталь в предложении (а также указать, что речь идет о прошлом). Все, что ставится сразу после 是, подчеркивается.

Деталь, на которой делается акцент, часто описывается как относящаяся ко времени, способу или месту употребления глагола. Хотя деталь на самом деле может быть чем угодно, это хорошие категории, на которых стоит сосредоточиться. Давайте рассмотрим каждую из них по очереди.

Подчеркивание времени с помощью 是…的
Вы можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть время совершения действия. Взгляните на несколько примеров предложений:

他们是昨天来的。

Тамен ши зутиан лай де.

Они приехали сюда вчера.
⇒ Они добрались сюда только вчера.
我们是去年搬的家。

ВǒМен ши куньян бан де джиа .

Мы переехали в прошлом году.
⇒ Это был прошлый год, когда мы переехали.
她是1996年毕业的。

Та ши йиджинджилли ниан би де.

Она окончила школу в 1996 году.
⇒ Она окончила школу в 1996 году.
Обратите внимание, что время действия указано сразу после 是. Вот как работает конструкция 是…的: вы ставите то, что хотите подчеркнуть, после 是, затем глагол, а затем заканчиваете его 的.

Ниже приведены переводы на английский, в которых детали подчеркиваются сильнее. Помните, однако, что структура 是…的 в китайском гораздо более естественна и часто используется, чем можно было бы предположить по английской структуре.

Заметили немного другой порядок слов, с 的 перед объектом? Не волнуйтесь, мы объясним это ниже! Мы просто ввели его здесь, чтобы помочь вам привыкнуть к нему с самого начала.

Подчеркивание манеры с помощью 是…的
Вы также можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ выполнения действия, т.е. как это было сделано. Опять же, вы указываете способ выполнения действия сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Взгляните на несколько примеров:

她是跟她朋友一起去旅行的。

Та ши ген та пенгю йик ку лансинг де.

Она отправилась путешествовать со своей подругой.
⇒ Именно со своей подругой она отправилась путешествовать.
我们是坐飞机去韩国的。

ВǒМен ши зуо фейджи ку Ханго де.

Мы отправились в Корею самолетом.
⇒ Именно самолетом мы отправились в Корею.
我是用刀切蛋糕的。

Вǒ ши йонг дао ци дангао де.

Я разрезаю торт ножом.
⇒ Именно ножом я разрезала торт.
她是偷偷去的。

Та ши тутоу ку де.

Она ушла тайно.
⇒ Она ушла тайно.
Существует бесконечное множество способов использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ, которым было совершено действие. Еще раз обратите внимание, что все описанные события происходили в прошлом.

Подчеркивание места с помощью 是…的
Последняя категория вещей, которые вы можете подчеркнуть с помощью 是…的, – это место, где произошло действие. Как вы могли догадаться, вы ставите место сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Несколько примеров:

我是在日本上的中学。

Вǒ ши заи рибен шанг де чжонсюэ .

Я ходил в среднюю школу в Японии.
⇒ Именно в Японии я ходил в среднюю школу.
我们是在西安认识的。

ВǒМен ши зай Си’ан ренши де.

Мы познакомились в Сиане.
⇒ Именно в Сиане мы познакомились.
我是在报纸看到的。

Шǒ ши заи баожǐ кан дао де.

Я увидел это в газете.
⇒ Именно в газете я это увидел.
Надеюсь, это дало вам общее представление о том, что такое структура 是…的 и как она используется. Читайте дальше, чтобы узнать больше сценариев использования и подробностей!

Этот надоедливый альтернативный порядок слов снова вернулся! Мы поместили это здесь пару раз, чтобы вы знали об этом, прежде чем мы объясним это более подробно ниже.

Подчеркивая другие детали с помощью 是…的
Помимо времени, способа и места, есть множество других вещей, о которых вы можете поговорить с 是…的. Вот несколько примеров:

我是来学中文的。

Вǒ ши лай сюэ Чжонгвен де.

Я приехал изучать китайский.
那台电脑是三千块买的。

На таи дианноо ши санкиан куай мими де.

Этот компьютер стоил 3000 куай.
这个项链是我奶奶送给我的。

Чжэге сянглиан ши вǒ нинай сонг гей вǒ де.

Это ожерелье подарила мне моя бабушка.
这个故事是老张给我讲的。

Чжэге гуши ши Ло Чжан гэй вǒ цзин дэ.

Лао Чжан рассказал мне эту историю.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько универсальна и полезна конструкция 是…的.

Отрицание 是…的
Отрицание 是…的 очень просто: просто поставьте 不 перед 是 и все! Вы можете использовать это, чтобы подчеркнуть, что было неправдой в действии. Несколько примеров:

我不是坐飞机去香港的。

Вǒ буши зуо фейджи ку сянгунг де.

Я не летел в Гонконг самолетом.
⇒ Я летел в Гонконг не самолетом.
这件事情不是你告诉我的。

Чжэ цзянь шицин буши нǐ гаосу вǒ де.

Ты мне об этом не рассказывал.
⇒ Это не ты мне об этом рассказывал.
我不是在越南学的越南语。

Вǒ буши заи Юэнан сюэ Юэнананǔ де.

Я не учил вьетнамский во Вьетнаме.
⇒ Вьетнамский я выучил не во Вьетнаме.
Как вы можете видеть, отрицание 是…的 очень простое, и теперь в вашем наборе инструментов есть целый набор новых опций!

Вы уже в третий раз видите альтернативный порядок слов с объектом после 的. Мы скоро объясним это, мы обещаем!

Задавать вопросы с помощью 是…的
Очень распространенное использование 是…的 – задавать вопросы. Вы можете формировать вопросительные предложения, используя 是…的 точно так же, как вы обычно формируете вопросы в китайском языке. Давайте рассмотрим несколько способов.

是…的 с помощью 吗
Самый простой способ задавать вопросы – это, вероятно, использовать слово-тег (оно же вопросительная частица), например, 吗. Вы просто ставите это в конце предложения, как обычно, чтобы превратить его в вопрос “да” / “нет”.:

他是上个学期来的吗?

Та ши шанг ге сюэки лай де ма?

Он поступил сюда в прошлом семестре?
⇒ Он поступил сюда в прошлом семестре?
她是跟她爸爸去杭州的吗?

Та ши ген та баба ку ханчжоу де ма?

Она приехала в Ханчжоу со своим отцом?
⇒ Она поехала в Ханчжоу вместе со своим отцом?
你是在公园里看到他的吗?

Нǐ ши заи гунгюан лǐ кан дао та де ма?

Ты видел его в парке?
⇒ Вы видели его в парке?
Как вы можете видеть, очень легко превратить предложения 是…的 в вопросительные, просто добавив 吗 в конце. Это хороший способ задавать вопросы о конкретных деталях действия, как вы можете видеть в примерах.

是…的 в положительных-отрицательных вопросах
Следующий способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать положительно-отрицательные вопросы. Это вопросы, в которых вы произносите глагол, а затем сразу же даете его отрицательную форму. Как и следовало ожидать, они формируются как 是不是 для предложений 是…的. Некоторые примеры:

你是不是刚到的?

Нǐ ши буши ганг дао де?

Ты только что пришел сюда?
⇒ Ты только сейчас пришел сюда?
他是不是用铅笔写的?

Та ши буши ен цяньби се де?

Он написал это карандашом?
⇒ Он написал это карандашом?
你们是不是在首尔认识的?

НǐМен ши буши заи ШǒУр ренши де?

Вы познакомились в Сеуле?
⇒ Вы познакомились именно в Сеуле?
Вот и все! К формированию положительно-отрицательных вопросов с помощью 是…的 привыкнуть довольно легко.

是…的 с помощью вопросительных слов
Другой способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать вопросительные слова. Как вы, возможно, уже знаете, вопросительные слова в китайском языке, как правило, довольно просты. Вы просто ставите их на место того, что хотите знать в предложении, и все. Вам не нужно менять порядок предложения или что-то в этом роде.

Несколько примеров предложений для 是…的 с вопросительными словами:

她是什么时候去蒙古的?

Та ши шенме шиху ку Менгг де?

Когда она уехала в Монголию?
⇒ Когда это было, что она поехала в Монголию?
这个菜是怎么做的?

Как готовится это блюдо?

Как готовится это блюдо?
⇒ Из чего готовится это блюдо?
你们是在哪里认识的?

НǐМен ши заи нǎлǐ ренши де?

Где вы познакомились?
⇒ Где это было, что вы познакомились?
这件事是谁告诉你的?

Чжэ цзянь ши ши шуи гаосу нǐ де?

Кто вам об этом рассказал?
⇒ Кто вам об этом рассказал?
Опять же, как только вы узнаете структуру, ее довольно легко комбинировать с другими вещами, которые вы знаете. Вы скоро обнаружите, что ваш китайский “набор инструментов” полон возможностей для этого.

Объект часто стоит после 的 в 是…的
Вот то объяснение, которое мы обещали для тех предложений, где объект стоит после 的!

HSK3 Урок 6 怎么突然找不到了

HSK3 Lesson6

怎么突然找不到了。

почему они вдруг пропали

注释

1 可能补语:动词+得/不+ 可能补语(дополнения к возможностям)

汉语中用“动词+得/不+ 可能补语” 表示能否实现某种结果或者达到某种目的。“动词+得+ 可能补语”是肯定形式,“动词+不+ 可能补语”是否定形式。“得”的后面的补语常常是结果补语、趋向补语、一些形容词或动词。疑问形式是“动词+补语+动词+不+ 补语”或“动词+得+补语+吗”。

В китайском языке “глагол +得/不+ возможное дополнение” используется для указания на то, может ли быть достигнут определенный результат или цель.“Глагол +得+ возможное дополнение” – это утвердительная форма, а “глагол + 不 + возможное дополнение” – отрицательная форма. Дополнение после “得” часто является дополнением результата, дополнением тенденции, некоторыми прилагательными или глаголами.Форма вопроса – “глагол + дополнение + глагол + 不 + дополнения” или “глагол +得 + дополнение + Это”.

  • 我看得清楚那个汉字。
  • 楼太高了,我上不去。
  • 老师说的话你听得见听不见?
  • 我找不到好饭馆。

2 “呢”询问处所:“名词+呢”

汉语中,“名词+呢”表示询问人或者事物在哪儿。如“妈妈呢?”表示询问“妈妈在哪儿?”“小狗呢?”的意思是“小狗在哪儿?”例如:

В китайском языке “существительное + 呢” означает спрашивать, где находятся люди или вещи.Например, “妈妈呢?”Это значит спрашивать“ “Где мама?”- 小狗呢? – Это значит “где щенок?””например:

  • A:你的书呢?放在哪儿了?- B:就在桌子上啊。
  • A:我的眼镜呢?你看见了吗? – B:我没看见啊。

3. “刚”和“刚才”

“刚”是副词,“刚才”是名词,都表示动作发生的时间不长,但是“刚才”常常表示几分钟以前,“刚”表示的时间短,是对说话人来说的,可以是几分钟、几天甚至几个月。

“刚” – это наречие, а “刚才“ – существительное, которое означает, что действие не заняло много времени, но ” 刚才“ часто означает несколько минут назад, а ” 刚” означает короткое время. Для говорящего это может быть несколько минут, несколько дней или даже нескольких месяцев.

比如:“我刚来中国两个月”,表示对说话人来说,两个月时间很短。“刚”只能用在动词前,“刚才”可以用在动词前,也可以放在句子前边。

Например: “Я только что приехал в Китай на два месяца”, что означает, что для говорящего два месяца – это очень мало.“ 刚” может быть использовано только перед глаголом, “刚才” может быть использовано перед глаголом или может быть помещено перед предложением.

下面是“刚”和“刚才”的对比:

Ниже приводится сравнение между “刚” и “刚才”.:

刚才
爸爸刚出去。爸爸刚才出去了。
我刚喝完一杯咖啡。刚才我喝了一杯咖啡。
我刚放在桌子上,现在就没了。眼镜周明刚才放在桌子上了。
儿子刚做完作业。刚才儿子在做作业。

课文:

1 在客厅

眼镜 – очки

突然 – вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный

离开 – оставить, покинуть; уйти (из); расстаться

清楚 – ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно

刚才 – только что, сейчас только

帮忙 – делать любезность; оказать помощь, помогать

周明:我的眼镜呢?怎么突然找不到了?你看见了吗?

Чжоу Мин: Где мои очки?Почему ты вдруг не можешь этого найти?Ты это видел?

周太太:我没看见啊。

Миссис Чжоу: Я этого не видела.

周明:我离不开眼镜,没有眼镜,我一个字也看不清楚。

Чжоу Мин: Я не могу обходиться без очков. Без очков я не могу ясно разглядеть ни слова.

周太太:你去房间找找,是不是刚才放在桌子上了?

Миссис Чжоу: Вы идете в комнату и ищете это. Вы только что положили это на стол?

周明:我怎么看得到啊?你快过来帮忙啊。

Чжоу Мин: Как я могу это увидеть?Приди и помоги.

周太太:好吧,我帮你去找找。

Миссис Чжоу: Хорошо, позвольте мне помочь вам найти это.

2 在打电话

特别- специальный; особенный; особый; чрезвычайный; экстраординарный

讲- объяснять; толковать

明白 – понимать

锻炼 – закаливать; закалка

同学:今天的作业你做完了吗?

Одноклассник: Ты закончил сегодня свою домашнюю работу?

儿子:刚做完,你呢?

Сын: Только что закончил, как насчет тебя?

同学:今天这些题特别难,我看不懂,不会做,你能帮我吗?

Одноклассник: Сегодня эти вопросы особенно трудны. Я не могу их понять и не могу с ними справиться. Ты можешь мне помочь?

儿子:电话里讲不明白,你来我家吧,我给你讲讲。

Сын: Я не понимаю, что я сказал по телефону. Приходи ко мне домой, и я расскажу тебе об этом.

同学:好啊,我锻炼完就过去。

Одноклассник: Хорошо, я приду после того, как закончу свое упражнение.

3 在休息室

音乐 – музыка; музыкальный

公园 – городской сад; общественный сад; парк

聊天 – болтать, общаться, разговаривать – чат; чатиться

同事:你怎么有点儿不高兴?

Коллега: Почему вы немного расстроены?

小刚:我想请小丽吃饭,但是找不到好饭馆。

Сяоган: Я хочу пригласить Сяоли на ужин, но я не могу найти хороший ресторан.

同事:那你请她听音乐会吧,她喜欢听音乐。

Коллега: Тогда пригласите ее на концерт. Она любит слушать музыку.

小刚:音乐会人太多,买不到票。

Сяо Ган: На концерте слишком много людей, чтобы покупать билеты.

同事:那去公园走走,聊聊天儿吧。

Коллега: Тогда пойдите погуляйте в парке и поболтайте.

小刚:公园太大,多累啊。

Сяо Ган: Парк слишком большой, я так устал.

4 在客厅

睡着 – засыпать; ложиться спать

更 – более, больше, ещё более, ещё (перед прилагательным наречие степени)

周太太:你怎么还喝咖啡?

Миссис Чжоу: Почему вы все еще пьете кофе?

周明:怎么了?

Чжоу Мин: В чем дело?

周太太:你不是说晚上睡不着觉吗?

Миссис Чжоу: Разве вы не говорили, что не можете спать по ночам?

周明:没事,我只喝一杯。

Чжоу Мин: Все в порядке, я выпил только один бокал.

周太太:你还是喝杯牛奶吧,可以睡的更好些。

Миссис Чжоу: Вам лучше выпить стакан молока, так вы лучше уснете.

周明:好吧,牛奶呢?

Чжоу Мин: Хорошо, где молоко?

周太太:还没买呢。

Миссис Чжоу: Я его еще не купила.

HSK3 Урок 4 她总是笑着跟客人说话

课文

1 在教室

小明:这是你们比赛的照片吗?

Сяо Мин: Это фотография вашего конкурса?

马可:是,这是我们比赛后照的。

Марко: Да, это снято после нашей игры.

小明:照得不错,你们都是一个年级的吗?

Сяо Мин: Это хорошая фотография. Вы все в одном классе?

马可:不是。那个又高又漂亮的女孩儿是二年级的。

Марко: Нет.Эта высокая и красивая девочка учится во втором классе.

小明:旁边那个拿着书笑的人是谁?

Сяо Мин: Кто этот человек рядом с вами, который смеется с книгой в руках?

马可:那是我。

Марко: Это я.

问题1:那张照片是什么时候照的?

问题2:照片里马可在做什么?

2 在教室

小丽:你觉得小红怎么样?

Сяоли: Что вы думаете о Сяохуне?

同学:她又聪明又热情,也很努力。

Одноклассница: Она умная, полная энтузиазма и очень трудолюбивая.

小丽:我看她总是笑着回答老师的问题。

Сяо Ли: Я думаю, она всегда отвечает на вопросы учителя с улыбкой.

同学:她对每个人都笑,也常常对我笑。

Одноклассница: Она улыбается всем, и она часто улыбается мне.

小丽:你是不是喜欢她啊?

Сяо Ли: Она тебе нравится?

同学:喜欢她的人太多了,你看那些拿着鲜花站在门口的,都是等她的。

Одноклассница: Она нравится слишком многим людям. Посмотри на тех, кто стоит у двери с цветами, они все ждут ее.

问题3:喜欢小红的人多不多?她怎么样?

3 在超市门口

小刚:我有点儿饿了,我们进超市买点儿东西吧。

Сяоган: Я немного проголодалась. Давай зайдем в супермаркет и купим что-нибудь.

小丽:好啊,这家超市的蛋糕又便宜又好吃,一块只要2.99元。

Сяоли: Хорошо, торт в этом супермаркете дешевый и вкусный, всего 2,99 юаня за штуку.

小刚:我们买两块,回家吃着蛋糕看电视,怎么样?

Сяоган: Как насчет того, чтобы мы купили два куска и пошли домой есть торт и смотреть телевизор?

小丽:好啊,我再去买一些喝的。

Сяо Ли: Хорошо, я куплю еще выпивки.

小刚:喝着咖啡吃蛋糕,太好了!

Сяоган: Пью кофе и ем пирожное, здорово!

问题4:小刚和小丽打算买什么?

问题5:小刚和小丽回家后打算做什么?

4 在饭馆

经理:您好!您找谁?

Менеджер: Здравствуйте!Кого вы ищете?

客人:你们这儿是不是有一个又年轻又漂亮的服务员?

Гость: У вас здесь есть молодой и красивый официантка?

经理:我们这儿年轻、漂亮的服务员有很多。

Менеджер: У нас здесь много молодых и красивых официантов.

客人:她工作又认真又热情。

Гость: Она работает серьезно и с энтузиазмом.

经理:您能在说说吗?

Менеджер: Вы можете рассказать об этом?

客人:她总是笑着更客人说话。

Гость: Она всегда разговаривает с гостями с улыбкой.

经理:啊,我知道了,你说的是李小美吧?

Менеджер: А, понятно, вы говорите о Ли Сяомэй?

问题6:客人要找谁?她怎么样?

复习:

请进

qǐngjìn

1) Входите!

2) приглашать

входите, пожалуйста欢迎光临

请问,几位?

Простите, сколько человек?

跟我来

следуйте за мной

请坐

qǐngzuò

вежл. просить сесть; прошу садиться

菜单

càidān

  1. меню (ресторанное)

请问忌口吗?

忌口

jìkǒu

соблюдать диету, сидеть на диете, отказаться от…, воздержаться от…, не есть (что-либо)

来一个+菜名:来一个红烧鱼,来一盘土豆丝

请问喝点什么?

喝点什么?

Что ты будешь пить?

红酒

hóngjiǔ

красное (виноградное) вино

啤酒

píjiǔ

пиво

白酒:二锅头

白酒

báijiǔ

1) гаоляновая водка

2) китайская водка; ханшин; ханжа

果汁

guǒzhī

фруктовый сок

可乐

kělè

  1. бот. кола (лат. Cola)
  2. 雪碧

热茶

rèchá

горячий чай

绿茶

lǜchá

1) зелёный чай

红茶

hóngchá

красный чай

语法

1 又……又……

汉语中用“又+形容词+又+形容词”描述人或事物同时具有两个特点,比如“又高又漂亮”表示很高,也很漂亮。例如

В китайском языке “又 +прилагательное +又 +прилагательное-прилагательное” используется для описания людей или вещей с двумя характеристиками одновременно. Например, “высокий и красивый” означает очень высокий и красивый.

  • 这个西瓜又大又甜。
  • 外边又黑又冷。
  • 服务员又年轻又漂亮。
  • 她工作又认真又热情。

2 动作的伴随: 动词1+着+动词2

汉语中用“动词1+着+动词2”表示两个动作同时进行,动词1表示伴随,是动词2的状态或者进行的方式。比如“他们站着聊天儿”表示“他们在聊天儿”,方式是“站着”,不是“坐着”。例如:

В китайском языке “глагол 1 +глагол + глагол 2″ означает, что два действия выполняются одновременно, а глагол 1 означает сопровождающий, который является состоянием или способом глагола 2.Например, “Они стоят и болтают” означает “они болтают”, то есть “стоят”, а не “сидят”.например:

  • 弟弟吃着苹果写作业。
  • 周先生和周太太坐着看电视。
  • 很多人拿着鲜花站在门口。
  • 她总是笑着跟客人说话。

HSK3 Урок 5 我最近越来越胖了

I am getting fatter and fatter lately

В последнее время я становлюсь все толще и толще

课文

1在小丽家

生词:

发烧

fāshāo

чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар

wèi

2) для, ради; за

为人民服务 служить народу

朋友:我听说你身体不舒服,怎么了?

Друг: Я слышал, что ты неважно себя чувствуешь, в чем дело?

小丽:前几天有点儿发烧,现在好多了。

Сяо Ли: Несколько дней назад у меня была температура, но сейчас мне намного лучше.

朋友:喝杯茶吧,这是我为你买的绿茶,很不错。

Друг: Давай выпьем по чашечке чая. Это зеленый чай, который я купил для тебя. Он очень вкусный.

小丽:谢谢,我要吃药,不喝茶了。

Сяо Ли: Спасибо, я хочу принять лекарство и перестать пить чай.

朋友:那喝杯水吧!

Друг: Тогда выпей стакан воды!

小丽:好的。

Сяо Ли: Хорошо.

复习

生病

shēngbìng

заболевать

болеть; хворать

заболеть болезнью

感冒

gǎnmào

1) простуда; простудиться

我感冒幸亏好了 моя простуда, к счастью, прошла

流行性感冒 грипп

2) разг. интересоваться, испытывать интерес

我对这件事不感冒 мне это не интересно

头疼

tóuténg

1) голова болит, страдать от головной боли

2) беспокоить, волновать, огорчать

这件事情,实在很令我头疼 это весьма меня тревожит

咳嗽

késou

кашлять; кашель

喉咙痛

hóulong tòng

болит горло; боль в горле

扁桃体炎

biǎntáotǐyán

мед. тонзиллит, амигдалит

发烧

fāshāo

чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар

流鼻涕

liúbítì

сопли текут, насморк, сопли, сопливить

吃药

chīyào

принимать лекарство

喝水

hēshuǐ

1) пить воду

2在打电话

照顾

Zhàogù

1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)

2) принимать во внимание; учитывать

Yòng

  1. модальный глагол, выражает необходимость, желательность; нуждаться, считать желательным; нужно, должно, следует

感冒

周太太:对不起,我明天不能和你们出去玩儿了。

Миссис Чжоу: Извините, я не смогу пойти с вами завтра куда-нибудь.

张太太:为什么?怎么了?

Госпожа Чжан: Почему? Что случилось?

周太太:我儿子生病了,我要在家照顾他。

Миссис Чжоу: Мой сын болен, поэтому я должна заботиться о нем дома.

张太太:他吃药了吗?要不要去医院?

Госпожа Чжан: Он принимал лекарства? Ему нужно поехать в больницу?

周太太:不用去医院,昨天吃了感冒药,现在好一些了。

Миссис Чжоу: Нет необходимости ехать в больницу. Вчера он приняла лекарство от простуды, и сейчас ему лучше.

张太太:那我们下次再一起出去玩儿吧。

Госпожа Чжан: Тогда давай в следующий раз выйдем и поиграем вместе.

3在小刚家

季节

当然

dāngrán

1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело

2) должно быть так; быть таким

春天

Cǎo

夏天

裙子

qúnzi

1) юбка

2) платье

小丽:你最喜欢哪个季节?

Сяо Ли: Какое время года тебе нравится больше всего?

小刚:当然是春天,天气不那么冷了,草和树都绿了,花也开了。

Сяоган: Конечно, сейчас весна. Погода не такая холодная. Трава и деревья зеленые, а цветы распускаются.

小丽:我最喜欢夏天,因为我可以穿漂亮的裙子了。

Сяоли: Мне больше всего нравится лето, потому что я могу носить красивые юбки.

小刚:那我也喜欢夏天了。

Сяоган: Тогда я тоже люблю лето.

小丽:怎么?你也有漂亮的裙子?

Сяо Ли: В чем дело?У тебя тоже есть красивая юбка?

小刚:不,我喜欢看你穿漂亮的裙子。

Сяоган: Нет, мне нравится видеть тебя в красивых юбках.

复习

季节

jìjié

пора, сезон, время года; сезонный

春天

chūntiān

весна; весенний; весной

夏天

xiàtiān

лето; летом

秋天

qiūtiān

осень, осенний сезон

冬天

dōngtiān

1) зима

2) зимнее небо

4在小刚家

最近

Zuìjìn

1) самый близкий; ближайший

2) недавний; последний

3) недавно; в [за] последнее время

越来越

yuèláiyuè

все больше и больше; чем дальше, тем…

小丽:我最近越来越胖了。

Сяо Ли: В последнее время я становлюсь все толще и толще

小刚:谁说的?我觉得你越来越漂亮了。

Сяоган: Кто это сказал?Я думаю, ты становишься все более и более красивой.

小丽:你看,这条裙子是去年买的,今年就不能穿了。

Сяо Ли: Послушай, эта юбка была куплена в прошлом году, так что я не могу надеть ее в этом году.

小刚:那是因为你吃的太多了,少点儿吧!

Сяоган: Это потому, что ты слишком много ешь, давай есть меньше!

小丽:我做的饭越来越好吃,我能少吃吗?

Сяо Ли: Еда, которую я готовлю, становится все лучше и лучше. Могу ли я есть меньше?

注释/语法:

1 “了”表示变化

语气助词“了”用在陈述句句尾,表示情况有了变化,或出现了新的情况,如“我现在没钱了”表示“我”以前有钱,现在没钱的变化。例如:

Вспомогательное слово “имеет” используется в конце повествовательного предложения для указания на то, что ситуация изменилась или возникла новая ситуация, например, “У меня сейчас нет денег” означает, что раньше у “меня” были деньги, но теперь их нет.например:

  • 上个月很冷,现在天气不那么冷了。
  • 我前几天有点儿发烧,现在好多了。
  • 我现在喜欢夏天了。
  • 这条裙子是去年买的,今年就不能穿了。

2 越来越+形容词/心理动词

越来越

yuèláiyuè

все больше и больше; чем дальше, тем…

“越来越……”的后面加上形容词或心理动词,如“越来越冷”“越来越喜欢”表示随着时间的推移程度上发生的变化,注意,形容词或心理动词的前边都不能再加程度副词,不能说“越来越很热”“越来越非常想”。例如:

Добавьте прилагательные или психологические глаголы после A, такие как “становится все холоднее и холоднее” и “нравится все больше и больше”, чтобы указать на изменения степени с течением времени. Обратите внимание, что прилагательным или психологическим глаголам не могут предшествовать наречия степени, и о них нельзя сказать, что они “越来越很热”. “越来越非常想”.например:

  • 我认识的汉字越来越多。
  • 你越来越漂亮。
  • 我越来越喜欢运动。
  • 我做的饭越来越好吃。

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节
汉字Pinyinрусский
欢迎杰克和玉兰回家过春节。Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié.Добро пожаловать, Джике и Юлан возвращаются домой на весенний праздник.
咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng.Наша семья может вместе поужинать на Новый год, так что мы с твоей мамой ужасно рады.
来,咱们先干一杯!Lái, zánmen xiān gàn yībēi!Пойдем, сначала выпьем за здоровье!
祝爸爸、妈妈身体健康!Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng!Желаю отцу и матери крепкого здоровья!
恭喜发财! Gōngxǐ fācái!Желаю вам удачного Нового года!
好,好。恭喜恭喜!Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ!Хорошо, хорошо. наилучшие пожелания.
祝你们新年万事如意。Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì.Желаю вам всего хорошего!
杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài.Джике, если ты чувствуешь себя неловко, просто зови меня сэр, а ее – мадам.
怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn.Как бы вы нас ни называли, все в порядке, в этом нет ничего особенного, мы знаем, что у вас есть свои собственные способы ведения дел.
您不会生气吧?Nín bù huì shēngqì ba?Ты ведь не рассердишься, правда?
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng.О чем ты говоришь? Я не только не рассержусь, наоборот, мне будет очень приятно.
我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle.Я тоже стала “мадам”! Ешь, ешь, иначе еда остынет.
你尝尝这个红烧鱼。Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú.Вам стоит попробовать тушеную рыбу.
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候,Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou,Ешь столько, сколько захочешь. Джике, когда мы устраиваем новогодний ужин,
除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么?chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme?в дополнение к курице и мясу всегда должна быть рыба, знаешь почему?
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗?Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma?Курица, утка, рыба и мясо – все это вкусные блюда, есть ли на самом деле какая-то другая причина?
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”,Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”,Есть. Поскольку произношение “ю” (рыба) такое же, как “ю” в “цзеюй” (излишек), “иметь рыбу” становится “иметь излишек”,
意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. что означает, что мы надеемся, что в этом новом году жизнь каждого станет лучше, что в каждой семье будет “излишек”..
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字,Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì,О, я понимаю. Некоторым людям нравится иметь номера мобильных телефонов и автомобильные номерные знаки, в которых есть цифра “восемь”,
不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧?bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? если не “один восемь восемь”, то “пять один восемь”, так что, может быть, это тоже похоже на такое мышление?
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō.Верно. Это потому, что, когда некоторые южане говорят “ба” (восемь), это звучит очень близко к произношению “фа” в “факаи” (разбогатеть), а “ву” (пять) также очень близко к “во” (я).
所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. Поэтому “один восемь восемь” и “пять один восемь” становятся ”хочу разбогатеть“ и “Я хочу разбогатеть”.
他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle.Поскольку они хотят “разбогатеть”, им нравится “восемь”. После них люди из других мест также переняли это.
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. Похоже, наш зять-иностранец тоже знает много китайского.
吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi.Когда мы закончим есть новогодний ужин, мы можем посмотреть телевизор, заворачивая пельмени.
都吃完晚饭了,为什么还包饺子?Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? Если мы уже поужинали, зачем нам еще заворачивать пельмени?
难道还有客人要来吗?Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma?Придут ли другие гости?
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始,Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì,jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ,Это наш северный обычай. Сегодня канун Нового года, старый год почти прошел, новый год почти начался,
所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。 suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. поэтому все домашние ложатся спать допоздна, это называется “шоусуи”.
守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī.Во время шоусуи северяне должны заворачивать много пельменей, чтобы медленно есть их в течение нового года.
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢?Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne?Джике, возможно, не сможет завернуть пельмени. Джике, что ты будешь делать во время шоусуи?
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú.Мне легко, я чувствую, что все очень интересно, когда в Риме надо поступать так, как поступают римляне.
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào.Неважно, что он не умеет заворачивать пельмени, он может выйти на улицу с детьми и запустить фейерверк.
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮,Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, Он будет так доволен. В Пекине запрещено запускать фейерверки,
城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹?chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào?празднование весеннего праздника в городе становится все более и более обыденным, как здесь может быть так же оживленно, как в сельской местности?
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié.Сейчас весенний фестиваль – это каникулы, неудивительно, что многие городские жители, если не собираются путешествовать в другие места, проводят фестиваль в сельской местности.
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle.У нас здесь не только нет запрета на запуск фейерверков, наоборот, мы запускаем их больше, чем раньше.
今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba.В этом году наша семья купила много больших и маленьких фейерверков, так что, когда пробьет 12 часов, вы можете пойти и запустить их.
现在我们农村过春节是比城里热闹得多。 Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. Теперь, когда мы, сельские жители, празднуем весенний праздник, здесь гораздо оживленнее, чем в городе.
除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài.В дополнение к новогоднему ужину, мы также сочиняем новогодние куплеты, украшаем окна, танцуем янки, а также устраиваем всевозможные представления и конкурсы.
你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. Вам следует остаться здесь еще на несколько дней и посмотреть, сможем ли мы, сельские жители, развить индустрию туризма, особенно культурного.
来,干一杯!Lái, gān yībēi!Приходите, давайте выпьем за это!
来!Lái!Cheers!
Verified by MonsterInsights