Panda Learn Chinese

Loading

Category Грамматика

Распространенные ошибки с 把 (bǎ) в китайской грамматике

1800 слов (~ 24 минуты)


Структура 把 в китайском языке распространена и важна, но ее довольно сложно понять правильно. Это большая проблема, и здесь многому нужно научиться, но взгляните на этот краткий список распространенных ошибок 把. Возможно, вы сэкономите немного времени, если исправите это, пока это не вошло в привычку!

✗ Не используйте 把, когда нет возможности избавиться
Когда вы впервые узнаете о структуре 把, труднее всего понять идею утилизации. Утилизация просто означает, что с объектом что-то случилось и это повлияло на него.

Структура 把 используется для описания этого “удаления”. Если удаления нет, то вы не можете использовать 把. Ознакомьтесь со следующими советами, чтобы лучше понять, когда использовать 把.

✔ Используйте 把, чтобы рассказать о том, как расставлять вещи по местам
Одно из наиболее распространенных применений 把 – говорить о том, что вещи расставляются по местам. Это делается с помощью глагола 放 (fàng). На самом деле, структура 把 настолько идеальна для описания этого, что вам в значительной степени приходится использовать 把 в таких ситуациях. Вот несколько примеров предложений с 把 и 放:

把你的包放在那边吧。

Бан нан де бао фанг заи на биан ба.

Положи свою сумку вон туда.

我把我买的东西放在桌子上了。

Wǒ bǎ wǒ mǎi de dōngxi fàng zài zhuōzi shàngle.

Я раскладываю купленные вещи на столе.

В обеих этих ситуациях структура 把 действительно является лучшим способом описать ситуацию. Объект (сумку или другие вещи) куда-то кладут, и это их распоряжение.

✔ Используйте 把, чтобы говорить об изменении вещей
Если объект каким-то образом меняется, вам, вероятно, следует использовать 把. Это особенно верно, если объекты заменяются на что-то другое. Давайте взглянем на несколько примеров:

把面包切成三片。

Бан мянбао ци чен сан пиан.

Разрежьте хлеб на три ломтика.

我把我的自行车换成了吉他。

Чǒ бǎ вǒ де зиксингче хуань ченгле джита.

Я поменял свой велосипед на гитару.

你能不能把这些句子翻译成英文?

Nǐ néng bùnéng bǎ zhèxiē jù zǐ fānyì chéng yīngwén?

Можете ли вы перевести эти предложения на английский?

我把“夫”写成了“天”。

Wǒ bǎ “fu” xiěchéngle “tiān”.

Я написал “天” вместо “夫”.

В каждом из этих случаев что-то было изменено. Обратите внимание, что это не обязательно должен быть физический объект или физическое изменение – переводы и ошибки считаются “изменениями”, которые очень хорошо сочетаются с 把.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о том, что что-то закончено или израсходовано
Другое распространенное использование конструкции 把 – для описания того, что завершено или израсходовано. Это работает, потому что объект был непосредственно затронут – теперь его меньше (по крайней мере, в переносном смысле). Несколько примеров:

我把作业做完了。

Сǒ бǎ зуòйе зуò ванле.

Я закончила домашнее задание.

不要把我的啤酒喝完了。

Буяо бǎ вǒ де Пижи хе ванле.

Не допивай все мое пиво!

她要腾出一个晚上把论文给写完。

Та яо тенг чу йиге воншанг бǎ лунвен гей си ван.

Она собирается выделить вечер, чтобы закончить написание своего эссе.

Обратите внимание, что структура для этого такова:

把 [объект] [глагол] 完

完 в конце завершает структуру и показывает утилизацию объекта. Необходимость того, чтобы структура 把 была завершена таким образом, объясняется далее ниже.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о повреждении или уничтожении вещей
Структура 把 очень хороша для того, чтобы говорить о повреждении или уничтожении объекта, поскольку это очень прямой эффект! При использовании таким образом, 把 часто появляется с глаголом 弄 (nòng). Вот несколько примеров:

我不小心地把你的笔弄坏了。

Сǒ бу сиǎоксинде бǎ нǐ де бǐ нонг хуайле.

Я случайно сломал твою ручку.

小心别把你的新衣服弄脏了。

Сианьоксин би би Нин де син ифу нонг занг ле.

Будьте осторожны, чтобы не испачкать свою новую одежду.

敌人用炸弹把桥摧毁了。

Дирен енг ждан бǎ цяо куихуле.

Враг разрушил мост бомбой.

Эти ситуации идеально подходят для 把, потому что все они связаны с удалением объекта – с ним что-то случилось, и это повлияло на него.

✗ Не используйте 把 с неопределенным объектом
Помимо удаления объекта, другим требованием для 把 является то, что объект является конкретным. Это означает, что и говорящий, и слушающий точно знают, что представляет собой объект. Объект должен быть определенным.

В английском это часто означает, что объекту будет предшествовать “the” или притяжательный, такой как “your” или “his”. В китайском это часто означает, что перед объектом будут слова типа 那个 или притяжательный, такой как 你的. В китайском языке определенные объекты также могут быть немаркированы. т.е. перед объектом ничего нет – достаточно самого объекта, чтобы было ясно, о чем говорит говорящий.

✔ Укажите определенное количество (или вообще не указывайте количество)
Если вы можете поставить “一个” перед объектом, это не определенный объект и, вероятно, его не следует использовать с 把. Неопределенные объекты часто обозначаются буквой “a” в английском языке. Используйте только определенные объекты с 把. Некоторые примеры:

我把水果吃了。

Вǒ бǎ шуǐгуǒ чиле.

Я съел тот фрукт.

他把书弄丢了。

Та бе шу нонг дьюле.

Он потерял книги.

Обратите внимание, что в каждой из этих ситуаций может быть количество, но оно не указано в конструкции 把. Однако вы можете указать определенное количество в конструкции 把. В результате приведенные выше предложения будут выглядеть следующим образом:

我把那三块水果吃了。

Вǒ бǎ на сан куай шугуг чиле.

Я съел те три кусочка фрукта.

他把那两本书弄丢了。

Та бан на линг бен шу нонг дьюле.

Он потерял те две книги.

Надеюсь, приведенные выше примеры показывают, как объект должен быть определенным при использовании 把. Суть в том, что объект является конкретным, понятным в контексте.

✔ Используйте объект, о котором слушатель уже знает
Основной момент этого раздела заключается в том, что объект должен быть таким, о котором слушатель знает. Он должен быть определенным или специфичным. Вот несколько более общих примеров:

把钱给我。

Бǎ цян гэй вǒ.

Отдай мне деньги.

请把那个包放在桌子上。

Цанг бан наге бао фанг заи чжуози шангом.

Пожалуйста, положите эту сумку на стол.

别把你的东西弄丢了。

Никогда не теряй свои вещи.

Не теряй свои вещи.

Как упоминалось выше, определенные объекты в английском языке часто обозначаются “the”, “that”, “this” или притяжательным падежом, таким как “ваш” или “их”. Это те объекты, которые вы должны использовать с 把.

✗ Не завершая конструкцию 把
Возможно, вы заметили в приведенных выше примерах и объяснениях, что в конструкции 把 всегда есть что-то после глагола. Это для того, чтобы показать удаление объекта. Другими словами, вы не можете просто оставить глагол висящим, когда используете 把. Завершите это каким-нибудь результатом или акцентом.

✔ Используйте 了 (le)
把 очень часто появляется с 了, потому что 了 обозначает завершенное действие (т.е. удаление!). Взгляните на несколько примеров:

她把歌词写完了。

Та бе геси си ванле.

Она закончила писать текст песни.

他把房子卖了。

Та Бе фанзи майле.

Он продал дом.

她把在大学的谈话压缩了。

Та бе заи даксуэ де танхуа ясуоле.

Она прервала свое выступление в университете.

Без 了 приведенные выше предложения не были бы допустимыми конструкциями 把, потому что удаление объекта не было завершено без 了 завершения предложения.

✔ Удвоение глагола
Другой способ завершить конструкцию 把 – удвоить (reduplicate) глагол. Это указывает на то, что действие завершено и что с объектом что-то произошло. Пара примеров:

你可以把我的自行车修一修吗?

Нǐ кеǐ бǎ вǒ де зиксингче сю и сю ма?

Ты можешь починить мой велосипед?

请你们不要忘了把书看看。

Кинг нэмэн буяо вангле бǎ шу канкан.

Пожалуйста, не забудьте прочитать книгу.

Обратите внимание, что повторное использование глагола таким образом – это то же самое, что добавление 一 между ними (например, 看一看) или 了 (например, 看了看).

✔ Используйте второй объект
Вы также можете дополнить структуру 把, добавив второй объект с помощью 给 (gěi). Взгляните на примеры ниже, чтобы получить представление об этом:

我把作业交给老师了。

Вǒ бǎ зуое цзяо гей лǎошиле.

Я сдал домашнее задание учителю.

把你的故事讲给我听听。

Bǎ nǐ de gùshì jiǎng gěi wǒ tīngting.

Расскажи мне свою историю.

Глагол 给 (буквально ‘давать’) часто используется в китайском языке как предлог, подобный ‘to’ или ‘for’ в английском. Он используется для обозначения вторых объектов в предложениях, как показано выше.

✔ Используйте глагол + 成 + второй объект
Другой способ добавить второй объект – использовать 把 (chéng) с 把. Как упоминалось выше, если объект заменен на что-то другое, он часто становится хорошим кандидатом для предложения 把. Взгляните на несколько примеров:

他要把这首诗翻译成英文。

Та яо бе чжэ шу ши фаньи ченг Ингвен.

Он собирается перевести это стихотворение на английский.

把蛋糕切成八块。

Bǎ dàngāo qiè chéng bā kuài.

Разрежьте пирог на восемь частей.

Такая структура 把 + 成 – еще одно очень распространенное использование 把.

✔ Используйте описательное дополнение
Возможно, вам будет интересно узнать, что вы также можете использовать 把, чтобы сделать описание немного более описательным и интересным, чем стандартные перемещения, изменения, воздействия и т.д. Обычно это делается с описательным дополнением. Это просто означает, что некоторое дополнительное описание следует сразу после глагола.

Взгляните на эти примеры:

今天把我吃得都不想动了。

Джинтьян бǎ вǒ чи де доу бусинг донгл.

Я сегодня так много съел, что не хочу двигаться.

他把我气得要命,就给了他一记耳光。

Та бǎ вǒ ци де яоминг, джиу гейле та и джи йиргуанг.

Он так разозлил меня, что я влепила ему пощечину.

Обратите внимание на [глагол] + 得 + [описание] в предложениях выше. Эти предложения хорошо сочетаются с 把, потому что глагол имеет четкий результат или заключение.

✔ Используйте дополнение направления
И, наконец, вы также можете использовать 把 с другим видом глагольного дополнения: дополнением направления. Как следует из названия, это дополнение используется для описания направления, в котором следует действие глагола. Некоторые примеры:

她把椅子搬到楼上去了。

Та Би йизи бань дао луу шанг кул.

Она отнесла кресло наверх.

请把牛奶从冰箱里拿出来。

QǐNg bǎ niúnǎi cóng bīngxiāng lǐ ná chūlái.

Пожалуйста, достаньте молоко из холодильника.

Это завершает этот (довольно длинный) список 把 ошибок и правильного использования. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, пожалуйста, поделитесь ими в комментариях ниже!

10 HSK 3 важные грамматических конструкций

Конечно, никто за тебя HSK не сдаст. Но знание грамматических конструкций в китайском языке – этакий лайфхак, который поможет сдать HSK быстрее и подготовиться эффективнее.

Грамматические конструкции – скелет, на который надеваются остальные слова. Как палеонтологи, изучив скелеты, мы без труда узнаем, что за чудище перед нами – и, главное, будем знать, как с ним обращаться.

Не верите, что это работает? Смотрите!

Возьмем длинное предложение из HSK третьего уровня. Под звездочкой – вопрос, ниже – варианты ответов.

我对这儿很满意,虽然没有花园,但是离河边很近,那里有草地,有大树,还有鸟;虽然冬天天气很冷,但是空气新鲜,而且房间里一点儿也不冷。

使他觉得满意的是:

A 没有花园 B房间很大 C离河很近

Представьте, что мы не знаем слов, но знаем грамматические конструкции. К тому же, мы посмотрели на вопрос и нашли такое же слово 满意 (доволен) в самом начале. Итого, перед нами схема:

我————满意,虽然————,但是————,——————,————,————;虽然————,但是————,而且——————。

Остается вопрос: что же такое 虽然,但是 и 而且?
虽然 suīrán … 但是 dànshì …  значит  «Хотя … но…». Получается, что если после «Хотя» будет что-то плохое, после «но» что-то хорошее.  而且 érqiě – «к тому же».
Таким образом, пример выглядит так:


Очевидно, что ответом может быть только то, что стоит после 但是 (это причина, по которой автор доволен). Таким образом, ответ С.

Зачем еще нужны грамматические конструкции? Чтобы разбить длинное предложение на части и помочь понять суть.
Пробелов в китайском языке нет, поэтому длинные предложения тяжело воспринимаются. Особенно это заметно в условиях стресса и когда встречается много незнакомых слов. Конструкции покажут вам, в каких отношениях части предложения (дополняют друг друга или противоречат), и вы легко поймете общий смысл. Посмотрите:

我这次来北京,只能住三天,所以我只能选择一两个最有名的地方去看看,以后有机会再去别的地方。

⭐️ 他在北京玩了很多地方。

В этом предложении слово 所以 («поэтому», часть конструкции 因为 … 所以) не помогает нам понять смысл, но разбивает предложение на две части (причина и следствие). Уделяя внимание второй части, мы видим там слово из вопроса (地方) и определение к нему (一两个, «одно-два»). В ответе дано «很多»(много), а значит, ответ неверен.

Когда вы познакомитесь поближе с основными грамматическими конструкциями, вы увидите, как повысится ваша скорость выполнения заданий. 

Итак, представляем наших героев!

  1. 因为 … 所以 …  yīnwèi… suǒyǐ… «Потому что… поэтому…»  

Первая часть – причина, вторая – следствие.
因为我不爱他,所以他不想帮助我。 Потому что я его не люблю, (поэтому) он не хочет мне помочь.

Эта конструкция (как и большинстве других) употребляется как целиком, так и по частям (или 因为, или 所以).
Давайте решим следующее задание по схеме:

  • находим 因为;
  • определяем, в какой части ответ, по повторению слов из вопроса;
  • выбираем ответ.

超市里一箱牛奶如果卖32.56元,也就是32块5角6分,那可能会带来许多不方便,因为现在人们的钱包里很少有”分“这么小的零钱。

⭐️ 人们的钱包里很少有:

A 6分 B 5角 C2元

2. 虽然 … 但是 … suīrán … dànshì … «Хотя, несмотря на то, что …, но…» 

В этом случае, как мы уже видели, две части предложения противопоставляются друг другу.
虽然我爱她,但是她不爱我。Несмотря на то, что я ее люблю, (но) она меня не любит.

Давайте упростим до основы и выполним задания из разных частей HSK:
1) Определить, совпадают ли по смыслу два предложения:

在这里,冬天的水果虽然比夏天的贵,但是很新鲜。

⭐️ 冬天的水果很便宜。

水果 虽然很贵,但是很新鲜
В первом предложении фрукты дорогие, во втором – дешевые. Значит, ответ неверен.

我搬家了。新的房子虽然小了点儿,但是离公司很近。

⭐️ 他现在住在公司附近。

房子虽然很小,但是离公司很近。
Ответ верный.

2) Определить верный вариант ответа на вопрос:

小刘是一位小学老师,教三年级的数学,他虽然很年轻,但是课讲得很好,同学们都很喜欢他。

⭐️ 学生为什么喜欢他。

A 很年轻 B 课讲得好 C 对学生要求高。

小刘 虽然很年轻,但是课讲得很好。
Ответ B

3) Определить, какое слово должно стоять на месте пропуска:

虽然这两个问题有不一样的地方,但是解决的方法是( )的。

虽然问题不一样,但是解决办法… (ищем слово, противоположное «不一样»)
Ответ: 一样,相同

3. 除了 … 以外 … ( + 还/都/不/也 … ) chúle … yǐwài … « Кроме / не считая … , + еще/ все…»

Давайте посмотрим, как используется эта конструкция:
– 你看看这段话这样写怎么样?Посмотри, как тебе вот такая запись этот отрывка?
– 除了这个句子意思有些不清楚,其他不错。Не считая того, что в этой фразе немного непонятен смысл, остальное довольно неплохо.
除了 … 以外 не противопоставляет две части предложения. Скорее, одна из частей дополняет другую.

Давайте посмотрим, как выполнять задания, в которых встречается эта конструкция.

现在很多人喜欢在电脑上看新闻。除了看新闻,人们还可以在网上听歌,看电影,买卖东西。
☆ 上网后,人们可以:
A 做米饭       B  坐地铁        C 买东西

“Кроме просмотра новостей, люди могут в интернете слушать музыку, смотреть фильмыпокупать и продавать вещи”.
Только эти слова могут быть ответом на ключевой вопрос. Понятно, что ответ С.

Вот пара примеров из HSK, где встречается конструкция 除了 … 以外:

除了 1

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:2) Не противоречит ли второе предложение первому по смыслу?

除了

4. 如果 … (的话), 就 …  rúguǒ …  (dehuà), jiù …  «Если… , то…» 

Как и большинство других конструкций, эта может употребляться как целиком, так и по частям:
如果你不想去的话,就别去了!Если ты не хочешь идти, то и не иди!

В реальных примерах из HSK редко встречается использование конструкции целиком. Попробуйте свои силы в следующих заданиях:

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:

如果 1

2)  Определить, верно ли утверждение под звёздочкой:

如果

5. 不但 … ,  而且 …  búdàn …, érqiě…  «Не только… , но к тому же….» 

Когда мы используем эту конструкцию, обе части предложения дополняют друг друга:
他不但字写得很好看,而且说得也很流利。Он не только красиво пишет иероглифы, но и бегло говорит.

而且

Часто 而且 используется в одиночку, сохраняя смысл «к тому же».
Определите, верно ли высказывание:

6. 别 … (了) bié … le «Конструкция запрета»

Мы используем эту конструкцию, когда что-то запрещаем. Причем, если действие еще не совершается (мы предупреждаем, что чего-то нельзя делать), то 了 на конце не ставится. А вот если действие уже совершается (мы просим прекратить что-то делать), то мы используем 了.

别唱了,孩子在睡觉呢!Прекрати петь, ребенок спит!
你别唱,你唱得不好听!Не надо петь, ты плохо поёшь.

别

Посмотрите пример из HSK с использованием конструкции 别 … 了

7. 一边  … 一边 …  yìbiān … yìbiān  «И … и …» 

Эта конструкция указывает на одновременно совершаемые действия:
我们一边吃饭,一边说话。Мы едим и говорим (говорим за едой)

Найдите эту конструкцию в задании:

一边 1

8. Конструкции с 越 yuè мои самые любимые! Они очень активно используются в устной речи; с ними рассказ становится выразительным и по-китайски эмоциональным.

Конструкции с 越 две:

1) 越来越 …  yuèláiyuè… «Чем дальше, тем …»

Посмотрите на примеры, и у вас не останется вопросов по употреблению 越来越.

我累了,但是她跑得越来越快。Я устал, а она бежала все быстрее и быстрее.
你做的菜越来越好吃!Еда, которую ты готовишь, все вкуснее и вкуснее.

2) 越 A 越 B.  yuè A yuè B  «Чем больше A, тем больше B»
Этот вариант тоже указывает на усиление признака. Но здесь говорится сразу о двух действиях или качествах.
Например, в следующем задании фраза «越甜越好吃» означает «чем слаще, тем вкуснее».

有些人不喜欢吃蛋糕,是因为太甜了;有些人不喜欢吃蛋糕,是因为害怕长胖。但小孩子看见蛋糕是不会客气的,他们认为蛋糕越甜越好吃。
⭐ 小孩爱吃蛋糕。

А порой в конструкции 越 A 越 B две части совсем непохожи друг на друга:

我有一条小狗,和它在一起的时间越久,我越觉得它聪明、可爱。

⭐ 他不喜欢小狗。

«У меня есть собака; чем дольше она у меня живет, тем более она мне кажется умной и милой»

9. 先… 然后 … 最后…  xiān … ránhòu…zuìhòu…  «Сначала… потом … в конце концов…» 

Эта конструкция бесценна для понимания длинных предложений. С ее помощью мы разбиваем текст на кусочки и выстраиваем их по логике «что за чем произошло».
我们先坐公共汽车, 然后换地铁。Мы сперва поедем на автобусе, а потом пересядем на метро.

明天早上我先去银行,(然后)再去找你。

Слова 先 и 然后 чаще всего ходят в паре, поэтому очевидно решение следующего задания:

10.  要 … 了   yào… le   «Вот-вот произойдет»

Мы используем эту конструкцию, когда хотим сказать, что скоро что-то случится.  Перед сказуемым мы ставим 要, а на конце предложения 了.
Чаще всего эта конструкция звучит как 就要 jiù yào … 了,快要 kuài yào … 了 и 马上要 mǎshàng yào … 了. Различия между ними небольшие:

  • Если в предложении указано время, используется только 就要.
    还有五分钟,火车就要开了。Уже через пять минут поезд тронется!
  • 快要 носит более «стихийный» характер, без привязки ко времени. Например, с явлениями погоды используется только он.
    快点儿,快要下雨了!Скорее, вот-вот начнется дождь!
  • 马上要 – более разговорный вариант, часто встречается в HSK.
    银行马上要关门了。Банк скоро закроется.

Надеюсь, теперь понятно, как использовать грамматические конструкции. Привыкайте использовать их в речи – и вперед, покорять Китай!

From HSKCake

Результативные морфемы в китайском языке

Результативные морфемы – это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» – я читаю книгу, а «我看完书» – я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.

Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:

  • 老师说的话我都听懂了。 – Все, что сказал учитель, я понял.
  • 请你们打开课本,第二十三页。- Откройте, пожалуйста, учебник на двадцать третьей странице.

Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 – Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!

Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать – например, далекий звук), и это еще не все варианты!

Давайте рассмотрим их подробнее.

1. 完 wán,见 jiàn,到 dào,着 zháo

Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
 – это «закончить»:

  • 看完电影 – досмотреть фильм
  • 吃完早饭 – доесть завтрак
  • 打扫完房间 – подмести комнату (буквально, доподметать комнату).

 обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке – все это 见).

  • 听见声音 – услышать звук
  • 遇见朋友 – встретиться (столкнуться) с другом
  • 闻见味道 – почувствовать запах

У морфемы  несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:

  • 走到了学校 – дошли до школы

2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем  определенного момента.

  • 昨天我们的作业很多,所以我晚上学到了十一点!- Вчера у нас было много домашнего задания, поэтому я учился до одиннадцати часов!
  • 我病了,不要上课了,我今天要睡到中午十二点。- Я заболела, не пойду на уроки, буду спать сегодня до двенадцати.
  • 我们班学到了第四课。- Наша группа прошла четыре урока учебника.

То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:

  • 俄罗斯北方的冬天冷到零下五十度!- Зимой на севере России холодает до 50 градусов ниже нуля.

3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.

4)Ну и просто результат действия:

  • 我一定要找到她。- Я обязательно должен ее найти.
  • 我昨天接到了一个电话,还收到了一封信。Вчера мне позвонили и прислали письмо.
  • 刚才我在书店里看到了一本中文书。- Только что увидела в книжном магазине китайскую книгу.

 похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):

  • 睡着觉 shuìzháo jiào – заснуть
  • 点着火 diǎnzháo huǒ – зажечь огонь

2. 会 huì,懂 dǒng

Как и модальный глагол, морфема  обозначает «научиться чему-то».

  • 学会开车 – научиться водить машину
  • 学会唱京剧 – научиться петь пекинскую оперу

 (понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:

  • 我看懂课文。 – Я понимаю (читаю и понимаю) текст.
  • 我听懂了你说的话。- Я понял (на слух), что ты сказал.

Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:

  • 这个句子我没听明白。- Я не поняла эту фразу (на слух).

3. 走 zǒu, 开 kāi,动 dòng

Эти три морфемы обозначают передвижение.

 значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)

  • 骑走自行车 – уехать на велосипеде (увезти велосипед)
  • 拿走了书包 – унес портфель
  • 我父母搬走了。 – Мои родители переехали.

 значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».

  • 打开书 – открыть книгу
  • 搬开桌子 –  убрать (передвинуть) стол

 обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.

  • 搬动桌椅 – Двигать (менять местами) мебель

4. 住 zhù, 下 xià

 показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 – поймать шанс).

  • 停住车 – остановить машину
  • 他听见我的话就站住了。- Он услышал мои слова и сразу остановился.
  • 这些生词我都记住了。- Все эти новые слова я выучила (запомнила накрепко)

У  кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).

  • 放下书包 – положить портфель
  • 坐下不少人 – сидит немало людей
  • 记下电话号码 – запомнить (записать) номер телефона

5. 上 shàng,成 chéng

 чаще всего описывает результат, полученный при соединении каких -то двух частей или предметов:

  • 合上书 – закрыть книгу
  • 闭上眼睛 – закрыть глаза
  • 请你把窗户关上。- Закрой, пожалуйста, окно.
  • 在这儿要写上你的名字。- Здесь надо написать ваше имя.

А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:

  • 我买上了苹果手机!- Я купил айфон! (денег не было, я копил пять лет, и вот он, результат).

А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).

  • 交上了朋友 – стали друзьями
  • 我一看见他,就爱上了他。- Я взглянула на него и сразу влюбилась.

С помощью  мы описываем успешное завершение какого-то действия.

  • 终于做成了 – в конце концов получилось
  • 那个房子组成了,我别提多高兴了!- Ту квартиру получилось арендовать, я так рада!

Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:

  • 他把 «买»字写成 «卖»。- Он вместо «покупать» написал «продавать».
  • 我们的作业就是把俄文句子翻译成中文。- Наше домашнее задание – перевести фразы с русского на китайский.

6. 好 hǎo,对 duì,错 cuò

Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)

 может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)

  • 你把我的自行车修好了,没有?- Ты починил мой велосипед?
  • 这些汉字我都写好了。- Все эти иероглифы я уже написал.

Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет (кстати, про 错 у нас есть отдельная большая статья! Прочитайте обязательно, там масса интересных примеров). А теперь потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:

  • 写对了, 说对了,做错了,拿错了,来对了,听错了,写错了。

7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng

На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.

清楚 – «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:

  • 听清楚 – ясно расслышать
  • 写清楚 – ясно (разборчиво) писать
  • 记清楚 – ясно помнить

干净 – «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)

  • 洗干净 – вымыть начисто
  • 擦干净 – вытереть начисто
  • 忘干净 – забыть начисто

光 – «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:

  • 卖光了 – распродали без остатка
  • 钱都花光了。- Деньги потрачены без остатка.
  • 桌子上的菜她一个人都吃光了。- Всю еду со стола она одна съела дочиста!

8. 掉 diào, 死 sǐ

掉 означает “ронять”, терять”. Соответственно, когда  掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).

  • 昨天买的蔬菜我都吃掉了,今天咱们再去买。Я съел все купленные вчера овощи, сегодня купим ещё.
  • 牛奶是上个星期买的,已经坏掉了,妈妈把它倒掉了。Молоко мы покупали на прошлой неделе, оно испортилось, и мама его вылила.
  • 小男孩偷偷地把打碎的盘子扔掉。Мальчик украдкой выбросил разбитую тарелку.

死 значит “умереть”. Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: “Ну ты меня до смерти рассмешил!”,  “Я смертельно устал!”)

  • 我们都以为张经理是病死的,其实他是被人杀死的。- Мы все думали, что директор Чжан умер от болезни, а оказывается, его убили.
  • 爬山时,我饿死了,累死了,但爬上了山顶就什么都忘了。- Пока мы поднимались на гору, я умирала от голода и усталости, но когда мы забрались на вершину, я про все это позабыла.

From HSKCake

Конструкция 是…的 (shì…de) в китайской грамматике

2400 слов (~ 36 минут)


是…的 (shì…de) – очень распространенная и важная структура в мандаринской грамматике китайского языка. Она необходима для изучения любому изучающему китайский язык, и с ней нужно быть знакомым, и она постоянно встречается в письменном и разговорном китайском.

В конструкции 是…的 следует отметить две ключевые вещи:

Она используется, чтобы подчеркнуть деталь в предложении.
Предложения 是…的 обычно посвящены прошлым событиям.
В большинстве учебников и курсов китайского языка для начинающих большое внимание уделяется конструкции 是…的, потому что она очень распространена. Это хорошо, так как каждый должен этому научиться.

Однако, как и в случае с любой грамматикой, помните, что не следует заучивать “правила” и заданные структуры. Чем больше китайского вы читаете и слушаете и чем больше практикуетесь, тем более естественными станут эти структуры. Это всегда лучший способ выучить.

Структура 是…的 (shì…de)
Как вы можете видеть в названии этой структуры, что-то находится между 是 и 的! Все, что находится между этими двумя словами, – это то, на чем будет сделано ударение в предложении. Итак, в самом общем виде структура 是…的 – это просто это:

是 [следует подчеркнуть] 的
Но как вы используете это в предложении? Полная структура выглядит следующим образом (обратите особое внимание на то, где находятся 是 и 的):

[подлежащее] 是 [то, что следует подчеркнуть] [глагол] 的
Как вы можете видеть, на самом деле мы получаем глагол между 是 и 的, а также то, что мы хотим подчеркнуть. То, что мы подчеркиваем, – это некоторая деталь действия глагола. Эта деталь часто описывается как время, способ или место, но на самом деле это может быть что угодно.

Давайте взглянем на некоторые начальные примеры предложений для этой структуры:

你是什么时候来的?

Нǐ ши шенме шиху лай де?

Когда ты сюда приехала?
她是坐火车去上海的。

Та ши зуо хучхе ку шанги де.

Она поехала в Шанхай поездом.
他是在德国长大的。

Та ши зай де чжунг да де.

Он вырос в Германии.
Обратите внимание на некоторые подробности о действии глагола, включенного в структуру 是…的. Также обратите внимание, что все эти предложения относятся к событиям в прошлом.

Эквивалентной структурой в английском языке может быть “это было… то”. Таким образом, приведенные выше предложения также можно перевести как:

“Когда это вы сюда приехали?”
“Она поехала в Шанхай поездом
”. “Он вырос в Германии”.
Обратите внимание, как эти предложения привлекают внимание к конкретным деталям действия глагола. Однако такая структура немного необычна в английском, в то время как 是…的 очень распространена и нормальна в китайском.

Как используется 是…的
Как упоминалось выше, конструкция 是…的 используется для того, чтобы подчеркнуть конкретную деталь в предложении (а также указать, что речь идет о прошлом). Все, что ставится сразу после 是, подчеркивается.

Деталь, на которой делается акцент, часто описывается как относящаяся ко времени, способу или месту употребления глагола. Хотя деталь на самом деле может быть чем угодно, это хорошие категории, на которых стоит сосредоточиться. Давайте рассмотрим каждую из них по очереди.

Подчеркивание времени с помощью 是…的
Вы можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть время совершения действия. Взгляните на несколько примеров предложений:

他们是昨天来的。

Тамен ши зутиан лай де.

Они приехали сюда вчера.
⇒ Они добрались сюда только вчера.
我们是去年搬的家。

ВǒМен ши куньян бан де джиа .

Мы переехали в прошлом году.
⇒ Это был прошлый год, когда мы переехали.
她是1996年毕业的。

Та ши йиджинджилли ниан би де.

Она окончила школу в 1996 году.
⇒ Она окончила школу в 1996 году.
Обратите внимание, что время действия указано сразу после 是. Вот как работает конструкция 是…的: вы ставите то, что хотите подчеркнуть, после 是, затем глагол, а затем заканчиваете его 的.

Ниже приведены переводы на английский, в которых детали подчеркиваются сильнее. Помните, однако, что структура 是…的 в китайском гораздо более естественна и часто используется, чем можно было бы предположить по английской структуре.

Заметили немного другой порядок слов, с 的 перед объектом? Не волнуйтесь, мы объясним это ниже! Мы просто ввели его здесь, чтобы помочь вам привыкнуть к нему с самого начала.

Подчеркивание манеры с помощью 是…的
Вы также можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ выполнения действия, т.е. как это было сделано. Опять же, вы указываете способ выполнения действия сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Взгляните на несколько примеров:

她是跟她朋友一起去旅行的。

Та ши ген та пенгю йик ку лансинг де.

Она отправилась путешествовать со своей подругой.
⇒ Именно со своей подругой она отправилась путешествовать.
我们是坐飞机去韩国的。

ВǒМен ши зуо фейджи ку Ханго де.

Мы отправились в Корею самолетом.
⇒ Именно самолетом мы отправились в Корею.
我是用刀切蛋糕的。

Вǒ ши йонг дао ци дангао де.

Я разрезаю торт ножом.
⇒ Именно ножом я разрезала торт.
她是偷偷去的。

Та ши тутоу ку де.

Она ушла тайно.
⇒ Она ушла тайно.
Существует бесконечное множество способов использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ, которым было совершено действие. Еще раз обратите внимание, что все описанные события происходили в прошлом.

Подчеркивание места с помощью 是…的
Последняя категория вещей, которые вы можете подчеркнуть с помощью 是…的, – это место, где произошло действие. Как вы могли догадаться, вы ставите место сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Несколько примеров:

我是在日本上的中学。

Вǒ ши заи рибен шанг де чжонсюэ .

Я ходил в среднюю школу в Японии.
⇒ Именно в Японии я ходил в среднюю школу.
我们是在西安认识的。

ВǒМен ши зай Си’ан ренши де.

Мы познакомились в Сиане.
⇒ Именно в Сиане мы познакомились.
我是在报纸看到的。

Шǒ ши заи баожǐ кан дао де.

Я увидел это в газете.
⇒ Именно в газете я это увидел.
Надеюсь, это дало вам общее представление о том, что такое структура 是…的 и как она используется. Читайте дальше, чтобы узнать больше сценариев использования и подробностей!

Этот надоедливый альтернативный порядок слов снова вернулся! Мы поместили это здесь пару раз, чтобы вы знали об этом, прежде чем мы объясним это более подробно ниже.

Подчеркивая другие детали с помощью 是…的
Помимо времени, способа и места, есть множество других вещей, о которых вы можете поговорить с 是…的. Вот несколько примеров:

我是来学中文的。

Вǒ ши лай сюэ Чжонгвен де.

Я приехал изучать китайский.
那台电脑是三千块买的。

На таи дианноо ши санкиан куай мими де.

Этот компьютер стоил 3000 куай.
这个项链是我奶奶送给我的。

Чжэге сянглиан ши вǒ нинай сонг гей вǒ де.

Это ожерелье подарила мне моя бабушка.
这个故事是老张给我讲的。

Чжэге гуши ши Ло Чжан гэй вǒ цзин дэ.

Лао Чжан рассказал мне эту историю.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько универсальна и полезна конструкция 是…的.

Отрицание 是…的
Отрицание 是…的 очень просто: просто поставьте 不 перед 是 и все! Вы можете использовать это, чтобы подчеркнуть, что было неправдой в действии. Несколько примеров:

我不是坐飞机去香港的。

Вǒ буши зуо фейджи ку сянгунг де.

Я не летел в Гонконг самолетом.
⇒ Я летел в Гонконг не самолетом.
这件事情不是你告诉我的。

Чжэ цзянь шицин буши нǐ гаосу вǒ де.

Ты мне об этом не рассказывал.
⇒ Это не ты мне об этом рассказывал.
我不是在越南学的越南语。

Вǒ буши заи Юэнан сюэ Юэнананǔ де.

Я не учил вьетнамский во Вьетнаме.
⇒ Вьетнамский я выучил не во Вьетнаме.
Как вы можете видеть, отрицание 是…的 очень простое, и теперь в вашем наборе инструментов есть целый набор новых опций!

Вы уже в третий раз видите альтернативный порядок слов с объектом после 的. Мы скоро объясним это, мы обещаем!

Задавать вопросы с помощью 是…的
Очень распространенное использование 是…的 – задавать вопросы. Вы можете формировать вопросительные предложения, используя 是…的 точно так же, как вы обычно формируете вопросы в китайском языке. Давайте рассмотрим несколько способов.

是…的 с помощью 吗
Самый простой способ задавать вопросы – это, вероятно, использовать слово-тег (оно же вопросительная частица), например, 吗. Вы просто ставите это в конце предложения, как обычно, чтобы превратить его в вопрос “да” / “нет”.:

他是上个学期来的吗?

Та ши шанг ге сюэки лай де ма?

Он поступил сюда в прошлом семестре?
⇒ Он поступил сюда в прошлом семестре?
她是跟她爸爸去杭州的吗?

Та ши ген та баба ку ханчжоу де ма?

Она приехала в Ханчжоу со своим отцом?
⇒ Она поехала в Ханчжоу вместе со своим отцом?
你是在公园里看到他的吗?

Нǐ ши заи гунгюан лǐ кан дао та де ма?

Ты видел его в парке?
⇒ Вы видели его в парке?
Как вы можете видеть, очень легко превратить предложения 是…的 в вопросительные, просто добавив 吗 в конце. Это хороший способ задавать вопросы о конкретных деталях действия, как вы можете видеть в примерах.

是…的 в положительных-отрицательных вопросах
Следующий способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать положительно-отрицательные вопросы. Это вопросы, в которых вы произносите глагол, а затем сразу же даете его отрицательную форму. Как и следовало ожидать, они формируются как 是不是 для предложений 是…的. Некоторые примеры:

你是不是刚到的?

Нǐ ши буши ганг дао де?

Ты только что пришел сюда?
⇒ Ты только сейчас пришел сюда?
他是不是用铅笔写的?

Та ши буши ен цяньби се де?

Он написал это карандашом?
⇒ Он написал это карандашом?
你们是不是在首尔认识的?

НǐМен ши буши заи ШǒУр ренши де?

Вы познакомились в Сеуле?
⇒ Вы познакомились именно в Сеуле?
Вот и все! К формированию положительно-отрицательных вопросов с помощью 是…的 привыкнуть довольно легко.

是…的 с помощью вопросительных слов
Другой способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать вопросительные слова. Как вы, возможно, уже знаете, вопросительные слова в китайском языке, как правило, довольно просты. Вы просто ставите их на место того, что хотите знать в предложении, и все. Вам не нужно менять порядок предложения или что-то в этом роде.

Несколько примеров предложений для 是…的 с вопросительными словами:

她是什么时候去蒙古的?

Та ши шенме шиху ку Менгг де?

Когда она уехала в Монголию?
⇒ Когда это было, что она поехала в Монголию?
这个菜是怎么做的?

Как готовится это блюдо?

Как готовится это блюдо?
⇒ Из чего готовится это блюдо?
你们是在哪里认识的?

НǐМен ши заи нǎлǐ ренши де?

Где вы познакомились?
⇒ Где это было, что вы познакомились?
这件事是谁告诉你的?

Чжэ цзянь ши ши шуи гаосу нǐ де?

Кто вам об этом рассказал?
⇒ Кто вам об этом рассказал?
Опять же, как только вы узнаете структуру, ее довольно легко комбинировать с другими вещами, которые вы знаете. Вы скоро обнаружите, что ваш китайский “набор инструментов” полон возможностей для этого.

Объект часто стоит после 的 в 是…的
Вот то объяснение, которое мы обещали для тех предложений, где объект стоит после 的!

Длительность в китайском языке

Длительность в китайском языке | комплемент длительности

时量补语是用来表达动作或状态持续时间的。时量补语表示动作行为或状态在一段时间内的持续,但主要是对动作行为或状态进行正常描述。

Дополнение времени используется для выражения продолжительности действия или состояния. Дополнение “время-количество” указывает на продолжение поведения или состояния действия в течение определенного периода времени, но в основном это обычное описание поведения или состояния действия.

一、宾语和时量补语的位置关系

Позиционная связь между объектом и временным дополнением

Длительность всегда ставится после глагола и отвечает на вопрос «как долго?», «сколько?»
Например:
Отдыхал 1 неделю
休息一个星期
xiūxī yí gè xīngqī

Работал два года
工作两年
gōngzuò liǎng nián

汉语中若动词带宾语又带时量补语时,一般情况下要重复动词,时量补语放在重复的动词之后:

主语+动词+宾语+动词+(了)+时量补语。

В китайском языке, если у глагола есть объект и дополнение во времени, глагол обычно следует повторять, а дополнение во времени следует ставить после повторяющегося глагола: подлежащее + Гл. + объект + Гл. + (了) + дополнение во времени.

При наличии Прямого Дополнения, предложение строится по двум схемам (равноправным):

1.当宾语是人称代词时,时量补语放在宾语后面。动词+(了)+人称代词+时量补语

1.Когда объект является личным местоимением, дополнение во времени ставится после объекта.

动词+ (了) + личное местоимение + дополнение во времени
1) Подлежащее + Гл. + ПД + Гл. с 了 + длительность

Мы прождали его 20 минут.
我们等他等了二十分钟
wǒmen děng tā děng le èr shí fēn zhōng

Учитель два часа консультировал нас.
老师辅导我们辅导了两个小时
lǎoshī fǔdǎo wǒmen fǔdǎo le liǎng gè xiǎoshí

Он учил английский язык два года.
他学英文学了两年
tā xué yīngwén xué le liǎng nián

2.当宾语不是人称代词时,时量补语可放在动词和宾语之间。宾语前可以加“的”,

动词+(了)+时量补语+(的)+宾语

2. Когда объект не является личным местоимением, дополнение времени может быть помещено между глаголом и объектом.Вы можете добавить “的” перед объектом, то есть Гл + (了) + дополнение времени + (的) + объект

2) Подлежащее + Гл. с 了 + длительность + 的 + ПД

Он учил английский язык два года.
他学了两年的英文
tā xué le liǎng nián de yīngwén

例如:(1)我学了一年(的)汉语。

Я изучал китайский язык в течение года.

(2)我看了三个小时(的)电视。

Я смотрел телевизор в течение трех часов.

(3)我睡了一天(的)觉。

Я проспал весь день (из) сна.

Исключения: 来,去,到,离开,死,下课,在,结婚
Строятся по схеме: Подлежащее + Гл. + 已经 + длительность, например:

他离开已经两年
tā líkāi yǐjīng liǎng nián
Вот уже два года, как он уехал.

Если действие продолжается до сих пор, то все будет строиться по следующей схеме:

Подлежащее + Гл. + 了 + длительность + 的 + Дополнение + 了


Например:
Я рисую картину уже два часа
我画了两个小时的画儿了
wǒ huà le liǎng gè xiǎoshí de huàr le

Если действие имело место в прошлом и к настоящему времени уже закончилось:

Подлежащее + Гл. + 了 + длительность + 的 + Дополнение


Я изучал китайский язык три года (и больше не изучаю).
我学了三年的汉语
wǒ xué le sān nián de hànyǔ

Отрицание длительности

Может быть либо отрицание самой длительности, либо глагола.

Я читал книгу не три дня, а два дня.
我没有看三天的书,我只看了两天
wǒ méi yǒu kàn sān tiān de shū, wǒ zhǐ kàn liǎng tiān (отрицание длительности)

Я два дня не читал газет.
我两天没看报
wǒ liǎng tiān méi kàn bào (отрицание глагола)

Указательные местоимения выносятся в этом случае вперед!

二、离合词

раздельно-слитные слова

离合词是指一些动宾结构的双音动词,它们既有词的特点,也有某种分离形式。

Глагольно-объектные словосочетания (или по-другому раздельно-слитные слова) называются в китайском языке 离合词 (líhécí). Это словосочетания, которые на русский язык чаще всего переводятся одним глаголом (одним словом), но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе иероглиф- глагол и иероглиф-объект. По-другому, – это словосочетание из глагола и существительного. Например, 吃饭 chīfàn мы по привычке переводим как “есть” или “кушать”, но на самом деле его дословный перевод “кушать еду” или “кушать рис”. Из-за того, что первый элемент является глаголом, то согласно грамматике китайского языка после глагола (первого иероглифа), в середину такого словосочетания зачастую ставятся слова, принадлежащие другим частям речи, например, глагольные частицы, счетные слова, дополнения времени, указывающие на продолжительность действия глагола и так далее.

要把离合词的动宾结构分开,时量补语放在其后,或者是重复动词部分,时量补语放在其后。

(1)睡觉睡了一天。

(2)我游泳游了一下午。

Использование глагольных частиц 了, 着, 过

Глагольные частицы  le, 着 zhe, 过 guò ставятся после глагола, внутрь глагольно-объектного словосочетания.

Частица 呢 –

I ne частица

конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены

1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркивает

а) утверждение

他来了呢! Ведь он (но он же) приехал!

б) стремление убедить собеседника

我也要去呢! я ведь тоже поеду!

在家里呢!你进来吧! дома, дома! входи же!

2) в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а…?; подчёркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения

а) в котором вопрос выражен вопросительным словом (напр. 什么) или вопросительной конструкцией (напр. 要不要)

你去不去呢? ну, а ты-то пойдёшь?

这是什么缘故呢? какая же этому причина?, почему же это?

б) ну, а…?; вот как…?; оказывается…? (вопрос ― часто риторический ― выражен только интонационно, сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой ― 有 или 在)

你在这儿呢? Вот как, ты, оказывается, здесь?

他有钱呢? ну, а деньги у него (при нём) есть?

в) риторический вопрос: же

为什么不早说呢?! почему же ты раньше не сказал?!

г) неполное предложение: ну, а…?; как…?, где…?, чем…?

啊,你来了!他呢? А, ты пришёл! а он?

什么名字呢?那 () 里人呢?作什么的呢? как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?

3) в побудительных предложениях, ср. русск. бы…; давай-ка!

好妹妹,替我梳呢! милая сестрёнка, причесала бы ты меня!

4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними

喜欢呢,就买了,不喜欢呢,就不买了! если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!

5) в условно-временных предложениях выполняет такую же функцию, оттеняя паузу

他来了呢,我们就走! когда он придёт ― мы сейчас же уйдём!

II ní сущ.

шерстяная ткань; сукно, драп

华达呢 габардин

ссылки с:

похожие:

ne

I

1) фразовая частица, выражающая вопрос же?

你们看什么呢? [nĭmen kàn shénme ne] – что же вы смотрите?

你呢 [nĭ ne] – а ты?

2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение

他们还没有来呢 [tāmen hái méiyŏu lái ne] – они ведь ещё не пришли

II [ní]

шерстяная ткань; сукно

呢裤子 [ní kùzi] – шерстяные брюки

厚呢 [hòuní] – драп


ní, nǐ, nī, ne

interrogative or emphatic final; (Cant.) this


呢子:毛呢│厚呢大衣│呢绒哔叽。另见·ne。


ne

I

〈助〉

(1) 用在疑问句末, 表示疑问 [used in asking questions for purposes of emphasis]。 如: 你怎么知道呢?

(2) 用在反问句末, 加强反问 [used at the end of an interrogative sentence]。 如: 这件事谁不知道呢?

(3) 用在陈述句末, 表示对事实的确认或强调 [used at the end of a declarative sentence to conform a fact]。 如: 他们都要求比赛呢

(4) 用在陈述句末, 表示动作或情况正在继续 [used at the end of a declarative sentence, indicating the notion that an action or situation is in progress]。 如: 他学习呢

(5) 用在句中表示停顿 [used to indicate a pause]。 如: 现在呢, 跟过去大不同了

(6) 另见

II

〈名〉

(1) 人们的悄声细语 [whispering]

呢, 呢喃, 小声多言也。 –《玉篇》

(2) 又如: 呢呢(絮絮不休貌)

(3) 燕子鸣声 [twittering]

燕雏羽弱飞难起, 母燕呢喃翔复止。 –周士彬《营巢燕》

(4) 一种较厚较密的毛织品 [woolen cloth]。 如: 花呢; 马裤呢; 呢羽(泛指毛织品与丝织品)

(5) 另见


1) 名 一种毛织物。

如:「呢绒」、「呢料」。

亦称为「呢子」。

见「呢喃」条。

ne

1) 助 表示疑问的语气。

如:「怎么办呢?」

儿女英雄传.第三十二回:「那状元夫人又是怎么件事呢?」

老残游记.第十一回:「何以还有人信服他呢?」

2) 助 表示加强、确定的语气。

如:「撑把伞,外面正下着雨呢!」


woolen material


ne

particle indicating that a previously asked question is to be applied to the preceding word (“What about …?”, “And …?”)

particle for inquiring about location (“Where is …?”)

particle signaling a pause, to emphasize the preceding words and allow the listener time to take them on board (“ok?”, “are you with me?”)

(at the end of a declarative sentence) particle indicating continuation of a state or action

particle indicating strong affirmation


(一种较厚的毛织品,呢子) (cloth made of) wool; woollen cloth (for heavy clothing); heavy woollen cloth; wool coating or suiting:

大衣呢 heavy woollen cloth for overcoat

格子呢 woollen check

海军呢 navy cloth

制服呢 uniform coating

另见 ne。

2) 呢(呐)

ne

(用在疑问句的末尾,表示疑问的语气):

你们都去,我呢? You are all going. What about me?

我错在哪儿呢? What have I done wrong?

有人这么说,可谁见过呢? So they say, but who has ever seen it?

怎么办呢? What should we do?

(用在陈述句的末尾,表示确认事实):

到车站还有好几公里呢。 There are still several kilometres off from the railway station.

麦子长得才好呢。 The wheat is coming along fine.

(用在陈述句的末尾,表示动作或情况正在继续):

老吴,有人找你呢。 Lao Wu, somebody is looking for you.

天下着雨呢。 It’s raining now.

(用在句中表示停顿):

如今呢,可比以往任何时候都要强。 As for the present, things are far better than at any time in the past.

我呢,骑自行车去,你们呢,坐汽车去。 I’m going by bike, and you may go by bus.

另见 ní。 “呐”另见 nà; na “哪”; nè。


ne

m.p.

1) indicating continued state or action

他在这儿呢。 He’s (still) here.

2) marking questions about subject already mentioned

我信。你呢? I believe it. What about you?

II m.p.

1) indicating deliberate pause

我呢,我不要。 As for me, I don’t want it.

2) indicating strong affirmation

贵得很,要一百多块呢。 It’s awfully expensive, over $100.

3) inquiring about location

我的书呢? Where is my book?


woolen cloth


I

1) 见“呢喃”。

2) 毛织物的一种。

II

ne

1) 语气助词。用在疑问句中表示疑问语气。

2) 语气助词。用在陈述句的末尾,表示肯定语气。

3) 语气助词。用於句中表示停顿。

4) 语气助词。用於祈使句的末尾,加强恳求语气。

III

佛教“六字真言”之一。

转载:https://bkrs.info/

Правила пиньинь:знак тона и аббревиатура

拼音规则(1)标调法和省写

标调法:

汉语拼音的声调必须标注在元音字母上。当一个韵母含有两个或两个以上元音时,调号标注在开口较大的那个元音字母上。调号标注的主要元音顺序为a o e i u ü,但是iu是个例外,iu 是 iou的省略形式,声调标注在u上。轻声音节不标声调。

Тоны в китайском языке

Как уже было отмечено раньше, китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название этимологический тон данного слога. Тон – это проще говоря мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. короче говоря, тоны выполняют смыслоразличительную функцию.

Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. картинку)

Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере ma):тон (речи) китайского

1 тон (высокий ровный): mā
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): má
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): mǎ
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): mà

Если в слоге присутствует трифтонг или дифтонг, то знак тона ставится над буквой, которая обозначает слогообразующий гласный, например, hǎo .

Тоны в китайском языке могут меняться. Например, если два слога, каждый из которых должен произноситься третьим тоном следуют друг за другом без паузы, то тон первого слова будет изменен на второй, например, níhǎo (хотя отдельно ni произносится третьим тоном). Сам по себе полный третий тон произносится или в конце отдельного слова, или перед паузой. Если в слове, состоящем, например, из двух слогов первый произносится третьим тоном, а второй слог первым, вторым или четвертым, то третий тон первого слога произносится так называемым «полутретьим тоном», то есть звук произносится без восходящего движения, которое в полном третьем тоне следует за нисходящим.

Также выделяют так называемый «легкий тон». Он ставится в безударных слогах или, например, в служебных частицах и по форме напоминает четвертый тон, но произносится очень кратко. Специального знака для «легкого тона нет», то есть в записи Пиньинь над безударным иероглифом не ставится никакого знака.

省写 аббревиатура

iou   uei    uen前面加声母的时候,写成iu    ui    un。例如niu   gui    lun

когда iou    uei    uen на передней, то пишу как  iu     ui     un. Например: niu   gui    lun

Тоны надо заучивать, и побольше слушать пленку, где говорят китайцы. Если слушать часто, то можно запомнить, как произносятся те или иные слова и даже не задумываться о том, какой там тон надо поставить. Ваш голос сам вам подскажет!

汉语拼音的变调 Изменение тонов в китайском языке

Для каждого человека, который впервые узнает о том, что китайский язык – тоновый, и от того, каким тоном он произнесет слог зависит смысл сказанного, эта информация первое время сродни легкому культурному шоку.

对于刚入门汉语的人来说,汉语拼音的声调,对他们近乎轻微的文化冲击。

Однако это еще не все! Мало того, что каждый слог имеет «свой» тон, так еще в некоторых случаях тон может изменяться в зависимости от того, в каком «окружении» находится слог.

然而,这还不是全部的内容,每个拼音都有自己的声调,在某些特殊情况下,声调可能根据处在音节的不同位置而发生变化。

Предлагаем вам сегодня познакомиться с правилами изменения тонов в китайском языке!

今天让我们一起来了解拼音声调的特殊变化。

Изменение тонов в китайском языке
拼音的变调

Правило № 1: Изменение (модуляция) 3-го тона {в сочетаниях 2 слогов}

Когда рядом находятся два слога, которые произносятся 3-м тоном, то первый из них мы будем менять на 2-й тон. Всем известный пример – 你好 [nǐ hǎo]. Однако фактически мы всегда произносим [ní hǎo], т.е. меняем тон первого слова – [nǐ] – со 3-го на 2-й тон

第一条: 两个三声音节的连续变调。

当两个三声音节连读时,第一个音节的声调变为第二声,即3+3变成2+3.

Правило № 2. Изменение (модуляция) 3-го тона в трехсложных сочетаниях

Если в словосочетании встречаются три и более, подряд идущих слога с третьим тоном, то применяется «правило наибольшей близости слов». т.е. из сочетания трех слогов или слов выбираем два слога с наиболее тесной смысловой связью и в этом двусложном сочетании применяем правило № 1.

甲乙丙[jiǎ yǐ bǐng] – [jiá yí bǐng]

Если в словосочетании первый иероглиф – это фамилия человека, а последующие два – его профессия (это характерное для Китая явление, когда к человеку мы обращаются по такой схеме: «фамилия + профессия/должность», например 王老师 – учитель Ван,张经理 директор Чжан), фамилия никогда не меняет тон, правило изменения тонов применяется только на профессии:

如果短语中的汉字是一个人的姓氏,接下来的两个音节是他的职业(”姓氏+职业/职位”,例如王老师,张主任),姓氏不必改变音调,改变音调的规则只适用于职业的音节:

李总理 [lǐ zǒng lǐ] – [lǐ zóng lǐ] (премьер Ли)

Правило № 3: полутретий (неполный третий) тон

半三声

Если за слогом, произносимым 3-м тоном, сразу без паузы произносим любой другой слог, то третий тон меняется на полутрерий (полную форму третий тон имеет перед паузой или в конце слова, которое мы произносим отдельно, к примеру когда произносим 很好[hěn hǎo] отдельно, 好 будет произноситься полным третьим тоном)

如果我们再第三个音节之后立即发出其他音节而没有停顿,那么第三个音节就会变成轻声或者成为半声。

Полутретий тон: голос опускается вниз, как при произнесении третьего тона, однако наверх поднимается не до конца (как при произнесении полного третьего тона).

半第三音:声音下降,就像发出第三音一样,但它不会上升到最后(就像发出完整的第三音一样)。

Например:

我妈妈 [wǒ māma] (моя мама)

你怎么样?[nǐ zěnme yàng] (как ты?)

Правило № 4: изменение тона иероглифа 不

不的变调。

Отрицательная частица 不 произносится 4-м тоном, однако в том случае, если после этой отрицательной частица следует слог, который также произносится 4-м тоном, тон 不 изменяется на 2-й (восходящий) тон

否定词“不”的第四声,如果不+第四声,那么不的音调应该变为第二声,即不4+4会变为不2+4

Например:

不是[bù shì] – [bú shì]

不要[bù yào] – [bú yào]

不去[bù qù] – [bú qù]

В остальных случаях (если после 不 находится иероглиф, который произносится 1, 2 или 3 тоном) тон 不 не изменяется:

如果不的后面是第一声、第二声、第三声,那么不的声调不变。即不4+1/2/3不变。

不想 [bù xiǎng] (не хочу)

不来 [bù lái] (не приду)

Правило № 5: изменение тона иероглифа 一 (yī)

一”的变调。

Основной тон иероглифа 一 (yī) является первым. Однако именно в первом тоне “一” произносится при изолированном произнесении в качестве порядкового числительного.

汉字一的声调为第一声,当一为序数词时,发自己的原始第一声。

Например:

第一课 dì yī kè (первый урок)

十一个人 shí yī gè rén (одиннадцать человек)

Если после “一” непосредственно следует слог первого, второго или третьего тона, то “一” произносится четвертым тоном.

如果一后面是+第二声,第三声,那么一应该变为第四声。

Например:

一天 yī tiān – yì tiān (один день)

一瓶 yī píng – yì píng (одна бутылка)

一种 yī zhǒng – yì zhǒng (один сорт/вид)

Если после “一” идет слог с четвертым тоном, то “一” произносится вторым тоном. 

如果一+第四声,那么一应该变为第二声。

yī + 4-й тон = yí
Например:

一个 yī gè – yí gè (одна штука)

一遍 yī biàn – yí biàn (одни раз)

一次 yī cì – yí cì (один раз)

Однако в том случае, если мы называем числительное, тон иероглифа一 не меняется.

当时在下列情况中,一作为数字或者序数词,不用改变其声调。

第一课 [dì yī kè] (первый урок)

十一个人 [shí yī gè rén] (одиннадцать человек)

Кроме того, когда 一 используется в качестве номера мобильного телефона или домашнего номера, читается не yi, а yao.

除此以外,一在作为手机号或者门牌号的时候,不读一,而读 yao.

例如:

13917264636

一三九一七二六四六三六

yāo sān jiǔ yāo qī èr liù sì liù sān liù

Обратите внимание, что в транскрипции изменения тонов не отображаются, поэтому в учебниках вы увидите исходные тоны каждого слога, и изменять их согласно правилам вам предстоит самостоятельно!

需要注意:声调的变化不适用书写规则,意思就是声调会按照拼音原始规则标,但是读音需要自己根据变调的规则改变它们。

祝你成功!

Предлог 向 (xiàng)

xiang  向

“По направлению к” с 向 xiang. Предлог向 (xiàng)- это предлог направления действия с движением от себя или к себе, переводится как: по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к к; по направлению к; по отношению; для; по отношению к; относительно; с целью; около; на пути к.

Направление от себя

Данная структура содержит глагольную связку. 向 как предлог направления действия с движением от себя обычно переводится как: по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к.

Примеры

  • 老板 一直  我 招手。lǎobǎn yīzhí xiàng wǒ zhāoshǒu.Босс всё время со мной здоровается.
  • 我必须  你道歉。wǒ bìxū xiàng nǐ dàoqiàn.Я должен извиниться перед тобой.

Направление к себе
向 как предлог направления действия с движением к себе обычно переводится как: у, от, с (кого-л., чего-л.)

  • 学生们 该  你 学习!xuéshēngmen gāi xiàng nǐ xuéxí!Студенты должны учиться у тебя!
  • 她正在  母亲学习如何制作藤编。tā zhèngzài xiàng mǔqīn xuéxí rúhé zhìzuò téngbiān.Она сейчас у родителей учится как делать изделия из ротанга.
  • 当你再见到马克西姆的时候,记得替我向他问好。Когда в следующий раз увидишь Максима, передай ему от меня привет.

不好意思 или 对不起?В чём разница между ними?

不好意思Что токое 不好意思? Почему мы очень часто слышаем на улице? Сегодня у нас разница между 不好意思 bu hao yi si и 对不起 dui bu qi. Оба эти выражения значат- простите, извините. Но, в институте в России нас учили лишь 对不起 dui bu qi,а когда я только приехала в Китай и услышала 不好意思 buhao yi si, я была в шоке , какой еще “плохой смысл”?

Китайцы любят говорить шаблонными фразами (怎么走zenme zou, 不好意思и другие), поэтому заучивайте эти фразы и сразу употребляйте в разговоре! Теперь давайте разберем разницу между 对不起 и 不好意思.

Я же люблю покопаться в значениях слов, узнать глубинную разницу, поэтому я сразу стала мучить китайцев в чем же различие между этими двумя выражениями! Так вот, что мне удалось выпытать у носителей китайского : 对不起的程度要更重一些,日常生活中都可使用,差别不大。

dui bu qi de cheng du yao geng zhong yi xie, ri chang sheng huo zhong dou ke shi yong, cha bie bu da.

(это я дословно цитирую) 对不起- dui bu qi – более сильное выражение сожаления, раскаивания, но в повседневной жизни можно использовать эти два выражения, разница не сильно большая. Поскольку в повседневной жизни мы часто просто повторяем слова и выражения носителей (это вполне нормальная и даже очень полезная привычка!), то 不好意思 прочно войдет в ваш словарный запас.

Но теперь то вы знаете, что 不好意思 это “просите, извините, прощу прощения” и никакого отношения к плохому смыслу это выражение не имеет. Второе значение этой фразы- “стыдиться, стесняться”.

Давайте прочитаем диалог, чтобы увидеть как в речи носители используют это выражение:

НАТАША: На этом уроке мы будем изучать такое разговорное выражение – 不好意思 ( bu hao yi si ). САША: Я попробую догадаться. Ведь 不好 -нехорошо, плохо; 意思 -смысл, значение. А что значит 不好意思 ?

НАТАША: Не спеши, сначала послушаем маленький диалог, потом ты поймёшь.

САША: Хорошо. 男:不好意思,我又迟到了。路上堵车。 ( bu hao yi si , wo you chi dao le . Lu shang du che.)

女:我知道了,没关系的。 (wo zhi dao le, mei guan xi de.) НАТАША: Теперь ты понял?

САША: Всё ясно. 不好意思 означает “извиняться”.

НАТАША: Правильно.

САША: Наш герой говорит: 不好意思,我又迟到了,路上堵车 – Извините, я опять опоздал, на дороге была пробка.

НАТАША: А героиня отвечает: 我知道了,没关系的 -Я поняла, ничего.

САША: Учительница, если дословно перевести 不好意思 , то понять смысл сложно.

НАТАША: Да! Нередко разговорные выражения нельзя переводить дословно. Ты знаешь, 不好意思 также означает “стесняться, стыдиться”. Ах да, ответ на “不好意思” часто “没关系 mei guan xi “(все хорошо, ничего страшного).

Verified by MonsterInsights