HSK3 Урок 6 怎么突然找不到了
HSK3 Lesson6
怎么突然找不到了。
почему они вдруг пропали
注释
1 可能补语:动词+得/不+ 可能补语(дополнения к возможностям)
汉语中用“动词+得/不+ 可能补语” 表示能否实现某种结果或者达到某种目的。“动词+得+ 可能补语”是肯定形式,“动词+不+ 可能补语”是否定形式。“得”的后面的补语常常是结果补语、趋向补语、一些形容词或动词。疑问形式是“动词+补语+动词+不+ 补语”或“动词+得+补语+吗”。
В китайском языке “глагол +得/不+ возможное дополнение” используется для указания на то, может ли быть достигнут определенный результат или цель.“Глагол +得+ возможное дополнение” – это утвердительная форма, а “глагол + 不 + возможное дополнение” – отрицательная форма. Дополнение после “得” часто является дополнением результата, дополнением тенденции, некоторыми прилагательными или глаголами.Форма вопроса – “глагол + дополнение + глагол + 不 + дополнения” или “глагол +得 + дополнение + Это”.
- 我看得清楚那个汉字。
- 楼太高了,我上不去。
- 老师说的话你听得见听不见?
- 我找不到好饭馆。
2 “呢”询问处所:“名词+呢”
汉语中,“名词+呢”表示询问人或者事物在哪儿。如“妈妈呢?”表示询问“妈妈在哪儿?”“小狗呢?”的意思是“小狗在哪儿?”例如:
В китайском языке “существительное + 呢” означает спрашивать, где находятся люди или вещи.Например, “妈妈呢?”Это значит спрашивать“ “Где мама?”- 小狗呢? – Это значит “где щенок?””например:
- A:你的书呢?放在哪儿了?- B:就在桌子上啊。
- A:我的眼镜呢?你看见了吗? – B:我没看见啊。
3. “刚”和“刚才”
“刚”是副词,“刚才”是名词,都表示动作发生的时间不长,但是“刚才”常常表示几分钟以前,“刚”表示的时间短,是对说话人来说的,可以是几分钟、几天甚至几个月。
“刚” – это наречие, а “刚才“ – существительное, которое означает, что действие не заняло много времени, но ” 刚才“ часто означает несколько минут назад, а ” 刚” означает короткое время. Для говорящего это может быть несколько минут, несколько дней или даже нескольких месяцев.
比如:“我刚来中国两个月”,表示对说话人来说,两个月时间很短。“刚”只能用在动词前,“刚才”可以用在动词前,也可以放在句子前边。
Например: “Я только что приехал в Китай на два месяца”, что означает, что для говорящего два месяца – это очень мало.“ 刚” может быть использовано только перед глаголом, “刚才” может быть использовано перед глаголом или может быть помещено перед предложением.
下面是“刚”和“刚才”的对比:
Ниже приводится сравнение между “刚” и “刚才”.:
刚 | 刚才 |
爸爸刚出去。 | 爸爸刚才出去了。 |
我刚喝完一杯咖啡。 | 刚才我喝了一杯咖啡。 |
我刚放在桌子上,现在就没了。 | 眼镜周明刚才放在桌子上了。 |
儿子刚做完作业。 | 刚才儿子在做作业。 |
课文:
1 在客厅
眼镜 – очки
突然 – вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный
离开 – оставить, покинуть; уйти (из); расстаться
清楚 – ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно
刚才 – только что, сейчас только
帮忙 – делать любезность; оказать помощь, помогать
周明:我的眼镜呢?怎么突然找不到了?你看见了吗?
Чжоу Мин: Где мои очки?Почему ты вдруг не можешь этого найти?Ты это видел?
周太太:我没看见啊。
Миссис Чжоу: Я этого не видела.
周明:我离不开眼镜,没有眼镜,我一个字也看不清楚。
Чжоу Мин: Я не могу обходиться без очков. Без очков я не могу ясно разглядеть ни слова.
周太太:你去房间找找,是不是刚才放在桌子上了?
Миссис Чжоу: Вы идете в комнату и ищете это. Вы только что положили это на стол?
周明:我怎么看得到啊?你快过来帮忙啊。
Чжоу Мин: Как я могу это увидеть?Приди и помоги.
周太太:好吧,我帮你去找找。
Миссис Чжоу: Хорошо, позвольте мне помочь вам найти это.
2 在打电话
特别- специальный; особенный; особый; чрезвычайный; экстраординарный
讲- объяснять; толковать
明白 – понимать
锻炼 – закаливать; закалка
同学:今天的作业你做完了吗?
Одноклассник: Ты закончил сегодня свою домашнюю работу?
儿子:刚做完,你呢?
Сын: Только что закончил, как насчет тебя?
同学:今天这些题特别难,我看不懂,不会做,你能帮我吗?
Одноклассник: Сегодня эти вопросы особенно трудны. Я не могу их понять и не могу с ними справиться. Ты можешь мне помочь?
儿子:电话里讲不明白,你来我家吧,我给你讲讲。
Сын: Я не понимаю, что я сказал по телефону. Приходи ко мне домой, и я расскажу тебе об этом.
同学:好啊,我锻炼完就过去。
Одноклассник: Хорошо, я приду после того, как закончу свое упражнение.
3 在休息室
音乐 – музыка; музыкальный
公园 – городской сад; общественный сад; парк
聊天 – болтать, общаться, разговаривать – чат; чатиться
同事:你怎么有点儿不高兴?
Коллега: Почему вы немного расстроены?
小刚:我想请小丽吃饭,但是找不到好饭馆。
Сяоган: Я хочу пригласить Сяоли на ужин, но я не могу найти хороший ресторан.
同事:那你请她听音乐会吧,她喜欢听音乐。
Коллега: Тогда пригласите ее на концерт. Она любит слушать музыку.
小刚:音乐会人太多,买不到票。
Сяо Ган: На концерте слишком много людей, чтобы покупать билеты.
同事:那去公园走走,聊聊天儿吧。
Коллега: Тогда пойдите погуляйте в парке и поболтайте.
小刚:公园太大,多累啊。
Сяо Ган: Парк слишком большой, я так устал.
4 在客厅
睡着 – засыпать; ложиться спать
更 – более, больше, ещё более, ещё (перед прилагательным наречие степени)
周太太:你怎么还喝咖啡?
Миссис Чжоу: Почему вы все еще пьете кофе?
周明:怎么了?
Чжоу Мин: В чем дело?
周太太:你不是说晚上睡不着觉吗?
Миссис Чжоу: Разве вы не говорили, что не можете спать по ночам?
周明:没事,我只喝一杯。
Чжоу Мин: Все в порядке, я выпил только один бокал.
周太太:你还是喝杯牛奶吧,可以睡的更好些。
Миссис Чжоу: Вам лучше выпить стакан молока, так вы лучше уснете.
周明:好吧,牛奶呢?
Чжоу Мин: Хорошо, где молоко?
周太太:还没买呢。
Миссис Чжоу: Я его еще не купила.