Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节
汉字Pinyinрусский
欢迎杰克和玉兰回家过春节。Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié.Добро пожаловать, Джике и Юлан возвращаются домой на весенний праздник.
咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng.Наша семья может вместе поужинать на Новый год, так что мы с твоей мамой ужасно рады.
来,咱们先干一杯!Lái, zánmen xiān gàn yībēi!Пойдем, сначала выпьем за здоровье!
祝爸爸、妈妈身体健康!Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng!Желаю отцу и матери крепкого здоровья!
恭喜发财! Gōngxǐ fācái!Желаю вам удачного Нового года!
好,好。恭喜恭喜!Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ!Хорошо, хорошо. наилучшие пожелания.
祝你们新年万事如意。Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì.Желаю вам всего хорошего!
杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài.Джике, если ты чувствуешь себя неловко, просто зови меня сэр, а ее – мадам.
怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn.Как бы вы нас ни называли, все в порядке, в этом нет ничего особенного, мы знаем, что у вас есть свои собственные способы ведения дел.
您不会生气吧?Nín bù huì shēngqì ba?Ты ведь не рассердишься, правда?
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng.О чем ты говоришь? Я не только не рассержусь, наоборот, мне будет очень приятно.
我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle.Я тоже стала “мадам”! Ешь, ешь, иначе еда остынет.
你尝尝这个红烧鱼。Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú.Вам стоит попробовать тушеную рыбу.
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候,Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou,Ешь столько, сколько захочешь. Джике, когда мы устраиваем новогодний ужин,
除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么?chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme?в дополнение к курице и мясу всегда должна быть рыба, знаешь почему?
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗?Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma?Курица, утка, рыба и мясо – все это вкусные блюда, есть ли на самом деле какая-то другая причина?
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”,Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”,Есть. Поскольку произношение “ю” (рыба) такое же, как “ю” в “цзеюй” (излишек), “иметь рыбу” становится “иметь излишек”,
意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. что означает, что мы надеемся, что в этом новом году жизнь каждого станет лучше, что в каждой семье будет “излишек”..
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字,Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì,О, я понимаю. Некоторым людям нравится иметь номера мобильных телефонов и автомобильные номерные знаки, в которых есть цифра “восемь”,
不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧?bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? если не “один восемь восемь”, то “пять один восемь”, так что, может быть, это тоже похоже на такое мышление?
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō.Верно. Это потому, что, когда некоторые южане говорят “ба” (восемь), это звучит очень близко к произношению “фа” в “факаи” (разбогатеть), а “ву” (пять) также очень близко к “во” (я).
所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. Поэтому “один восемь восемь” и “пять один восемь” становятся ”хочу разбогатеть“ и “Я хочу разбогатеть”.
他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle.Поскольку они хотят “разбогатеть”, им нравится “восемь”. После них люди из других мест также переняли это.
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. Похоже, наш зять-иностранец тоже знает много китайского.
吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi.Когда мы закончим есть новогодний ужин, мы можем посмотреть телевизор, заворачивая пельмени.
都吃完晚饭了,为什么还包饺子?Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? Если мы уже поужинали, зачем нам еще заворачивать пельмени?
难道还有客人要来吗?Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma?Придут ли другие гости?
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始,Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì,jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ,Это наш северный обычай. Сегодня канун Нового года, старый год почти прошел, новый год почти начался,
所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。 suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. поэтому все домашние ложатся спать допоздна, это называется “шоусуи”.
守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī.Во время шоусуи северяне должны заворачивать много пельменей, чтобы медленно есть их в течение нового года.
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢?Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne?Джике, возможно, не сможет завернуть пельмени. Джике, что ты будешь делать во время шоусуи?
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú.Мне легко, я чувствую, что все очень интересно, когда в Риме надо поступать так, как поступают римляне.
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào.Неважно, что он не умеет заворачивать пельмени, он может выйти на улицу с детьми и запустить фейерверк.
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮,Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, Он будет так доволен. В Пекине запрещено запускать фейерверки,
城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹?chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào?празднование весеннего праздника в городе становится все более и более обыденным, как здесь может быть так же оживленно, как в сельской местности?
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié.Сейчас весенний фестиваль – это каникулы, неудивительно, что многие городские жители, если не собираются путешествовать в другие места, проводят фестиваль в сельской местности.
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle.У нас здесь не только нет запрета на запуск фейерверков, наоборот, мы запускаем их больше, чем раньше.
今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba.В этом году наша семья купила много больших и маленьких фейерверков, так что, когда пробьет 12 часов, вы можете пойти и запустить их.
现在我们农村过春节是比城里热闹得多。 Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. Теперь, когда мы, сельские жители, празднуем весенний праздник, здесь гораздо оживленнее, чем в городе.
除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài.В дополнение к новогоднему ужину, мы также сочиняем новогодние куплеты, украшаем окна, танцуем янки, а также устраиваем всевозможные представления и конкурсы.
你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. Вам следует остаться здесь еще на несколько дней и посмотреть, сможем ли мы, сельские жители, развить индустрию туризма, особенно культурного.
来,干一杯!Lái, gān yībēi!Приходите, давайте выпьем за это!
来!Lái!Cheers!
Verified by MonsterInsights