Panda Learn Chinese

Loading

Category Новый практический курс китайского языка

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节
汉字Pinyinрусский
欢迎杰克和玉兰回家过春节。Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié.Добро пожаловать, Джике и Юлан возвращаются домой на весенний праздник.
咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng.Наша семья может вместе поужинать на Новый год, так что мы с твоей мамой ужасно рады.
来,咱们先干一杯!Lái, zánmen xiān gàn yībēi!Пойдем, сначала выпьем за здоровье!
祝爸爸、妈妈身体健康!Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng!Желаю отцу и матери крепкого здоровья!
恭喜发财! Gōngxǐ fācái!Желаю вам удачного Нового года!
好,好。恭喜恭喜!Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ!Хорошо, хорошо. наилучшие пожелания.
祝你们新年万事如意。Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì.Желаю вам всего хорошего!
杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài.Джике, если ты чувствуешь себя неловко, просто зови меня сэр, а ее – мадам.
怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn.Как бы вы нас ни называли, все в порядке, в этом нет ничего особенного, мы знаем, что у вас есть свои собственные способы ведения дел.
您不会生气吧?Nín bù huì shēngqì ba?Ты ведь не рассердишься, правда?
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng.О чем ты говоришь? Я не только не рассержусь, наоборот, мне будет очень приятно.
我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle.Я тоже стала “мадам”! Ешь, ешь, иначе еда остынет.
你尝尝这个红烧鱼。Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú.Вам стоит попробовать тушеную рыбу.
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候,Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou,Ешь столько, сколько захочешь. Джике, когда мы устраиваем новогодний ужин,
除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么?chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme?в дополнение к курице и мясу всегда должна быть рыба, знаешь почему?
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗?Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma?Курица, утка, рыба и мясо – все это вкусные блюда, есть ли на самом деле какая-то другая причина?
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”,Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”,Есть. Поскольку произношение “ю” (рыба) такое же, как “ю” в “цзеюй” (излишек), “иметь рыбу” становится “иметь излишек”,
意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. что означает, что мы надеемся, что в этом новом году жизнь каждого станет лучше, что в каждой семье будет “излишек”..
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字,Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì,О, я понимаю. Некоторым людям нравится иметь номера мобильных телефонов и автомобильные номерные знаки, в которых есть цифра “восемь”,
不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧?bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? если не “один восемь восемь”, то “пять один восемь”, так что, может быть, это тоже похоже на такое мышление?
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō.Верно. Это потому, что, когда некоторые южане говорят “ба” (восемь), это звучит очень близко к произношению “фа” в “факаи” (разбогатеть), а “ву” (пять) также очень близко к “во” (я).
所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. Поэтому “один восемь восемь” и “пять один восемь” становятся ”хочу разбогатеть“ и “Я хочу разбогатеть”.
他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle.Поскольку они хотят “разбогатеть”, им нравится “восемь”. После них люди из других мест также переняли это.
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. Похоже, наш зять-иностранец тоже знает много китайского.
吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi.Когда мы закончим есть новогодний ужин, мы можем посмотреть телевизор, заворачивая пельмени.
都吃完晚饭了,为什么还包饺子?Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? Если мы уже поужинали, зачем нам еще заворачивать пельмени?
难道还有客人要来吗?Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma?Придут ли другие гости?
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始,Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì,jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ,Это наш северный обычай. Сегодня канун Нового года, старый год почти прошел, новый год почти начался,
所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。 suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. поэтому все домашние ложатся спать допоздна, это называется “шоусуи”.
守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī.Во время шоусуи северяне должны заворачивать много пельменей, чтобы медленно есть их в течение нового года.
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢?Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne?Джике, возможно, не сможет завернуть пельмени. Джике, что ты будешь делать во время шоусуи?
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú.Мне легко, я чувствую, что все очень интересно, когда в Риме надо поступать так, как поступают римляне.
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào.Неважно, что он не умеет заворачивать пельмени, он может выйти на улицу с детьми и запустить фейерверк.
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮,Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, Он будет так доволен. В Пекине запрещено запускать фейерверки,
城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹?chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào?празднование весеннего праздника в городе становится все более и более обыденным, как здесь может быть так же оживленно, как в сельской местности?
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié.Сейчас весенний фестиваль – это каникулы, неудивительно, что многие городские жители, если не собираются путешествовать в другие места, проводят фестиваль в сельской местности.
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle.У нас здесь не только нет запрета на запуск фейерверков, наоборот, мы запускаем их больше, чем раньше.
今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba.В этом году наша семья купила много больших и маленьких фейерверков, так что, когда пробьет 12 часов, вы можете пойти и запустить их.
现在我们农村过春节是比城里热闹得多。 Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. Теперь, когда мы, сельские жители, празднуем весенний праздник, здесь гораздо оживленнее, чем в городе.
除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài.В дополнение к новогоднему ужину, мы также сочиняем новогодние куплеты, украшаем окна, танцуем янки, а также устраиваем всевозможные представления и конкурсы.
你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. Вам следует остаться здесь еще на несколько дней и посмотреть, сможем ли мы, сельские жители, развить индустрию туризма, особенно культурного.
来,干一杯!Lái, gān yībēi!Приходите, давайте выпьем за это!
来!Lái!Cheers!

НПКЯ 41 我想自己开个律师事务所

汉字PinyinРусский
宋华,毕业以后,你打算干什么?Sòng Huá, bìyè yǐhòu, nǐ dǎsuàn gànshénme?Сон Хуа, чем ты собираешься заниматься после окончания школы?
我想先去一个律师事务所干几年,熟悉熟悉这方面的情况,然后自己开个律师事务所。Wǒ xiǎng xiān qù yīgè lǜshī shìwù suǒ gàn jǐ nián, shúxī shúxī zhè fāngmiàn de qíngkuàng, ránhòu zìjǐ kāi gè lǜshī shìwù suǒ.Я хотел бы поработать в юридической фирме несколько лет, ознакомиться с этим, а затем основать свою собственную юридическую фирму.
这个想法很好啊。在咱们国家,律师算是很新的职业。有不少人还很怕打官司,他们也不太了解怎样请律师帮助自己打官司。不过,现在大家已经开始注意用法律来保护自己的权利了,我想人们会越来越需要律师。Zhège xiǎngfǎ hěn hǎo a. Zài zánmen guójiā, lǜshī suànshì hěn xīn de zhíyè. Yǒu bù shǎo rén hái hěn pà dǎ guānsī, tāmen yě bù tài liǎojiě zěnyàng qǐng lǜshī bāngzhù zìjǐ dǎ guānsī. Bùguò, xiànzài dàjiā yǐjīng kāishǐ zhùyì yòng fǎlǜ lái bǎohù zìjǐ de quánlìle, wǒ xiǎng rénmen huì yuè lái yuè xūyào lǜshī.Эта идея очень хороша. В нашей стране юрист считается новой профессией. Многие люди все еще боятся судебных исков, а также они толком не знают, как попросить юристов помочь им с судебными исками. Однако сейчас все начинают обращать внимание на закон для защиты своих прав, и я думаю, что люди будут все чаще нуждаться в адвокате.
可是我爸爸的看法就不一样。他认为我应该去考国家公务员,比如法官、老师什么的,我妈妈也让我到国营公司找个工作,他们都不同意我当律师。他们说律师靠帮别人打官司挣钱,不像公务员那样,有稳定的收入。Kěshì wǒ bàba de kànfǎ jiù bù yīyàng. Tā rènwéi wǒ yīnggāi qù kǎo guójiā gōngwùyuán, bǐrú fǎguān, lǎoshī shénme de, wǒ māmā yě ràng wǒ dào guóyíng gōngsī zhǎo gè gōngzuò, tāmen dōu bù tóngyì wǒ dāng lǜshī. Tāmen shuō lǜshī kào bāng biérén dǎ guānsī zhèng qián, bù xiàng gōngwùyuán nàyàng, yǒu wěndìng de shōurù.Но мнение моего отца отличается. Он считает, что я должен стать государственным служащим, таким как судья, учитель и т.д., а моя мать хочет, чтобы я нашел работу в государственной компании, они не согласны с тем, что я юрист. Они говорят, что юристы полагаются на других людей, подающих иски, чтобы заработать деньги, в отличие от государственных служащих, которые имеют стабильные доходы.
对,我想起来了,上次去你家的时候,他们说过这个意思。你同意这种看法吗?Duì, wǒ xiǎng qǐláile, shàng cì qù nǐ jiā de shíhou, tāmen shuōguò zhège yìsi. Nǐ tóngyì zhè zhǒng kànfǎ ma?Да, теперь, когда я вспоминаю об этом, в последний раз, когда я был у вас дома, они сказали это. Вы согласны с такого рода точкой зрения?
当然不同意。我爸爸希望我找个稳定的工作,也就是说,拿国家的工资,平平安安地过日子。Dāngrán bù tóngyì. Wǒ bàba xīwàng wǒ zhǎo gè wěndìng de gōngzuò, yě jiùshì shuō, ná guójiā de gōngzī, píngpíng ān’ān dì guòrìzi.Конечно, нет. Мой отец хочет, чтобы я нашел стабильную работу, то есть получал государственную зарплату и жил в безопасности.
他们那一代人,大学毕业以后都由国家分配工作。国家让你去哪儿就去哪儿。即使自己有些想法,也得服从国家分配。Tāmen nà yīdài rén, dàxué bìyè yǐhòu dōu yóu guójiā fēnpèi gōngzuò. Guójiā ràng nǐ qù nǎr jiù qù nǎr. Jíshǐ zìjǐ yǒuxiē xiǎngfǎ, yě de fúcóng guójiā fēnpèi.Для их поколения после окончания университета все они получали работу от государства. Куда бы вас ни направляло государство, вы шли. Даже если у вас были свои собственные идеи, вы все равно должны были следовать государственному заданию.
确实是这样。关于就业的问题,我们跟上一代人的想法不一样,我们首先想到怎样去做自己喜欢的工作,能不能实现自己的理想。我们希望生活中有挑战,工作中有竞争。Quèshí shì zhèyàng. Guānyú jiùyè de wèntí, wǒmen gēn shàng yīdài rén de xiǎngfǎ bù yīyàng, wǒmen shǒuxiān xiǎngdào zěnyàng qù zuò zìjǐ xǐhuan de gōngzuò, néng bùnéng shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng. Wǒmen xīwàng shēnghuó zhōng yǒu tiǎozhàn, gōngzuò zhōng yǒu jìngzhēng.Действительно, так оно и было. Что касается вопросов трудоустройства, идеи нашего поколения не совпадают, мы в первую очередь думаем о том, как мы можем выполнять работу, которая нам нравится, как реализовать наши мечты. Мы хотим, чтобы в нашей жизни были вызовы, работа была конкурентоспособной.
还有,能得到比较满意的收入。Hái yǒu, néng dédào bǐjiào mǎnyì de shōurù.Кроме того, можно получать более удовлетворительный доход.
对。我爸爸妈妈听说我打算以后自己开事务所,就更着急了。Duì. Wǒ bàba māmā tīng shuō wǒ dǎsuàn yǐhòu zìjǐ kāi shìwù suǒ, jiù gèng zhāojíle.Правильный. После того, как мои отец и мать услышали, что я планирую позже открыть свою собственную фирму, они забеспокоились еще больше.
不管老人怎么看,你都应该努力实现自己的理想。Bùguǎn lǎorén zěnme kàn, nǐ dōu yīnggāi nǔlì shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng.Независимо от того, что думают пожилые люди, вы всегда должны стремиться осуществить свои собственные мечты.
那当然。现在企业和公司也都需要有自己的律师,所以律师这个职业一天比一天受欢迎。我想只要努力工作,就一定会有一个好的前途。小云,你有什么打算?Nà dāngrán. Xiànzài qǐyè hé gōngsī yě dōu xūyào yǒu zìjǐ de lǜshī, suǒyǐ lǜshī zhège zhíyè yītiān bǐ yītiān shòu huānyíng. Wǒ xiǎng zhǐyào nǔlì gōngzuò, jiù yīdìng huì yǒu yīgè hǎo de qiántú. Xiǎo Yún, nǐ yǒu shé me dǎsuàn?Конечно. В наши дни фирмам и компаниям также необходимо иметь собственных юристов, поэтому профессия юриста с каждым днем становится все популярнее. Я думаю, что пока человек усердно работает, у него определенно будут хорошие перспективы. Сяо Юнь, что ты запланировал?
我打算先考研究生。不过,现在我还没有决定。要是有合适的工作,我就先干起来。Wǒ dǎsuàn xiān kǎo yánjiūshēng. Bùguò, xiànzài wǒ hái méiyǒu juédìng. Yàoshi yǒu héshì de gōngzuò, wǒ jiù xiān gàn qǐlái.Сначала я планирую поступить в аспирантуру. Однако я еще не решил. Если найдется подходящая работа, я сделаю это в первую очередь.
呦,天晚黑了,咱们走吧。Yōu, tiān wǎn hēile, zánmen zǒu ba.О, уже стемнело, нам пора идти.
走吧。Zǒu ba.Пойдем.

НПКЯ 41 招聘男主角

汉字PinyinEnglish
张山大学毕业以后,开了一家广告公司。Zhāng Shān dàxué bìyè yǐhòu, kāile yījiā guǎnggào gōngsī.После окончания университета Чжан Шань основал рекламное агентство.
他带着几个朋友苦干了几年,现在生意越来越好,公司发展得很快,已经有四五十人了。Tā dàizhe jǐ gè péngyǒu kǔ gànle jǐ nián, xiànzài shēngyì yuè lái yuè hǎo, gōngsī fāzhǎn de hěn kuài, yǐjīng yǒu sìwǔshí rénle.Он собрал несколько друзей и усердно работал в течение нескольких лет, сейчас бизнес становится все лучше и лучше, компания стремительно развивается, и в ней уже работает 40-50 человек.
一天,张山把副总经理叫来。Yītiān, Zhāng Shān bǎ fù zǒng jīnglǐ jiào lái.Однажды Чжан Шань вызвал заместителя генерального директора.
“喂,李副总?”“Wèi, Lǐ fù zǒng?”Эй, заместитель генерала Ли?
“好,我就来。”“Hǎo, wǒ jiù lái.”“Хорошо, я сейчас подойду”.
【他说:】“这几年我几乎没有休假。现在,我想去休两个月假。这两个月,公司的事情就交给你了。没有特别急的事儿,不要打电话给我。”[Tā shuō:] “Zhè jǐ nián wǒ jīhū méiyǒu xiūjià. Xiànzài, wǒ xiǎng qù xiū liǎng gè yuè jiǎ. Zhè liǎng gè yuè, gōngsī de shìqíng jiù jiāo gěi nǐle. Méiyǒu tèbié jí de shìr, bùyào dǎ diànhuà gěi wǒ.”[Он сказал:] “За последние несколько лет я почти не брал отгулов. Сейчас я хотел бы взять отпуск на два месяца. В течение этих двух месяцев я оставляю дела компании на вас. Если нет ничего срочного, не звоните мне”.
【副总说:】“好的,您放心去休假吧。”[Fù zǒng shuō:] “Hǎo de, nín fàngxīn qù xiūjià ba.”[Помощник шерифа сказал:] “Понял, расслабься и иди отдохни”.
张山回到家里,可是他没休息。他有很多爱好,特别喜欢表演,他很想试试自己在这方面的能力。Zhāng Shān huí dào jiālǐ, kěshì tā méi xiūxí. Tā yǒu hěnduō àihào, tèbié xǐhuan biǎoyǎn, tā hěn xiǎng shì shì zìjǐ zài zhè fāngmiàn de nénglì.Чжан Шань вернулся домой, но он не успокоился. У него много увлечений, и особенно ему нравится актерское мастерство, и он хотел бы попробовать свои способности в этой области.
张山每天都看报上的招聘广告。Zhāng Shān měitiān dōu kàn bào shàng de zhāopìn guǎnggào.Чжан Шань каждый день читает объявления о приеме на работу в газете.
一天,他看到“招聘男主角”的广告。Yītiān, tā kàn dào “zhāopìn nán zhǔjiǎo” de guǎnggào.Однажды он видит рекламу “набор на главную мужскую роль”.
他想,能当一回演员多好啊!要是他出了名,对广告公司的发展就有很大的好处。Tā xiǎng, néng dāng yī huí yǎnyuán duō hǎo a! Yàoshi tā chūle míng, duì guǎnggào gōngsī de fǎ zhǎn jiù yǒu hěn dà de hǎochù.Он думает, что быть актером было бы так здорово! Если он станет знаменитым, это принесет большую пользу для развития его рекламной компании.
即使不成功,也没关系,他还去当他的总经理。Jíshǐ bu chénggōng, yě méiguānxì, tā hái qù dāng tā de zǒng jīnglǐ.И даже если он не добьется успеха, не важно, он все равно может вернуться к должности генерального менеджера.
张山找到招聘演员的地方。Zhāng Shān zhǎodào zhāopìn yǎnyuán de dìfāng.Чжан Шань нашел место, где набирают актеров.
招聘考试挺复杂,首先由副导演面试,张山通过了;然后又由导演面试,张山也通过了。Zhāopìn kǎoshì tǐng fùzá, shǒuxiān yóu fù dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān tōngguòle; ránhòu yòu yóu dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān yě tōngguòle.Тест на подбор персонала был очень сложным, и сначала было собеседование с заместителем директора, которое Чжан Шань прошел; затем было собеседование с директором, которое Чжан Шань также прошел.
【导演满意地说:】“我们试了一百多人了,只有您才跟我想象的男主角一样。来来来来来……祝贺您,男主角就是您了。”[Dǎoyǎn mǎnyì dì shuō:] “Wǒmen shìle yībǎi duō rén le, zhǐyǒu nín cái gēn wǒ xiǎngxiàng de nán zhǔjiǎo yīyàng. Lái lái lái lái lái……zhùhè nín, nán zhǔjiǎo jiùshì nínle.”[Режиссер с удовлетворением говорит:] “Мы опробовали более 100 человек, и только вы подходите на главную мужскую роль так, как я себе представлял. Приходите, приходите… Поздравляю, главная мужская роль – это вы”.
“真的?”【张山高兴地问导演。】“Zhēn de?” [Zhāng Shān gāoxìng de wèn dǎoyǎn.]«действительно?» [Чжан Шань с восторгом спросил режиссера.]
“当然是真的。只要您同意,我们就这么决定了。不过,您不管怎么样也不能再改变主意了,要是您改变主意,我的损失就大了。所以,您得先在我这儿交一千块钱。两星期以后,我们就开始工作,您能按时来上班,我就把钱还给您。”“Dāngrán shì zhēn de. Zhǐyào nín tóngyì, wǒmen jiù zhème juédìngle. Bùguò, nín bùguǎn zěnme yàng yě bùnéng zài gǎibiàn zhǔyìle, yàoshi nín gǎibiàn zhǔyì, wǒ de sǔnshī jiù dàle. Suǒyǐ, nín de xiān zài wǒ zhèr jiāo yīqiān kuài qián. Liǎng xīngqí yǐhòu, wǒmen jiù kāishǐ gōngzuò, nín néng ànshí lái shàngbān, wǒ jiù bǎ qián huán gěi nín.”“Конечно, правда. Пока вы согласны, мы решили это. Однако, что бы вы ни делали, вы не сможете изменить свое мнение, если вы передумаете, мои потери будут очень большими. Итак, сначала вы должны заплатить мне 1000 долларов. Через две недели мы приступим к работе, и если вы сможете прийти на работу вовремя, я верну вам деньги.
【张山说:】“可以。”[Zhāng shān shuō:] “Kěyǐ.”[Чжан Шань говорит:] “Нет проблем”.
“好了,请把您的电话号码给我,两星期之内,我通知您到哪儿上班。”“Hǎole, qǐng bǎ nín de diànhuà hàomǎ gěi wǒ, liǎng xīngqí zhī nèi, wǒ tōngzhī nín dào nǎr shàngbān.”“Хорошо, пожалуйста, дайте мне свой номер телефона, и в течение двух недель я дам вам знать, куда пойти работать”.
(“好……”)(“Hǎo……”)(“Отлично……”)
张山交了一千块钱,高高兴兴地回家等电话通知。Zhāng Shān jiāole yīqiān kuài qián, gāo gāoxìng xìng de huí jiā děng diànhuà tōngzhī.Чжан Шань платит тысячу долларов и с радостью возвращается домой, чтобы дождаться телефонного уведомления.
两个星期都过去了,没有人给他打电话。Liǎng gè xīngqí dōu guòqùle, méiyǒu rén gěi tā dǎ diànhuà.Проходит две недели, а ему так никто и не позвонил.
第三个星期一的早上六点,电话来了。Dì sān gè xīngqí yī de zǎoshang liù diǎn, diànhuà láile.На третий понедельник утром, в шесть часов, зазвонил телефон.
但不是那位导演打来的,而是他自己公司的副总打给他的。Dàn bùshì nà wèi dǎoyǎn dǎ lái de, ér shì tā zìjǐ gōngsī de fù zǒng dǎ gěi tā de.Но звонит не директор, а заместитель генерального директора его собственной компании.
副总说有急事让他马上回去。Fù zǒng shuō yǒu jíshì ràng tā mǎshàng huíqù.Заместитель генерального говорит, что есть срочное дело, по которому он должен немедленно вернуться.
【张山说:】“不行,我也有重要的事儿。公司的事情由你们讨论决定吧。”[Zhāng Shān shuō:] “Bùxíng, wǒ yěyǒu zhòngyào de shìr. Gōngsī de shìqíng yóu nǐmen tǎolùn juédìng ba.”[Чжан Шань говорит: “Нет, у меня тоже есть важное дело. Вопросы компании, которые вы должны обсудить и решить”.
“这个问题非常重要,您不能不参加讨论。”“Zhège wèntí fēicháng zhòngyào, nín bùnéng bùcānjiā tǎolùn.”“Этот вопрос очень важен, вы не можете не участвовать в обсуждении”.
张山把导演让他当男主角的事儿跟副总说了。Zhāng Shān bǎ dǎoyǎn ràng tā dāng nán zhǔjiǎo de shìr gēn fù zǒng shuōle.Чжан Шань рассказал заместителю генерального директора о том, как режиссер дал ему главную мужскую роль.
【副总说:】“噢!我明白了。派出所也在打电话找您呢,您说的那位导演已经被抓了,听说那是个大骗子。”[Fù zǒng shuō:] “Ō! Wǒ míngbáile. Pàichūsuǒ yě zài dǎ diànhuà zhǎo nín ne, nín shuō de nà wèi dǎoyǎn yǐjīng bèi zhuāle, tīng shuō nà shìgè dà piànzi.”[Заместитель генерального говорит:] “О! Я понимаю. Вам также пытаются дозвониться из полицейского участка, они сказали, что уже поймали директора, видимо, это было крупное мошенничество”.
【张山说:】“啊!大骗子?报纸怎么会给这样的人做广告让大家受骗呢?”[Zhāng shān shuō:] “A! Dà piànzi? Bàozhǐ zěnme huì gěi zhèyàng de rén zuò guǎnggào ràng dàjiā shòupiàn ne?”[Чжан Шань говорит:] “ах! Крупный мошенник? Как газеты могут публиковать рекламу такого человека, который всех обманывает?”
(……)(……)(…)

НПКЯ Урок 40 谈谈中国妇女的地位

汉字Pinyinрусский
各位老师,各位同学:Gèwèi lǎoshī, gèwèi tóngxué:Дорогие учителя, дорогие ученики:
我很高兴有机会跟大家谈谈中国妇女的地位问题。Wǒ hěn gāoxìng yǒu jīhuì gēn dàjiā tán tán Zhōngguó fùnǚ de dìwèi wèntí.Я очень рада возможности поговорить о статусе китайских женщин.
这是一个很大的问题,我想从四个方面简单地谈一谈。Zhè shì yīgè hěn dà de wèntí, wǒ xiǎng cóng sì gè fāngmiàn jiǎndān de tán yī tán.Это большая проблема, о которой я хотел бы просто поговорить с четырех сторон.
首先,我要谈一下中国妇女的社会地位。Shǒuxiān, wǒ yào tán yīxià Zhōngguó fùnǚ de shèhuì dìwèi.Прежде всего, я хотела бы немного поговорить о социальном статусе китайских женщин.
中国人常说妇女是“半边天”。Zhōngguó rén cháng shuō fùnǚ shì “bànbiāntiān”.Китайцы часто говорят, что женщины – это “половина неба”.
“半边天”是什么意思呢?“Bànbiāntiān” shì shénme yìsi ne?Что значит “половина неба”?
就是妇女几乎担负着一半的社会工作。Jiùshì fùnǚ jīhū dānfùzhe yībàn de shèhuì gōngzuò.Это означает, что женщины выполняют почти половину работы в обществе.
她们跟男人一样,对社会进步和国家的发展发挥着重要的作用。Tāmen gēn nánrén yīyàng, duì shèhuì jìnbù hé guójiā de fǎ zhǎn fāhuī zhuó zhòngyào de zuòyòng.Они, как и мужчины, играют важную роль в социальном прогрессе и национальном развитии.
在全中国的职工中,女职工占百分之四十。Zài quán Zhōngguó de zhígōng zhōng, nǚ zhígōng zhàn bǎi fēn zhī sìshí.Из всех работающих в Китае женщины составляют 40 процентов.
现在中国既有女副总理、女部长、女外交官、女经理,又有女科学家、女教授、女画家、女诗人……一般地说,男人能做的工作没有妇女不能做的。Xiànzài Zhōngguó jì yǒu nǚ fù zǒnglǐ, nǚ bùzhǎng, nǚ wàijiāo guān, nǚ jīnglǐ, yòu yǒu nǚ kēxuéjiā, nǚ jiàoshòu, nǚ huàjiā, nǚ shīrén……yībān de shuō, nánrén néng zuò de gōngzuò méiyǒu fùnǚ bùnéng zuò de.Теперь в Китае есть не только женщины-вице-премьеры, женщины-министры, женщины-дипломаты, женщины-менеджеры, но и женщины-ученые, женщины-профессора, женщины-художницы, женщины-поэты… Вообще говоря, нет такой работы, которую могли бы выполнять мужчины и которую не могли бы выполнять женщины.
有的工作,比如纺织工人、护士,几乎都是妇女;中小学教师,大学里的外语老师,也是女的比男的多。Yǒu de gōngzuò, bǐrú fǎngzhī gōngrén, hùshì, jīhū dōu shì fùnǚ; zhōng xiǎoxué jiàoshī, dàxué lǐ de wàiyǔ lǎoshī, yěshì nǚ de bǐ nán de duō.На некоторых работах, таких как текстильщицы, медсестры, почти все работают женщинами; учителя начальных и средних школ, преподаватели иностранных языков в университетах также имеют больше женщин, чем мужчин.
大家都知道,在中国两千多年的封建社会中,妇女没有社会地位。Dàjiā dōu zhīdào, zài Zhōngguó liǎng qiān duō nián de fēngjiàn shèhuì zhōng, fùnǚ méiyǒu shèhuì dìwèi.Как мы все знаем, на протяжении более чем двухтысячелетнего существования феодального общества в Китае женщины не имели никакого социального статуса.
她们一辈子要服从自己的父母、丈夫和儿子。Tāmen yībèizi yào fúcóng zìjǐ de fùmǔ, zhàngfū hé érzi.На протяжении всей своей жизни они должны были повиноваться своим родителям, мужу и сыну.
她们没有受教育的权利,也不能走出家门到外边去工作,只能在家里做家务,照顾丈夫和孩子。Tāmen méiyǒu shòu jiàoyù de quánlì, yě bùnéng zǒuchū jiāmén dào wàibian qù gōngzuò, zhǐ néng zài jiālǐ zuò jiāwù, zhàogù zhàngfū hé háizi.Они не имели права на образование и не могли выходить из дома на работу, они могли только оставаться дома, выполняя работу по дому, и заботиться о муже и детях.
现在情况不同了,妇女能发挥“半边天”的作用,在社会上有了跟男子平等的地位。Xiànzài qíngkuàng bùtóngle, fùnǚ néng fā huī “bànbiāntiān” de zuòyòng, zài shèhuì shàng yǒule gēn nánzǐ píngděng dì dìwèi.Сейчас ситуация иная, женщины могут играть свою роль “половины неба” и занимать в обществе равное положение с мужчинами.
这是中国社会的进步。Zhè shì Zhōngguó shèhuì de jìnbù.Это социальный прогресс Китая.
第二,中国妇女在家庭里的地位。Dì èr, Zhōngguó fùnǚ zàijiātíng lǐ dì dìwèi.Во-вторых, статус китайских женщин в семье.
一般地说,妇女只有社会地位提高了,在家庭里的地位才能提高。Yībān de shuō, fùnǚ zhǐyǒu shèhuì dìwèi tígāole, zài jiātíng lǐ dì dìwèi cáinéng tígāo.В целом, если женщины улучшают социальный статус, то улучшается и их положение в семье.
她们在外边有自己的工作和经济收入,在家里就有了平等的地位。Tāmen zài wàibian yǒu zìjǐ de gōngzuò hé jīngjì shōurù, zài jiālǐ jiù yǒule píngděng de dìwèi.Если у них есть своя работа и экономический доход за пределами страны, то дома они будут иметь равный статус.
过去,家里的大事常常由丈夫决定,现在丈夫要跟妻子商量。Guòqù, jiālǐ de dàshì chángcháng yóu zhàngfū juédìng, xiànzài zhàngfū yào gēn qī zǐ shāngliáng.В прошлом важные семейные вопросы часто решал муж, теперь муж будет обсуждать их со своей женой.
过去,家务事总是由妻子一个人来做,现在丈夫在家也要发挥“半边天”的作用。Guòqù, jiāwù shì zǒng shì yóu qīzi yīgè rén lái zuò, xiànzài zhàngfū zài jiā yě yào fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng.В прошлом домашнюю работу всегда выполняла жена, теперь ее муж также будет играть роль “полнеба” дома.
很多家庭的家务事都有了分工:常常是丈夫买菜,妻子做饭;丈夫打扫房间,妻子洗衣服;丈夫管孩子学习,妻子管孩子的吃穿。Hěnduō jiātíng de jiāwù shì dōu yǒule fēngōng: Chángcháng shì zhàngfū mǎi cài, qīzi zuò fàn; zhàngfū dǎsǎo fángjiān, qīzi xǐ yīfú; zhàngfū guǎn hái zǐ xuéxí, qī zǐ guǎn háizi de chī chuān.Многие семьи распределяют обязанности по дому: часто муж покупает продукты, его жена готовит; муж убирает комнату, его жена стирает; муж заботится об учебе своих детей, его жена заботится о еде и одежде детей.
有的外国朋友看到中国男人会做菜,觉得很奇怪。Yǒu de wàiguó péngyǒu kàn dào Zhōngguó nánrén huì zuò cài, juéde hěn qíguài.Некоторые иностранные друзья видят, как готовят китайские мужчины, и думают, что это очень странно.
要是你生活在中国人的家里,就会发现丈夫每天也要下厨房,他们的做菜技术就是这样练出来的。Yàoshi nǐ shēnghuó zài Zhōngguó rén de jiālǐ, jiù huì fāxiàn zhàngfū měitiān yě yào xià chúfáng, tāmen de zuò cài jìshù jiùshì zhèyàng liàn chūlái de.Если вы живете в домах китайцев, вы каждый день будете видеть мужа на кухне, похоже, таким образом они оттачивают свои кулинарные навыки.
当然,总的来说家务事儿妇女要比男人干得多,而且不做家务的丈夫现在也还有。Dāngrán, zǒng de lái shuō jiāwù shìr fùnǚ yào bǐ nánrén gàn de duō, érqiě bù zuò jiāwù de zhàngfū xiànzài yě hái yǒu.Конечно, в целом женщины выполняют больше работы по дому, чем мужчины, и все еще есть некоторые мужья, которые не занимаются домашним хозяйством.
第三呢,是职业妇女的困难。Dì sān ne, shì zhíyè fùnǚ de kùnnán.И в-третьих, трудности женщин-профессионалов.
职业妇女在外边担负一定的工作,在家里又担负很重的家务。Zhíyè fùnǚ zài wàibian dānfù yīdìng de gōngzuò, zài jiālǐ yòu dānfù hěn zhòng de jiāwù.Женщины-профессионалы выполняют определенный объем работы вне дома, а дома также отвечают за важную домашнюю работу.
她们既要做一个好的工作人员,又要做一个好妻子、好母亲,所以生活很不容易,比男人辛苦得多。Tāmen jì yào zuò yīgè hǎo de gōngzuò rényuán, yòu yào zuò yīgè hǎo qīzi, hǎo mǔqīn, suǒyǐ shēnghuó hěn bù róngyì, bǐ nánrén xīnkǔ de duō.Они хотят быть не только хорошими работницами, но и хорошей женой, и хорошей матерью, поэтому их жизнь нелегка, намного тяжелее, чем у мужчин.
有的女职工说,一天二十四小时,除了吃饭睡觉以外,几乎没有一分钟是她自己的!Yǒu de nǚ zhígōng shuō, yītiān èrshísì xiǎoshí, chúle chīfàn shuìjiào yǐwài, jīhū méiyǒu yī fēnzhōng shì tā zìjǐ de!Некоторые работающие женщины говорят, что в течение 24 часов в сутки, за исключением приема пищи и сна, у нее практически нет ни одной свободной минуты!
她们没有时间学习,没有休闲活动。Tāmen méiyǒu shíjiān xuéxí, méiyǒu xiūxián huódòng.У них нет времени ни на учебу, ни на досуг.
家庭和事业的矛盾是职业妇女很难解决的问题。Jiātíng hé shìyè de máodùn shì zhíyè fùnǚ hěn nán jiějué de wèntí.Для женщин-профессионалов конфликт семьи и карьеры является трудноразрешимой проблемой.
最后我要谈的问题是,现在男女已经平等了吗?Zuìhòu wǒ yào tán de wèntí shì, xiànzài nánnǚ yǐjīng píngděngle ma?Наконец, вопрос, который я хочу обсудить, заключается в том, равны ли мужчины и женщины уже сейчас?
很多中国妇女认为,现在在一些方面还没有完全实现男女平等。Hěnduō Zhōngguó fùnǚ rènwéi, xiànzài zài yīxiē fāngmiàn hái méiyǒu wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng.Многие китаянки считают, что в настоящее время есть несколько областей, где равенство между мужчинами и женщинами все еще не полностью реализовано.
比如在就业方面,有的地方对妇女还很不公平,妇女做同样的工作,得到的报酬没有男人高。Bǐrú zài jiùyè fāngmiàn, yǒu dì dìfāng duì fùnǚhái hěn bù gōngpíng, fùnǚ zuò tóngyàng de gōngzuò, dédào de bàochóu méiyǒu nánrén gāo.Например, что касается занятости, то все еще есть некоторые места, которые несправедливы по отношению к женщинам, где женщины выполняют ту же работу, но не так высокооплачиваемы, как мужчины.
在一些农村,女孩受教育的机会比男孩少得多;在科学家、教授、经理中,妇女还非常少。Zài yīxiē nóngcūn, nǚ hái shòu jiàoyù de jīhuì bǐ nánhái shǎo de duō; zài kēxuéjiā, jiàoshòu, jīnglǐ zhōng, fùnǚ hái fēicháng shǎo.В некоторых деревнях возможностей для получения образования у девочек гораздо меньше, чем у мальчиков; а среди ученых, профессоров и менеджеров женщины по-прежнему очень.
这些情况不但中国有,世界很多地方也都有。Zhèxiē qíngkuàng bùdàn Zhōngguó yǒu, shìjiè hěnduō dìfāng yě dōu yǒu.Такая ситуация сложилась не только в Китае, но и во многих других странах мира.
总的来说,为了完全实现男女平等,我们还有很长的路要走。Zǒng de lái shuō, wèile wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng, wǒmen hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu.Таким образом, нам еще предстоит пройти долгий путь для достижения полного равенства между мужчинами и женщинами.
谢谢,大家。Xièxiè, dàjiā.Спасибо вам всем.

НПКЯ Урок 40 “半边天”和“全职太太”

汉字Pinyinрусский
有人提出妇女结婚以后,特别是有了孩子以后,应该回到家里做“全职太太”,因为她们要照顾孩子,要做家务。对这个问题,你们有什么看法?Yǒurén tíchū fùnǚ jiéhūn yǐhòu, tèbié shì yǒule hái zǐ yǐhòu, yīnggāi huí dào jiālǐ zuò “quánzhí tàitài”, yīnwèi tāmen yào zhàogù háizi, yào zuò jiāwù. Duì zhège wèntí, nǐmen yǒu shénme kànfǎ?Некоторые люди предполагают, что после того, как женщины выйдут замуж, и особенно после того, как у них появятся дети, они должны оставаться дома, чтобы быть “женами на полный рабочий день”, потому что им нужно присматривать за своими детьми и выполнять работу по дому. Что вы думаете по этому поводу?
这个主意很可能是男人想出来的吧?妇女经过了多少个世纪的努力,终于从家里走出来,得到工作的权利,而且能发挥“半边天”的作用。这是社会的进步。现在怎么又要让妇女回到厨房去呢?Zhège zhǔyì hěn kěnéng shì nánrén xiǎng chūlái de ba? Fùnǚ jīngguòle duōshǎo gè shìjì de nǔlì, zhōngyú cóng jiālǐ zǒu chūlái, dédào gōngzuò de quánlì, érqiě néng fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng. Zhè shì shèhuì de jìnbù. Xiànzài zěnme yòu yào ràng fùnǚ huí dào chúfáng qù ne?Эта идея, должно быть, исходила от мужчины, верно? Женщины веками боролись, прежде чем, наконец, смогли покинуть дом, получить право на работу и, более того, добиться эффекта “половины неба”. Это социальный прогресс. Как теперь можно заставить женщин вернуться на кухню?
这不只是一些男人的看法,有些妇女也有这样的看法。大家都知道,城市里几乎都是双职工的家庭,丈夫和妻子每天都要在外边工作,他们没时间照顾孩子。没有一个母亲不关心自己的孩子,要是妇女回家,孩子的教育问题就可以解决得更好。这不是看不起妇女,而是为了更好得发挥妇女的作用。Zhè bù zhǐshì yīxiē nánrén de kànfǎ, yǒuxiē fùnǚ yěyǒu zhèyàng de kànfǎ. Dàjiā dōu zhīdào, chéngshì lǐ jīhū dōu shì shuāngzhígōng de jiātíng, zhàngfū hé qīzi měitiān dōu yào zài wàibian gōngzuò, tāmen méi shíjiān zhàogù háizi. Méiyǒu yīgè mǔqīn bù guānxīn zìjǐ de háizi, yàoshi fùnǚ huí jiā, háizi de jiàoyù wèntí jiù kěyǐ jiějuéde gèng hǎo. Zhè bùshì kànbùqǐ fùnǚ, ér shì wèile gèng hǎo de fāhuī fùnǚ de zuòyòng.Так считают не только некоторые мужчины, так думают и некоторые женщины. Как мы все знаем, почти все семьи в городе имеют двойной доход, муж и жена оба вынуждены работать вне дома, и у них нет времени заботиться о своих детях. Без матери невозможно позаботиться о своих детях, но если женщины останутся дома, проблемы с образованием детей могут быть решены гораздо лучше. Это не значит смотреть на женщину свысока, скорее, это лучший способ раскрыть влияние женщин.
我认为,照顾孩子和做家务不只是妇女的事儿,也是男人的事儿。应该男女都一样:要是愿意回家照顾孩子,就回家照顾孩子;要是愿意出来工作,就出来工作。Wǒ rènwéi, zhàogù háizi hé zuò jiāwù bù zhǐshì fùnǚ de shìr, yěshì nánrén de shìr. Yīnggāi nánnǚ dōu yīyàng: Yàoshi yuànyì huí jiā zhàogù háizi, jiù huí jiā zhàogù háizi; yàoshi yuànyì chūlái gōngzuò, jiù chūlái gōngzuò.Я думаю, что забота о детях и выполнение домашней работы – это дело не только женщин, но и мужчин. Мужчины и женщины должны быть одинаковыми: если кто-то хочет оставаться дома, чтобы заботиться о детях, он или она остается дома и заботится о детях; если кто-то хочет выйти на работу, он или она выходит на работу.
如果大家都愿意回家照顾孩子,不愿意出来工作,怎么办?Rúguǒ dàjiā dōu yuànyì huí jiā zhàogù háizi, bù yuànyì chūlái gōngzuò, zěnme bàn?Если все хотят оставаться дома и заботиться о детях, и не хотят выходить на работу, что тогда?
这不可能。不会没有人愿意出来工作。Zhè bù kěnéng. Bù huì méiyǒurén yuànyì chūlái gōngzuò.Это невозможно. Ни в коем случае никто не хочет выходить на работу.
有人还认为,中国人口太多,就业的问题很大;要是妇女回家,这个问题就比较容易解决了。Yǒu rén hái rènwéi, Zhōngguó rénkǒu tài duō, jiùyè de wèntí hěn dà; yàoshi fùnǚ huí jiā, zhège wèntí jiù bǐjiào róngyì jiějuéle.Некоторые люди также считают, что население Китая настолько велико, что трудоустройство становится большой проблемой; если женщины остаются дома, эту проблему становится относительно легче решить.
为了解决就业问题,就必须让妇女回家吗?这不公平。我觉得,现在首先要解决就业中的男女平等问题。比如说,有的工作男女都可以干,可是一些单位只要男的,不要女的。我认为这是很不对的。Wèi le jiějué jiùyè wèntí, jiù bìxū ràng fùnǚ huí jiā ma? Zhè bù gōngpíng. Wǒ jué de, xiànzài shǒuxiān yào jiějué jiùyè zhōng de nánnǚ píngděng wèntí. Bǐrú shuō, yǒu de gōngzuò nánnǚ dōu kěyǐ gàn, kěshì yīxiē dānwèi zhǐyào nán de, bùyào nǚ de. Wǒ rènwéi zhè shì hěn bùduì de.Чтобы решить проблемы с трудоустройством, женщин нужно заставить сидеть дома? Это несправедливо. Я думаю, сначала нам нужно решить проблему равенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости. Например, какую-то работу могут выполнять как мужчины, так и женщины, однако в некоторых подразделениях требуются только мужчины и не нужны женщины. Я считаю, что это действительно неверно.
你不认为有的工作男人来做更合适吗?Nǐ bù rènwéi yǒu de gōngzuò nánrén lái zuò gèng héshì ma?Вы не думаете, что есть какие-то профессии, которые больше подходят для мужчин?
当然有,但是也有的工作妇女比男人做得更好。重要的是,男女都应该有公平竞争的机会。Dāngrán yǒu, dànshì yěyǒu de gōngzuò fùnǚ bǐ nánrén zuò de gèng hǎo. Zhòngyào de shì, nánnǚ dōu yīnggāi yǒu gōngpíng jìngzhēng de jīhuì.Конечно, есть, но есть и такие виды работы, с которыми женщины справляются лучше мужчин. Самое главное, что и мужчины, и женщины имеют одинаковые возможности для конкуренции.
最后,我们不能不谈到这个问题:陈老师,你认为究竟应该怎样才能实现男女平等呢?Zuìhòu, wǒmen bùnéng bù tán dào zhège wèntí: Chén lǎoshī, nǐ rènwéi jiùjìng yīnggāi zěnyàng cáinéng shíxiàn nánnǚ píngděng ne?Наконец, мы не можем не обсудить этот вопрос: учитель Чен, как именно, по вашему мнению, может быть достигнуто равенство между мужчинами и женщинами?
只有在各个方面男女都享受同样的权利,男女才能平等。Zhǐyǒu zài gège fāngmiàn nánnǚ dōu xiǎngshòu tóngyàng de quánlì, nánnǚ cáinéng píngděng.Только тогда, когда мужчины и женщины пользуются равными правами, мужчины и женщины могут быть равны.
谢谢你们接受我的访问。Xièxiè nǐmen jiēshòu wǒ de fǎngwèn.Спасибо, что согласились на мое интервью.
客气。Kèqì.Пожалуйста.

НПКЯ Урок29: 请多提意见

I.Грамматика
1.Предложения, указывающие на существование или возникновение “Глагол+着”(2)

a. Предложения “Глагол+着” указывают на существование чего-то или кого-то, и подлежащее обычно является существительным или словосочетанием местоположения (обратите внимание на вопросительную форму и отрицательную форму с “没有”):

•墙上挂着一张中国画 (На стене есть китайская картина)

•外边摆着两盆花(Есть два стручка цветов)

•墙上挂着中国画没有?(Есть ли на стене китайская роспись?)

•墙上没有挂着中国画 (На стене нет китайской картины)

б.Примечание: “着”, используемое здесь, отличается от вида “着”, используемого для обозначения непрерывного аспекта действия/состояния, обсуждаемого в уроке 25.

2.Предложение “把” с удвоенным глаголом

a.In в предложении с повторяющимся глаголом (AA, ABAB, A一A) за повторяющимся глаголом не обязательно следуют другие элементы:

•你把这些盆景修整修整吧 (Пожалуйста, обрежьте эти бонсаи)

•请把那些水果洗一洗(Пожалуйста, вымойте эти фрукты)

II.Идиомы

a.“是” для подчеркивания или подтверждения предыдущего предложения:

•A: 学汉语很难。B: 学汉语是很难。(Ответ: Изучать китайский язык очень сложно. Б: Изучать китайский язык очень трудно.)

•A: 听说他学习很努力。B: 他是学习很努力。(A: Я слышал, что он очень усердно учится. Б: Он очень усердно учится).

b.Структура ”好+Глагол“ выражает значение ”что-то легко сделать“ (обратите внимание на отрицательную форму ”不好+глагол”).:

•这种花很好养(Этот вид цветка легко выращивать)

•今天的作业不好做(Сегодняшнее домашнее задание выполнить нелегко)

(一)

zhāng jiāo shòu :nǐ men lái le !huān yíng ,huān yíng !kuài qǐng jìn 。

张教授:你们来了!欢迎,欢迎!快请进。

lín nà :zhāng jiāo shòu ,zhè shì gěi nín de huā ér 。

林娜:张教授,这是给您的花儿。

zhāng jiāo shòu :xiè xiè 。nǐ men tài kè qì le 。qǐng zuò ,hē diǎn ér shí me ?

张教授:谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么?

lín nà :hē chá ba 。nín de shū fáng hěn yǒu tè sè :qiáng shàng guà zhe zhōng guó zì huà ,shū jià shàng fàng zhe zhè me duō gǔ shū ,zhuō shàng fàng zhe wén fáng sì bǎo ,wài biān hái zhěng zhěng qí qí dì bǎi zhe zhè me duō huā ér ,hái yǒu pén jǐng ne 。zhè xiē huā ér zhēn piāo liàng ,dōu shì nín zhǒng de ma ?

林娜:喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗?

zhāng jiāo shòu :bù ,dōu shì mǎi de 。bù guò tā men zài wǒ zhè ér zhǎng dé yuè lái yuè hǎo ,xiàn zài yě kāi huā le 。

张教授:不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。

dīng lì bō :zhè jiào jun1 zǐ lán ba ?zhǎng zhǎng de lǜ yè ,hóng hóng de huā ,zhēn hǎo kàn 。

丁力波:这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。

zhāng jiāo shòu :shì jiào jun1 zǐ lán 。zhè zhǒng huā hěn hǎo yǎng ,kāi huā de shí jiān yě bǐ jiào zhǎng 。

张教授:是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。

lín nà :yǎng huā zhēn yǒu yì sī 。wǒ míng tiān xià le kè jiù qù mǎi pén huā ,bǎi zài xiǔ shě lǐ 。wǒ yě yǒu huā yǎng le 。

林娜:养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。

mǎ dà wéi :yǎng huā shì yǒu yì sī ,kě shì nǐ néng yǎng hǎo ma ?

马大为:养花是有意思,可是你能养好吗?

lín nà :dāng rán néng yǎng hǎo !wǒ kàn ,yǎng huā méi yǒu xué hàn yǔ nà me nán ba 。

林娜:当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。

zhāng jiāo shòu :yǎng huā shì bù tài nán 。bù guò ,yào bǎ huā yǎng hǎo ,nà jiù bù róng yì le 。rén men cháng shuō “gū niáng ài huā “,lín nà xǐ huān yǎng huā ,wǒ xiǎng tā yī dìng néng yǎng hǎo 。

张教授:养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说”姑娘爱花”,林娜喜欢养花,我想她一定能养好。

lín nà :xiè xiè ,zhāng jiāo shòu ,wǒ yě shì zhè yàng xiǎng de 。

林娜:谢谢,张教授,我也是这样想的。

dīng lì bō :zhè xiē pén jǐng dōu shì nín zì jǐ de zuò pǐn ba ?

丁力波:这些盆景都是您自己的作品吧?

zhāng jiāo shòu :shì de 。gōng zuò lèi de shí hòu ,wǒ jiù dào wài biān qù jiāo jiāo huā ,bǎ zhè xiē pén jǐng xiū zhěng xiū zhěng 。zhè shì hěn hǎo de xiū xī 。

张教授:是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。

dīng lì bō :pén jǐng shì yī zhǒng yì shù 。tīng shuō ,zhǒng pén jǐng hěn bù róng yì 。zhāng jiāo shòu ,nín hái zhēn shì yī wèi yuán yì shī ne !

丁力波:盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢!

(二)

zhāng jiāo shòu :wǒ nǎ ér shì yuán yì shī ?zhè zhī shì yī diǎn ér ài hǎo 。

张教授:我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。

丁力波:张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办?

张教授:学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。

丁力波:张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行?

张教授:我的字很一般,你应该多看书法家的字。

丁力波:我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗?

张教授:这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么?

丁力波:”弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。张教授,请问,这个句子是什么意思?

张教授:这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。

丁力波:谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。

张教授:对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。

马大为:是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢?

张教授:那位唐代文学家是怎么说的?”弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。

汉字PinyinРусский
张教授,您好!Zhāng jiàoshòu, nín hǎo!Профессор Чжан, здравствуйте!
你们来了!欢迎,欢迎!快请进。Nǐmen láile! Huānyíng, huānyíng! Kuài qǐng jìn.Вы все пришли! Добро пожаловать, добро пожаловать!Пожалуйста, входите.
张教授,这是给您的花儿。Zhāng jiàoshòu, zhè shì gěi nín de huār.Профессор Чжан, это цветы для вас.
谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么?Xièxiè. Nǐmen tài kèqìle. Qǐng zuò, hē diǎnr shénme?Спасибо. Вы слишком вежливы. Пожалуйста, присаживайтесь, что бы вы хотели выпить?
喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗?Hē chá bā. Nín de shūfáng hěn yǒu tèsè: Qiáng shàng guàzhe Zhōngguó zìhuà, shūjià shàng fàngzhe zhème duō gǔshū, zhuō shàng fàngzhe wénfángsìbǎo, wàibian hái zhěng zhěngqí qí de bǎizhe zhème duō huār, hái yǒu pénjǐng ne. Zhèxiē huār zhēn piàoliang, dōu shì nín zhòng de ma?Давай выпьем чаю. В вашем кабинете много характерного: на стене висят картины с китайскими иероглифами, на книжном шкафу много старых книг, на столе четыре сокровища кабинета, а снаружи аккуратно расставлено так много цветов и растений в горшках. Эти цветы действительно красивые, вы посадили их все?
不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。Bù, dōu shì mǎi de. Bùguò tāmen zài wǒ zhèr zhǎng de yuè lái yuè hǎo, xiànzài yě kāihuāle.Нет, они все куплены. Однако здесь, со мной, они растут все лучше и лучше, теперь они все расцвели.
这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。Zhè jiào Jūnzǐlán ba? Cháng cháng de lǜyè, hóng hóng de huā, zhēn hǎokàn.Это называется Кливия, верно? Длинные зеленые листья, красные цветы, действительно красивые.
是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。Shì jiào Jūnzǐlán. Zhè zhònghuā hěn hǎo yǎng, kāihuā de shíjiān yě bǐjiào cháng.Это называется Кливия. Их очень легко выращивать, и они цветут относительно долго.
养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。Yǎng huā zhēn yǒuyìsi. Wǒ míngtiān xiàle kè jiù qù mǎi pénhuā, bǎi zài sùshè lǐ. Wǒ yěyǒu huā yǎngle.Выращивать цветы действительно интересно. Завтра после занятий я пойду куплю комнатное растение и поставлю его у себя в общежитии. Я тоже выращиваю цветы.
养花是有意思,可是你能养好吗?Yǎng huā shì yǒuyìsi, kěshì nǐ néng yǎng hǎo ma?Выращивать цветы – это интересно, но хорошо ли у вас это получается?
当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。Dāngrán néng yǎng hǎo! Wǒ kàn, yǎng huā méiyǒu xué Hànyǔ nàme nán ba.Конечно, я могу хорошо воспитывать! Я думаю, что выращивать растения не так сложно, как изучать китайский язык.
养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说“姑娘爱花”,林娜喜欢养花,我想她一定能养好。Yǎng huā shì bù tài nán. Bùguò, yào bǎ huā yǎng hǎo, nà jiù bù róngyìle. Rénmen cháng shuō “gūniang ài huā”, Lín Nà xǐhuan yǎng huā, wǒ xiǎng tā yīdìng néng yǎng hǎo.Выращивать цветы не так уж сложно. Однако хорошо вырастить цветок – это непросто. Люди часто говорят “девушки любят цветы”, Лин На любит выращивать цветы, я думаю, что она определенно может хорошо их выращивать.
谢谢,张教授,我也是这样想的。Xièxiè, Zhāng jiàoshòu, wǒ yěshì zhèyàng xiǎng de.Спасибо вам, профессор Чжан, я тоже так думаю.
这些盆景都是您自己的作品吧?Zhèxiē pénjǐng dōu shì nín zìjǐ de zuòpǐn ba?Все эти бонсаи – ваша собственная работа, верно?
是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。Shì de. Gōngzuò lèi de shíhou, wǒ jiù dào wàibian qù jiāo jiāo huā, bǎ zhèxiē pénjǐng xiūzhěng xiūzhěng. Zhè shì hěn hǎo de xiūxí.Да. Когда работа становится утомительной, я выхожу на улицу, чтобы полить растения и подстричь эти растения бонсай. Это хороший способ расслабиться.
盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢!Pénjǐng shì yī zhǒng yìshù. Tīng shuō, zhòng pénjǐng hěn bù róngyì. Zhāng jiàoshòu, nín hái zhēnshi yī wèi yuányì shī ne!Растения бонсай – это своего рода искусство. Я слышал, сажать бонсай очень сложно. Профессор Чжан, вы тоже настоящий садовник!
我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。Wǒ nǎr shì yuányì shī? Zhè zhǐshì yīdiǎnr àihào.Я садовник? Это всего лишь небольшое хобби.
(重复)(Chóngfù)(Repeat)
张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办?Zhāng jiàoshòu, wǒ hěn xǐhuan Zhōngguó shūfǎ, yě gēn lǎoshī xuéguò, kěshì jìnbù bùkuài. Wǒ bù zhīdào gāi zěnme bàn?Профессор Чжан, мне нравится китайская каллиграфия, я тоже учился у учителя, но прогресс был не быстрым. Я не знаю, что мне следует делать?
学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。Xuéxí shūfǎ yào duō kàn, duō liàn. Rénmen cháng shuō, rúguǒ nǐ měitiān doū rèn rènzhēn zhēn de liàn, bùyòng yībǎi tiān, jiù néng bǎ Hànzì xiě de hěn piàoliang. Dāngrán, yào bǎ Hànzì xiěchéng shūfǎ yìshù zuòpǐn, hái yào gèng duō de liànxí.Изучение каллиграфии требует много чтения, много практики. Люди часто говорят, что если каждый день вы будете усердно учиться, то в течение ста дней вы сможете красиво писать китайские иероглифы. Конечно, написание китайских иероглифов как произведений искусства требует еще большей практики.
张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行?Zhāng jiàoshòu, wǒ xiǎng qǐng nín gěi wǒ xiě yī fú zì, bù zhīdào xíng bùxíng?Профессор Чжан, я хотел бы попросить вас написать мне картинку персонажа, не знаю, нормально это или нет?
我的字很一般,你应该多看书法家的字。Wǒ de zì hěn yībān, nǐ yīnggāi duō kàn shūfǎ jiā de zì.Мои персонажи очень средние, вам лучше присмотреться к персонажам знатока каллиграфии.
我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗?Wǒ zhīdào nín de shūfǎ hěn yǒumíng. Zhè fú zì néng gěi wǒ ma?Я знаю, что ваша каллиграфия очень известна. Могу я получить фотографию этого персонажа?
这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么?Zhè fú zì bèi wǒ xiě huàile. Wǒ jīntiān gāng xiěle yī fú, nǐ kàn shàngbian xiězhe shénme?Эту картинку с персонажем я написал плохо. Я только сегодня написал это, взгляните, что там написано?
“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。张教授,请问,这个句子是什么意思?“Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”. Zhāng jiàoshòu, qǐngwèn, zhège jùzi shì shénme yìsi?“Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”. Профессор Чжан, могу я спросить, что означает это предложение?
这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。Zhè shì Táng dài yī wèi wénxué jiā shuōguò dehuà, yìsi shì, xuéshēng bù yīdìng bùrú lǎoshī, lǎoshī yě bù yīdìng bǐ xuéshēng gāomíng. Lǎoshī hé xuéshēng yīnggāi hù xiàng xuéxí.Это слова литературоведа династии Тан, смысл которых в том, что ученики не обязательно не так хороши, как учителя, учителя также не обязательно умнее студентов. Учителя и ученики должны учиться друг у друга.
谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。Xièxiè nín, Zhāng jiàoshòu. Zhè fú zì hěn yǒuyìsi, wǒ yào bǎ tā guà zài wǒ sùshè de qiáng shàng.Спасибо вам, профессор Чжан. Эта фотография персонажа очень интересна, я повешу ее на стену своего общежития.
对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。Duìle, zhè shì wǒ gāng xiě de yī běn shū, sòng gěi nǐmen, měi rén yī běn. Wǒ yǐjīng bǎ nǐmen de míngzì xiě shàngle, qǐng duō tí yìjiàn.О, кстати, это книга, которую я только что написал, дарю ее вам, одну для всех. Я уже вписал в них ваши имена, пожалуйста, дайте свои комментарии.
是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢?Shì “Hànzì Shūfǎ Yìshù”, xièxiè nín. Zhāng jiàoshòu, nín tài qiānxūle. Nín shì lǎoshī, wǒmen cáixuéle zhème yīdiǎnr zhōngwén, zěnme néng tíchū yìjiàn ne?“Искусство китайской каллиграфии”, спасибо вам. Профессор Чжан, вы слишком скромны. Вы учитель, мы только что немного изучили китайский, как мы можем комментировать?
那位唐代文学家是怎么说的?“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。Nà wèi Táng dài wénxué jiā shì zěnme shuō de? “Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”.Что сказал литературовед династии Тан? “Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”.
(重复)(Chóngfù)(Повторять)

НПКЯ Урок 28 礼轻情意重 дарёному коню в зубы не смотрят

千里送鹅毛,礼轻情意重
qiān lǐ sòng é máo, lǐ qīng qíngyì zhòng
за тысячу миль прислали лебединое перышко: легок подарок, да дорого внимание (в знач. дорог не подарок, а внимание)
汉字Pinyinрусский
яндекс перевочик
(……)(……)(…)
今天是中秋节,中国人喜欢全家在一起过这个节日。今天,我们也一起过。Jīntiān shì zhōngqiū jié, Zhōngguó rén xǐhuan quánjiā zài yīqǐguò zhège jiérì. Jīntiān, wǒmen yě yīqǐguò.Сегодня праздник середины осени, китайцы любят проводить этот праздник вместе. Сегодня мы тоже проведем его вместе.
谢谢你,雨平。今天我们可以了解一下中国人是怎么过中秋节的。中秋节有春节那么热闹吗?Xièxiè nǐ, Yǔpíng. Jīntiān wǒmen kěyǐ liǎo jiè yīxià Zhōngguó rén shì zěnmeguò zhōngqiū jié de. Zhōngqiū jié yǒu chūnjié nàme rènào ma?Спасибо, Юпин. Сегодня мы можем понять, как китайцы проводят праздник середины осени. Является ли фестиваль середины осени таким же оживленным, как весенний фестиваль?
中秋节虽然没有春节热闹,但是它也是一个重要的节日。Zhōngqiū jié suīrán méiyǒu chūnjié rènào, dànshì tā yěshì yīgè zhòngyào de jiérì.Хотя праздник середины осени не такой оживленный, как весенний, он также является важным праздником.
我们准备了中秋月饼、水果、茶、啤酒,咱们一边吃月饼,一边赏月,怎么样?Wǒmen zhǔnbèile zhōngqiū yuèbǐng, shuǐguǒ, chá, píjiǔ, zánmen yībiān chī yuèbǐng, yībiān shǎng yuè, zěnme yàng?Мы приготовили лунные пироги середины осени, фрукты, чай, пиво, мы можем есть лунные пироги, наблюдая за Луной, как это звучит?
好啊!对了,我们还有一些小礼物要送给你们。Hǎo a! Duìle, wǒmen hái yǒu yīxiē xiǎo lǐwù yào sòng gěi nǐmen.Отлично! О, кстати, у нас также есть для вас несколько подарков.
我们也要送你们一些小礼物。Wǒmen yě yào sòng nǐmen yīxiē xiǎo lǐwù.У нас также есть для вас несколько подарков.
我先来吧。力波,这是我给你的小纪念品,希望你喜欢。Wǒ xiān lái ba. Lìbō, zhè shì wǒ gěi nǐ de xiǎo jìniànpǐn, xīwàng nǐ xǐhuan.Я начну. Либо, вот тебе сувенир, надеюсь, он тебе понравится.
啊,是毛笔,文房四宝之一,还是名牌的呢!这哪儿是小纪念品?这是一件大礼物。我要把它放在我的桌子上,每天都能看到它。A, shì máobǐ, wénfángsìbǎo zhī yī, háishì míngpái de ne! Zhè nǎr shì xiǎo jìniànpǐn? Zhè shì yī jiàn dà lǐwù. Wǒ yào bǎ tā fàng zài wǒ de zhuōzi shàng, měitiān dū néng kàn dào tā.Ах, кисточка для письма, одно из четырех сокровищ кабинета, и это известная марка! Как это может быть сувениром? Это отличный подарок. Я собираюсь положить это на свой стол, чтобы видеть каждый день.
你不是喜欢中国书法吗?用了名牌毛笔,你的字一定会写得更好。Nǐ bùshì xǐhuan Zhōngguó shūfǎ ma? Yòngle míngpái máobǐ, nǐ de zì yīdìng huì xiě de gèng hǎo.Вам не нравится китайская каллиграфия? Используя эту кисть для письма известного бренда, вы определенно сможете лучше писать свои китайские иероглифы.
林娜,我给你带来了一件小礼物。你看看喜欢不喜欢。Lín Nà, wǒ gěi nǐ dài láile yī jiàn xiǎo lǐwù. Nǐ kàn kàn xǐhuan bù xǐhuan.Линна, я дарю тебе этот маленький подарок. Посмотрите, нравится вам это или нет.
一条围巾,是中国丝绸的!太漂亮了!Yītiáo wéijīn, shì Zhōngguó sīchóu de! Tài piàoliangle!Шарф, из китайского шелка! Так красиво!
漂亮的林娜,戴上这条漂亮的围巾,就更漂亮了。Piàoliang de Lín Nà, dài shàng zhè tiáo piàoliang de wéijīn, jiù gèng piàoliangle.Прекрасная Линна, одетая в красивый шарф, будет еще красивее.
是吗?我哪儿有你说的那么漂亮?小云,真谢谢你!对我来说,这是最好的礼物。Shì ma? Wǒ nǎr yǒu nǐ shuō de nàme piàoliang? Xiǎo Yún, zhēn xièxiè nǐ! Duì wǒ lái shuō, zhè shì zuì hǎo de lǐwù.Действительно? С каких это пор я слышал, чтобы ты так красиво говорил? Сяо Юнь, большое тебе спасибо! Я думаю, что это лучший подарок!
我没有更好的礼物送给大为,我知道他喜欢中国音乐,就送他一套音乐光盘。Wǒ méiyǒu gèng hǎo de lǐwù sòng gěi Dàwéi, wǒ zhīdào tā xǐhuan Zhōngguó yīnyuè, jiù sòng tā yī tào yīnyuè guāngpán.У меня нет лучшего подарка для Давэя, я знаю, что он любит китайскую музыку, поэтому я дарю ему набор музыкальных компакт-дисков.
你们看,我收到的礼物最好了,一套音乐光盘,是中国民乐!谢谢。Nǐmen kàn, wǒ shōu dào de lǐwù zuì hǎole, yī tào yīnyuè guāngpán, shì Zhōngguó mínyuè! Xièxiè.Смотрите все, подарок, который я получил, самый лучший – набор музыкальных компакт-дисков, и это китайская народная музыка! Спасибо.
不客气,一点儿小意思。Bù kèqì, yīdiǎnr xiǎoyìsi.Пожалуйста, не нужно быть таким вежливым.
该我们了吧?我们也有一些礼物送给你们,这是给宋华的。Gāi wǒmenle ba? Wǒmen yěyǒu yīxiē lǐwù sòng gěi nǐmen, zhè shì gěi Sòng Huá de.А теперь и мы, верно? У нас также есть для вас несколько подарков, это подарок Сун Хуа.
谢谢!Xièxiè!Спасибо!
雨平,这是给你的。Yǔpíng, zhè shì gěi nǐ de.Да, это твое.
非常感谢!Fēicháng gǎnxiè!Большое спасибо!
小云,看看我给你的礼物。Xiǎo Yún, kàn kàn wǒ gěi nǐ de lǐwù.Сяо Юнь, посмотри, какой у меня для тебя подарок.
谢谢你!Xièxiè nǐ!Спасибо!
大家都送完礼物了,我看,咱们该吃月饼了!Dàjiā dōu sòng wán lǐwùle, wǒ kàn, zánmen gāi chī yuèbǐngle!Все уже закончили раздавать подарки, я говорю, давайте есть лунные пироги!
好啊!Hǎo a!Хорошо!
(……)(……)(…)
祝大家中秋快乐!干杯!Zhù dàjiā zhōngqiū kuàilè! Gānbēi!Желаю всем счастливой середины осени! Ваше здоровье!
干杯!Gānbēi!Ваше здоровье!
(……)(……)(…)
快来看呢,月亮上来了。Kuài lái kàn ne, yuèliàng shàngláile.Иди скорее, смотри, луна вышла.
月亮上来了!Yuèliàng shàngláile!Появилась луна!
今天的月亮多美啊!Jīntiān de yuèliàng duō měi a!Луна сегодня очень красивая!
(……)(……)(…)
(重复)(Chóngfù)(Repeat)
我们第一次过中国的中秋节,又收到了那么好的礼物,大家都很高兴。不过,我有个问题想问问你。Wǒmen dì yī cìguò Zhōngguó de zhōngqiū jié, yòu shōu dàole nàme hǎo de lǐwù, dàjiā dōu hěn gāoxìng. Bùguò, wǒ yǒu gè wèntí xiǎng wèn wèn nǐ.Наш первый китайский фестиваль середины осени, получил такие приятные подарки, все очень довольны. Однако у меня есть вопрос, который я хотел бы задать вам.
什么问题?Shénme wèntí?Какой вопрос?
我们收到礼物,就马上把它打开了,看看是什么。你们拿到礼物以后,只看看外边,不打开,好像没有我们那么想知道里边是什么。这是为什么?Wǒmen shōu dào lǐwù, jiù mǎshàng bǎ tā dǎkāile, kàn kàn shì shénme. Nǐmen ná dào lǐwù yǐhòu, zhǐ kàn kàn wàibian, bù dǎkāi, hǎoxiàng méiyǒu wǒmen nàme xiǎng zhīdào lǐbian shì shénme. Zhè shì wèishéme?Мы получили наши подарки и сразу же открыли их, чтобы посмотреть, что это такое. После того, как вы получили свои подарки, вы смотрели только снаружи и не открывали, так что это выглядит так, как будто вы не похожи на нас, желая знать, что внутри. Почему это происходит?
我先问你,收到礼物的时候,你们为什么要马上打开看呢?Wǒ xiān wèn nǐ, shōu dào lǐwù de shíhou, nǐmen wèishéme yào mǎshàng dǎkāi kàn ne?Сначала я спрошу вас, получая подарок, почему вы сразу открываете его, чтобы посмотреть?
我们把礼物打开看,称赞礼物,表示感谢,这是尊重送礼物的人。当然,也希望自己能得到一种惊喜。你们的习惯我就不懂了,你们不喜欢别人给你们礼物吗?Wǒmen bǎ lǐwù dǎkāi kàn, chēngzàn lǐwù, biǎoshì gǎnxiè, zhè shì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Dāngrán, yě xīwàng zìjǐ néng dédào yī zhǒng jīngxǐ. Nǐmen de xíguàn wǒ jiù bù dǒngle, nǐmen bù xǐhuan biérén gěi nǐmen lǐwù ma?Мы открываем подарки и смотрим, чтобы похвалить подарок, показать нашу признательность, это уважение к дарителю. Конечно, мы тоже хотим получить сюрприз. Я не понимаю ваших обычаев, вам не нравится, когда другие люди дарят вам подарки?
当然不是。朋友送的礼物怎么会不喜欢呢?我们收到朋友的礼物,一般不马上打开看,这也是尊重送礼物的人。我们觉得送什么礼物不重要。人们常说“礼轻情意重”,重要的是友谊。Dāngrán bùshì. Péngyǒu sòng de lǐwù zěnme huì bù xǐhuan ne? Wǒmen shōu dào péngyǒu de lǐwù, yībān bù mǎshàng dǎkāi kàn, zhè yěshì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Wǒmen juéde sòng shénme lǐwù bù zhòngyào. Rénmen cháng shuō “lǐ qīng qíngyì zhòng”, zhòngyào de shì yǒuyì.Конечно нет. Что не нравится в том, что друзья дарят подарки? Когда мы получаем подарки от друзей, как правило, мы не сразу их открываем, это тоже проявление уважения к дарителю. Мы чувствуем, что то, что дается, не имеет значения. Люди часто говорят: “Важен не подарок, а мысль, стоящая за ним”, дружба важнее всего.
是这样!说真的,那天你们没有打开,我们还有点儿担心呢。Shì zhèyàng! Shuō zhēn de, nèitiān nǐmen méiyǒu dǎkāi, wǒmen hái yǒudiǎnr dānxīn ne.Так вот что это такое! По правде говоря, в тот день, когда вы не открылись, мы немного волновались
担心什么?Dānxīn shénme?О чем ты беспокоился?
担心你们不喜欢我们的礼物。Dānxīn nǐmen bù xǐhuan wǒmen de lǐwù.Беспокоился, что тебе не понравились наши подарки.
你说到哪儿去了。你们送的礼物都很好。比如说,丁力波送的加拿大糖,不是很有特色吗?我们都很喜欢。Nǐ shuō dào nǎr qùle. Nǐmen sòng de lǐwù dōu hěn hǎo. Bǐrú shuō, Dīng Lìbō sòng de jiānádà táng, bùshì hěn yǒu tèsè ma? Wǒmen dōu hěn xǐhuan.Как ты мог так подумать? Все подарки, которые вы подарили, были очень хороши. Например, канадские конфеты, подаренные Дин Либо, разве это не было чем-то особенным? Нам всем это понравилось.
你们都很喜欢,我太高兴了。Nǐmen dōu hěn xǐhuan, wǒ tài gāoxìngleВам всем это понравилось, я очень счастлив.
(重复)(Chóngfù)(Repeat)

出自唐朝缅伯高的《千里送鹅毛(将鹅贡唐朝)》

原文赏析:

【千里送鹅毛】 

将鹅贡唐朝,山高路远遥。

Подарите лебедя императору династии Тан, но дорога очень далека, горы очень высокие и опасные.

沔阳湖失去,倒地哭号号。 

В этом месте озера Мяньян я случайно потерял лебедя. Мне было грустно и страшно, и я лежал на земле и горько плакал.

上复唐天子,可饶缅伯高? 

Когда я прибыл в Чанъань (столицу Китая времен династии Тан), я встретился с императором и попросил прощения у нашего монарха и у меня.

礼轻情意重,千里送鹅毛!

Император выслушал мой опыт, простил меня и похвалил: вежливость и привязанность, тысячи миль, чтобы послать перо!

翻译

这个故事说得是唐朝时,云南一少数民族首领为表示对唐王朝的拥戴,派特使缅伯高向太宗贡献天鹅。缅伯高在过沔阳河时,他想给天鹅洗个澡,从笼子放出来时,天鹅展翅飞向天空。缅伯高伸手去抓,只抓住几根鹅毛。礼物飞走了,缅伯高想了一个办法,将一个精致的绸缎小包敬献给了唐太宗。太宗一看,是几根鹅毛和一首小诗。诗曰:“天鹅贡唐朝,山高路途遥。沔阳河失宝,倒地哭号啕。上复圣天子,可饶缅伯高。礼轻情意重,千里送鹅毛。”唐太宗莫名其妙,缅伯高随即讲出事情原委。唐太宗连声说:“难能可贵!难能可贵!千里送鹅毛,礼轻情意重!”

zhè gè gù shì shuō dé shì táng cháo shí ,yún nán yī shǎo shù mín zú shǒu lǐng wéi biǎo shì duì táng wáng cháo de yōng dài ,pài tè shǐ miǎn bó gāo xiàng tài zōng gòng xiàn tiān é 。miǎn bó gāo zài guò miǎn yáng hé shí ,tā xiǎng gěi tiān é xǐ gè zǎo ,cóng lóng zǐ fàng chū lái shí ,tiān é zhǎn chì fēi xiàng tiān kōng 。miǎn bó gāo shēn shǒu qù zhuā ,zhī zhuā zhù jǐ gēn é máo 。lǐ wù fēi zǒu le ,miǎn bó gāo xiǎng le yī gè bàn fǎ ,jiāng yī gè jīng zhì de chóu duàn xiǎo bāo jìng xiàn gěi le táng tài zōng 。tài zōng yī kàn ,shì jǐ gēn é máo hé yī shǒu xiǎo shī 。shī yuē :“tiān é gòng táng cháo ,shān gāo lù tú yáo 。miǎn yáng hé shī bǎo ,dǎo dì kū hào táo 。shàng fù shèng tiān zǐ ,kě ráo miǎn bó gāo 。lǐ qīng qíng yì zhòng ,qiān lǐ sòng é máo 。”táng tài zōng mò míng qí miào ,miǎn bó gāo suí jí jiǎng chū shì qíng yuán wěi 。táng tài zōng lián shēng shuō :“nán néng kě guì !nán néng kě guì !qiān lǐ sòng é máo ,lǐ qīng qíng yì zhòng !”

В этой истории рассказывается, что во времена династии Тан лидер меньшинства в Юньнани направил специального посланника Мэн Богао, чтобы выразить свою поддержку династии Тан и подарить лебедей императору Тайцзуну. Когда Мэн Богао пересекал реку Мяньян, он хотел искупать лебедя. Когда его выпустили из клетки, лебедь расправил крылья и улетел в небо.Мэн Богао протянул руку, чтобы схватить его, но схватил только несколько гусиных перьев.Подарок улетел, и Мэн Богао придумал, как посвятить изящный маленький мешочек из атласа императору династии Тан Тайцзуну. Когда император Тайцзун увидел его, это было несколько гусиных перьев и небольшое стихотворение.В стихотворении говорилось: “Лебедь отдает дань уважения династии Тан, горы высоки, а дорога далека.Река Мяньян потеряла свое сокровище и с плачем упала на землю.Благословенный Сын Неба может пощадить память о Богао. Вежливость легка и ласкова, а тысячи миль отданы гусиным перьям.”Тан Тайцзун был необъясним, и Мэн Богао сразу же сказал правду.Император Тан Тайцзун последовательно говорил: “Это редкость и ценность!Ценный!Тысячи миль, чтобы послать гусиные перья, вежливость легка и ласкова!”

НПКЯ Урок 26 你快要成“中国通”了

你快要成中国通了

汉字 Pinyin русский
林娜,你来中国已经快一年了吧?你不但学习了汉语,而且还认识了很多中国朋友,中国的情况又知道得不少,你快要成“中国通”了。 Lín Nà, nǐ lái Zhōngguó yǐjīng kuài yī niánle ba? Nǐ bùdàn xuéxíle Hànyǔ, érqiě hái rènshile hěnduō Zhōngguó péngyǒu, Zhōngguó de qíngkuàng yòu zhīdào dé bù shǎo, nǐ kuàiyào chéng “Zhōngguó tōng”le. Лин На, ты уже почти год в Китае, верно? Ты не только изучала китайский язык, но и завела много китайских друзей. Ты также довольно много знаешь о Китае, скоро ты станешь «китайским экспертом».
哪里,哪里,“中国通”真不敢当,还差得远呢。说实在的,我越来越喜欢中国文化了。中国从南到北,从东到西,每个地方都有自己的特点。 Nǎlǐ, nǎlǐ, “Zhōngguó tōng” zhēn bù gǎndāng, hái chà de yuǎn ne. Shuō shízài de, wǒ yuè lái yuè xǐhuan Zhōngguó wénhuàle. Zhōngguó cóng nán dào běi, cóng dōng dào xī, měi gè dìfāng dōu yǒu zìjǐ de tèdiǎn. Нет-нет, я бы не рискнула назвать себя «китаеведом», до этого еще далеко. Честно говоря, мне все больше и больше нравится китайская культура. С севера Китая на юг, с востока на запад, каждое место имеет свои особенности.
历史博物馆正在举办“二零零二中国”展览,那儿有很多图片,有的是我们见过的,有的是我们没见过的。你对中国文化这么感兴趣,我建议你去看看。 Lìshǐ bówùguǎn zhèngzài jǔbàn “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, nàr yǒu hěnduō túpiàn, yǒudeshì wǒmen jiànguò de, yǒudeshì wǒmen méi jiànguò de. Nǐ duì Zhōngguó wénhuà zhème gǎn xìngqù, wǒ jiànyì nǐ qù kàn kàn. В музее истории проходит выставка «Китай 2002», где много картин, часть из которых мы видели, часть не видели раньше. У тебя такой интерес к китайской культуре, я предлагаю тебе пойти посмотреть.
好极了,我一定去。今天我们有一个结业聚会,力波他们快要来了。你把这个消息告诉他们,我想他们也一定会非常感兴趣。 Hǎo jíle, wǒ yīdìng qù. Jīntiān wǒmen yǒu yīgè jiéyè jùhuì, Lìbō tāmen kuàiyào láile. Nǐ bǎ zhège xiāoxi gàosu tāmen, wǒ xiǎng tāmen yě yīdìng huì fēicháng gǎn xìngqù. Отличная идея, обязательно схожу. Сегодня у нас окончание вечеринки, Либо и те скоро будут здесь. Вы должны сообщить им эту новость, я думаю, они тоже наверняка будут очень заинтересованы.
好啊。林娜,你还记得吗?刚来的时候你说过,如果每天都让你吃中餐,你就会饿死。现在你不但喜欢吃中餐,而且还学会了做中国菜。 Hǎo a. Lín Nà, nǐ hái jìde ma? Gāng lái de shíhou nǐ shuōguò, rúguǒ měitiān doū ràng nǐ chī zhōngcān, nǐ jiù huì è sǐ. Xiànzài nǐ bùdàn xǐhuan chī zhōngcān, érqiě hái xuéhuìle zuò zhōngguó cài. Ok. Лин На, ты помнишь? Сразу после того, как ты приехала сюда, ты сказала, что если бы вам пришлось каждый день есть китайскую еду, ты бы умерла с голоду. Теперь ты не только наслаждаешься китайской едой, но и научились готовить китайскую еду.
可不,现在如果一天不吃中餐,我就会觉得有点儿不舒服。 Kěbù, xiànzài rúguǒ yītiān bù chī zhōngcān, wǒ jiù huì juéde yǒudiǎnr bú shūfú. Правильно, теперь, если я не буду есть китайскую еду в течение дня, я буду чувствовать себя немного неловко.
你们在聊什么呢?去哪儿吃中餐?我也去。 Nǐmen zài liáo shénme ne? Qù nǎr chī zhōngcān? Wǒ yě qù. О чем вы все говорите? Собираетесь есть китайскую еду? я тоже пойду.
我们在说,你们这些老外快成“中国通”了。力波当然就不用说了。 Wǒmen zài shuō, nǐmen zhèxiē lǎowài kuài chéng “Zhōngguó tōng”le. Lìbō dāngrán jiù bùyòng shuōle. Мы говорили, вы, иностранцы, быстро становитесь «знатоками Китая». Если конечно, то Либо и упоминать не надо.
因为我妈妈是中国人,所以我早就有点儿中国化了。林娜爱穿旗袍,爱吃中国菜,还喜欢看越剧、听中国民乐,好像也有点儿中国化了。 Yīnwèi wǒ māmā shì Zhōngguó rén, suǒyǐ wǒ zǎo jiù yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Lín Nà ài chuān qípáo, ài chī Zhōngguó cài, hái xǐhuan kàn yuèjù, tīng Zhōngguó mínyuè, hǎoxiàng yě yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Поскольку моя мать китаянка, я с самого начала был маленьким китайцем. Линь На любит носить ципао, любит есть китайскую еду, любит смотреть оперу в Шаосине, слушать китайскую народную музыку, она выглядит так, как будто она тоже немного китаянка.
我是到北京以后才开始中国化的。 Wǒ shì dào Běijīng yǐhòu cái kāishǐ Zhōngguó huà de. Только после того, как я приехал в Пекин, я стал немного китайцем.
我看这很容易,像有的留学生那样,找个中国姑娘做妻子。你找个长得帅的中国小伙子做丈夫,每天在一起生活,就可以中国化了。 Wǒ kàn zhè hěn róngyì, xiàng yǒu de liúxuéshēng nàyàng, zhǎo gè Zhōngguó gūniang zuò qīzi. Nǐ zhǎo gè zhǎng de shuài de Zhōngguó xiǎohuǒzi zuò zhàngfū, měitiān zài yīqǐ shēnghuó, jiù kěyǐ Zhōngguó huàle. Я думаю, это происходит легко, как те студенты по обмену, которые находят китаянок своими женами. Вы можете найти себе в мужья красивого китайского парня, и, живя вместе каждый день, вы легко станете китайцем.
别开玩笑。说真的,我现在觉得汉语语法不太难,可是汉字很难。 Bié kāiwánxiào. Shuō zhēn de, wǒ xiànzài juéde Hànyǔ yǔfǎ bù tài nán, kěshì Hànzì hěn nán. Не шути. Действительно, теперь я чувствую, что китайская грамматика не слишком сложна, но китайские иероглифы очень сложны.
声调也不容易,我常常说错。 Shēngdiào yě bù róngyì, wǒ chángcháng shuō cuò. Тона тоже непростые, я часто говорю неправильно.
你们在中国才学习了一年,汉语水平就提高得这么快,主要是因为你们学习都很努力。 Nǐmen zài Zhōngguó cái xuéxíle yī nián, Hànyǔ shuǐpíng jiù tígāo de zhème kuài, zhǔyào shi yīnwèi nǐmen xuéxí dōu hěn nǔlì. Вы оба учились в Китае всего один год, но ваш уровень китайского очень быстро улучшился, в основном потому, что вы усердно учились.
这儿的老师教得特别认真,朋友们对我们也非常热情,常常帮助我们学汉语,所以我们进步很快。 Zhèr de lǎoshī jiào de tèbié rènzhēn, péngyǒumen duì wǒmen yě fēicháng rèqíng, chángcháng bāngzhù wǒmen xué Hànyǔ, suǒyǐ wǒmen jìnbù hěn kuài. Учителя здесь учат очень серьезно, и друзья очень добры к нам, часто помогают нам изучать китайский язык, поэтому наш прогресс был очень быстрым.
一年的学习时间太短了。我虽然已经能听懂中国人说的一些话,可是自己说汉语还说得不太流利,明年我还要来中国学习。 Yī nián de xuéxí shíjiān tài duǎnle. Wǒ suīrán yǐjīng néng tīng dǒng Zhōngguó rén shuō de yīxiē huà, kěshì zìjǐ shuō Hànyǔ hái shuō dé bù tài liúlì, míngnián wǒ hái yào lái Zhōngguó xuéxí. Один год обучения — это слишком мало. Хотя я уже немного понимаю, что говорят китайцы, мой китайский язык все еще не слишком беглый. В следующем году я тоже хочу поехать учиться на китайский язык.
林娜,老师和同学们都在等着我们呢,我们走吧。 Lín Nà, lǎoshī hé tóngxuémen dōu zài děngzhe wǒmen ne, wǒmen zǒu ba. Лин На, учитель и наши одноклассники все ждут нас, мы должны идти.
好,明年再“中国化”吧! Hǎo, míngnián zài “Zhōngguó huà” ba! Хорошо, в следующем году вы все должны быть «китайцами»!
宋华,明天你陪我去参观“二零零二中国”展览,好吗? Sòng Huá, míngtiān nǐ péi wǒ qù cānguān “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, hǎo ma? Сун Хуа, завтра ты поедешь со мной на выставку «Китай 2002», верно?
好,明天见! Hǎo, míngtiān jiàn! Сделаю, увидимся завтра!
不见不散! Bùjiàn bú sàn! Будь там или сам дурак!

第一课 复习课 玛莎去中国的感受

Китайский язык 9 класс

Курс китайского языка для 9 класса общеобразовательных организаций разработан на основе авторской программы МБРукодельниковойОА. Са-лазановой, Ли Тао с учётом требований к результатам освоения основных образовательных программ…

第一课 复习课 玛莎去中国的感受

Исторический музей провинции Шэньси (г. Сиань)

课文一

玛莎:您好,请问这里是陕西历史博物馆吗?

张爷爷:是的。你们要了解陕西的历史,来这个博物馆就对了。

玛莎:我在网上看到了这个博物馆的介绍。大家都说这个博物馆很棒,好的东西非常多。

张爷爷:因为陕西的历史很长,西安又做过1000多年的首都,有很多历史故事都发生在这里。这里留下了很多宝贝,还有很多故事。

玛莎:我来之前也从网上看了西安的介绍。这里也有一本旅游书,是介绍西安的,不过很多地方我还是看不懂。

小姑娘,你的汉语说的不错啊!你们是哪国人?是专门来西安旅游的吗?

玛莎:谢谢,奶奶。我们是俄罗斯人。是从莫斯科来的。

张爷爷:是吗?您好,我和妻子以前在莫斯科留学,学习俄语,真高兴见到你们。

玛莎:太有意思了。

张爷爷:

玛莎:莫斯科郊外的晚上。我们汉语老师用中文给我么唱过这首歌,没想到您还能用俄语唱出来。

赵奶奶:我们是四十年前在莫斯科留学的,都非常喜欢俄罗斯文化和艺术,也比较了解俄罗斯文学。那时候,我们也经常去餐馆莫斯科的博物馆、艺术馆。

玛莎:我第一次来中国,在莫斯科的时候,我们汉语老师经常给我们介绍中国。

 

nín hǎo , qǐng wèn zhè lǐ shì shǎn xī lì shǐ bó wù guǎn ma ?

shì de 。 nǐ men yào liǎo jiě shǎn xī de lì shǐ , lái zhè gè bó wù guǎn jiù duì le 。

wǒ zài wǎng shàng kàn dào le zhè gè bó wù guǎn de jiè shào 。 dà jiā dōu shuō zhè gè bó wù guǎn hěn bàng , hǎo de dōng xī fēi cháng duō 。

yīn wèi shǎn xī de lì shǐ hěn cháng , xī ān yòu zuò guò 1000 duō nián de shǒu dū , yǒu hěn duō lì shǐ gù shì dōu fā shēng zài zhè lǐ 。 zhè lǐ liú xià le hěn duō bǎo bèi , hái yǒu hěn duō gù shì 。

wǒ lái zhī qián yě cóng wǎng shàng kàn le xī ān de jiè shào 。 zhè lǐ yě yǒu yī běn lǚ yóu shū , shì jiè shào xī ān de , bù guò hěn duō dì fāng wǒ hái shì kàn bù dǒng 。

xiǎo gū niáng , nǐ de hàn yǔ shuō de bù cuò a ! nǐ men shì nǎ guó rén ? shì zhuān mén lái xī ān lǚ yóu de ma ?

xiè xiè , nǎi nǎi 。 wǒ men shì é luó sī rén 。 shì cóng mò sī kē lái de 。

shì ma ? nín hǎo , wǒ hé qī zi yǐ qián zài mò sī kē liú xué , xué xí é yǔ , zhēn gāo xìng jiàn dào nǐ men 。

tài yǒu yì sī le 。

mò sī kē jiāo wài de wǎn shàng 。 wǒ men hàn yǔ lǎo shī yòng zhōng wén gěi wǒ me chàng guò zhè shǒu gē , méi xiǎng dào nín hái néng yòng é yǔ chàng chū lái 。

wǒ men shì sì shí nián qián zài mò sī kē liú xué de , dōu fēi cháng xǐ huān é luó sī wén huà hé yì shù , yě bǐ jiào liǎo jiě é luó sī wén xué 。 nà shí hòu , wǒ men yě jīng cháng qù cān guǎn mò sī kē de bó wù guǎn 、 yì shù guǎn 。

wǒ dì yī cì lái zhōng guó , zài mò sī kē de shí hòu , wǒ men hàn yǔ lǎo shī jīng cháng gěi wǒ men jiè shào zhōng guó 。

 

Здравствуйте, это Музей истории Шэньси?

да。Если вы хотите понять историю Шэньси, просто приходите в этот музей.

Я видел представление об этом музее в Интернете.Все говорят, что этот музей замечательный и в нем много хороших вещей.

Поскольку Шэньси имеет долгую историю, а Сиань был столицей Шэньси более 1000 лет, здесь произошло много исторических событий.Здесь осталось много сокровищ, и есть много историй.

Я также прочитал введение Сианя из Интернета, прежде чем прийти.Здесь также есть книга о путешествиях, которая знакомит с Сианем, но я все еще не могу понять многие места.

Малышка, ты хорошо говоришь по-китайски!Из какой вы страны?Вы здесь специально для того, чтобы отправиться в Сиань?

Спасибо тебе, бабушка.Мы – русские.Это из Москвы.

Это так?Здравствуйте, мы с женой раньше учились в Москве и изучали русский язык. Так приятно с вами познакомиться.

Так интересно.

Ночью на окраине Москвы.Наш учитель китайского языка спел мне эту песню на китайском, но я не ожидал, что вы сможете спеть ее по-русски.

Мы учились в Москве 40 лет назад, нам всем очень нравится русская культура и искусство, а также мы больше знаем о русской литературе.В то время мы также часто ходили в музеи и художественные музеи Москвы.

Когда я впервые приехал в Китай, когда я был в Москве, наш учитель китайского языка часто знакомил нас с Китаем.

Verified by MonsterInsights