Panda Learn Chinese

Loading

Archives May 2021

Предлог 向 (xiàng)

xiang  向

“По направлению к” с 向 xiang. Предлог向 (xiàng)- это предлог направления действия с движением от себя или к себе, переводится как: по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к к; по направлению к; по отношению; для; по отношению к; относительно; с целью; около; на пути к.

Направление от себя

Данная структура содержит глагольную связку. 向 как предлог направления действия с движением от себя обычно переводится как: по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к.

Примеры

  • 老板 一直  我 招手。lǎobǎn yīzhí xiàng wǒ zhāoshǒu.Босс всё время со мной здоровается.
  • 我必须  你道歉。wǒ bìxū xiàng nǐ dàoqiàn.Я должен извиниться перед тобой.

Направление к себе
向 как предлог направления действия с движением к себе обычно переводится как: у, от, с (кого-л., чего-л.)

  • 学生们 该  你 学习!xuéshēngmen gāi xiàng nǐ xuéxí!Студенты должны учиться у тебя!
  • 她正在  母亲学习如何制作藤编。tā zhèngzài xiàng mǔqīn xuéxí rúhé zhìzuò téngbiān.Она сейчас у родителей учится как делать изделия из ротанга.
  • 当你再见到马克西姆的时候,记得替我向他问好。Когда в следующий раз увидишь Максима, передай ему от меня привет.

новый практический курс китайского языка урок 24 你舅妈也开始用电脑了

新实用汉语课本2 第24课  你舅妈也开始用电脑了
новый практический курс китайского языка урок 24  Твоя тетя тоже начала пользоваться компьютером.

你舅妈也开始用电脑了

汉字 Pinyin Русский
小云,火车快到了吧? Xiǎo Yún, huǒchē kuài dàole ba? Сяо Юнь, поезд скоро прибудет, верно?
从上海到北京的T23次八点四十分到,现在八点半,快到了。 Cóng Shànghǎi dào Běijīng de T23 cì bā diǎn sìshí fēn dào, xiànzài bā diǎn bàn, kuài dàole. T23 из Шанхая в Пекин прибывает в 8:40, сейчас 8:30, скоро прибудет.
你舅舅是农民吗? Nǐ jiùjiu shì nóngmín ma? Ваш дядя из сельской местности?
是。他过去是上海郊区的农民,现在当蔬菜公司的经理了。 Shì. Tā guòqù shì Shànghǎi jiāoqū de nóngmín, xiànzài dāng shūcài gōngsī de jīnglǐle. Да. Раньше он был фермером в пригороде Шанхая, а теперь работает менеджером в овощной компании.
他来过北京吗? Tā láiguò Běijīng ma? Бывал ли он раньше в Пекине?
他来过两次,可是我都不在。上次他来的时候,我正在南方旅行呢。 Tā láiguò liǎng cì, kěshì wǒ doū bùzài. Shàng cì tā lái de shíhou, wǒ zhèngzài nánfāng lǚxíng ne. Он дважды приезжал в Пекин, но оба раза меня здесь не было. В последний раз, когда он приезжал, я путешествовал по югу.
看,那个人正在问路呢。我们过去看看,那是不是你舅舅。 Kàn, nàgè rén zhèngzài wèn lù ne. Wǒmen guòqù kàn kàn, nà shì bùshì nǐ jiùjiu. Послушайте, этот человек спрашивает дорогу. Давай пойдем и посмотрим, твой он дядя или нет.
好像是吧。我十年以前见过他,这十年变化很大。不但他不认识我了,而且我也可能不认识他了。 Hǎoxiàng shì ba. Wǒ shí nián yǐqián jiànguò tā, zhè shí nián biànhuà hěn dà. Bùdàn tā bù rènshi wǒle, érqiě wǒ yě kěnéng bù rènshi tāle. Похоже, так оно и есть. В последний раз я видел его 10 лет назад, и за последние десять лет произошло много изменений. Он не только не узнает меня, но и я могу не узнать его.
可不。那时候你还是个小孩,现在是大姑娘了。 Kěbù. Nà shíhou nǐ háishì gè xiǎohái, xiànzài shì dà gūniangle. Все верно. Тогда ты была ребенком, а теперь ты взрослая женщина.
是啊,我舅舅也老了。那个人在看地图吗? Shì a, wǒ jiùjiu yě lǎole. Nàgè rén zài kàn dìtú ma? Да, мой дядя тоже стар. Этот человек смотрит на карту?
他没在看地图,他好像在看照片。他向我们走过来了。 Tā méi zài kàn dìtú, tā hǎoxiàng zài kàn zhàopiàn. Tā xiàng wǒmen zǒu guòláile. Он не смотрит на карту, выглядит так, как будто смотрит на фотографию. Он идет к нам.
他很像我舅舅。不错,是我舅舅。舅舅,您好! Tā hěn xiàng wǒ jiùjiu. Bùcuò, shì wǒ jiùjiu. Jiùjiu, nín hǎo! Он действительно похож на моего дядю. Да, это мой дядя. Дядя, привет!
小云!十年不见,你是大学生了。你今年上几年级了? Xiǎo Yún! Shí nián bùjiàn, nǐ shì dàxuéshēngle. Nǐ jīnnián shàng jǐ niánjíle? Сяо Юн! Не видел тебя 10 лет, теперь ты студент университета. В каком году вы находитесь в этом году?
上大学三年级了。 Shàng dàxué sān niánjíle. Третий курс университета.
有男朋友了吗? Yǒu nán péngyǒule ma? У тебя есть парень?
舅舅,这是我同学丁力波。他是加拿大留学生。 Jiùjiu, zhè shì wǒ tóngxué Dīng Lìbō. Tā shì Jiānádà liúxuéshēng. Дядя, это мой одноклассник Дин Либо. Он студент по обмену из Канады.
您好,路上辛苦了。 Nín hǎo, lùshàng xīnkǔle. Здравствуйте, вы, должно быть, устали от путешествия.
舅舅,我们走吧。 Jiùjiu, wǒmen zǒu ba. Дядя, пойдем.
快要下雨了,请上车吧。 Kuàiyào xià yǔle, qǐng shàng chē ba. Скоро пойдет дождь, пожалуйста, садись в машину.
舅妈呢?怎么没有来?她说过要跟您一起来北京。 Jiùmā ne? Zěnme méiyǒu lái? Tā shuōguò yào gēn nín yī qǐlái Běijīng. Как тетя? Почему она не пришла? Она сказала, что поедет с тобой в Пекин.
你舅妈在种温室蔬菜呢。她现在很忙,这次不来了。 Nǐ jiùmā zài zhòng wēnshì shūcài ne. Tā xiànzài hěn máng, zhè cì bù láile. Твоя тетя сажает овощи в теплице. В данный момент она очень занята, на этот раз не смогла прийти.
现在你们种蔬菜的收入怎么样? Xiànzài nǐmen zhòng shūcài de shōurù zěnme yàng? Каков ваш доход от посадки овощей сейчас?
我们种温室蔬菜,收入比以前好多了。 Wǒmen zhòng wēnshì shūcài, shōurù bǐ yǐqián hǎoduōle. Теперь, когда мы сажаем овощи в теплице, наш доход намного больше, чем раньше.
家里的生活怎么样? Jiālǐ de shēnghuó zěnme yàng? Как жизнь дома?
生活还可以。前年我们盖了一座两层的小楼,去年还买了一辆汽车。现在我们去别的城市也方便了。 Shēnghuó hái kěyǐ. Qiánnián wǒmen gàile yīzuò liǎng céng de xiǎo lóu, qùnián hái mǎile yī liàng qìchē. Xiànzài wǒmen qù bié de chéngshì yě fāngbiànliǎo. Жизнь прекрасна. В позапрошлом году мы построили небольшой двухэтажный дом, в прошлом году также купили машину. Теперь гораздо удобнее, когда мы ездим в другие города.
谢谢。 Xièxiè. Спасибо.
您的生活水平比城里人的还高。 Nín de shēnghuó shuǐpíng bǐ chéng lǐ rén de hái gāo. Ваш уровень жизни выше, чем у людей в городах.
我们村吃的、穿的、住的都不比城里差。问题是我们农民的文化水平还比城里人的低一些。 Wǒmen cūn chī de, chuān de, zhù de dōu bùbǐ chéng lǐ chà. Wèntí shì wǒmen nóngmín de wénhuà shuǐpíng hái bǐ chéng lǐ rén de dī yīxiē. То, что мы, сельские жители, едим, носим и где живем, на самом деле не хуже, чем в городе. Проблема в том, что мы, сельские жители, несколько менее образованны, чем горожане.
现在农民没有文化真不行。 Xiànzài nóngmín méiyǒu wénhuà zhēn bùxíng. В наши дни сельские жители действительно не могут не быть образованными.
你说得很对,农民也都要学习新技术。温室蔬菜是用电脑管理的。你舅妈也开始用电脑了。 Nǐ shuō de hěn duì, nóngmín yě doū yào xuéxí xīn jìshù. Wēnshì shūcài shì yòng diànnǎo guǎnlǐ de. Nǐ jiùmā yě kāishǐ yòng diànnǎole. То, что вы сказали, правильно, сельским жителям также нужно изучать новые навыки. Компьютеры используются для управления тепличными овощами. Твоя тетя тоже начала пользоваться компьютером.
今年我一定要去看看你们。 Jīnnián wǒ yīdìng yào qù kàn kàn nǐmen. В этом году я определенно должен навестить вас обоих.

новый практический курс китайского языка урок 23 阅读和复述 :Прочитайте и перескажите 大黑熊跟你说什么了?

новый практический курс китайского языка урок 23 我们爬上长城来了
阅读和复述 :Прочитайте и перескажите

大黑熊跟你说什么了?

大黑熊跟你说什么了?

很早以前,有两个年轻人(1),一个叫王贵,一个叫张才。王贵比张才大。因为他们常在一起玩儿,是很好的朋友,大家都说王贵张才两个人就好像(2)哥哥和弟弟一样。

Hěn zǎo yǐ qián, yǒu liǎngge niánqīngrén(1), yígè jiào Wáng Guì, yígè jiào Zhāng Cái. Wáng Guì bǐ Zhāng Cái dà. Yīnwèi tāmen cháng zài yìqǐ wánr, shì hěnhǎo de péngyou, dàjiā dōu shuō Wáng Guì Zhāng Cái liǎngge rén jiù hǎoxiàng(2) gēge hé dìdi yíyàng. 

有一天,他们上山去玩儿。爬(3)上山以后,他们都觉得有点儿累,就坐下来休息。这时候,他们看见一只大黑熊走过来了。他们都很害怕。旁边有一棵(4)大树,王贵很快就爬上去了。张才不会爬树,非常着急,可是他听奶奶说过,熊不吃死人(5),所以他就装(6)死人。大黑熊在张才旁边走过来,走过去(7),看他不动(8),它想这一定是个死人,就走了。王贵看见大黑熊走远了,就从树上爬下来,张才也站了起来。王贵觉得很不好意思,就问张才:“刚才大黑熊跟你说什么了?”

Yǒu yì tiān, tāmen shàng shān qù wánr. Pá(3) shàng shān yǐhòu, tāmen dōu juéde yǒudiǎnr lèi, jiù zuòxiàlái xiūxi. Zhè shíhou, tāmen kànjiàn yì zhī dà hēixióng zǒuguòlái le. Tāmen dōu hěn hàipà. Pángbiān yǒu yì kē(4) dàshù, Wáng Guì hěn kuài jiù páshàngqù le. Zhāng Cái bú huì pá shù, fēicháng zhāojí, kěshì tā tīng nǎinai shuō guò, xióng bù chī sǐrén(5), suǒyǐ tā jiù zhuāng(6) sǐrén. Dà hēixióng zài Zhāng Cái pángbiān zǒu guòlái, zǒu guòqù(7), kàn tā bú dòng(8), tā xiǎng zhè yídìng shì gè sǐrén, jiù zǒu le. Wáng Guì kànjiàn dà hēixióng zǒu yuǎn le, jiù cóng shù shàng páxiàlái, Zhāng Cái yě zhàn le qǐlái. Wáng Guì juéde hěn bú hǎo yìsi, jiù wèn Zhāng Cái:“Gāngcái dà hēixióng gēn nǐ shuō shénme le?”

张才有点儿不高兴,他说:“大黑熊刚才跟我说:年轻人,我告诉你,在危险(9)的时候,就能知道谁是你的真朋友!”

Zhāng Cái yǒudiǎnr bù gāoxìng, tā shuō: “Dà hēixióng gāngcái gēn wǒ shuō: Niánqīngrén, wǒ gàosu nǐ, zài wēixiǎn(9) de shíhou, jiù néng zhīdào shuí shì nǐde zhēn péngyou!”

Давным-давно жили-были два молодых человека, одного звали Ван Гуй, а другого-Чжан Цай.Ван Гуй страшен чем Чжан Цай.Поскольку они часто играют вместе, они очень хорошие друзья, все говорили, что Ван Гуй, Чжан Цай только похожи как братья по крови.
Однажды они поднялись на горах, чтобы поиграть.После восхождения на гору все они почувствовали себя немного усталыми и сели отдохнуть.В это время они увидели приближающегося большого черного медведя.Они все очень боятся (хаипа).Рядом с ним росло большое дерево, и Ван гуй быстро взобрался на дерево.Чжан не умеет лазить по деревьям,очень беспокоится.Но он слышал, как его бабушка говорила, что если медведь не ест мертвых людей, поэтому он решил притворяться мертвым.Большой черный медведь подошел к Чжан Цай и посмотрел на него, не двигаясь. Он подумал, что это, должно быть, мертвец, и ушел.Ван Гуй увидел, что большой черный медведь ушел далеко, и спустился с дерева, и Чжан Цай тоже встал.Ван Гуй очень смутился и спросил Чжан Цая: “Что тебе сказал большой черный медведь?””
Чжан Цай был немного расстроен,он сказал: “Большой черный медведь только что сказал мне: молодой человек, я говорю вам,в опасности, вы можете знать, кто ваш настоящий друг!””

Новые слова

1) 年轻人 niánqīngrén n. young man молодой человек, молодёжь

2) 好像 hǎoxiàng adv. seem like

1) кажется; похоже; как будто
天色这么暗,好像要下雨了 небо такое темное, кажется, пойдет дождь
我好像在那儿见过他似的 я как будто где-то его видел
好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится
2) очень похожий
她们姊妹俩长得好像,不熟的人很容易认错 эти сестры так похожи, незнакомый человек легко их спутает

3) 爬 pá v. to climb

1) ползать
小孩子学爬 ребёнок учится ползать
蝎子爬进了墙缝 скорпион вполз в стенную щель
2) карабкаться, взбираться, подниматься; влезать на
爬山(墙) взбираться (карабкаться) на гору (на стену)
爬树 влезать на дерево
爬楼梯 подниматься по лестнице

4) 棵 kē measure word for trees штука; кочан; корень (счётное слово для растений); перышко (лука)

5) 死人 sǐrén n. dead people  мёртвый, мертвец; покойник, умерший

6) 装 zhuāng v. to pretend рядиться (под кого-л.); маскироваться; изображать из себя; притворяться, прикидываться (кем-л.); делать вид

7) 走过来,走过去 zǒu guòlái, zǒu guòqù to walk around подойти, пройти; перешагнуть; проходить (вдоль, мимо)

8) 动 dòng v. to move 1) двигаться, передвигаться, перемещаться, находиться в движении.; шевелиться; также модификатор глаголов, см. ниже, IV

9) 危险 wēixiǎn adj. dangerous опасность; риск; опасный; угрожающий

Понимание прочитанного

张才为什么告诉王贵,大黑熊跟他说话了?你觉得什么样的朋友是真朋友?
Zhāng Cái wèishénme gàosu Wáng Guì, dà hēixióng gēn tā shuōhuà le? Nǐ juéde shénme yàng de péngyou shì zhēn péngyou?

упражнение

Выберите одно слово ниже, чтобы заполнить каждый пробел.

A. 害怕hàipà  B.好像hǎoxiàng  C.装zhuāng  D.棵kē
E. 年轻人niánqīngrén  F.旁边pángbiān  G. 危险wēixiǎn

1.不要去那个地方,那里很(   )。
1. Búyào qù nàge dìfang, nàlǐ hěn (   ).

2.他和服务员聊天,(   )他常常来这个饭馆儿。
2. Tā hé fúwùyuán liá tiān, (   ) tā chángcháng lái zhège fànguǎnr.

3.我们公司(   )有一个很大的超市。
3. Wǒmen gongsī (   ) yǒu yígè hěn dà de chāoshì.

4.在酒吧里,你可以看到很多(   )。
4. Zài jiǔba lǐ, nǐ kěyǐ kàndào hěn duō (   ).

5.我非常(   )黑的地方,所以睡觉的时候,我喜欢开灯。
5. wǒ fēicháng (   ) hēi de dìfang, suǒyǐ shuìjiào de shíhou, wǒ xǐhuan kāi dēng.

6.小孩子总是希望大人关心他们,所以他们可能会(   )哭。
6. Xiǎo háizi zǒngshì xīwàng dàrén guānxīn tāmen, suǒyǐ tāmen kěnéng huì (   ) kū.

1.G 2.B 3.F 4.E 5.A 6.C

Идиомы о весне – 关于春天的成语

春天的成语

1、花红柳绿:形容明媚的春天景象。也形容颜色鲜艳纷繁。

цветы ― красны, ива ― зелена (обр. в знач.: а) пышный (о растительности); б) яркий, свежий (о цвете); в) естественный, натуральный)

2、万象更新:万象,宇宙间一切景象;更新,新的替代旧的。更,变更。一切事物或景象变得焕然一新。

万象更新

wànxiànggēngxīn

всё обновляется; полное обновление

природа обновилась; полное обновление

3、春光明媚:明媚:美好,可爱。形容春天的景物鲜明可爱。

chūnguāngmíngmèi

прекрасная весенняя погода, красивый и яркий

4、春暖花开:原义是说春景美丽, 现在常用来比喻有利于工作或学习的大好形势

весенняя пора, пора цветения природы

5、春意盎然:意,意味;盎然,洋溢,深厚。春天的意味正浓。

chūnyì àngrán

весна в полном разгаре, веет (дышит) весной

6、草长莺飞:①江南暮春时节景象②形容生机勃勃、万物复苏的景象。

cǎo zhǎng yīng fēi

высокие травы и полёт иволги; обр. приход весны

【出处】南朝·梁·丘迟《与陈伯之书》:“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”

7、雨后春笋:指春天下雨后,竹笋一下子就长出来很多。比喻事物迅速大量地涌现出来。

yǔ hòu chūn sǔn

[как] молодой бамбук после дождя (обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся)

обр. как грибы после дождя

8、鸟语花香:鸟儿叫,花儿飘香,多形容春天媚人的景象:桃红柳绿,鸟语花香。

niǎoyǔ huāxiāng

птицы щебечут и цветы благоухают; пение птиц и аромат цветов (обр. в знач.: наступила весна, прекрасная природа весны)

9、满园春色:整个园子里一片春天的景色。比喻欣欣向荣的景象。

mǎnyuán chūnsè

сад, напоенный весной; цветущий сад; полный цветов весенний сад; буйное цветение; буйный расцвет

10、姹紫嫣红:形容各种颜色的花朵,娇艳、绚丽、好看。也比喻事物繁荣兴旺、丰富多彩。

chàzǐ yānhóng

прекрасное разноцветие (о цветах)

имеющий чудные цветы

11、和风细雨:和风:指春天的风。温和的风,细小的雨。比喻方式和缓,不粗暴。

héfēng xìyǔ

мягкий ветерок и мелкий дождик; обр. умеренные меры; деликатность, мягкость, тактичность

清明

(杜牧)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

⑴清明:二十四节气之一,在阳历四月五日前后。

清明时节 праздник поминовения усопших

二十四节气

èrshísì jiéqì

двадцать четыре периода (сезона) [китайского сельскохозяйственного года] (立春、 雨水、 惊蛰、 春分、 清明、 谷雨、 立夏、 小满、 芒种、 夏至、 小暑、 大暑、 立秋、 处暑、 白露、 秋分、 寒露、 霜降、 立冬、 小雪、 大雪、 冬至、 小寒和大寒)

⑵纷纷:形容多。

⑶欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。

⑷借问:请问。

⑸杏花村:杏花深处的村庄,位于安徽池州贵池区秀山门外。受此诗影响,后人多用“杏花村”作酒店名。 [1]  [2]

白话译文

江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。

借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。

这一天正是清明佳节。诗人杜牧,在行路中间,可巧遇上了雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上“闹天气”

诗人用“纷纷”两个字来形容那天的天气,真是好极了。“纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪,所谓“纷纷扬扬,降下好一场大雪来”。但是临到雨,情况却正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。

这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。

下面一句:“路上行人欲断魂”。“行人”,是出门在外的行旅之人,“行人”不等于“游人”,不是那些游春逛景的人。“魂”不是“三魂七魄”的灵魂。在诗歌里,“魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。

杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。这只需要说明指往这个美丽的杏花深处的村庄就够了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。

новый практический курс китайского языка урок 7 你认识不认识他?

новый практический курс китайского языка урок 7

你认识不认识他? Вы его знаете?
New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 7
新实用汉语课本 第七课

你认识不认识他?
引见
yǐnjiàn, yǐnjian
1) стар. ввести на аудиенцию
2) диал. представить, познакомить
我来介绍一下=我来引见一下
这位是张经理。
Это менеджер Чжан.
很高兴认识您。
很荣幸认识您。
Очень приятно познакомиться с вами.
我们交换一下名片。
Давайте обменяемся визитными карточками.
汉字 Pinyin Русский
力波,明天开学,我很高兴。你看,他是不是我们学院的老师? Lìbō, míngtiān kāixué, wǒ hěn gāoxìng. Nǐ kàn, tā shì bùshì wǒmen xuéyuàn de lǎoshī? Либо, я очень рад, что мы начинаем занятия завтра. Эй, смотри, это учитель с нашего факультета?
我问一下。请问,您是我们的学院的老师吗? Wǒ wèn yīxià. Qǐngwèn, nín shì wǒmen de xuéyuàn de lǎoshī ma? Я спрошу. Извините, вы преподаватель с нашего факультета?
是,我是语言学院的老师。 Shì, wǒ shì Yǔyán Xuéyuàn de lǎoshī. Да, я учитель из Школы языков.
您贵姓? Nín guìxìng? Какая ваша фамилия?
我姓张,我们认识一下,这是我的名片。 Wǒ xìng Zhāng, wǒmen rènshí yīxià, zhè shì wǒ de míngpiàn. Моя фамилия Чжан. Давайте представимся, это моя визитная карточка.
谢谢。啊,您是张教授。我叫丁力波,她叫林娜。我们都是语言学院的学生。 Xièxiè. A, nín shì Zhāng Jiàoshòu. Wǒ jiào Dīng Lìbō, tā jiào Lín Nà. Wǒmen dōu shì Yǔyán Xuéyuàn de xuéshēng. Спасибо. А, вы профессор Чжан. Я-Дин Либо, она-Лин На. Мы оба учимся в Школе языков.
您是语言学院的教授,认识您,我们很高兴。 Nín shì Yǔyán Xuéyuàn de jiàoshòu, rènshí nín, wǒmen hěn gāoxìng. Вы профессор Чжан из Школы языков, мы очень рады познакомиться с вами.
认识你们,我也很高兴。你们都好吗? Rènshí nǐmen, wǒ yě hěn gāoxìng. Nǐmen dōu hǎo ma? Я также очень рад познакомиться с вами. Вы оба здоровы?
谢谢,我们都很好。张教授,您忙不忙? Xièxiè, wǒmen dōu hěn hǎo. Zhāng Jiàoshòu, nín máng bù máng? Спасибо, мы оба здоровы. Профессор Чжан, вы заняты?
我很忙。好,你们请坐,再见! Wǒ hěn máng. Hǎo, nǐmen qǐng zuò, zàijiàn! Я очень занят. Хорошо, пожалуйста, садитесь, до свидания!
再见! Zàijiàn! До свидания!
哎,这边儿。 Āi, zhè biānr. Эй, сюда.
林娜,那是谁? Lín Nà, nà shì sheí? Лин На, кто это?
那是马大为。你认识不认识他? Nà shì Mǎ Dàwéi. Nǐ rèn shì bù rènshí tā? Это Ма Давэй. Вы его знаете?
我不认识他。 Wǒ bù rènshí tā. Я его не знаю.
我来介绍一下。你好,大为,这是我朋友。 Wǒ lái jièshào yīxià. Nǐ hǎo, Dàwéi, zhè shì wǒ péngyǒu. Позвольте вас познакомить. Привет, Давэй, это мой друг.
你好!我姓丁,叫丁力波。请问,你叫什么名字? Nǐ hǎo! Wǒ xìng Dīng, jiào Dīng Lìbō. Qǐngwèn, nǐ jiào shénme míngzì? Привет! Моя фамилия Дин, меня зовут Дин Либо. Могу я спросить, как вас зовут?
我的中文名字叫马大为。你是不是中国人? Wǒ de zhōngwén míngzì jiào Mǎ Dàwéi. Nǐ shì bùshì Zhōngguó rén? Мое китайское имя Ма Давэй. Вы китаец?
我是加拿大人。我妈妈是中国人,我爸爸是加拿大人。你也是加拿大人吗? Wǒ shì Jiānádà rén. Wǒ māmā shì Zhōngguó rén, wǒ bàba shì Jiānádà rén. Nǐ yěshì Jiānádà rén ma? Я канадец. Моя мать-китаянка, отец-канадец. Вы тоже канадец?
不是,我不是加拿大人,我是美国人。你学习什么专业? Bùshì, wǒ bùshì Jiānádà rén, wǒ shì Měiguó rén. Nǐ xuéxí shénme zhuānyè? Нет, я не канадец, я американец. По какой специальности вы учитесь?
我学习美术专业。你呢? Wǒ xuéxí měishù zhuānyè. Nǐ ne? Я специализируюсь на искусстве. А вы?
我学习文学专业。现在我学习汉语。 Wǒ xuéxí wénxué zhuānyè. Xiànzài wǒ xuéxí Hànyǔ. Моя специальность-литература. В данный момент я изучаю китайский язык.
现在我们都学习汉语,也都是汉语系的学生。 Xiànzài wǒmen dōu xuéxí Hànyǔ, yě doū shì Hànyǔxì de xuéshēng. На данный момент мы оба изучаем китайский язык, и оба являются студентами факультета китайского языка.

去饭店吃饭-Сходи в ресторан поесть

Путешествуя по Китаю, мы обычно возвращаемся в ресторан, чтобы поесть, но как нам заказать еду на китайском? Какие полезные фразы?

点菜

Можно мне меню? Не могли бы вы дать мне меню? Принесите мне меню, пожалуйста.
Can I have the menu ? Could you please give me the menu? Bring me the menu , please .
请给我一份菜单
qǐng gěi wǒ yī fèn cài dān

Простите, а есть меню с картинками?
Excuse me, is there a menu with pictures?
请问,带图片的菜单有吗?
qǐng wèn ,dài tú piàn de cài dān yǒu ma ?

Могу ли я принять ваш заказ сейчас?
Can / May I take your order now ?
现在可以点菜了吗?
xiàn zài kě yǐ diǎn cài le ma ?

Вы готовы сделать заказ сейчас? Хотите сделать заказ сейчас?
Are you ready to order now ? Would you like to order now ?
您现在准备点菜了吗?
nín xiàn zài zhǔn bèi diǎn cài le ma ?

Хотите выпить перед едой? Хотите, чтобы выпить для начала?
Would you like a drink before your meal ?Would you like a drink to start with ?
Would you care for a drink before you order ?
点菜之前您要喝点什么吗?
diǎn cài zhī qián nín yào hē diǎn shí me ma ?

Не хотите ли чего-нибудь выпить?
Would you like anything to drink ?
您想喝点什么吗?
nín xiǎng hē diǎn shí me ma ?

Вам нужно несколько минут (чтобы решить, что вы хотите?) Вам нужно несколько минут (чтобы решить, что вы хотите?)
Do you need a few minutes ( to decide what you want ? )
你是不是想再等几分钟(决定你要什么?)
nǐ shì bù shì xiǎng zài děng jǐ fèn zhōng (jué dìng nǐ yào shí me ?)

Да, я хочу попробовать ……
Yes.I’d like to have / try some ……
是的,我想尝尝……
shì de ,wǒ xiǎng cháng cháng ……

Я попробую / имею ……
I’ll try / have ……
是的,我想尝尝……
shì de ,wǒ xiǎng cháng cháng ……

Я бы хотел стейк нарезанный / средний / прожаренный.
I’d like my steak rare / medium / well-done .
我想牛排五分/七分/全熟。
wǒ xiǎng niú pái wǔ fèn /qī fèn /quán shú 。

Нам нужно еще пару минут, чтобы решить.
We need a couple more minutes to decide .
我们要待会再点。
wǒ men yào dài huì zài diǎn 。

несколько минут, чтобы решить.
I’m not ready to order yet .
我还没准备好点菜。
wǒ hái méi zhǔn bèi hǎo diǎn cài 。

Я еще не понял, чего хочу.
I haven’t figured out what I want yet .
我还没想好吃什么。
wǒ hái méi xiǎng hǎo chī shí me 。

Я еще не решил.
I haven’t decide yet .
我还没想好。
wǒ hái méi xiǎng hǎo 。

Какое блюдо посоветуете?
I can’t decide .What’s your recommendation ? What would you suggest ?
你推荐什么菜?
nǐ tuī jiàn shí me cài ?

What do you recommend ?
你推荐什么菜?
nǐ tuī jiàn shí me cài ?

Что сегодня хорошего?
What’s good today ?
今天有什么好菜?
jīn tiān yǒu shí me hǎo cài ?

Какие есть специальные предложения?
What are the specials ?
今天有什么特色菜?
jīn tiān yǒu shí me tè sè cài ?

Что ж, …… популярно и …… хорошо.
Well , …… is popular and …… is good .
恩,……很受欢迎,而且……也不错。
ēn ,……hěn shòu huān yíng ,ér qiě ……yě bù cuò 。

Лучше вам помочь мне.
Why don’t you order for me ?
还是你帮我点吧。
hái shì nǐ bāng wǒ diǎn ba 。

Что такое финаль?

Финаль (韵母, yùnmǔ) – окончание слога. Состоит из различных сочетаний звуков, начинающихся с гласного. Всего существует 35 финалей.

.Какие бывают финали?

Финали бывают:

– простые: монофтонг или нисходящий дифтонг,

– сложные: восходящий дифтонг, трифтонг, дифтонг или трифтонг с конечным носовым элементом, и финаль er.

韵母

Соединение гласных в дифтонги и трифтонги происходит по определенным правилам

韵母

Какое строение имеет простая финаль?

Простая финаль состоит из одного гласного звука: a, o, e, i, u, ü.

Только гласные а, о и е могут выступать слогом с нулевой инициалью. Остальные гласные употребляются только с инициалью.

К простым финалям иногда относят нисходящие дифтонги – дифтонги, в которых первый гласный является слогообразующим.

.

Какие бывают сложные финали?

Сложные финали – финали, имеющие более одного гласного звука. К ним относят: дифтонги (два звука), трифтонги (три звука), дифтонги и трифтонги с конечным носовым элементом (n или ng), и особая финаль er.

Внутри сложной финали выделяют слоговый гласный (простой или дифтонг), конечный согласный (n или ng), медиаль (гласную, которая связывает инициаль и слоговый гласный).

Что такое инициаль?

Инициаль (生母, shēngmǔ)– начальная часть слога. Выражается только одним согласным звуком (для записи используются 1 или 2 буквы пиньинь).

Всего в китайском языке 23 инициали.

声母

Инициаль (шэн) — термин, связанный с китайской языковедческой традицией и обозначающий начальный согласный звук слога или начальную консонантную группу слога в слоговых языках.

Инициаль и финаль (остальная часть слога) с точки зрения выделимости при функциональной сегментации сопоставимы с фонемами неслоговых языков.

  • В китайском слоге шэн «ш» — это инициаль, «эн» — финаль, состоящая только из рифмы: «э» — это централь, а «н» — терминаль.
  • В тибетском слоге тром «тр» — инициаль, «о» — медиаль, «м» — финаль.
  • Инициаль — Википедия

不好意思 или 对不起?В чём разница между ними?

不好意思Что токое 不好意思? Почему мы очень часто слышаем на улице? Сегодня у нас разница между 不好意思 bu hao yi si и 对不起 dui bu qi. Оба эти выражения значат- простите, извините. Но, в институте в России нас учили лишь 对不起 dui bu qi,а когда я только приехала в Китай и услышала 不好意思 buhao yi si, я была в шоке , какой еще “плохой смысл”?

Китайцы любят говорить шаблонными фразами (怎么走zenme zou, 不好意思и другие), поэтому заучивайте эти фразы и сразу употребляйте в разговоре! Теперь давайте разберем разницу между 对不起 и 不好意思.

Я же люблю покопаться в значениях слов, узнать глубинную разницу, поэтому я сразу стала мучить китайцев в чем же различие между этими двумя выражениями! Так вот, что мне удалось выпытать у носителей китайского : 对不起的程度要更重一些,日常生活中都可使用,差别不大。

dui bu qi de cheng du yao geng zhong yi xie, ri chang sheng huo zhong dou ke shi yong, cha bie bu da.

(это я дословно цитирую) 对不起- dui bu qi – более сильное выражение сожаления, раскаивания, но в повседневной жизни можно использовать эти два выражения, разница не сильно большая. Поскольку в повседневной жизни мы часто просто повторяем слова и выражения носителей (это вполне нормальная и даже очень полезная привычка!), то 不好意思 прочно войдет в ваш словарный запас.

Но теперь то вы знаете, что 不好意思 это “просите, извините, прощу прощения” и никакого отношения к плохому смыслу это выражение не имеет. Второе значение этой фразы- “стыдиться, стесняться”.

Давайте прочитаем диалог, чтобы увидеть как в речи носители используют это выражение:

НАТАША: На этом уроке мы будем изучать такое разговорное выражение – 不好意思 ( bu hao yi si ). САША: Я попробую догадаться. Ведь 不好 -нехорошо, плохо; 意思 -смысл, значение. А что значит 不好意思 ?

НАТАША: Не спеши, сначала послушаем маленький диалог, потом ты поймёшь.

САША: Хорошо. 男:不好意思,我又迟到了。路上堵车。 ( bu hao yi si , wo you chi dao le . Lu shang du che.)

女:我知道了,没关系的。 (wo zhi dao le, mei guan xi de.) НАТАША: Теперь ты понял?

САША: Всё ясно. 不好意思 означает “извиняться”.

НАТАША: Правильно.

САША: Наш герой говорит: 不好意思,我又迟到了,路上堵车 – Извините, я опять опоздал, на дороге была пробка.

НАТАША: А героиня отвечает: 我知道了,没关系的 -Я поняла, ничего.

САША: Учительница, если дословно перевести 不好意思 , то понять смысл сложно.

НАТАША: Да! Нередко разговорные выражения нельзя переводить дословно. Ты знаешь, 不好意思 также означает “стесняться, стыдиться”. Ах да, ответ на “不好意思” часто “没关系 mei guan xi “(все хорошо, ничего страшного).

новый практический курс китайского языка урок 6

去游泳,好吗?

новый практический курс китайского языка урок 6

我们去游泳,好吗 Пойдем поплаваем, ладно?
New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 6
新实用汉语课本 第六课

популярное выражение:

不好意思,请再说一遍。

不好意思,请重复一下。

不好意思

1) прошу прощения, извините
2) неловко; неудобно; нехорошо, некрасиво; постесняться; смутиться; смущение
感到不好意思 смутиться
汉字 Pinyin Руский
谢谢。林娜,昨天的京剧怎么样? Xièxiè. Lín Nà, zuótiān de jīngjù zěnme yàng? Спасибо. Лин На, как насчет вчерашней Пекинской оперы?
很有意思。今天天气很好,我们去游泳,好吗? Hěn yǒuyìsi. Jīntiān tiānqì hěn hǎo, wǒmen qù yóuyǒng, hǎo ma? Очень интересно. Погода сегодня очень хорошая, как насчет того, чтобы поплавать?
太好了!什么时候去? Tài hǎole! Shénme shíhòu qù? Отличная идея! Когда мы должны ехать?
现在去可以吗? Xiànzài qù kěyǐ ma? Как насчет сейчас?
可以。 Kěyǐ. Ok.
杨老师,明天您有时间吗? Yáng Lǎoshī, míngtiān nín yǒu shíjiān ma? Учитель Ян, у вас есть завтра время?
对不起,请再说一遍。 Duìbùqǐ, qǐng zàishuō yībiàn. Извините, не могли бы вы повторить это еще раз?
明天您有时间吗?我们去打球,好吗? Míngtiān nín yǒu shíjiān ma? Wǒmen qù dǎqiú, hǎo ma? У вас есть завтра время? Как насчет того, чтобы пойти поиграть в мяч?
很抱歉,明天我很忙,恐怕不行。谢谢你们。 Hěn bàoqiàn, míngtiān wǒ hěn máng, kǒngpà bùxíng. Xièxiè nǐmen. Очень жаль, но завтра я очень занят, боюсь, что не смогу. Но все равно спасибо.
Verified by MonsterInsights