Panda Learn Chinese

Loading

Archives 2021

圣诞节快乐-中文对话(拼音)

圣诞节

中文对话,圣诞节到了,马克西姆和茉莉聊他们如何庆祝圣诞节,中国人怎么庆祝圣诞节。伊戈尔和马克西姆聊到对方家怎么过圣诞节。马克西姆告诉茉莉俄罗斯人的圣诞节是1月7日,不是12月25日。

圣诞节中文对话

对话一

mò lì : jīn tiān shì shèng dàn jié , shèng dàn jié kuài lè ! mǎ kè xī mǔ 。

茉莉:今天是圣诞节,圣诞节快乐!马克西姆。

Молли: Сегодня Рождество, счастливого Рождества! Максим。

 

mǎ kè xī mǔ : shèng dàn jié kuài lè , dàn shì zài é luó sī shèng dàn jié shì 1 yuè 7 rì 。

马克西姆:圣诞节快乐,但是在俄罗斯圣诞节是1月7日。

Максим: Счастливого Рождества, но Рождество в России приходится на 7 января.

 

mò lì : ó , zhēn de ma ?

茉莉:哦,真的吗?

Молли: О, правда?

 

mǎ kè xī mǔ : zhēn de 。

马克西姆:真的。

Максим: Действительно.

 

mò lì : nà nǐ men qìng zhù 12 yuè 25 rì zhè gè shèng dàn jié ma ?

茉莉:那你们庆祝12月25日这个圣诞节吗?

Молли: Вы празднуете Рождество 25 декабря?

 

mǎ kè xī mǔ : é luó sī rén jī hū bù huì qìng zhù , dàn shì shāng chǎng huì dǎ zhé huò zhě qí tā huó dòng 。

马克西姆:俄罗斯人几乎不会庆祝,但是商场会打折或者其他活动。

Максим: Россияне почти не празднуют, но в торговых центрах будут скидки или другие мероприятия.

 

mò lì : en en , wǒ kàn dào shāng chǎng hěn duō shāng diàn dōu zài dǎ zhé 。

茉莉:嗯嗯,我看到商场很多商店都在打折。

Молли: Ну, я вижу, что многие магазины в торговом центре делают скидки.

 

mǎ kè xī mǔ : duì 。 zhōng guó rén ne ? nǐ men qìng zhù shèng dàn jié ma ?

马克西姆:对。中国人呢?你们庆祝圣诞节吗?

Максим: Совершенно верно .А как в Китае? Вы празднуете Рождество?

 

mò lì : hěn zǎo zhī qián shì bù qìng zhù de , dàn shì zhè jǐ nián yǐ lái , qìng zhù shèng dàn zài zhōng guó biàn de hěn rè mén 。

茉莉:很早之前是不庆祝的,但是这几年以来,庆祝圣诞在中国变得很热门。

Молли: Это не праздновалось давным-давно, но в последние несколько лет празднование Рождества стало очень популярным в Китае.

 

mǎ kè xī mǔ : nà nǐ men zhī dào shèng dàn jié de lái lì ma ?

马克西姆:那你们知道圣诞节的来历吗?

Максим: Знаете ли вы происхождение Рождества?

 

mò lì : bù zhī dào , shì hé shàng dì yǒu guān ba ?

茉莉:不知道,是和上帝有关吧?

Молли: Я не знаю, связано ли это с Богом?

 

mǎ kè xī mǔ : duì 。 shì jī dū jiào shàng dì jiàng shēng de jié rì 。

马克西姆:对。是基督教上帝降生的节日。

Максим: Да. Это праздник рождения христианского Бога.

 

mò lì : hěn duō zhōng guó rén , tā men zhǐ zhī dào shèng dàn , bù zhī dào shàng dì 。( xì xuè )

茉莉:很多中国人,他们只知道圣诞,不知道上帝。(戏谑)

Молли: Многие китайцы знают только Рождество, но не Бога. (Подшучивание)

 

mǎ kè xī mǔ : duì a , duō le yī gè jié rì kě yǐ chī diǎn hǎo chī de 。

马克西姆:对啊,多了一个节日可以吃点好吃的。

Максим: Да, вы можете съесть что-нибудь вкусненькое еще на один праздник.

 

mò lì : duì , méi yǒu rén bù xǐ huān guò jié ne 。

茉莉:对,没有人不喜欢过节呢。

Молли: Да, никто не любит праздники.

 

mǎ kè xī mǔ : nǐ yī huì ér yǒu shén me jì huà ? qìng zhù shèng dàn jié ma ?

马克西姆:你一会儿有什么计划?庆祝圣诞节吗?

Максим: у вас есть какие планы сегодня? Праздновать Рождество?

 

mò lì : yī huì ér , wǒ yào dài hái zi qù cān tīng chī fàn , rán hòu qù guàng shāng chǎng 。 nǐ ne ?

茉莉:一会儿,我要带孩子去餐厅吃饭,然后去逛商场。你呢?

Молли: Через некоторое время я поведу своих детей в ресторан на ужин, а потом гуляем в торговом центре. А ты?

 

mǎ kè xī mǔ : hǎo de 。 tīng qǐ lái hěn bù cuò 。 wǒ yī huì ér yào qù fù mǔ jiā 。

马克西姆:好的。听起来很不错。我一会儿要去父母家。

Максим: Хорошо. Звучит здорово.Через некоторое время я поеду в дом своих родителей.

 

mò lì : nǐ guò jié dōu hé fù mǔ yī qǐ guò ma ?

茉莉:你过节都和父母一起过吗?

Молли: Ты проводишь каникулы со своими родителями?

 

mǎ kè xī mǔ : tōng cháng shì , yǒu shí hòu yě huì hé péng yǒu yī qǐ qìng zhù jié rì 。

马克西姆:通常是,有时候也会和朋友一起庆祝节日。

Максим: Обычно, иногда я отмечаю праздники с друзьями.

 

mò lì : en , tīng qǐ lái yě bù cuò ne 。

茉莉:嗯,听起来也不错呢。

Молли: Ну, это звучит здорово.

 

mǎ kè xī mǔ : nà huí jiàn ?

马克西姆:那回见?

Максим: Увидимся позже?

 

mò lì : huí jiàn 。

茉莉:回见。

Молли: До свидания.

 

 

对话二

zài dàn gāo diàn

在蛋糕店

В кондитерской

 

 

diàn yuán : qǐng wèn nín xū yào shén me ?

店员:请问您需要什么?

Клерк: Что вам нужно?

 

mò lì : qǐng gěi wǒ yī gè shèng dàn jié de dàn gāo 。

茉莉:请给我一个圣诞节的蛋糕。

Молли: Пожалуйста, дайте мне рождественский торт.

 

diàn yuán : xū yào duō dà chǐ cùn de ?

店员:需要多大尺寸的?

Клерк: Какой размер вам нужен?

 

mò lì :12 cùn de jiù kě yǐ le 。

茉莉:12寸的就可以了。

Молли: Всего лишь 12-дюймовый.

 

diàn yuán : hǎo de , nín zì jǐ zài chú chuāng lǐ xuǎn yī gè 。 wǒ gěi nín ná 。

店员:好的,您自己在橱窗里选一个。我给您拿。

Клерк: Хорошо, вы можете выбрать один из них в окне самостоятельно. Я достану его для вас.

 

mò lì : jiù zhè gè yǒu cǎo méi hé shèng dàn jié xiǎo wū de ba !

茉莉:就这个有草莓和圣诞节小屋的吧!

Молли: Давайте этот с клубникой и рождественской хижиной!

 

diàn yuán : hǎo de 。 xū yào bāo qǐ lái ma ?

店员:好的。需要包起来吗?

Клерк: Хорошо. Вам нужно пакетировать с этим?

 

mò lì : en , xū yào 。 qǐng bāng máng bāo qǐ lái 。

茉莉:嗯,需要。请帮忙包起来。

Молли: Нужно, да. Пожалуйста, помогите пакетировать.

 

diàn yuán : hǎo de , shāo děng 。 hǎo le , gěi nín 。

店员:好的,稍等。好了,给您。

Клерк: Хорошо, подождите минутку.  Возьмите, пожалуйста.

 

mò lì : xiè xiè , zài jiàn 。

茉莉:谢谢,再见。

Молли: Спасибо, до свидания.

 

diàn yuán : zài jiàn , huān yíng xià cì zài lái 。

店员:再见,欢迎下次再来。

Клерк: До свидания, приходите по чаще.

 

 

对话三

 

伊戈尔和马克西姆 庆祝圣诞节的对话

 

yī gē ěr : zǎo shàng hǎo 。 nǐ jīn tiān qǐ lái de hǎo zǎo a !

伊戈尔:早上好。你今天起来的好早啊!

Доброе утро.Ты сегодня так рано встал!

 

mǎ kè xī mǔ : shì a , yīn wèi jīn tiān shì shèng dàn jié , suǒ yǐ wǒ hěn zǎo jiù xǐng le 。

马克西姆:是啊,因为今天是圣诞节,所以我很早就醒了。

Да, потому что сегодня Рождество, я проснулся очень рано.

 

yī gē ěr : tiān na , shèng dàn jié yǐ jīng dào le ma ?!( jīng yà )

伊戈尔:天哪,圣诞节已经到了吗?!(惊讶)

Боже мой, неужели Рождество уже наступило?!(удивленный)

 

mǎ kè xī mǔ : nà jīn nián nǐ men zěn me qìng zhù shèng dàn jié ?

马克西姆:那今年你们怎么庆祝圣诞节?

Тогда как вы празднуете Рождество в этом году?

 

yī gē ěr : yī huì ér xiān qù chī zǎo fàn , wèn wèn fù mǔ yǒu shén me jì huà , nǐ ne ?

伊戈尔:一会儿先去吃早饭,问问父母有什么计划,你呢?

Я позавтракаю позже и спрошу родителей, какие у них планы. Как насчет тебя?

 

mǎ kè xī mǔ : tōng cháng wǒ men huì qù péng yǒu jiā , hé tā men yī qǐ qìng zhù shèng dàn jié 。

马克西姆:通常我们会去朋友家,和他们一起庆祝圣诞节。

Обычно мы ходим в гости к нашим друзьям и празднуем Рождество вместе с ними.

 

yī gē ěr : wǒ bù tài xiǎng hé péng yǒu yī qǐ , shèng dàn jié wǒ men jiā tōng cháng shì hé jiā rén yī qǐ guò shèng dàn , zhè kě néng shì wǒ men jiā de chuán tǒng 。

伊戈尔:我不太想和朋友一起,圣诞节我们家通常是和家人一起过圣诞,这可能是我们家的传统。

Я действительно не хочу быть со своими друзьями. Наша семья обычно проводит Рождество с нашей семьей на Рождество. Это может быть традицией в нашей семье.

 

mǎ kè xī mǔ : en , měi jiā rén de shèng dàn jié jì huà dōu bù yī yàng 。

马克西姆:嗯,每家人的圣诞节计划都不一样。

Ну, планы на Рождество у каждой семьи разные.

 

yī gē ěr : duì , tōng cháng wǒ fù mǔ huì zhǔn bèi hěn duō hǎo chī de shí wù , rán hòu dà rén men hē jiǔ liáo tiān , wǒ men xiǎo hái zi huì yī qǐ wán yóu xì huò zhě chàng kǎ lā OK。( chàng K)

伊戈尔:对,通常我父母会准备很多好吃的食物,然后大人们喝酒聊天,我们小孩子会一起玩游戏或者唱卡拉OK。(唱K)

Да, обычно мои родители готовят много вкусной еды, а потом взрослые пьют и болтают. Наши дети будут играть в игры или петь КАРАОКЕ вместе.(Пой К)

 

mǎ kè xī mǔ : en , tīng qǐ lái hěn bù cuò ne 。

马克西姆:嗯,听起来很不错呢。

Ну, это звучит очень хорошо.

 

yī gē ěr : duì , wǒ zhēn de hěn xǐ huān shèng dàn jié 。 shèng dàn jié kuài lè !

伊戈尔:对,我真的很喜欢圣诞节。圣诞节快乐!

Да, я действительно люблю Рождество. Счастливого Рождества!

 

mǎ kè xī mǔ : shèng dàn jié kuài lè , zài jiàn 。

马克西姆:圣诞节快乐,再见。

Счастливого Рождества, до свидания.

 

yī gē ěr : zài jiàn 。

伊戈尔:再见。

До свидания.

новый практический курс китайского языка урок 25 司机开着车送我们到医院

новый практический курс китайского языка урок 25 司机开着车送我们到医院

汉字 Pinyin Русский
宋华,你来帮我们一下,好吗? Sòng Huá, nǐ lái bāng wǒmen yīxià, hǎo ma? Сон Хуа, ты можешь прийти и помочь нам?
你们怎么了?现在你在哪儿? Nǐmen zěnmele? Xiànzài nǐ zài nǎr? Что случилось?? где ты сейчас?
林娜被撞伤了,正在第三医院检查呢。 Lín Nà bèi zhuàng shāngle, zhèngzài dì sān yīyuàn jiǎnchá ne. Лин На была ранена, сейчас мы находимся в больнице номер три, на обследовании.
她伤了哪儿了?伤得重吗? Tā shāngle nǎrle? Shāng de zhòng ma? Какая часть ее тела была повреждена? Это тяжело?
还没检查完呢。你带点儿钱来。 Hái méi jiǎnchá wán ne. Nǐ dài diǎnr qián lái. Обследование еще не закончено. Вы можете принести немного денег собой?
好的,你们等着,我马上就来。 Hǎo de, nǐmen děngzhe, wǒ mǎshàng jiù lái. Ладно, подожди, я приду немедленно.
没事儿吧。坐一会儿。疼吗? Méishìr ba. Zuò yīhuǐr. Téng ma? Не беспокойся об этом. Посиди какое-то время. Это больно?
林娜,你怎么样?伤得重不重? Lín Nà, nǐ zěnme yàng? Shāng de zhòng bù zhòng? Лин На, как ты чувствуешь себя?Ты быыла тяжело раненным?
伤得不太重。我的胳膊被撞伤了,右腿也有点儿疼。 Shāng dé bù tài zhòng. Wǒ de gēbo bèi zhuàng shāngle, yòu tuǐ yě yǒudiǎnr téng. Не так уж тяжело ранен. Моя рука была в синяке, а правая нога немного болела.
你是怎么被撞伤的? Nǐ shì zěnme bèi zhuàng shāng de? Как ты пострадала?
怎么说呢?下午我和小云看完电影,骑着自行车回学院。我们说着、笑着,往右拐的时候没有注意,撞到了车上。那辆车停在路边,司机正在从车上拿东西。 Zěnme shuō ne? Xiàwǔ wǒ hé Xiǎo Yún kàn wán diànyǐng, qízhe zìxíngchē huí xuéyuàn. Wǒmen shuōzhe, xiàozhe, wǎng yòu guǎi de shíhou méiyǒu zhùyì, zhuàng dàole chē shàng. Nà liàng chē tíng zài lù biān, sījī zhèngzài cóng chē shàng ná dōngxi.  Как так? Днем Сяоюнь и я закончили смотреть фильм и поехали обратно в колледж на велосипеде. Мы говорили и смеялись, а когда повернули направо, не обратили внимания и врезались в машину. Автомобиль был припаркован на обочине дороги, и водитель вынимал из машины вещи.
你们是怎么到医院来的? Nǐmen shì zěnme dào yīyuàn lái de? Как вы попали в больницу?
那位司机看到我被撞伤了,就马上开着车送我们到医院。 Nà wèi sījī kàn dào wǒ bèi zhuàng shāngle, jiù mǎshàng kāizhe chē sòng wǒmen dào yīyuàn. Этот водитель увидел, что я ранена, и сразу отвез нас в больницу.
那位司机真不错。 Nà wèi sījī zhēn bùcuò. Этот драйвер действительно хорош.
我们带的钱不多,医药费都是他帮我们交的。他还给了我一张名片。 Wǒmen dài de qián bù duō, yīyào fèi dōu shì tā bāng wǒmen jiāo de. Tā hái gěile wǒ yī zhāng míngpiàn. Денег мы принесли не очень много, он помог нам оплатить всю китайскую медицину. Он также дал мне свою визитку.
真应该谢谢那位司机,明天我去把钱还他。刚才我还以为你被汽车撞了。 Zhēn yīnggāi xièxiè nà wèi sījī, míngtiān wǒ qù bǎ qián huán tā. Gāngcái wǒ hái yǐwéi nǐ bèi qìchē zhuàngle. Действительно должен поблагодарить этого водителя, завтра я верну ему деньги. Незадолго до того, как я подумал, что тебя сбила машина.
还好,汽车被我撞了。如果我被汽车撞了,就糟糕了。 Hái hǎo, qìchē bèi wǒ zhuàngle. Rúguǒ wǒ bèi qìchē zhuàngle, jiù zāogāole. Ничего страшного, машину сбил я. Если бы меня сбила машина, это было бы ужасно.
走吧? Zǒu ba? Пойдем?
走。 Zǒu. Пойдем
来。 Lái. Пойдем
让我扶。 Ràng wǒ fú. Давай помогу.
大为,林娜宿舍的门开着,她躺着看电视呢。 Dàwéi, Lín Nà sùshè de mén kāizhe, tā tǎngzhe kàn diànshì ne. Давэй, дверь общежития Линь На открыта, она лежит, смотрит телевизор.
啊,陆雨平、大为,快进来。 A, Lù Yǔpíng, Dàwéi, kuài jìnlái. Ах, Лу Юпин, Давэй, войдите.
林娜,你怎么样?好点儿了吗? Lín Nà, nǐ zěnme yàng? Hǎo diǎnrle ma? Лин На, как ты? Чувствуешь себя немного лучше?
好多了。你们这么忙,还带着花儿来看我,谢谢你们。这束花儿真漂亮,放在桌上吧。 Hǎoduōle. Nǐmen zhème máng, hái dàizhe huār lái kàn wǒ, xièxiè nǐmen. Zhè shù huār zhēn piàoliang, fàng zài zhuō shàng ba. Намного лучше. Вы так заняты, все еще принесли цветы, чтобы навестить меня, спасибо вам обоим. Этот букет цветов очень красивый, можно поставить их на стол.
检查的结果怎么样? Jiǎnchá de jiéguǒ zěnme yàng? Каковы были результаты вашего обследования?
医生说没有大的问题,他让我躺在床上休息休息。大为,你把电视关了吧,咱们说会儿话。 Yīshēng shuō méiyǒu dà de wèntí, tā ràng wǒ tǎng zài chuángshàng xiūxí xiūxí. Dàwéi, nǐ bǎ diànshì guānle ba, zánmen shuō huìr huà. Врач сказал, что проблем нет, посоветовал лечь на кровать и отдохнуть. Давэй, можешь выключить телевизор, мы можем немного поболтать.
现在胳膊还疼不疼? Xiànzài gēbo hái téng bù téng? У тебя все еще болит рука?
不疼了。可是胳膊这么弯着,写字很不方便。上星期我汉字没有考好,现在又撞伤了胳膊,真倒霉!这两天都是坏消息。 Bù téngle. Kěshì gēbo zhème wānzhe, xiězì hěn bù fāngbiàn. Shàng xīngqí wǒ hànzì méiyǒu kǎo hǎo, xiànzài yòu zhuàng shāngle gēbo, zhēn dǎoméi! Zhè liǎng tiān doū shì huài xiāoxi. Не болит. Но моя рука так согнута, писать иероглифы очень неудобно. На прошлой неделе мой тест по китайским иероглифам был плохим, теперь моя рука травмирована, очень плохо! Эти пару дней были плохими новостями.
别着急,我有一个好消息。 Bié zhāojí, wǒ yǒu yīgè hǎo xiāoxi. Не волнуйтесь, у меня хорошие новости.
什么好消息? Shénme hǎo xiāoxi? Какие хорошие новости?
上星期六晚上,我的自行车被小偷偷走了。 Shàng xīngqíliù wǎnshàng, wǒ de zìxíngchē bèi xiǎotōu tōu zǒule. В прошлую субботу вечером мой велосипед украл вор.
自行车被偷了,这是什么好消息? Zìxíngchē bèi tōu le, zhè shì shénme hǎo xiāoxi? Велосипед украли, это хорошие новости?
你听着,来你这儿以前,派出所给我打了一个电话,让我去一下。 Nǐ tīngzhe, lái nǐ zhèr yǐqián, pàichūsuǒ gěi wǒ dǎle yīgè diànhuà, ràng wǒ qù yīxià. Просто послушайте, до того, как я приехал к вам сюда, из полицейского участка мне позвонили, они хотят, чтобы я поехал туда.
你去派出所做什么? Nǐ qù pàichūsuǒ zuò shénme? Зачем нужно идти в полицейский участок?
小偷被抓到了,我丢的车也找到了,现在在派出所呢。你说,这是不是好消息? Xiǎotōu bèi zhuā dàole, wǒ diū de chē yě zhǎodàole, xiànzài zài pàichūsuǒ ne. Nǐ shuō, zhè shì bùshì hǎo xiāoxi? Вор пойман, найден и мой потерянный байк, теперь он на вокзале. Вам не кажется, что это хорошие новости?
是个好消息。 Shìgè hǎo xiāoxi. Это хорошие новости.
真应该祝贺你! Zhēn yīnggāi zhùhè nǐ! Действительно должен вас поздравить!
来,吃水果吧。 Lái, chī shuǐguǒ ba. есть фрукты.
谢谢。 Xièxiè. Спасибо!
大为,你吃? Dàwéi, nǐ chī? Dawei, хочешь?
啊,不。 A, Bù. Нет, спасибо.

Предлог 向 (xiàng)

xiang  向

“По направлению к” с 向 xiang. Предлог向 (xiàng)- это предлог направления действия с движением от себя или к себе, переводится как: по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к к; по направлению к; по отношению; для; по отношению к; относительно; с целью; около; на пути к.

Направление от себя

Данная структура содержит глагольную связку. 向 как предлог направления действия с движением от себя обычно переводится как: по направлению к (чему-л.); в сторону (чего-л.); к.

Примеры

  • 老板 一直  我 招手。lǎobǎn yīzhí xiàng wǒ zhāoshǒu.Босс всё время со мной здоровается.
  • 我必须  你道歉。wǒ bìxū xiàng nǐ dàoqiàn.Я должен извиниться перед тобой.

Направление к себе
向 как предлог направления действия с движением к себе обычно переводится как: у, от, с (кого-л., чего-л.)

  • 学生们 该  你 学习!xuéshēngmen gāi xiàng nǐ xuéxí!Студенты должны учиться у тебя!
  • 她正在  母亲学习如何制作藤编。tā zhèngzài xiàng mǔqīn xuéxí rúhé zhìzuò téngbiān.Она сейчас у родителей учится как делать изделия из ротанга.
  • 当你再见到马克西姆的时候,记得替我向他问好。Когда в следующий раз увидишь Максима, передай ему от меня привет.

новый практический курс китайского языка урок 24 你舅妈也开始用电脑了

新实用汉语课本2 第24课  你舅妈也开始用电脑了
новый практический курс китайского языка урок 24  Твоя тетя тоже начала пользоваться компьютером.

你舅妈也开始用电脑了

汉字 Pinyin Русский
小云,火车快到了吧? Xiǎo Yún, huǒchē kuài dàole ba? Сяо Юнь, поезд скоро прибудет, верно?
从上海到北京的T23次八点四十分到,现在八点半,快到了。 Cóng Shànghǎi dào Běijīng de T23 cì bā diǎn sìshí fēn dào, xiànzài bā diǎn bàn, kuài dàole. T23 из Шанхая в Пекин прибывает в 8:40, сейчас 8:30, скоро прибудет.
你舅舅是农民吗? Nǐ jiùjiu shì nóngmín ma? Ваш дядя из сельской местности?
是。他过去是上海郊区的农民,现在当蔬菜公司的经理了。 Shì. Tā guòqù shì Shànghǎi jiāoqū de nóngmín, xiànzài dāng shūcài gōngsī de jīnglǐle. Да. Раньше он был фермером в пригороде Шанхая, а теперь работает менеджером в овощной компании.
他来过北京吗? Tā láiguò Běijīng ma? Бывал ли он раньше в Пекине?
他来过两次,可是我都不在。上次他来的时候,我正在南方旅行呢。 Tā láiguò liǎng cì, kěshì wǒ doū bùzài. Shàng cì tā lái de shíhou, wǒ zhèngzài nánfāng lǚxíng ne. Он дважды приезжал в Пекин, но оба раза меня здесь не было. В последний раз, когда он приезжал, я путешествовал по югу.
看,那个人正在问路呢。我们过去看看,那是不是你舅舅。 Kàn, nàgè rén zhèngzài wèn lù ne. Wǒmen guòqù kàn kàn, nà shì bùshì nǐ jiùjiu. Послушайте, этот человек спрашивает дорогу. Давай пойдем и посмотрим, твой он дядя или нет.
好像是吧。我十年以前见过他,这十年变化很大。不但他不认识我了,而且我也可能不认识他了。 Hǎoxiàng shì ba. Wǒ shí nián yǐqián jiànguò tā, zhè shí nián biànhuà hěn dà. Bùdàn tā bù rènshi wǒle, érqiě wǒ yě kěnéng bù rènshi tāle. Похоже, так оно и есть. В последний раз я видел его 10 лет назад, и за последние десять лет произошло много изменений. Он не только не узнает меня, но и я могу не узнать его.
可不。那时候你还是个小孩,现在是大姑娘了。 Kěbù. Nà shíhou nǐ háishì gè xiǎohái, xiànzài shì dà gūniangle. Все верно. Тогда ты была ребенком, а теперь ты взрослая женщина.
是啊,我舅舅也老了。那个人在看地图吗? Shì a, wǒ jiùjiu yě lǎole. Nàgè rén zài kàn dìtú ma? Да, мой дядя тоже стар. Этот человек смотрит на карту?
他没在看地图,他好像在看照片。他向我们走过来了。 Tā méi zài kàn dìtú, tā hǎoxiàng zài kàn zhàopiàn. Tā xiàng wǒmen zǒu guòláile. Он не смотрит на карту, выглядит так, как будто смотрит на фотографию. Он идет к нам.
他很像我舅舅。不错,是我舅舅。舅舅,您好! Tā hěn xiàng wǒ jiùjiu. Bùcuò, shì wǒ jiùjiu. Jiùjiu, nín hǎo! Он действительно похож на моего дядю. Да, это мой дядя. Дядя, привет!
小云!十年不见,你是大学生了。你今年上几年级了? Xiǎo Yún! Shí nián bùjiàn, nǐ shì dàxuéshēngle. Nǐ jīnnián shàng jǐ niánjíle? Сяо Юн! Не видел тебя 10 лет, теперь ты студент университета. В каком году вы находитесь в этом году?
上大学三年级了。 Shàng dàxué sān niánjíle. Третий курс университета.
有男朋友了吗? Yǒu nán péngyǒule ma? У тебя есть парень?
舅舅,这是我同学丁力波。他是加拿大留学生。 Jiùjiu, zhè shì wǒ tóngxué Dīng Lìbō. Tā shì Jiānádà liúxuéshēng. Дядя, это мой одноклассник Дин Либо. Он студент по обмену из Канады.
您好,路上辛苦了。 Nín hǎo, lùshàng xīnkǔle. Здравствуйте, вы, должно быть, устали от путешествия.
舅舅,我们走吧。 Jiùjiu, wǒmen zǒu ba. Дядя, пойдем.
快要下雨了,请上车吧。 Kuàiyào xià yǔle, qǐng shàng chē ba. Скоро пойдет дождь, пожалуйста, садись в машину.
舅妈呢?怎么没有来?她说过要跟您一起来北京。 Jiùmā ne? Zěnme méiyǒu lái? Tā shuōguò yào gēn nín yī qǐlái Běijīng. Как тетя? Почему она не пришла? Она сказала, что поедет с тобой в Пекин.
你舅妈在种温室蔬菜呢。她现在很忙,这次不来了。 Nǐ jiùmā zài zhòng wēnshì shūcài ne. Tā xiànzài hěn máng, zhè cì bù láile. Твоя тетя сажает овощи в теплице. В данный момент она очень занята, на этот раз не смогла прийти.
现在你们种蔬菜的收入怎么样? Xiànzài nǐmen zhòng shūcài de shōurù zěnme yàng? Каков ваш доход от посадки овощей сейчас?
我们种温室蔬菜,收入比以前好多了。 Wǒmen zhòng wēnshì shūcài, shōurù bǐ yǐqián hǎoduōle. Теперь, когда мы сажаем овощи в теплице, наш доход намного больше, чем раньше.
家里的生活怎么样? Jiālǐ de shēnghuó zěnme yàng? Как жизнь дома?
生活还可以。前年我们盖了一座两层的小楼,去年还买了一辆汽车。现在我们去别的城市也方便了。 Shēnghuó hái kěyǐ. Qiánnián wǒmen gàile yīzuò liǎng céng de xiǎo lóu, qùnián hái mǎile yī liàng qìchē. Xiànzài wǒmen qù bié de chéngshì yě fāngbiànliǎo. Жизнь прекрасна. В позапрошлом году мы построили небольшой двухэтажный дом, в прошлом году также купили машину. Теперь гораздо удобнее, когда мы ездим в другие города.
谢谢。 Xièxiè. Спасибо.
您的生活水平比城里人的还高。 Nín de shēnghuó shuǐpíng bǐ chéng lǐ rén de hái gāo. Ваш уровень жизни выше, чем у людей в городах.
我们村吃的、穿的、住的都不比城里差。问题是我们农民的文化水平还比城里人的低一些。 Wǒmen cūn chī de, chuān de, zhù de dōu bùbǐ chéng lǐ chà. Wèntí shì wǒmen nóngmín de wénhuà shuǐpíng hái bǐ chéng lǐ rén de dī yīxiē. То, что мы, сельские жители, едим, носим и где живем, на самом деле не хуже, чем в городе. Проблема в том, что мы, сельские жители, несколько менее образованны, чем горожане.
现在农民没有文化真不行。 Xiànzài nóngmín méiyǒu wénhuà zhēn bùxíng. В наши дни сельские жители действительно не могут не быть образованными.
你说得很对,农民也都要学习新技术。温室蔬菜是用电脑管理的。你舅妈也开始用电脑了。 Nǐ shuō de hěn duì, nóngmín yě doū yào xuéxí xīn jìshù. Wēnshì shūcài shì yòng diànnǎo guǎnlǐ de. Nǐ jiùmā yě kāishǐ yòng diànnǎole. То, что вы сказали, правильно, сельским жителям также нужно изучать новые навыки. Компьютеры используются для управления тепличными овощами. Твоя тетя тоже начала пользоваться компьютером.
今年我一定要去看看你们。 Jīnnián wǒ yīdìng yào qù kàn kàn nǐmen. В этом году я определенно должен навестить вас обоих.

новый практический курс китайского языка урок 23 阅读和复述 :Прочитайте и перескажите 大黑熊跟你说什么了?

новый практический курс китайского языка урок 23 我们爬上长城来了
阅读和复述 :Прочитайте и перескажите

大黑熊跟你说什么了?

大黑熊跟你说什么了?

很早以前,有两个年轻人(1),一个叫王贵,一个叫张才。王贵比张才大。因为他们常在一起玩儿,是很好的朋友,大家都说王贵张才两个人就好像(2)哥哥和弟弟一样。

Hěn zǎo yǐ qián, yǒu liǎngge niánqīngrén(1), yígè jiào Wáng Guì, yígè jiào Zhāng Cái. Wáng Guì bǐ Zhāng Cái dà. Yīnwèi tāmen cháng zài yìqǐ wánr, shì hěnhǎo de péngyou, dàjiā dōu shuō Wáng Guì Zhāng Cái liǎngge rén jiù hǎoxiàng(2) gēge hé dìdi yíyàng. 

有一天,他们上山去玩儿。爬(3)上山以后,他们都觉得有点儿累,就坐下来休息。这时候,他们看见一只大黑熊走过来了。他们都很害怕。旁边有一棵(4)大树,王贵很快就爬上去了。张才不会爬树,非常着急,可是他听奶奶说过,熊不吃死人(5),所以他就装(6)死人。大黑熊在张才旁边走过来,走过去(7),看他不动(8),它想这一定是个死人,就走了。王贵看见大黑熊走远了,就从树上爬下来,张才也站了起来。王贵觉得很不好意思,就问张才:“刚才大黑熊跟你说什么了?”

Yǒu yì tiān, tāmen shàng shān qù wánr. Pá(3) shàng shān yǐhòu, tāmen dōu juéde yǒudiǎnr lèi, jiù zuòxiàlái xiūxi. Zhè shíhou, tāmen kànjiàn yì zhī dà hēixióng zǒuguòlái le. Tāmen dōu hěn hàipà. Pángbiān yǒu yì kē(4) dàshù, Wáng Guì hěn kuài jiù páshàngqù le. Zhāng Cái bú huì pá shù, fēicháng zhāojí, kěshì tā tīng nǎinai shuō guò, xióng bù chī sǐrén(5), suǒyǐ tā jiù zhuāng(6) sǐrén. Dà hēixióng zài Zhāng Cái pángbiān zǒu guòlái, zǒu guòqù(7), kàn tā bú dòng(8), tā xiǎng zhè yídìng shì gè sǐrén, jiù zǒu le. Wáng Guì kànjiàn dà hēixióng zǒu yuǎn le, jiù cóng shù shàng páxiàlái, Zhāng Cái yě zhàn le qǐlái. Wáng Guì juéde hěn bú hǎo yìsi, jiù wèn Zhāng Cái:“Gāngcái dà hēixióng gēn nǐ shuō shénme le?”

张才有点儿不高兴,他说:“大黑熊刚才跟我说:年轻人,我告诉你,在危险(9)的时候,就能知道谁是你的真朋友!”

Zhāng Cái yǒudiǎnr bù gāoxìng, tā shuō: “Dà hēixióng gāngcái gēn wǒ shuō: Niánqīngrén, wǒ gàosu nǐ, zài wēixiǎn(9) de shíhou, jiù néng zhīdào shuí shì nǐde zhēn péngyou!”

Давным-давно жили-были два молодых человека, одного звали Ван Гуй, а другого-Чжан Цай.Ван Гуй страшен чем Чжан Цай.Поскольку они часто играют вместе, они очень хорошие друзья, все говорили, что Ван Гуй, Чжан Цай только похожи как братья по крови.
Однажды они поднялись на горах, чтобы поиграть.После восхождения на гору все они почувствовали себя немного усталыми и сели отдохнуть.В это время они увидели приближающегося большого черного медведя.Они все очень боятся (хаипа).Рядом с ним росло большое дерево, и Ван гуй быстро взобрался на дерево.Чжан не умеет лазить по деревьям,очень беспокоится.Но он слышал, как его бабушка говорила, что если медведь не ест мертвых людей, поэтому он решил притворяться мертвым.Большой черный медведь подошел к Чжан Цай и посмотрел на него, не двигаясь. Он подумал, что это, должно быть, мертвец, и ушел.Ван Гуй увидел, что большой черный медведь ушел далеко, и спустился с дерева, и Чжан Цай тоже встал.Ван Гуй очень смутился и спросил Чжан Цая: “Что тебе сказал большой черный медведь?””
Чжан Цай был немного расстроен,он сказал: “Большой черный медведь только что сказал мне: молодой человек, я говорю вам,в опасности, вы можете знать, кто ваш настоящий друг!””

Новые слова

1) 年轻人 niánqīngrén n. young man молодой человек, молодёжь

2) 好像 hǎoxiàng adv. seem like

1) кажется; похоже; как будто
天色这么暗,好像要下雨了 небо такое темное, кажется, пойдет дождь
我好像在那儿见过他似的 я как будто где-то его видел
好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится
2) очень похожий
她们姊妹俩长得好像,不熟的人很容易认错 эти сестры так похожи, незнакомый человек легко их спутает

3) 爬 pá v. to climb

1) ползать
小孩子学爬 ребёнок учится ползать
蝎子爬进了墙缝 скорпион вполз в стенную щель
2) карабкаться, взбираться, подниматься; влезать на
爬山(墙) взбираться (карабкаться) на гору (на стену)
爬树 влезать на дерево
爬楼梯 подниматься по лестнице

4) 棵 kē measure word for trees штука; кочан; корень (счётное слово для растений); перышко (лука)

5) 死人 sǐrén n. dead people  мёртвый, мертвец; покойник, умерший

6) 装 zhuāng v. to pretend рядиться (под кого-л.); маскироваться; изображать из себя; притворяться, прикидываться (кем-л.); делать вид

7) 走过来,走过去 zǒu guòlái, zǒu guòqù to walk around подойти, пройти; перешагнуть; проходить (вдоль, мимо)

8) 动 dòng v. to move 1) двигаться, передвигаться, перемещаться, находиться в движении.; шевелиться; также модификатор глаголов, см. ниже, IV

9) 危险 wēixiǎn adj. dangerous опасность; риск; опасный; угрожающий

Понимание прочитанного

张才为什么告诉王贵,大黑熊跟他说话了?你觉得什么样的朋友是真朋友?
Zhāng Cái wèishénme gàosu Wáng Guì, dà hēixióng gēn tā shuōhuà le? Nǐ juéde shénme yàng de péngyou shì zhēn péngyou?

упражнение

Выберите одно слово ниже, чтобы заполнить каждый пробел.

A. 害怕hàipà  B.好像hǎoxiàng  C.装zhuāng  D.棵kē
E. 年轻人niánqīngrén  F.旁边pángbiān  G. 危险wēixiǎn

1.不要去那个地方,那里很(   )。
1. Búyào qù nàge dìfang, nàlǐ hěn (   ).

2.他和服务员聊天,(   )他常常来这个饭馆儿。
2. Tā hé fúwùyuán liá tiān, (   ) tā chángcháng lái zhège fànguǎnr.

3.我们公司(   )有一个很大的超市。
3. Wǒmen gongsī (   ) yǒu yígè hěn dà de chāoshì.

4.在酒吧里,你可以看到很多(   )。
4. Zài jiǔba lǐ, nǐ kěyǐ kàndào hěn duō (   ).

5.我非常(   )黑的地方,所以睡觉的时候,我喜欢开灯。
5. wǒ fēicháng (   ) hēi de dìfang, suǒyǐ shuìjiào de shíhou, wǒ xǐhuan kāi dēng.

6.小孩子总是希望大人关心他们,所以他们可能会(   )哭。
6. Xiǎo háizi zǒngshì xīwàng dàrén guānxīn tāmen, suǒyǐ tāmen kěnéng huì (   ) kū.

1.G 2.B 3.F 4.E 5.A 6.C

Идиомы о весне – 关于春天的成语

春天的成语

1、花红柳绿:形容明媚的春天景象。也形容颜色鲜艳纷繁。

цветы ― красны, ива ― зелена (обр. в знач.: а) пышный (о растительности); б) яркий, свежий (о цвете); в) естественный, натуральный)

2、万象更新:万象,宇宙间一切景象;更新,新的替代旧的。更,变更。一切事物或景象变得焕然一新。

万象更新

wànxiànggēngxīn

всё обновляется; полное обновление

природа обновилась; полное обновление

3、春光明媚:明媚:美好,可爱。形容春天的景物鲜明可爱。

chūnguāngmíngmèi

прекрасная весенняя погода, красивый и яркий

4、春暖花开:原义是说春景美丽, 现在常用来比喻有利于工作或学习的大好形势

весенняя пора, пора цветения природы

5、春意盎然:意,意味;盎然,洋溢,深厚。春天的意味正浓。

chūnyì àngrán

весна в полном разгаре, веет (дышит) весной

6、草长莺飞:①江南暮春时节景象②形容生机勃勃、万物复苏的景象。

cǎo zhǎng yīng fēi

высокие травы и полёт иволги; обр. приход весны

【出处】南朝·梁·丘迟《与陈伯之书》:“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”

7、雨后春笋:指春天下雨后,竹笋一下子就长出来很多。比喻事物迅速大量地涌现出来。

yǔ hòu chūn sǔn

[как] молодой бамбук после дождя (обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся)

обр. как грибы после дождя

8、鸟语花香:鸟儿叫,花儿飘香,多形容春天媚人的景象:桃红柳绿,鸟语花香。

niǎoyǔ huāxiāng

птицы щебечут и цветы благоухают; пение птиц и аромат цветов (обр. в знач.: наступила весна, прекрасная природа весны)

9、满园春色:整个园子里一片春天的景色。比喻欣欣向荣的景象。

mǎnyuán chūnsè

сад, напоенный весной; цветущий сад; полный цветов весенний сад; буйное цветение; буйный расцвет

10、姹紫嫣红:形容各种颜色的花朵,娇艳、绚丽、好看。也比喻事物繁荣兴旺、丰富多彩。

chàzǐ yānhóng

прекрасное разноцветие (о цветах)

имеющий чудные цветы

11、和风细雨:和风:指春天的风。温和的风,细小的雨。比喻方式和缓,不粗暴。

héfēng xìyǔ

мягкий ветерок и мелкий дождик; обр. умеренные меры; деликатность, мягкость, тактичность

清明

(杜牧)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

⑴清明:二十四节气之一,在阳历四月五日前后。

清明时节 праздник поминовения усопших

二十四节气

èrshísì jiéqì

двадцать четыре периода (сезона) [китайского сельскохозяйственного года] (立春、 雨水、 惊蛰、 春分、 清明、 谷雨、 立夏、 小满、 芒种、 夏至、 小暑、 大暑、 立秋、 处暑、 白露、 秋分、 寒露、 霜降、 立冬、 小雪、 大雪、 冬至、 小寒和大寒)

⑵纷纷:形容多。

⑶欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。

⑷借问:请问。

⑸杏花村:杏花深处的村庄,位于安徽池州贵池区秀山门外。受此诗影响,后人多用“杏花村”作酒店名。 [1]  [2]

白话译文

江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。

借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。

这一天正是清明佳节。诗人杜牧,在行路中间,可巧遇上了雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上“闹天气”

诗人用“纷纷”两个字来形容那天的天气,真是好极了。“纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪,所谓“纷纷扬扬,降下好一场大雪来”。但是临到雨,情况却正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。

这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。

下面一句:“路上行人欲断魂”。“行人”,是出门在外的行旅之人,“行人”不等于“游人”,不是那些游春逛景的人。“魂”不是“三魂七魄”的灵魂。在诗歌里,“魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。

杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。这只需要说明指往这个美丽的杏花深处的村庄就够了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。

новый практический курс китайского языка урок 7 你认识不认识他?

новый практический курс китайского языка урок 7

你认识不认识他? Вы его знаете?
New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 7
新实用汉语课本 第七课

你认识不认识他?
引见
yǐnjiàn, yǐnjian
1) стар. ввести на аудиенцию
2) диал. представить, познакомить
我来介绍一下=我来引见一下
这位是张经理。
Это менеджер Чжан.
很高兴认识您。
很荣幸认识您。
Очень приятно познакомиться с вами.
我们交换一下名片。
Давайте обменяемся визитными карточками.
汉字 Pinyin Русский
力波,明天开学,我很高兴。你看,他是不是我们学院的老师? Lìbō, míngtiān kāixué, wǒ hěn gāoxìng. Nǐ kàn, tā shì bùshì wǒmen xuéyuàn de lǎoshī? Либо, я очень рад, что мы начинаем занятия завтра. Эй, смотри, это учитель с нашего факультета?
我问一下。请问,您是我们的学院的老师吗? Wǒ wèn yīxià. Qǐngwèn, nín shì wǒmen de xuéyuàn de lǎoshī ma? Я спрошу. Извините, вы преподаватель с нашего факультета?
是,我是语言学院的老师。 Shì, wǒ shì Yǔyán Xuéyuàn de lǎoshī. Да, я учитель из Школы языков.
您贵姓? Nín guìxìng? Какая ваша фамилия?
我姓张,我们认识一下,这是我的名片。 Wǒ xìng Zhāng, wǒmen rènshí yīxià, zhè shì wǒ de míngpiàn. Моя фамилия Чжан. Давайте представимся, это моя визитная карточка.
谢谢。啊,您是张教授。我叫丁力波,她叫林娜。我们都是语言学院的学生。 Xièxiè. A, nín shì Zhāng Jiàoshòu. Wǒ jiào Dīng Lìbō, tā jiào Lín Nà. Wǒmen dōu shì Yǔyán Xuéyuàn de xuéshēng. Спасибо. А, вы профессор Чжан. Я-Дин Либо, она-Лин На. Мы оба учимся в Школе языков.
您是语言学院的教授,认识您,我们很高兴。 Nín shì Yǔyán Xuéyuàn de jiàoshòu, rènshí nín, wǒmen hěn gāoxìng. Вы профессор Чжан из Школы языков, мы очень рады познакомиться с вами.
认识你们,我也很高兴。你们都好吗? Rènshí nǐmen, wǒ yě hěn gāoxìng. Nǐmen dōu hǎo ma? Я также очень рад познакомиться с вами. Вы оба здоровы?
谢谢,我们都很好。张教授,您忙不忙? Xièxiè, wǒmen dōu hěn hǎo. Zhāng Jiàoshòu, nín máng bù máng? Спасибо, мы оба здоровы. Профессор Чжан, вы заняты?
我很忙。好,你们请坐,再见! Wǒ hěn máng. Hǎo, nǐmen qǐng zuò, zàijiàn! Я очень занят. Хорошо, пожалуйста, садитесь, до свидания!
再见! Zàijiàn! До свидания!
哎,这边儿。 Āi, zhè biānr. Эй, сюда.
林娜,那是谁? Lín Nà, nà shì sheí? Лин На, кто это?
那是马大为。你认识不认识他? Nà shì Mǎ Dàwéi. Nǐ rèn shì bù rènshí tā? Это Ма Давэй. Вы его знаете?
我不认识他。 Wǒ bù rènshí tā. Я его не знаю.
我来介绍一下。你好,大为,这是我朋友。 Wǒ lái jièshào yīxià. Nǐ hǎo, Dàwéi, zhè shì wǒ péngyǒu. Позвольте вас познакомить. Привет, Давэй, это мой друг.
你好!我姓丁,叫丁力波。请问,你叫什么名字? Nǐ hǎo! Wǒ xìng Dīng, jiào Dīng Lìbō. Qǐngwèn, nǐ jiào shénme míngzì? Привет! Моя фамилия Дин, меня зовут Дин Либо. Могу я спросить, как вас зовут?
我的中文名字叫马大为。你是不是中国人? Wǒ de zhōngwén míngzì jiào Mǎ Dàwéi. Nǐ shì bùshì Zhōngguó rén? Мое китайское имя Ма Давэй. Вы китаец?
我是加拿大人。我妈妈是中国人,我爸爸是加拿大人。你也是加拿大人吗? Wǒ shì Jiānádà rén. Wǒ māmā shì Zhōngguó rén, wǒ bàba shì Jiānádà rén. Nǐ yěshì Jiānádà rén ma? Я канадец. Моя мать-китаянка, отец-канадец. Вы тоже канадец?
不是,我不是加拿大人,我是美国人。你学习什么专业? Bùshì, wǒ bùshì Jiānádà rén, wǒ shì Měiguó rén. Nǐ xuéxí shénme zhuānyè? Нет, я не канадец, я американец. По какой специальности вы учитесь?
我学习美术专业。你呢? Wǒ xuéxí měishù zhuānyè. Nǐ ne? Я специализируюсь на искусстве. А вы?
我学习文学专业。现在我学习汉语。 Wǒ xuéxí wénxué zhuānyè. Xiànzài wǒ xuéxí Hànyǔ. Моя специальность-литература. В данный момент я изучаю китайский язык.
现在我们都学习汉语,也都是汉语系的学生。 Xiànzài wǒmen dōu xuéxí Hànyǔ, yě doū shì Hànyǔxì de xuéshēng. На данный момент мы оба изучаем китайский язык, и оба являются студентами факультета китайского языка.

去饭店吃饭-Сходи в ресторан поесть

Путешествуя по Китаю, мы обычно возвращаемся в ресторан, чтобы поесть, но как нам заказать еду на китайском? Какие полезные фразы?

点菜

Можно мне меню? Не могли бы вы дать мне меню? Принесите мне меню, пожалуйста.
Can I have the menu ? Could you please give me the menu? Bring me the menu , please .
请给我一份菜单
qǐng gěi wǒ yī fèn cài dān

Простите, а есть меню с картинками?
Excuse me, is there a menu with pictures?
请问,带图片的菜单有吗?
qǐng wèn ,dài tú piàn de cài dān yǒu ma ?

Могу ли я принять ваш заказ сейчас?
Can / May I take your order now ?
现在可以点菜了吗?
xiàn zài kě yǐ diǎn cài le ma ?

Вы готовы сделать заказ сейчас? Хотите сделать заказ сейчас?
Are you ready to order now ? Would you like to order now ?
您现在准备点菜了吗?
nín xiàn zài zhǔn bèi diǎn cài le ma ?

Хотите выпить перед едой? Хотите, чтобы выпить для начала?
Would you like a drink before your meal ?Would you like a drink to start with ?
Would you care for a drink before you order ?
点菜之前您要喝点什么吗?
diǎn cài zhī qián nín yào hē diǎn shí me ma ?

Не хотите ли чего-нибудь выпить?
Would you like anything to drink ?
您想喝点什么吗?
nín xiǎng hē diǎn shí me ma ?

Вам нужно несколько минут (чтобы решить, что вы хотите?) Вам нужно несколько минут (чтобы решить, что вы хотите?)
Do you need a few minutes ( to decide what you want ? )
你是不是想再等几分钟(决定你要什么?)
nǐ shì bù shì xiǎng zài děng jǐ fèn zhōng (jué dìng nǐ yào shí me ?)

Да, я хочу попробовать ……
Yes.I’d like to have / try some ……
是的,我想尝尝……
shì de ,wǒ xiǎng cháng cháng ……

Я попробую / имею ……
I’ll try / have ……
是的,我想尝尝……
shì de ,wǒ xiǎng cháng cháng ……

Я бы хотел стейк нарезанный / средний / прожаренный.
I’d like my steak rare / medium / well-done .
我想牛排五分/七分/全熟。
wǒ xiǎng niú pái wǔ fèn /qī fèn /quán shú 。

Нам нужно еще пару минут, чтобы решить.
We need a couple more minutes to decide .
我们要待会再点。
wǒ men yào dài huì zài diǎn 。

несколько минут, чтобы решить.
I’m not ready to order yet .
我还没准备好点菜。
wǒ hái méi zhǔn bèi hǎo diǎn cài 。

Я еще не понял, чего хочу.
I haven’t figured out what I want yet .
我还没想好吃什么。
wǒ hái méi xiǎng hǎo chī shí me 。

Я еще не решил.
I haven’t decide yet .
我还没想好。
wǒ hái méi xiǎng hǎo 。

Какое блюдо посоветуете?
I can’t decide .What’s your recommendation ? What would you suggest ?
你推荐什么菜?
nǐ tuī jiàn shí me cài ?

What do you recommend ?
你推荐什么菜?
nǐ tuī jiàn shí me cài ?

Что сегодня хорошего?
What’s good today ?
今天有什么好菜?
jīn tiān yǒu shí me hǎo cài ?

Какие есть специальные предложения?
What are the specials ?
今天有什么特色菜?
jīn tiān yǒu shí me tè sè cài ?

Что ж, …… популярно и …… хорошо.
Well , …… is popular and …… is good .
恩,……很受欢迎,而且……也不错。
ēn ,……hěn shòu huān yíng ,ér qiě ……yě bù cuò 。

Лучше вам помочь мне.
Why don’t you order for me ?
还是你帮我点吧。
hái shì nǐ bāng wǒ diǎn ba 。

Что такое финаль?

Финаль (韵母, yùnmǔ) – окончание слога. Состоит из различных сочетаний звуков, начинающихся с гласного. Всего существует 35 финалей.

.Какие бывают финали?

Финали бывают:

– простые: монофтонг или нисходящий дифтонг,

– сложные: восходящий дифтонг, трифтонг, дифтонг или трифтонг с конечным носовым элементом, и финаль er.

韵母

Соединение гласных в дифтонги и трифтонги происходит по определенным правилам

韵母

Какое строение имеет простая финаль?

Простая финаль состоит из одного гласного звука: a, o, e, i, u, ü.

Только гласные а, о и е могут выступать слогом с нулевой инициалью. Остальные гласные употребляются только с инициалью.

К простым финалям иногда относят нисходящие дифтонги – дифтонги, в которых первый гласный является слогообразующим.

.

Какие бывают сложные финали?

Сложные финали – финали, имеющие более одного гласного звука. К ним относят: дифтонги (два звука), трифтонги (три звука), дифтонги и трифтонги с конечным носовым элементом (n или ng), и особая финаль er.

Внутри сложной финали выделяют слоговый гласный (простой или дифтонг), конечный согласный (n или ng), медиаль (гласную, которая связывает инициаль и слоговый гласный).

Что такое инициаль?

Инициаль (生母, shēngmǔ)– начальная часть слога. Выражается только одним согласным звуком (для записи используются 1 или 2 буквы пиньинь).

Всего в китайском языке 23 инициали.

声母

Инициаль (шэн) — термин, связанный с китайской языковедческой традицией и обозначающий начальный согласный звук слога или начальную консонантную группу слога в слоговых языках.

Инициаль и финаль (остальная часть слога) с точки зрения выделимости при функциональной сегментации сопоставимы с фонемами неслоговых языков.

  • В китайском слоге шэн «ш» — это инициаль, «эн» — финаль, состоящая только из рифмы: «э» — это централь, а «н» — терминаль.
  • В тибетском слоге тром «тр» — инициаль, «о» — медиаль, «м» — финаль.
  • Инициаль — Википедия
Verified by MonsterInsights