汉字 | Pinyin | Русский |
张教授,您好! | Zhāng jiàoshòu, nín hǎo! | Профессор Чжан, здравствуйте! |
你们来了!欢迎,欢迎!快请进。 | Nǐmen láile! Huānyíng, huānyíng! Kuài qǐng jìn. | Вы все пришли! Добро пожаловать, добро пожаловать!Пожалуйста, входите. |
张教授,这是给您的花儿。 | Zhāng jiàoshòu, zhè shì gěi nín de huār. | Профессор Чжан, это цветы для вас. |
谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么? | Xièxiè. Nǐmen tài kèqìle. Qǐng zuò, hē diǎnr shénme? | Спасибо. Вы слишком вежливы. Пожалуйста, присаживайтесь, что бы вы хотели выпить? |
喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗? | Hē chá bā. Nín de shūfáng hěn yǒu tèsè: Qiáng shàng guàzhe Zhōngguó zìhuà, shūjià shàng fàngzhe zhème duō gǔshū, zhuō shàng fàngzhe wénfángsìbǎo, wàibian hái zhěng zhěngqí qí de bǎizhe zhème duō huār, hái yǒu pénjǐng ne. Zhèxiē huār zhēn piàoliang, dōu shì nín zhòng de ma? | Давай выпьем чаю. В вашем кабинете много характерного: на стене висят картины с китайскими иероглифами, на книжном шкафу много старых книг, на столе четыре сокровища кабинета, а снаружи аккуратно расставлено так много цветов и растений в горшках. Эти цветы действительно красивые, вы посадили их все? |
不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。 | Bù, dōu shì mǎi de. Bùguò tāmen zài wǒ zhèr zhǎng de yuè lái yuè hǎo, xiànzài yě kāihuāle. | Нет, они все куплены. Однако здесь, со мной, они растут все лучше и лучше, теперь они все расцвели. |
这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。 | Zhè jiào Jūnzǐlán ba? Cháng cháng de lǜyè, hóng hóng de huā, zhēn hǎokàn. | Это называется Кливия, верно? Длинные зеленые листья, красные цветы, действительно красивые. |
是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。 | Shì jiào Jūnzǐlán. Zhè zhònghuā hěn hǎo yǎng, kāihuā de shíjiān yě bǐjiào cháng. | Это называется Кливия. Их очень легко выращивать, и они цветут относительно долго. |
养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。 | Yǎng huā zhēn yǒuyìsi. Wǒ míngtiān xiàle kè jiù qù mǎi pénhuā, bǎi zài sùshè lǐ. Wǒ yěyǒu huā yǎngle. | Выращивать цветы действительно интересно. Завтра после занятий я пойду куплю комнатное растение и поставлю его у себя в общежитии. Я тоже выращиваю цветы. |
养花是有意思,可是你能养好吗? | Yǎng huā shì yǒuyìsi, kěshì nǐ néng yǎng hǎo ma? | Выращивать цветы – это интересно, но хорошо ли у вас это получается? |
当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。 | Dāngrán néng yǎng hǎo! Wǒ kàn, yǎng huā méiyǒu xué Hànyǔ nàme nán ba. | Конечно, я могу хорошо воспитывать! Я думаю, что выращивать растения не так сложно, как изучать китайский язык. |
养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说“姑娘爱花”,林娜喜欢养花,我想她一定能养好。 | Yǎng huā shì bù tài nán. Bùguò, yào bǎ huā yǎng hǎo, nà jiù bù róngyìle. Rénmen cháng shuō “gūniang ài huā”, Lín Nà xǐhuan yǎng huā, wǒ xiǎng tā yīdìng néng yǎng hǎo. | Выращивать цветы не так уж сложно. Однако хорошо вырастить цветок – это непросто. Люди часто говорят “девушки любят цветы”, Лин На любит выращивать цветы, я думаю, что она определенно может хорошо их выращивать. |
谢谢,张教授,我也是这样想的。 | Xièxiè, Zhāng jiàoshòu, wǒ yěshì zhèyàng xiǎng de. | Спасибо вам, профессор Чжан, я тоже так думаю. |
这些盆景都是您自己的作品吧? | Zhèxiē pénjǐng dōu shì nín zìjǐ de zuòpǐn ba? | Все эти бонсаи – ваша собственная работа, верно? |
是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。 | Shì de. Gōngzuò lèi de shíhou, wǒ jiù dào wàibian qù jiāo jiāo huā, bǎ zhèxiē pénjǐng xiūzhěng xiūzhěng. Zhè shì hěn hǎo de xiūxí. | Да. Когда работа становится утомительной, я выхожу на улицу, чтобы полить растения и подстричь эти растения бонсай. Это хороший способ расслабиться. |
盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢! | Pénjǐng shì yī zhǒng yìshù. Tīng shuō, zhòng pénjǐng hěn bù róngyì. Zhāng jiàoshòu, nín hái zhēnshi yī wèi yuányì shī ne! | Растения бонсай – это своего рода искусство. Я слышал, сажать бонсай очень сложно. Профессор Чжан, вы тоже настоящий садовник! |
我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。 | Wǒ nǎr shì yuányì shī? Zhè zhǐshì yīdiǎnr àihào. | Я садовник? Это всего лишь небольшое хобби. |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |
| | |
张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办? | Zhāng jiàoshòu, wǒ hěn xǐhuan Zhōngguó shūfǎ, yě gēn lǎoshī xuéguò, kěshì jìnbù bùkuài. Wǒ bù zhīdào gāi zěnme bàn? | Профессор Чжан, мне нравится китайская каллиграфия, я тоже учился у учителя, но прогресс был не быстрым. Я не знаю, что мне следует делать? |
学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。 | Xuéxí shūfǎ yào duō kàn, duō liàn. Rénmen cháng shuō, rúguǒ nǐ měitiān doū rèn rènzhēn zhēn de liàn, bùyòng yībǎi tiān, jiù néng bǎ Hànzì xiě de hěn piàoliang. Dāngrán, yào bǎ Hànzì xiěchéng shūfǎ yìshù zuòpǐn, hái yào gèng duō de liànxí. | Изучение каллиграфии требует много чтения, много практики. Люди часто говорят, что если каждый день вы будете усердно учиться, то в течение ста дней вы сможете красиво писать китайские иероглифы. Конечно, написание китайских иероглифов как произведений искусства требует еще большей практики. |
张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行? | Zhāng jiàoshòu, wǒ xiǎng qǐng nín gěi wǒ xiě yī fú zì, bù zhīdào xíng bùxíng? | Профессор Чжан, я хотел бы попросить вас написать мне картинку персонажа, не знаю, нормально это или нет? |
我的字很一般,你应该多看书法家的字。 | Wǒ de zì hěn yībān, nǐ yīnggāi duō kàn shūfǎ jiā de zì. | Мои персонажи очень средние, вам лучше присмотреться к персонажам знатока каллиграфии. |
我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗? | Wǒ zhīdào nín de shūfǎ hěn yǒumíng. Zhè fú zì néng gěi wǒ ma? | Я знаю, что ваша каллиграфия очень известна. Могу я получить фотографию этого персонажа? |
这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么? | Zhè fú zì bèi wǒ xiě huàile. Wǒ jīntiān gāng xiěle yī fú, nǐ kàn shàngbian xiězhe shénme? | Эту картинку с персонажем я написал плохо. Я только сегодня написал это, взгляните, что там написано? |
“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。张教授,请问,这个句子是什么意思? | “Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”. Zhāng jiàoshòu, qǐngwèn, zhège jùzi shì shénme yìsi? | “Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”. Профессор Чжан, могу я спросить, что означает это предложение? |
这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。 | Zhè shì Táng dài yī wèi wénxué jiā shuōguò dehuà, yìsi shì, xuéshēng bù yīdìng bùrú lǎoshī, lǎoshī yě bù yīdìng bǐ xuéshēng gāomíng. Lǎoshī hé xuéshēng yīnggāi hù xiàng xuéxí. | Это слова литературоведа династии Тан, смысл которых в том, что ученики не обязательно не так хороши, как учителя, учителя также не обязательно умнее студентов. Учителя и ученики должны учиться друг у друга. |
谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。 | Xièxiè nín, Zhāng jiàoshòu. Zhè fú zì hěn yǒuyìsi, wǒ yào bǎ tā guà zài wǒ sùshè de qiáng shàng. | Спасибо вам, профессор Чжан. Эта фотография персонажа очень интересна, я повешу ее на стену своего общежития. |
对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。 | Duìle, zhè shì wǒ gāng xiě de yī běn shū, sòng gěi nǐmen, měi rén yī běn. Wǒ yǐjīng bǎ nǐmen de míngzì xiě shàngle, qǐng duō tí yìjiàn. | О, кстати, это книга, которую я только что написал, дарю ее вам, одну для всех. Я уже вписал в них ваши имена, пожалуйста, дайте свои комментарии. |
是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢? | Shì “Hànzì Shūfǎ Yìshù”, xièxiè nín. Zhāng jiàoshòu, nín tài qiānxūle. Nín shì lǎoshī, wǒmen cáixuéle zhème yīdiǎnr zhōngwén, zěnme néng tíchū yìjiàn ne? | “Искусство китайской каллиграфии”, спасибо вам. Профессор Чжан, вы слишком скромны. Вы учитель, мы только что немного изучили китайский, как мы можем комментировать? |
那位唐代文学家是怎么说的?“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。 | Nà wèi Táng dài wénxué jiā shì zěnme shuō de? “Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”. | Что сказал литературовед династии Тан? “Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”. |
(重复) | (Chóngfù) | (Повторять) |