Panda Learn Chinese

Loading

Archives 2022

Lesson 5 The myth of the West Lake

第五课 Урок 5 西湖边的神话

《上有天堂,下有苏杭》, 人们常用这句话来赞美杭州、苏州。布朗夫妇在杭州游览了三天,他们觉得西湖的景色真象天堂一样。他们来到西湖断桥的时候,翻译小李告诉他们,西湖不但风景很美,关于它还有很多美丽的神话。他们脚下的断桥,就是白素贞和许仙第一次见面的地方。接着,小李给他们讲了《白蛇传》的故事。 很早以前有两条蛇:一条白蛇,一条青蛇。因为美慕人间的 幸福生活,它们变成了两个美丽的姑娘,来到了西湖边。一个穿白衣服,叫白素页一个穿青衣服,叫小青。她们在断桥上遇到一个叫许仙的青年,白素贞见他很老实,非常喜欢他。不久,在 小青的帮助下,白索贞就和许仙结了婚。他们三个人来到镇江,生活过得很好。 镇江的金山寺有一个和尚叫法海,他总想拆散这一对幸福的夫妻。一天,他来到许仙家,对许仙说:«你妻子是蛇变的,以后会害死你的。» 许仙不相信,法海就让他在端午节那天用雄黄酒来试一试她。

端午节那天,许仙在外边跟朋友喝了很多酒,他忽然想起了法海的话,回到家里就要白素页陪他喝雄黄酒。白素页知道自己不能喝,可是她怕丈夫怀疑,只好喝了一杯。谁知道酒刚喝下去,就觉得很不舒服,她立刻回到房里睡下了。

过了一会儿,许仙来看她。推开房门一看,哪里还有妻子,只见一条白蛇骗在床上!他惊叫一声,昏死过去。白素贞醒来以后,看到许仙昏死在地上,心里又着急又难过。她跑到很远很远的昆仑山 上,找到一种仙草,才把许仙救活。

许仙知道了妻子是蛇变的,虽然有些害怕,可是又觉得她很善良,不愿意离开她,夫妻感情还是很好。法海和尚知道许仙还跟白素页在一起生活,就把他骗到金山寺,关了起来。白素贞和小青到金山寺去找许仙,法海不让他们见面。白素贞和小青气极了,她们跟法海大战了一场,但是最后被法海打败了。
许仙从金山寺跑出来,又到了断桥。他想起跟白素贞第一次见面的情况,心里非常难过,就哭喊道:“ 素贞!小青!你们在哪里呀? ” 这时,白素贞和小青也来到了断桥。小青看见许仙,非常生气。她恨他不该相信法海,恨他不该怀疑妻子,更恨他暴进了金山寺她气得要杀许仙,白索贞连忙劝住。许仙非常感动,他发暂永远不再变心。这样,他们又一起回到家中。

过了新年,白素页生了一个男孩儿,邻居都来祝贺,亲戚朋友也送来了不少礼物。许仙在家里准备了酒饭,正打算招待客人,谁知进来的第一个《客人» 却是法海。他抛起一个金鉢,要抓白素贞。小青正要跟法海拼命,只听白素页大喊道:«小青,快走!练好本领,给我报仇! »

小青听了她的话,只好从窗口逃走了。这时许仙死死抓住法海不放,白素页对他说了一句«一定要把孩子抚养成人»,就被法海抓走,带到西湖,压在雷峰塔下。法海对她说:«你想出来,除非雷峰塔倒了! »
过了很多年,小青练好了本领,就来找法海。她跟这个和尚打了三天三夜,最后把他打败了。小青把白素页从塔下救出来。这时候,许仙带着孩子也到了这里,一家人又团圆了。
故事讲完了,布朗夫人非常感动,说:«这个神话太美了!»

小李说:“我讲得不好,明天晚上也许能去看京剧 «白蛇传»,那才有意思呢! ”
布朗先生还在想着那个故事,他问道:«现在还能看到雷峰塔吗?» 小李笑着说:«雷峰塔已经没有了。不过,人们还喜欢到那儿游览。我们现在也去看看吧。»

ПКЯ Том3 Урок4

第四课 Урок 4

一、 课文
在上海
古波的日记

八月二十七日 星期三 晴
飞机已经飞了快两个小时了。我们很快就要到中国最大的城市一上海了。

Самолет летит уже почти два часа. Скоро мы будем в Шанхае, крупнейшем городе Китая.

上海有一千一百多万人,是中国最大的工业城市。听说她的工业总产值占全国的八分之一,中国的出口商品有三分之一是上海生产的,上海不但是一个现代化的工业城市,也是一个非常吸引人的旅游中心。这里有美丽的园林和有名的寺庙,可以买到中国各地的特产,还能尝到上海地方风味的小吃。我们早就希望来这里看看了。这次帕兰卡能跟爸爸妈妈一起游览,她高兴得跳了起来,简直象(像)个小孩子。

С населением более 11 миллионов человек Шанхай является крупнейшим промышленным городом Китая.Я слышал, что на ее долю приходится одна восьмая часть общего объема промышленного производства страны, а треть китайского экспорта производится в Шанхае. Шанхай – не только современный промышленный город, но и очень привлекательный туристический центр.Здесь есть прекрасные сады и знаменитые храмы, вы можете купить фирменные блюда со всего Китая, а также попробовать закуски из Шанхая.Мы давно надеялись приехать сюда, чтобы посмотреть.На этот раз Паланке удалось навестить своих родителей, и она подпрыгнула от радости, как ребенок.

服务员指着下边一条河告诉我们,那就是有名的黄浦江。上海这个城市的发展,跟黄浦江有很大关系。这儿七百多年以前,就成了对外贸易港口。«上海» 就是 «到海上去» 的意思,黄浦江正是一条到海上去的通道。

Официант указал на реку внизу и сказал нам, что это знаменитая река Хуанпу.Развитие города Шанхай во многом связано с рекой Хуанпу.Он стал портом внешней торговли более 700 лет назад.”Шанхай” означает “идущий к морю”, а река Хуанпу – это проход к морю.

下午四点多,飞机在虹桥机场降落。我们坐车去锦江 店一布朗先生和布朗太太在那儿等我们。汽车穿过热闹的市中心,给我们留下的第一个印象是,这是一个跟北京风格完全不同 的城市。

Более чем в четыре часа дня самолет приземлился в аэропорту Хунцяо.Мы поехали на машине в отель Jinjiang, где нас ждали мистер Браун и миссис Браун.Машина проехала по оживленному центру города, и первое впечатление, которое у нас осталось, было то, что это город, совершенно не похожий на Пекин.

八月二十八日 星期四 晴

下午一点半,我们坐船游览黄浦江。船向吴松口开去,两岸修建了很多码头,不少大货轮停在那里,上海真是一个繁忙的港口啊!

В четверг, 28 августа, в 1:30 пополудни мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.Корабль направлялся в сторону Усонкоу, и по обе стороны пролива было построено множество доков. Там останавливалось много крупных грузовых судов. Шанхай действительно оживленный порт!

在二层休息室喝茶的时候,我们认识了一家人一一老夫妇俩和他们的儿子、儿媳、孙女。老夫妇俩都是退休工人。我问老大娘,以前坐过船没有? 她笑着说«我半辈子都住在船上»。她一边喝茶,一边给我们讲自己的身世。原来她父亲是一个破产的农民,从农村来到上海,当了码头工人。一家人就住在江岸上的一条破船里。她八岁就到一家工厂作工,十八岁结婚,以后因为有 了孩子,就失去了工作。后来她的两个孩子都饿死了。解放以后,她才回到工厂。现在他们夫妇俩每月都有退休金,生活过得很不错。 他们每年都要到杭州或苏州去旅游。

Попивая чай в гостиной на втором этаже, мы познакомились с пожилой парой и их сыном, невесткой и внучкой.Пожилая пара – оба работники на пенсии.Я спросил старшую девочку: ты когда-нибудь раньше плавала на лодке?Она улыбнулась и сказала: “Я прожила на лодке половину своей жизни”.За чаем она рассказала нам о своей жизни.Оказалось, что ее отец был обанкротившимся фермером, который приехал в Шанхай из сельской местности и стал портовым рабочим.Семья живет в разбитой лодке на берегу реки.Она работала на фабрике в возрасте восьми лет и вышла замуж в возрасте восемнадцати лет. После этого она потеряла работу, потому что у нее были дети.Позже оба ее ребенка умерли от голода.После освобождения она вернулась на фабрику.Сейчас супруги получают ежемесячную пенсию и живут очень хорошей жизнью. Они каждый год ездят в Ханчжоу или Сучжоу.

听了老大娘的身世,看着奔腾的江水,我想:说黄浦江是上 海历史的见证,这句话不是没有道理的。

Послушав о жизни старой леди и посмотрев на стремительную реку, я подумал: не лишено оснований утверждать, что река Хуанпу является свидетелем истории Шанхая.

八月二十九日 星期五 阴

吃过早饭,我们决定到南京路看看。帕兰卡最怕挤公共汽 车,她宁愿走着去。南京路是上海的商业中心,人们都爱到这里 来买东西。马路上来来往往的人真多,商店里还有不少外地顾客。为什么外地人喜欢来上海买东西呢? 因为上海的东西质量好,也比较便宜。特别是上海的衣服式样,在全国最有名,每年 春、秋两季都有很多新式样设计出来。我看到上海姑娘确实穿得非常漂亮。

После завтрака мы решили отправиться на Нанкин-роуд~ посмотреть.Паланка больше всего боится тесниться в общественных автобусах, она предпочла бы идти пешком.Нанкин-роуд – это коммерческий центр Шанхая, и люди любят приходить сюда за покупками.В дороге так много людей приходит и уходит, и в магазине все еще много иностранных покупателей.Почему посторонним нравится приезжать в Шанхай за покупками?Потому что вещи в Шанхае хорошего качества и относительно дешевые.Особенно стиль одежды в Шанхае является самым известным в стране, и каждую весну и осень разрабатывается множество новых фасонов.Я увидел, что шанхайская девушка действительно была очень красиво одета.

我们走进了一家叫做 «小花园» 的鞋店。这里专卖女式布 鞋、绣花鞋。我们一进门,一位老售货员就热情地间怕兰卡: 侬要啥孩子? 怕兰卡一听,吃了一惊。售货员立刻改口说: “您要看看什么样的鞋子?—-对不起,我的普通话说得不好。” 原来上海话里«鞋子» 的发音跟 «孩子» 一样,真是一个有趣的误会! 我们听懂以后都笑了起来。

Мы зашли в обувной магазин под названием “Маленький сад”.Она специализируется на женской тканевой обуви и туфлях с вышивкой.Как только мы вошли в дверь, пожилой продавец с энтузиазмом спросил Лангку: Какого ребенка вы хотите?”Я боюсь, что Лангка был ошеломлен, когда услышал это.Продавец сразу же сменил тон и спросил: “Какую обувь вы хотите увидеть?”—- Извините, я плохо говорю по-китайски.” Оказывается, произношение слова “обувь” на шанхайском совпадает с произношением слова “ребенок”, что действительно является интересным недоразумением!Мы все рассмеялись после того, как поняли это.

二、会话

喜欢 | 不喜欢

Нравится / не нравится

A: 看,这双绣花鞋你喜欢吗?

B: 真漂亮。可是我嫌颜色太红了。说老实话,要是有黑面儿的,我宁愿买双黑的。

A: 颜色我无所谓,我喜欢这种式样。你知道这是在哪儿买的吗?

B: 一定是在小花园买的。我说的没错吧。

(二)

A: 你们是坐飞机来上海的吧?

B: 不,我们是坐船来的。我不喜欢坐飞机旅行,一路上什么也看不见,太没意思了。

A: 可是我就怕坐船。我嫌坐船太慢,花的时间太多,我的身体也受不了。如果买不到飞机票,我宁愿坐火车。你在这儿玩儿得好吗?

B: 玩儿得很好。我们参观了上海港,看了南京路和外滩——到上海的人都爱去那儿散散步。你喜欢这个城市吗?

A: 我很喜欢上海。但是老实说,跟杭州比较起来,我觉得那个花园城市更有意思。

生词

  1. 工业 gōngyè промышленность; промышленный, индустриальный; технический
  2. 总产值 zǒngchǎnzhí  эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция; сокр. валовой внутренний продукт (ВВП)
  3. гл. zhàn занимать (напр., место, время)
  4. 分之 fēnzhī (употребляется для выражения дроби и процентного соотношения)
  5. 出口 chūkǒu вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
  6. 商品 shāngpǐn товар, продукт; товарный
  7. 中心 zhōngxīn 1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
  8. 寺庙 sìmiào монастырь, храм
  9. 各地 gèdì 1) разные места (местности, земли) 2) повсюду, повсеместно
  10. 特产 tèchǎn 1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность
  11. 简直 jiǎnzhí попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
  12. 关系 guānxì связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
  13. 外 wài 1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
  14. 贸易 màoyì обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля (особенно: внешняя); коммерция; обменный; торговый, коммерческий
  15. 港口 gǎngkǒu порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
  16. 通道 tōngdào 1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка;
  17. 降落 jiàngluò 1) спускаться, падать 2) посадка, приземление; снижение; приземляться, садиться, снижаться; посадочный
  18. 热闹 rènao 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
  19. 印象 yìnxiàng впечатление; представление; имидж; эффект
  20. 风格 fēnggé 1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
  21. 完全 wánquán 1) полный; целый; совершенный; законченный; максимальный
  22. 不同 bùtóng 1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
  23. 码头 mǎtou 1) пристань, причал, пирс 2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал 码头工人 портовый рабочий
  24. 货轮 huòlún  грузовой пароход, грузовое судно
  25. 繁忙 fánmáng загруженность, перегрузка (в работе); загруженный; занятой; занятость
  26. 儿媳 érxí жена сына, невестка, сноха
  27. 孙女 sūnnǚ внучка (от сына)
  28. 辈子 bèizi  [вся] жизнь 我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
  29. 身世 shēnshì  1) жизнь; жизненные обстоятельства 2) судьба, прошлое
  30. 破产 pòchǎn обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
  31. 破 pò рваться; разбиваться, портиться; получать повреждение (ранение); рваный; битый; ломаный; дырявый; испорченный
  32. 结婚 jiéhūn жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
  33. 失去 shīqù потерять, утратить; лишиться, упустить
  34. 退休金 tuìxiūjīn пенсия
  35. 见证 jiànzhèng  свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец
  36. 道理 dàoli принцип; истина
  37. yīn тёмный; пасмурный 阴天 [yīntiān] – пасмурный день; пасмурная погода
  38. 宁愿 nìngyuàn предпочитать; лучше уж
  39. 商业 shāngyè 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец, торговец, коммерсант
  40. 特别 tèbié 1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
  41. 式样 shìyàng образец, модель; фасон, тип, стиль; внешний вид; трафарет; шаблон
  42. 确实 quèshí 1) достоверный; подлинный; действительны 确实知道 точно знать确实可行 реально выполнимый 2) в самом деле; действительно
  43. 专 zhuān I прил. /наречие 1) специальный, отдельный, особый; особого назначения; в специальных целях, специально, намеренно, умышленно
  44. 绣花 xiùhuā  вышивать; вышивание
  45. 吃惊 chījīng напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
  46. 改口 gǎikǒu 1) отказаться от своих слов, поправиться; заговорить по-иному, сменить тон
  47. 普通话 pǔtōnghuà путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР)
  48. 普通 pǔtōng 1) общепринятый, распространённый, всеобщий
  49. 发音 fāyīn  1) произносить (звук), издавать звук 2) произношение, артикуляция; фонетический; артикуляционный; речевой
  50. 有趣 yǒuqù интересный, занимательный, увлекательный, живой; любопытный, занятный, забавный
  51. 误会 wùhuì 1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление 2) недоразумение
  52. 嫌 xián I гл. 1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
  53. 无所谓 wúsuǒwèi 1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично 2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о…
  54. 受 shòu I гл. 1) принимать, получать; брать
  55. 如果 rúguǒ если [бы]; если в самом деле; если бы действительно 如果…的话 если, если скажем; случае если [бы] 如果…的时候 в случае если [бы] 如果…就 если [бы]…, то (тогда)
  56. 散步 sànbù прогуливаться, гулять; прогулка

专名

  1. 黄浦江 huángpǔjiāng река Хуанпу (протекает через Шанхай)
  2. 虹桥机场 hóngqiáo jīchǎng (шанхайский) аэропорт Хунцяо
  3. 锦江饭店 “Цзиньцзян-гостиницы” (акционерное общество, входящее в корпорацию “Цзиньцзян” и занимающееся гостиничным бизнесом)
  4. 吴淞 wúsōng Усун (порт в Шанхае и река)
  5. 南京路 nánjīnglù Нанкинская улица (пешеходная улица в Шанхае)
  6. 外滩 wàitān Вайтань (Bund; набережная и район в Шанхае)

5. 选词填空:

Заполните пропуски одним ищ предложенных слов и переведите текст на русский язык:

丁云:

你好!

你的来信我今天才接到。真对不起,我从上月二十七号到这个月五号一直没有在北京。古波和我陪着爸爸、妈妈去上海旅行了。今天下午回到学校,你没想到吧!

Я только сегодня получил ваше письмо.Мне очень жаль, но я не был в Пекине с 27-го числа прошлого месяца по 5-е число этого месяца.Мы с Гу Бо сопровождали наших отца и мать в поездке в Шанхай.Я только сегодня днем вернулся в школу, ты этого не ожидал!

我想你一定很希望知道我们这次旅游的情况。

Я думаю, вы, должно быть, действительно хотите узнать о нашей поездке.

我们是八月二十七号下午到上海的。从机场到饭店,一路上给我们留下的第一个印象是:上海市一个跟北京的风格完全不同的城市。

Мы прибыли в Шанхай во второй половине дня 27 августа.От аэропорта до отеля первое впечатление, которое мы оставили по пути, было: Шанхай – город с совершенно иным стилем, чем у Пекина.

像人们介绍的那样,上海市中国最大的工业城市,全市有一千多万人。她的工业总产值占全国的八分之一。中国的出口商品三分之一是上海生产的。上海也中国最大的港口。一天下午,我们坐船游览了黄浦江。江的两岸修建了很多码头,不少货轮在那里,景色好看极了。

Как уже было известно, Шанхай – крупнейший промышленный город Китая, в котором проживает более 10 миллионов человек.Ее общий объем промышленного производства составляет одну восьмую объема страны.Треть китайского экспорта производится в Шанхае.Шанхай также является крупнейшим портом в Китае.Однажды днем мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.По обе стороны реки построено множество доков, и там припарковано множество грузовых судов.Пейзаж очень красивый.

我们还参观了有名的外滩和南京路。南京路是上海的商业中心,也是那个城市最热闹的几条街道之一。听说到上海办事的外地人都要到那儿去买些上海的特产和工业产品。在宜家专卖中式衣服的商店里,我还给你买了一件红绸子面儿的棉袄,式样特别好看。我和妈妈都很喜欢。古波颜色太红了。我想你一定很喜欢。

Мы также посетили знаменитую набережную Бунд и Нанкинскую дорогу.Нанкин-роуд – коммерческий центр Шанхая и одна из самых оживленных улиц в этом городе.Я слышал, что посторонние, которые приезжают в Шанхай для ведения бизнеса, должны ехать туда, чтобы купить некоторые шанхайские деликатесы и промышленные товары.В магазине ИКЕА, который специализируется на одежде в китайском стиле, я также купила тебе ватник с красной шелковой лапшой. Фасон очень красивый.Нам с мамой это очень нравится.Гу Бо подумал, что цвет был слишком красным.Я думаю, вам это должно очень понравиться.

上海的天气比北京,古波特别热一些,所以他说北京和上海比较起来,他更喜欢北京。你知道,我怕冷,我宁愿住在上海。我爸爸妈妈却也得无所谓。这两座城市他们都很喜欢。

Погода в Шанхае жарче, чем в Пекине, и Гу Бо особенно боится жары, поэтому он сказал, что по сравнению с Пекином и Шанхаем он предпочитает Пекин.Ты знаешь, я боюсь холода, я бы предпочел жить в Шанхае.Моим родителям нечего сказать.Им очень нравятся оба города.

如果你也在中国,咱们一起去玩儿玩儿多好啊!再见!

Если вы тоже в Китае, как нам приятно поехать и повеселиться вместе!пока!

再见!

祝 好

你的朋友

帕兰卡

九月五日

Практический курс китайского языка, том 3 – Урок 3

第三课 Урок 3
一,课文
壮丽的三峡

长江是中国的第一大河,也是世界的三大河流之一。长江三峡的壮丽景色是世界闻名的。布朗夫妇坐船从重庆出发,开始了这次难忘的航行。

晚上,他们到了万县。为了让旅游者能很好地欣赏三峡风景,船要到第二天早上才开。就要看到三峡了,布朗夫妇多么激动啊!天快亮的时候,他们才睡着。

《布朗先生,船要进三峡了,快来看!» 翻译小李来蔽门了,布朗先生和他夫人立刻换上衣服,走了出来。

甲板上已经有很多人站在那儿了。这时,太阳还没有出来。这里江面很窄,还不到一百米,船正慢慢地前进。突然,前面出现了两座嶋壁,一左一右象是被江水推开的两扇大门,奔腾的长江就从中间冲出去。穿过三峡的«大门»,还可以看见远处一层一层的山峰。这是一幅多美的中国山水画 啊! 布朗太太心里想: 真可惜,帕兰卡他们没有跟我们一起来!

一会儿,太阳出来了,两岸的山峰和江水都涂上了一层金黄的颜色。船上的人高兴得叫了起来。这儿的江面越来越窄了。突然,一座高高的山峰挡在前边。船眼看就要擅在嶋壁上,布朗夫人不禁惊叫起来:«咬呀,危险!»但是就在这时候,船拐了个弯,山峰一下子就到后边去了。

到了巫峡,两岸的景色更迷人了,山峰更高,样子也更奇特。站在旁边的一位老先生给他们介绍说,这里就是有名的巫山十二峰。十二峰里的 «神女峰» 最美。远远看去,山顶上的那块大石头就象是一位美丽的姑娘,日日夜夜站在那里。关于这座山峰,还有一个美丽的传说呢!很久很久以前,西王母 的女儿来这儿帮助大再 治水,最后又留下来为来往的船指路,她就成了现在的《神女峰»。

《神女导航不仅仅是个神话,今天还真有这样的事儿呢! » 小李插进来说。

《是吗?» 布朗太太觉得非常奇怪。

您看见那些信号台了吗? 小李指着两岸嶋壁上的一座座建筑说,«过一会儿,我们就要经过,四姐妹,信号台了,在那儿工作的是四个年轻的姑娘,,最大的二十三岁,最小的才十七岁,她们不怕艰苦,日日夜夜工作在巫峡最危险的地方,为来往的船导航。»
«她们真是今天的神女啊!» 布朗先生说。

午饭以后,大家又来到甲板上。三峡快要过去了,这儿江面比上午经过的宽多了,两岸的山峰也没有那么高了,弃腾的江水开始慢了下来。前边就是有名的葛洲坝6工程。那儿刚刚建成了万里长江上的第一座大坝。看着那七十米高、五里长的高大建筑,布朗先生不禁感叹地说:«美丽的传说,美丽的现实,美丽的未来–游览三峡真是一次美的享受啊!»

二,会话
(一)惊好
Удивление

A: 我的老爷! 你的行李么到现还没有准备好?
B: 点了?
A: 快点了, 一刻钟就要开了。
B: 呀! 现在出发也来不了。呢?
A: 等一等,我看看船票–开船的时间不是点一刻,是点一刻。
B: 的?那好了!

(二)遗憾
Сожаление


A: 儿的风景多美啊!远处山峰,处是亭子。咱们照张吧!

B: 对。————我的呢?槽糕,我了把照相机带来了。
A: 昨天上你不是把要带的西写下来了吗?
B: 啊!我怕忘了,写在上。可是今天早上我连那张纸也忘了。呀!你看,这么好的风景不能照几张照片,真真是太遗了!
A: 关系。边不是卖明信片吗?咱们去买几张明信片吧。

注解

Комментарий
山水画
«山水» – сокращенное название одного из направлений китайской живописи, основу которого составляют пейзажи гор и рек.
西王母
Сиванму – властная, влиятельная богиня из китайской легенды.
大禹
да Юй (или «夏» Ся Юй). Как повествует легенда, Да Юй был главой древнего племени Ся. Благодаря своим заслугам в борьбе с паводками и наводнениями, после смерти предводителя Шуня был избран вождем союза нескольких племен.
葛洲坝
Плотина Гэчжоу (ба) расположена в окрестностях города Ичан провинции Хубэй. Это первое крупное ирригационное сооружение на реке Янцзы (Чанцзян).

生词

  1. 壮丽 zhuànglì. величественный
  2. 河流. héliú. течение реки; реки; речной
  3. 航行. hángxíng. 1) плавать; плавание; рейс; навигация; навигационный. 2) летать; полёт; рейс
  4. 亮. liàng. светлый; яркий
  5. 甲板
  6. 这里
  7. 江面 ……面
  8. 前进
  9. 突然
  10. 出现
  11. 峭壁
  12. 奔腾
  13. 山峰
  14. 可惜
  15. 金黄
  16. 越来越……
  17. 眼看
  18. 不禁
  19. 哎呀
  20. 危险
  21. 一下子
  22. 奇特
  23. 日夜
  24. 关于
  25. 来往
  26. 导航
  27. 仅仅
  28. 经过
  29. 信号台 信号
  30. 艰苦
  31. 神女
  32. 工程
  33. 感叹
  34. 现实
  35. 未来
  36. 享受
  37. 老天爷
  38. 来不及
  39. 糟糕
  40. 遗憾

专有名词

  1. 万县
  2. 巫峡
  3. 巫山
  4. 神女峰
  5. 西王母
  6. 大禹
  7. 葛洲坝

1. The first day

第一课 第一天

课文一 附近有吃饭的地方吗?

生词

  1. 新生 xīnshēng новый (вновь поступивший) ученик (студент), новичок
  2. 特色 tèsè особенность; характерная черта
  3. 小吃 xiǎochī закуски; холодные блюда
  4. 校园 xiàoyuán школьный двор, кампус
  5. 设施 shèshī сооружение; объект (напр., военный) устройство; оборудование
  6. 健身 jiànshēn укреплять здоровье; бодибилдинг
  7. 证 zhèngshū удостоверение; свидетельство; сертификат; справка; билет
  8. 费用 fèiyòng издержки, затраты, расходы
  9. II междом. 1) ó э?, ах! (выражает сомнение, удивление) 2) ò а-а!, м-м! (выражает догадку, понимание чего-л.)
  10. 门票 ménpiào входной билет

专有名词

  1. 大卫 dàwèi Давид; Дэвид; Дэйвид; Девид (имя и фамилия)
  2. 王丽 wáng lì Китайское женское имя

课文

jīn tiān shì dà wèi dào zhōng guó de dì yī tiān ,tā duì xué xiào yī diǎn ér yě bù shú xī ,tā xiǎng zhǎo gè chī fàn de dì fāng 。

今天是大卫到中国的第一天,他对学校一点儿也不熟悉,他想找个吃饭的地方。

dà wèi :nǐ hǎo ,qǐng wèn ,fù jìn yǒu chī fàn de dì fāng ma ?

大卫:你好,请问,附近有吃饭的地方吗?

wáng lì :yǒu ā ,xué xiào lǐ yǒu xué shēng shí táng 、jiāo shī cān tīng ,hái yǒu fàn guǎn ,chī fàn de dì fāng hěn duō 。

王丽:有啊,学校里有学生食堂、教师餐厅,还有饭馆,吃饭的地方很多。

dà wèi :xué xiào lǐ de shí táng hé cān tīng ,nǎ gè hǎo yī diǎn ér ?

大卫:学校里的食堂和餐厅,哪个好一点儿?

wáng lì :jiāo shī cān tīng bù cuò ,bù guò yǒu diǎn ér guì 。

王丽:教师餐厅不错,不过有点儿贵。

dà wèi :xué shēng yě kě yǐ qù jiāo shī cān tīng ma ?

大卫:学生也可以去教师餐厅吗?

wáng lì :dāng rán kě yǐ 。

王丽:当然可以。

dà wèi :xué shēng shí táng zěn me yàng ?

大卫:学生食堂怎么样?

wáng lì :xué shēng shí táng yě bù cuò ,bǐ jiào biàn yí ,jiù shì rén tài duō 。

王丽:学生食堂也不错,比较便宜,就是人太多。

dà wèi :xiè xiè nǐ 。

大卫:谢谢你。

wáng lì :nǐ shì xīn shēng ba ?

王丽:你是新生吧?

dà wèi :duì ,wǒ shì xīn shēng ,duì xué xiào bù shú xī ,suǒ yǐ bù zhī dào qù nǎ ér chī fàn 。

大卫:对,我是新生,对学校不熟悉,所以不知道去哪儿吃饭。

wáng lì :nǐ shì xiǎng chī zhōng cān hái shì xiǎng chī xī cān ?

王丽:你是想吃中餐还是想吃西餐?

dà wèi :wǒ gāng lái zhōng guó ,xiǎng cháng cháng zhōng cān 。

大卫:我刚来中国,想尝尝中餐。

wáng lì :nà nǐ hái shì qù jiāo shī cān tīng ba ,nà ér de fàn cài hěn yǒu tè sè 。

王丽:那你还是去教师餐厅吧,那儿的饭菜很有特色。

dà wèi :nà ér shí me dōng xī hǎo chī ?

大卫:那儿什么东西好吃?

wáng lì :nà ér de xiǎo chī zuì hǎo ,guì shì guì le diǎn ér ,bù guò wèi dào hěn bù cuò 。

王丽:那儿的小吃最好,贵是贵了点儿,不过味道很不错。

dà wèi :jiāo shī cān tīng lí zhè ér yuǎn ma ?

大卫:教师餐厅离这儿远吗?

wáng lì :yuǎn dǎo shì bù yuǎn ,jiù shì bù tài hǎo zhǎo 。zhè yàng ba ,nǐ gēn wǒ zǒu ,wǒ yě yào qù nà ér 。

王丽:远倒是不远,就是不太好找。这样吧,你跟我走,我也要去那儿。

dà wèi :tài hǎo le ,xiè xiè nǐ 。wǒ jiào dà wèi ,rèn shí nǐ hěn gāo xìng 。

大卫:太好了,谢谢你。我叫大卫,认识你很高兴。

wáng lì :wǒ jiào wáng lì ,rèn shí nǐ wǒ yě hěn gāo xìng 。

王丽:我叫王丽,认识你我也很高兴。

(两人一边走一边聊,王丽给大卫介绍校园。)

dà wèi :xué xiào lǐ yǒu tǐ yù guǎn ma ?

大卫:学校里有体育馆吗?

wáng lì :yǒu ,xīn tǐ yù guǎn jiù zài xiào yuán de xī biān 。

王丽:有,新体育馆就在校园的西边。

dà wèi :tǐ yù shè shī duō ma ?

大卫:体育设施多吗?

wáng lì :tǐ yù shè shī hěn duō ,kě yǐ dǎ qiú ,kě yǐ jiàn shēn ,hái kě yǐ yóu yǒng 。

王丽:体育设施很多,可以打球,可以健身,还可以游泳。

dà wèi :liú xué shēng yě kě yǐ qù ma ?

大卫:留学生也可以去吗?

wáng lì :kě yǐ qù ,zhī yào nǐ dài zhe zì jǐ de xué shēng zhèng jiù háng 。

王丽:可以去,只要你带着自己的学生证就行。

dà wèi :fèi yòng zěn me yàng ?guì ma ?

大卫:费用怎么样?贵吗?

wáng lì :guì dǎo shì bù guì ,jiù shì yǒu de shí hòu rén bǐ jiào duō ,tè bié shì zhōu mò hé xià wǔ 。

王丽:贵倒是不贵,就是有的时候人比较多,特别是周末和下午。

dà wèi :shí me shí hòu rén shǎo ?

大卫:什么时候人少?

wáng lì :nǐ zuì hǎo zǎo shàng 8diǎn yǐ qián qù ,zhè gè shí jiān rén shǎo 。

王丽:你最好早上8点以前去,这个时间人少。

dà wèi :ò 。bù guò zǎo shàng 8diǎn tài zǎo le 。

大卫:哦。不过早上8点太早了。

wáng lì :nà nǐ hái shì wǎn shàng qù ba ,10diǎn yǐ hòu mén piào yě biàn yí 。

王丽:那你还是晚上去吧,10点以后门票也便宜。

dà wèi :hǎo de 。

大卫:好的。

wáng lì :nǐ kàn ,zhè jiù shì jiāo shì cān tīng ,wǒ men dào le 。

王丽:你看,这就是教室餐厅,我们到了。

想一想,说一说。

  1. 大卫想做什么?
  2. 学校里有哪些吃饭的地方?
  3. 学校里的食堂和餐厅哪个好?
  4. 教师餐厅怎么样?
  5. 学生食堂怎么样?
  6. 大卫是想吃中餐还是想吃西餐?
  7. 教师餐厅的小吃怎么样?
  8. 教室餐厅远吗?
  9. 学校的体育馆在哪儿?
  10. 体育馆的体育设施多吗?可以做哪些运动?
  11. 学校体育馆的费用怎么样?
  12. 什么时候去体育馆人少一些?

问一问,答一答

  1. —————————————— 有学生食堂,教师餐厅,还有饭馆,吃饭的地方很多。
  2. ——————————————教师餐厅不错,不过有点儿贵。
  3. ——————————————他刚来中国,想尝尝中餐。
  4. 学生能去教师餐厅吗? ————————————————
  5. ——————————————学生食堂比较便宜,就是人太多。
  6. 教师餐厅什么东西最好吃? ——————————————
  7. ——————————————教师餐厅离这儿远倒是不远,就是不太好找。
  8. 学校体育馆怎么样?————————————————
  9. 留学生可以去体育馆吗?——————————————
  10. ——————————————体育馆周末和下午人比较多。
  11. ——————————————最好早上8点以前去,这个时间人少。

看一看,填一填。


今天是大卫到中国的第一天,他想找个吃饭的地方,但是他对( )不熟悉。王丽告诉他,吃饭的地方很多,学生食堂比较更宜,( )人太多。大卫刚来中国,想尝尝中餐,王丽说教师餐厅有很多( ),贵( )贵了点儿,( )很有( ),味道也很( )。
王丽和大卫一起去 教 师餐厅,在路上,王画告诉大卫,学校的体育馆很大,( )也很全,可以打球,可以( ),还可以游泳,只要带着( )就可以去。体育馆的( )也不高,晚上十点以后去门票很便宜。

讲一讲,谈一谈

  1. 在你们学校吃饭有哪些选择?
  2. 你们学校哪儿的饭菜好?
  3. 你们学校有留学生餐厅吗?那儿的饭菜怎么样?
  4. 学校吃饭什么时候人多?什么时候人少?费用怎么样?
  5. 你经常吃中餐还是吃西餐?
  6. 你们学校体育馆的体育设施怎么样?
  7. 体育馆什么时候人多?什么时候人少?
  8. 体育馆费用怎么样?

读一读,试一试

1. 教师餐厅不错,不过有点儿贵。(……,不过……)

(1)我喜欢吃西餐,不过中餐也不错。

(2)这件衣服很漂亮,不过我已经有一件一样的了。

(3)大卫————————————,不过大卫的英语说得很不错。

(4)这个房间很千净, ——————————————

(5)教师餐厅的某很好吃, ————————————

2. 学生食堂也不错,比较便宜,就是人太多。(……,就是……)

(1)教师餐厅的某很好吃,就是有点儿责。

(2)大卫很想去图书馆,就是太忙,没时间去。

(3) ——————————, 就是有点儿远。

(4)我哥哥很聪明, ——————————————

(5)学校的宿舍又舒服又干净,

3. 那儿的小吃最好,贵是贵了点儿,不过味道很不错。(A是A,不过……)

(1)我们宿舍小是小了点儿,不过很舒服。

(2)学生食堂便宜是便宜,不过人太多。

(3)今天的作业多是多了点儿, ————————————

(4)——————————————,不过我很喜欢。

(5)百花超市 ——————————————

4. 你最好早上8点以前去,这个时间人少。(最好……)

(1)你最好先打个电话,这样就不会白跑一越了。

(2)如果有时间,你最好每天健身。

(3)你想学习汉语,——————————————

(4)暑假机票很责,——————————————

(5)————————————————,最好先跟老师请假。

Developing Chinese – Intermediate Speaking Course

发展汉语中级口语 Ⅰ

Developing Chinese

Intermediate Speaking Course

路志英 编著

北京语言大学出版社

适合学过《发展汉语 – 初级口语》或与此程度相当的课本,已经具有初级汉语水平,掌握基本汉语语法,学习过2000-2500常用词的汉语学习者使用。

Этот учебник подходит для изучающих китайский язык, которые изучали “Развитие китайского языка – начальный разговорный язык” или учебники того же уровня, уже имеют начальный уровень китайского языка, овладели базовой грамматикой китайского языка и изучили 2000-2500 общеупотребительных слов.

developing Chinese from Panda learn Chinese

1. 第一天

课文一 附近有吃饭的地方吗?

课文二 你有什么打算

2. 入乡随俗

课文一 叫错了也没什么

课文二 这样能行吗?

3. 家乡

课文一 你是哪儿的人呀?

课文二 我的家乡

4. 去还是留

课文一 你想过在这儿工作吗

课文二 故乡的歌

5. 工作狂

课文一 爱干活儿的鬼

课文二 你是什么狂

6. 学校社团

课文一 我想多认识一些中国学生

课文二 欢迎你加入

7. 请客

课文一 今天我请客

课文二 你们有外卖吗?

8. 退货

课文一 我想退这条裤子

课文二 两位请慢用

9. 租房

课文一 我想租房子

课文二 异性合租

10. 信与不信

课文一 怎么办?

课文二 天下会有这种好事儿

11. 学习语考试

课文一 你怎么学习

课文二 我就喜欢考试

12. 勤工俭学

课文一 你找到什么新工作了

课文二 我想找个工作

13. 旅游

课文一 你们的西安游是怎么安排的

课文二 新疆好玩极了

14. 看什么书

课文一 我一般看畅销书

课文二 我最喜欢的一本书

15. 最难忘的

课文一 快回国了吧

课文二 最难忘的一课

生词总表

第五课 在东方大学的西边

博雅汉语第一册 boya Chinese

zài lián huān huì chǎng

在联欢会场

На месте проведения вечеринки

mǎ lì :nǐ hǎo !nǐ jiào shí me míng zì ?

玛丽:你好!你叫什么名字?

Мэри: Привет!Как тебя зовут?

zhāng hóng :wǒ jiào zhāng hóng ,nǐ ne ?

张红:我叫张红,你呢?

Чжан Хонг: Меня зовут Чжан Хонг, а как насчет тебя?

mǎ lì :wǒ jiào mǎ lì ,wǒ shì dōng fāng dà xué de liú xué shēng ,wǒ de zhuān yè shì guó jì guān xì 。nǐ ne ?

玛丽:我叫玛丽,我是东方大学的留学生,我的专业是国际关系。你呢?

Мэри: Меня зовут Мэри. Я иностранная студентка Восточного университета. Моя специальность – международные отношения.А как насчет тебя?

zhāng hóng :wǒ shì zhōng huá dà xué zhōng wén xì de yán jiū shēng ,wǒ de zhuān yè shì xiàn dài wén xué 。

张红:我是中华大学中文系的研究生,我的专业是现代文学。

Чжан Хун: Я аспирант китайского факультета Университета Чжунхуа. Моя специальность – современная литература.

mǎ lì :zhōng huá dà xué zài nǎ ér ?

玛丽:中华大学在哪儿?

Мэри: Где находится университет Чжунхуа?

zhāng hóng :zài dōng fāng dà xué de xī biān 。yǒu kōng ér de shí hòu ,huān yíng nǐ qù wán ér 。

张红:在东方大学的西边。有空儿的时候,欢迎你去玩儿。

Это в западной части Восточного университета.Когда у вас будет время, вы можете поиграть.

zài huì chǎng wài

在会场外

За пределами места проведения

dà wèi :qǐng wèn ,wèi shēng jiān zài nǎ ér ?

大卫:请问,卫生间在哪儿?

Дэвид: Извините, где здесь ванная?

xué shēng :zài nà ér ,jiāo shì de páng biān 。

学生:在那儿,教室的旁边。

Студент: Вон там, рядом с классом.

dà wèi :shì dōng biān de jiāo shì ma ?

大卫:是东边的教室吗?

Дэвид: Это классная комната в ист-сайде?

xué shēng :duì 。

学生:对。

Студент: Да.

Read More

НПКЯ Урок29: 请多提意见

I.Грамматика
1.Предложения, указывающие на существование или возникновение “Глагол+着”(2)

a. Предложения “Глагол+着” указывают на существование чего-то или кого-то, и подлежащее обычно является существительным или словосочетанием местоположения (обратите внимание на вопросительную форму и отрицательную форму с “没有”):

•墙上挂着一张中国画 (На стене есть китайская картина)

•外边摆着两盆花(Есть два стручка цветов)

•墙上挂着中国画没有?(Есть ли на стене китайская роспись?)

•墙上没有挂着中国画 (На стене нет китайской картины)

б.Примечание: “着”, используемое здесь, отличается от вида “着”, используемого для обозначения непрерывного аспекта действия/состояния, обсуждаемого в уроке 25.

2.Предложение “把” с удвоенным глаголом

a.In в предложении с повторяющимся глаголом (AA, ABAB, A一A) за повторяющимся глаголом не обязательно следуют другие элементы:

•你把这些盆景修整修整吧 (Пожалуйста, обрежьте эти бонсаи)

•请把那些水果洗一洗(Пожалуйста, вымойте эти фрукты)

II.Идиомы

a.“是” для подчеркивания или подтверждения предыдущего предложения:

•A: 学汉语很难。B: 学汉语是很难。(Ответ: Изучать китайский язык очень сложно. Б: Изучать китайский язык очень трудно.)

•A: 听说他学习很努力。B: 他是学习很努力。(A: Я слышал, что он очень усердно учится. Б: Он очень усердно учится).

b.Структура ”好+Глагол“ выражает значение ”что-то легко сделать“ (обратите внимание на отрицательную форму ”不好+глагол”).:

•这种花很好养(Этот вид цветка легко выращивать)

•今天的作业不好做(Сегодняшнее домашнее задание выполнить нелегко)

(一)

zhāng jiāo shòu :nǐ men lái le !huān yíng ,huān yíng !kuài qǐng jìn 。

张教授:你们来了!欢迎,欢迎!快请进。

lín nà :zhāng jiāo shòu ,zhè shì gěi nín de huā ér 。

林娜:张教授,这是给您的花儿。

zhāng jiāo shòu :xiè xiè 。nǐ men tài kè qì le 。qǐng zuò ,hē diǎn ér shí me ?

张教授:谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么?

lín nà :hē chá ba 。nín de shū fáng hěn yǒu tè sè :qiáng shàng guà zhe zhōng guó zì huà ,shū jià shàng fàng zhe zhè me duō gǔ shū ,zhuō shàng fàng zhe wén fáng sì bǎo ,wài biān hái zhěng zhěng qí qí dì bǎi zhe zhè me duō huā ér ,hái yǒu pén jǐng ne 。zhè xiē huā ér zhēn piāo liàng ,dōu shì nín zhǒng de ma ?

林娜:喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗?

zhāng jiāo shòu :bù ,dōu shì mǎi de 。bù guò tā men zài wǒ zhè ér zhǎng dé yuè lái yuè hǎo ,xiàn zài yě kāi huā le 。

张教授:不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。

dīng lì bō :zhè jiào jun1 zǐ lán ba ?zhǎng zhǎng de lǜ yè ,hóng hóng de huā ,zhēn hǎo kàn 。

丁力波:这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。

zhāng jiāo shòu :shì jiào jun1 zǐ lán 。zhè zhǒng huā hěn hǎo yǎng ,kāi huā de shí jiān yě bǐ jiào zhǎng 。

张教授:是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。

lín nà :yǎng huā zhēn yǒu yì sī 。wǒ míng tiān xià le kè jiù qù mǎi pén huā ,bǎi zài xiǔ shě lǐ 。wǒ yě yǒu huā yǎng le 。

林娜:养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。

mǎ dà wéi :yǎng huā shì yǒu yì sī ,kě shì nǐ néng yǎng hǎo ma ?

马大为:养花是有意思,可是你能养好吗?

lín nà :dāng rán néng yǎng hǎo !wǒ kàn ,yǎng huā méi yǒu xué hàn yǔ nà me nán ba 。

林娜:当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。

zhāng jiāo shòu :yǎng huā shì bù tài nán 。bù guò ,yào bǎ huā yǎng hǎo ,nà jiù bù róng yì le 。rén men cháng shuō “gū niáng ài huā “,lín nà xǐ huān yǎng huā ,wǒ xiǎng tā yī dìng néng yǎng hǎo 。

张教授:养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说”姑娘爱花”,林娜喜欢养花,我想她一定能养好。

lín nà :xiè xiè ,zhāng jiāo shòu ,wǒ yě shì zhè yàng xiǎng de 。

林娜:谢谢,张教授,我也是这样想的。

dīng lì bō :zhè xiē pén jǐng dōu shì nín zì jǐ de zuò pǐn ba ?

丁力波:这些盆景都是您自己的作品吧?

zhāng jiāo shòu :shì de 。gōng zuò lèi de shí hòu ,wǒ jiù dào wài biān qù jiāo jiāo huā ,bǎ zhè xiē pén jǐng xiū zhěng xiū zhěng 。zhè shì hěn hǎo de xiū xī 。

张教授:是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。

dīng lì bō :pén jǐng shì yī zhǒng yì shù 。tīng shuō ,zhǒng pén jǐng hěn bù róng yì 。zhāng jiāo shòu ,nín hái zhēn shì yī wèi yuán yì shī ne !

丁力波:盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢!

(二)

zhāng jiāo shòu :wǒ nǎ ér shì yuán yì shī ?zhè zhī shì yī diǎn ér ài hǎo 。

张教授:我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。

丁力波:张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办?

张教授:学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。

丁力波:张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行?

张教授:我的字很一般,你应该多看书法家的字。

丁力波:我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗?

张教授:这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么?

丁力波:”弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。张教授,请问,这个句子是什么意思?

张教授:这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。

丁力波:谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。

张教授:对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。

马大为:是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢?

张教授:那位唐代文学家是怎么说的?”弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。

汉字PinyinРусский
张教授,您好!Zhāng jiàoshòu, nín hǎo!Профессор Чжан, здравствуйте!
你们来了!欢迎,欢迎!快请进。Nǐmen láile! Huānyíng, huānyíng! Kuài qǐng jìn.Вы все пришли! Добро пожаловать, добро пожаловать!Пожалуйста, входите.
张教授,这是给您的花儿。Zhāng jiàoshòu, zhè shì gěi nín de huār.Профессор Чжан, это цветы для вас.
谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么?Xièxiè. Nǐmen tài kèqìle. Qǐng zuò, hē diǎnr shénme?Спасибо. Вы слишком вежливы. Пожалуйста, присаживайтесь, что бы вы хотели выпить?
喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗?Hē chá bā. Nín de shūfáng hěn yǒu tèsè: Qiáng shàng guàzhe Zhōngguó zìhuà, shūjià shàng fàngzhe zhème duō gǔshū, zhuō shàng fàngzhe wénfángsìbǎo, wàibian hái zhěng zhěngqí qí de bǎizhe zhème duō huār, hái yǒu pénjǐng ne. Zhèxiē huār zhēn piàoliang, dōu shì nín zhòng de ma?Давай выпьем чаю. В вашем кабинете много характерного: на стене висят картины с китайскими иероглифами, на книжном шкафу много старых книг, на столе четыре сокровища кабинета, а снаружи аккуратно расставлено так много цветов и растений в горшках. Эти цветы действительно красивые, вы посадили их все?
不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。Bù, dōu shì mǎi de. Bùguò tāmen zài wǒ zhèr zhǎng de yuè lái yuè hǎo, xiànzài yě kāihuāle.Нет, они все куплены. Однако здесь, со мной, они растут все лучше и лучше, теперь они все расцвели.
这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。Zhè jiào Jūnzǐlán ba? Cháng cháng de lǜyè, hóng hóng de huā, zhēn hǎokàn.Это называется Кливия, верно? Длинные зеленые листья, красные цветы, действительно красивые.
是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。Shì jiào Jūnzǐlán. Zhè zhònghuā hěn hǎo yǎng, kāihuā de shíjiān yě bǐjiào cháng.Это называется Кливия. Их очень легко выращивать, и они цветут относительно долго.
养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。Yǎng huā zhēn yǒuyìsi. Wǒ míngtiān xiàle kè jiù qù mǎi pénhuā, bǎi zài sùshè lǐ. Wǒ yěyǒu huā yǎngle.Выращивать цветы действительно интересно. Завтра после занятий я пойду куплю комнатное растение и поставлю его у себя в общежитии. Я тоже выращиваю цветы.
养花是有意思,可是你能养好吗?Yǎng huā shì yǒuyìsi, kěshì nǐ néng yǎng hǎo ma?Выращивать цветы – это интересно, но хорошо ли у вас это получается?
当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。Dāngrán néng yǎng hǎo! Wǒ kàn, yǎng huā méiyǒu xué Hànyǔ nàme nán ba.Конечно, я могу хорошо воспитывать! Я думаю, что выращивать растения не так сложно, как изучать китайский язык.
养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说“姑娘爱花”,林娜喜欢养花,我想她一定能养好。Yǎng huā shì bù tài nán. Bùguò, yào bǎ huā yǎng hǎo, nà jiù bù róngyìle. Rénmen cháng shuō “gūniang ài huā”, Lín Nà xǐhuan yǎng huā, wǒ xiǎng tā yīdìng néng yǎng hǎo.Выращивать цветы не так уж сложно. Однако хорошо вырастить цветок – это непросто. Люди часто говорят “девушки любят цветы”, Лин На любит выращивать цветы, я думаю, что она определенно может хорошо их выращивать.
谢谢,张教授,我也是这样想的。Xièxiè, Zhāng jiàoshòu, wǒ yěshì zhèyàng xiǎng de.Спасибо вам, профессор Чжан, я тоже так думаю.
这些盆景都是您自己的作品吧?Zhèxiē pénjǐng dōu shì nín zìjǐ de zuòpǐn ba?Все эти бонсаи – ваша собственная работа, верно?
是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。Shì de. Gōngzuò lèi de shíhou, wǒ jiù dào wàibian qù jiāo jiāo huā, bǎ zhèxiē pénjǐng xiūzhěng xiūzhěng. Zhè shì hěn hǎo de xiūxí.Да. Когда работа становится утомительной, я выхожу на улицу, чтобы полить растения и подстричь эти растения бонсай. Это хороший способ расслабиться.
盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢!Pénjǐng shì yī zhǒng yìshù. Tīng shuō, zhòng pénjǐng hěn bù róngyì. Zhāng jiàoshòu, nín hái zhēnshi yī wèi yuányì shī ne!Растения бонсай – это своего рода искусство. Я слышал, сажать бонсай очень сложно. Профессор Чжан, вы тоже настоящий садовник!
我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。Wǒ nǎr shì yuányì shī? Zhè zhǐshì yīdiǎnr àihào.Я садовник? Это всего лишь небольшое хобби.
(重复)(Chóngfù)(Repeat)
张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办?Zhāng jiàoshòu, wǒ hěn xǐhuan Zhōngguó shūfǎ, yě gēn lǎoshī xuéguò, kěshì jìnbù bùkuài. Wǒ bù zhīdào gāi zěnme bàn?Профессор Чжан, мне нравится китайская каллиграфия, я тоже учился у учителя, но прогресс был не быстрым. Я не знаю, что мне следует делать?
学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。Xuéxí shūfǎ yào duō kàn, duō liàn. Rénmen cháng shuō, rúguǒ nǐ měitiān doū rèn rènzhēn zhēn de liàn, bùyòng yībǎi tiān, jiù néng bǎ Hànzì xiě de hěn piàoliang. Dāngrán, yào bǎ Hànzì xiěchéng shūfǎ yìshù zuòpǐn, hái yào gèng duō de liànxí.Изучение каллиграфии требует много чтения, много практики. Люди часто говорят, что если каждый день вы будете усердно учиться, то в течение ста дней вы сможете красиво писать китайские иероглифы. Конечно, написание китайских иероглифов как произведений искусства требует еще большей практики.
张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行?Zhāng jiàoshòu, wǒ xiǎng qǐng nín gěi wǒ xiě yī fú zì, bù zhīdào xíng bùxíng?Профессор Чжан, я хотел бы попросить вас написать мне картинку персонажа, не знаю, нормально это или нет?
我的字很一般,你应该多看书法家的字。Wǒ de zì hěn yībān, nǐ yīnggāi duō kàn shūfǎ jiā de zì.Мои персонажи очень средние, вам лучше присмотреться к персонажам знатока каллиграфии.
我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗?Wǒ zhīdào nín de shūfǎ hěn yǒumíng. Zhè fú zì néng gěi wǒ ma?Я знаю, что ваша каллиграфия очень известна. Могу я получить фотографию этого персонажа?
这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么?Zhè fú zì bèi wǒ xiě huàile. Wǒ jīntiān gāng xiěle yī fú, nǐ kàn shàngbian xiězhe shénme?Эту картинку с персонажем я написал плохо. Я только сегодня написал это, взгляните, что там написано?
“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。张教授,请问,这个句子是什么意思?“Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”. Zhāng jiàoshòu, qǐngwèn, zhège jùzi shì shénme yìsi?“Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”. Профессор Чжан, могу я спросить, что означает это предложение?
这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。Zhè shì Táng dài yī wèi wénxué jiā shuōguò dehuà, yìsi shì, xuéshēng bù yīdìng bùrú lǎoshī, lǎoshī yě bù yīdìng bǐ xuéshēng gāomíng. Lǎoshī hé xuéshēng yīnggāi hù xiàng xuéxí.Это слова литературоведа династии Тан, смысл которых в том, что ученики не обязательно не так хороши, как учителя, учителя также не обязательно умнее студентов. Учителя и ученики должны учиться друг у друга.
谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。Xièxiè nín, Zhāng jiàoshòu. Zhè fú zì hěn yǒuyìsi, wǒ yào bǎ tā guà zài wǒ sùshè de qiáng shàng.Спасибо вам, профессор Чжан. Эта фотография персонажа очень интересна, я повешу ее на стену своего общежития.
对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。Duìle, zhè shì wǒ gāng xiě de yī běn shū, sòng gěi nǐmen, měi rén yī běn. Wǒ yǐjīng bǎ nǐmen de míngzì xiě shàngle, qǐng duō tí yìjiàn.О, кстати, это книга, которую я только что написал, дарю ее вам, одну для всех. Я уже вписал в них ваши имена, пожалуйста, дайте свои комментарии.
是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢?Shì “Hànzì Shūfǎ Yìshù”, xièxiè nín. Zhāng jiàoshòu, nín tài qiānxūle. Nín shì lǎoshī, wǒmen cáixuéle zhème yīdiǎnr zhōngwén, zěnme néng tíchū yìjiàn ne?“Искусство китайской каллиграфии”, спасибо вам. Профессор Чжан, вы слишком скромны. Вы учитель, мы только что немного изучили китайский, как мы можем комментировать?
那位唐代文学家是怎么说的?“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。Nà wèi Táng dài wénxué jiā shì zěnme shuō de? “Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”.Что сказал литературовед династии Тан? “Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”.
(重复)(Chóngfù)(Повторять)

НПКЯ Урок 28 礼轻情意重 дарёному коню в зубы не смотрят

千里送鹅毛,礼轻情意重
qiān lǐ sòng é máo, lǐ qīng qíngyì zhòng
за тысячу миль прислали лебединое перышко: легок подарок, да дорого внимание (в знач. дорог не подарок, а внимание)
汉字Pinyinрусский
яндекс перевочик
(……)(……)(…)
今天是中秋节,中国人喜欢全家在一起过这个节日。今天,我们也一起过。Jīntiān shì zhōngqiū jié, Zhōngguó rén xǐhuan quánjiā zài yīqǐguò zhège jiérì. Jīntiān, wǒmen yě yīqǐguò.Сегодня праздник середины осени, китайцы любят проводить этот праздник вместе. Сегодня мы тоже проведем его вместе.
谢谢你,雨平。今天我们可以了解一下中国人是怎么过中秋节的。中秋节有春节那么热闹吗?Xièxiè nǐ, Yǔpíng. Jīntiān wǒmen kěyǐ liǎo jiè yīxià Zhōngguó rén shì zěnmeguò zhōngqiū jié de. Zhōngqiū jié yǒu chūnjié nàme rènào ma?Спасибо, Юпин. Сегодня мы можем понять, как китайцы проводят праздник середины осени. Является ли фестиваль середины осени таким же оживленным, как весенний фестиваль?
中秋节虽然没有春节热闹,但是它也是一个重要的节日。Zhōngqiū jié suīrán méiyǒu chūnjié rènào, dànshì tā yěshì yīgè zhòngyào de jiérì.Хотя праздник середины осени не такой оживленный, как весенний, он также является важным праздником.
我们准备了中秋月饼、水果、茶、啤酒,咱们一边吃月饼,一边赏月,怎么样?Wǒmen zhǔnbèile zhōngqiū yuèbǐng, shuǐguǒ, chá, píjiǔ, zánmen yībiān chī yuèbǐng, yībiān shǎng yuè, zěnme yàng?Мы приготовили лунные пироги середины осени, фрукты, чай, пиво, мы можем есть лунные пироги, наблюдая за Луной, как это звучит?
好啊!对了,我们还有一些小礼物要送给你们。Hǎo a! Duìle, wǒmen hái yǒu yīxiē xiǎo lǐwù yào sòng gěi nǐmen.Отлично! О, кстати, у нас также есть для вас несколько подарков.
我们也要送你们一些小礼物。Wǒmen yě yào sòng nǐmen yīxiē xiǎo lǐwù.У нас также есть для вас несколько подарков.
我先来吧。力波,这是我给你的小纪念品,希望你喜欢。Wǒ xiān lái ba. Lìbō, zhè shì wǒ gěi nǐ de xiǎo jìniànpǐn, xīwàng nǐ xǐhuan.Я начну. Либо, вот тебе сувенир, надеюсь, он тебе понравится.
啊,是毛笔,文房四宝之一,还是名牌的呢!这哪儿是小纪念品?这是一件大礼物。我要把它放在我的桌子上,每天都能看到它。A, shì máobǐ, wénfángsìbǎo zhī yī, háishì míngpái de ne! Zhè nǎr shì xiǎo jìniànpǐn? Zhè shì yī jiàn dà lǐwù. Wǒ yào bǎ tā fàng zài wǒ de zhuōzi shàng, měitiān dū néng kàn dào tā.Ах, кисточка для письма, одно из четырех сокровищ кабинета, и это известная марка! Как это может быть сувениром? Это отличный подарок. Я собираюсь положить это на свой стол, чтобы видеть каждый день.
你不是喜欢中国书法吗?用了名牌毛笔,你的字一定会写得更好。Nǐ bùshì xǐhuan Zhōngguó shūfǎ ma? Yòngle míngpái máobǐ, nǐ de zì yīdìng huì xiě de gèng hǎo.Вам не нравится китайская каллиграфия? Используя эту кисть для письма известного бренда, вы определенно сможете лучше писать свои китайские иероглифы.
林娜,我给你带来了一件小礼物。你看看喜欢不喜欢。Lín Nà, wǒ gěi nǐ dài láile yī jiàn xiǎo lǐwù. Nǐ kàn kàn xǐhuan bù xǐhuan.Линна, я дарю тебе этот маленький подарок. Посмотрите, нравится вам это или нет.
一条围巾,是中国丝绸的!太漂亮了!Yītiáo wéijīn, shì Zhōngguó sīchóu de! Tài piàoliangle!Шарф, из китайского шелка! Так красиво!
漂亮的林娜,戴上这条漂亮的围巾,就更漂亮了。Piàoliang de Lín Nà, dài shàng zhè tiáo piàoliang de wéijīn, jiù gèng piàoliangle.Прекрасная Линна, одетая в красивый шарф, будет еще красивее.
是吗?我哪儿有你说的那么漂亮?小云,真谢谢你!对我来说,这是最好的礼物。Shì ma? Wǒ nǎr yǒu nǐ shuō de nàme piàoliang? Xiǎo Yún, zhēn xièxiè nǐ! Duì wǒ lái shuō, zhè shì zuì hǎo de lǐwù.Действительно? С каких это пор я слышал, чтобы ты так красиво говорил? Сяо Юнь, большое тебе спасибо! Я думаю, что это лучший подарок!
我没有更好的礼物送给大为,我知道他喜欢中国音乐,就送他一套音乐光盘。Wǒ méiyǒu gèng hǎo de lǐwù sòng gěi Dàwéi, wǒ zhīdào tā xǐhuan Zhōngguó yīnyuè, jiù sòng tā yī tào yīnyuè guāngpán.У меня нет лучшего подарка для Давэя, я знаю, что он любит китайскую музыку, поэтому я дарю ему набор музыкальных компакт-дисков.
你们看,我收到的礼物最好了,一套音乐光盘,是中国民乐!谢谢。Nǐmen kàn, wǒ shōu dào de lǐwù zuì hǎole, yī tào yīnyuè guāngpán, shì Zhōngguó mínyuè! Xièxiè.Смотрите все, подарок, который я получил, самый лучший – набор музыкальных компакт-дисков, и это китайская народная музыка! Спасибо.
不客气,一点儿小意思。Bù kèqì, yīdiǎnr xiǎoyìsi.Пожалуйста, не нужно быть таким вежливым.
该我们了吧?我们也有一些礼物送给你们,这是给宋华的。Gāi wǒmenle ba? Wǒmen yěyǒu yīxiē lǐwù sòng gěi nǐmen, zhè shì gěi Sòng Huá de.А теперь и мы, верно? У нас также есть для вас несколько подарков, это подарок Сун Хуа.
谢谢!Xièxiè!Спасибо!
雨平,这是给你的。Yǔpíng, zhè shì gěi nǐ de.Да, это твое.
非常感谢!Fēicháng gǎnxiè!Большое спасибо!
小云,看看我给你的礼物。Xiǎo Yún, kàn kàn wǒ gěi nǐ de lǐwù.Сяо Юнь, посмотри, какой у меня для тебя подарок.
谢谢你!Xièxiè nǐ!Спасибо!
大家都送完礼物了,我看,咱们该吃月饼了!Dàjiā dōu sòng wán lǐwùle, wǒ kàn, zánmen gāi chī yuèbǐngle!Все уже закончили раздавать подарки, я говорю, давайте есть лунные пироги!
好啊!Hǎo a!Хорошо!
(……)(……)(…)
祝大家中秋快乐!干杯!Zhù dàjiā zhōngqiū kuàilè! Gānbēi!Желаю всем счастливой середины осени! Ваше здоровье!
干杯!Gānbēi!Ваше здоровье!
(……)(……)(…)
快来看呢,月亮上来了。Kuài lái kàn ne, yuèliàng shàngláile.Иди скорее, смотри, луна вышла.
月亮上来了!Yuèliàng shàngláile!Появилась луна!
今天的月亮多美啊!Jīntiān de yuèliàng duō měi a!Луна сегодня очень красивая!
(……)(……)(…)
(重复)(Chóngfù)(Repeat)
我们第一次过中国的中秋节,又收到了那么好的礼物,大家都很高兴。不过,我有个问题想问问你。Wǒmen dì yī cìguò Zhōngguó de zhōngqiū jié, yòu shōu dàole nàme hǎo de lǐwù, dàjiā dōu hěn gāoxìng. Bùguò, wǒ yǒu gè wèntí xiǎng wèn wèn nǐ.Наш первый китайский фестиваль середины осени, получил такие приятные подарки, все очень довольны. Однако у меня есть вопрос, который я хотел бы задать вам.
什么问题?Shénme wèntí?Какой вопрос?
我们收到礼物,就马上把它打开了,看看是什么。你们拿到礼物以后,只看看外边,不打开,好像没有我们那么想知道里边是什么。这是为什么?Wǒmen shōu dào lǐwù, jiù mǎshàng bǎ tā dǎkāile, kàn kàn shì shénme. Nǐmen ná dào lǐwù yǐhòu, zhǐ kàn kàn wàibian, bù dǎkāi, hǎoxiàng méiyǒu wǒmen nàme xiǎng zhīdào lǐbian shì shénme. Zhè shì wèishéme?Мы получили наши подарки и сразу же открыли их, чтобы посмотреть, что это такое. После того, как вы получили свои подарки, вы смотрели только снаружи и не открывали, так что это выглядит так, как будто вы не похожи на нас, желая знать, что внутри. Почему это происходит?
我先问你,收到礼物的时候,你们为什么要马上打开看呢?Wǒ xiān wèn nǐ, shōu dào lǐwù de shíhou, nǐmen wèishéme yào mǎshàng dǎkāi kàn ne?Сначала я спрошу вас, получая подарок, почему вы сразу открываете его, чтобы посмотреть?
我们把礼物打开看,称赞礼物,表示感谢,这是尊重送礼物的人。当然,也希望自己能得到一种惊喜。你们的习惯我就不懂了,你们不喜欢别人给你们礼物吗?Wǒmen bǎ lǐwù dǎkāi kàn, chēngzàn lǐwù, biǎoshì gǎnxiè, zhè shì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Dāngrán, yě xīwàng zìjǐ néng dédào yī zhǒng jīngxǐ. Nǐmen de xíguàn wǒ jiù bù dǒngle, nǐmen bù xǐhuan biérén gěi nǐmen lǐwù ma?Мы открываем подарки и смотрим, чтобы похвалить подарок, показать нашу признательность, это уважение к дарителю. Конечно, мы тоже хотим получить сюрприз. Я не понимаю ваших обычаев, вам не нравится, когда другие люди дарят вам подарки?
当然不是。朋友送的礼物怎么会不喜欢呢?我们收到朋友的礼物,一般不马上打开看,这也是尊重送礼物的人。我们觉得送什么礼物不重要。人们常说“礼轻情意重”,重要的是友谊。Dāngrán bùshì. Péngyǒu sòng de lǐwù zěnme huì bù xǐhuan ne? Wǒmen shōu dào péngyǒu de lǐwù, yībān bù mǎshàng dǎkāi kàn, zhè yěshì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Wǒmen juéde sòng shénme lǐwù bù zhòngyào. Rénmen cháng shuō “lǐ qīng qíngyì zhòng”, zhòngyào de shì yǒuyì.Конечно нет. Что не нравится в том, что друзья дарят подарки? Когда мы получаем подарки от друзей, как правило, мы не сразу их открываем, это тоже проявление уважения к дарителю. Мы чувствуем, что то, что дается, не имеет значения. Люди часто говорят: “Важен не подарок, а мысль, стоящая за ним”, дружба важнее всего.
是这样!说真的,那天你们没有打开,我们还有点儿担心呢。Shì zhèyàng! Shuō zhēn de, nèitiān nǐmen méiyǒu dǎkāi, wǒmen hái yǒudiǎnr dānxīn ne.Так вот что это такое! По правде говоря, в тот день, когда вы не открылись, мы немного волновались
担心什么?Dānxīn shénme?О чем ты беспокоился?
担心你们不喜欢我们的礼物。Dānxīn nǐmen bù xǐhuan wǒmen de lǐwù.Беспокоился, что тебе не понравились наши подарки.
你说到哪儿去了。你们送的礼物都很好。比如说,丁力波送的加拿大糖,不是很有特色吗?我们都很喜欢。Nǐ shuō dào nǎr qùle. Nǐmen sòng de lǐwù dōu hěn hǎo. Bǐrú shuō, Dīng Lìbō sòng de jiānádà táng, bùshì hěn yǒu tèsè ma? Wǒmen dōu hěn xǐhuan.Как ты мог так подумать? Все подарки, которые вы подарили, были очень хороши. Например, канадские конфеты, подаренные Дин Либо, разве это не было чем-то особенным? Нам всем это понравилось.
你们都很喜欢,我太高兴了。Nǐmen dōu hěn xǐhuan, wǒ tài gāoxìngleВам всем это понравилось, я очень счастлив.
(重复)(Chóngfù)(Repeat)

出自唐朝缅伯高的《千里送鹅毛(将鹅贡唐朝)》

原文赏析:

【千里送鹅毛】 

将鹅贡唐朝,山高路远遥。

Подарите лебедя императору династии Тан, но дорога очень далека, горы очень высокие и опасные.

沔阳湖失去,倒地哭号号。 

В этом месте озера Мяньян я случайно потерял лебедя. Мне было грустно и страшно, и я лежал на земле и горько плакал.

上复唐天子,可饶缅伯高? 

Когда я прибыл в Чанъань (столицу Китая времен династии Тан), я встретился с императором и попросил прощения у нашего монарха и у меня.

礼轻情意重,千里送鹅毛!

Император выслушал мой опыт, простил меня и похвалил: вежливость и привязанность, тысячи миль, чтобы послать перо!

翻译

这个故事说得是唐朝时,云南一少数民族首领为表示对唐王朝的拥戴,派特使缅伯高向太宗贡献天鹅。缅伯高在过沔阳河时,他想给天鹅洗个澡,从笼子放出来时,天鹅展翅飞向天空。缅伯高伸手去抓,只抓住几根鹅毛。礼物飞走了,缅伯高想了一个办法,将一个精致的绸缎小包敬献给了唐太宗。太宗一看,是几根鹅毛和一首小诗。诗曰:“天鹅贡唐朝,山高路途遥。沔阳河失宝,倒地哭号啕。上复圣天子,可饶缅伯高。礼轻情意重,千里送鹅毛。”唐太宗莫名其妙,缅伯高随即讲出事情原委。唐太宗连声说:“难能可贵!难能可贵!千里送鹅毛,礼轻情意重!”

zhè gè gù shì shuō dé shì táng cháo shí ,yún nán yī shǎo shù mín zú shǒu lǐng wéi biǎo shì duì táng wáng cháo de yōng dài ,pài tè shǐ miǎn bó gāo xiàng tài zōng gòng xiàn tiān é 。miǎn bó gāo zài guò miǎn yáng hé shí ,tā xiǎng gěi tiān é xǐ gè zǎo ,cóng lóng zǐ fàng chū lái shí ,tiān é zhǎn chì fēi xiàng tiān kōng 。miǎn bó gāo shēn shǒu qù zhuā ,zhī zhuā zhù jǐ gēn é máo 。lǐ wù fēi zǒu le ,miǎn bó gāo xiǎng le yī gè bàn fǎ ,jiāng yī gè jīng zhì de chóu duàn xiǎo bāo jìng xiàn gěi le táng tài zōng 。tài zōng yī kàn ,shì jǐ gēn é máo hé yī shǒu xiǎo shī 。shī yuē :“tiān é gòng táng cháo ,shān gāo lù tú yáo 。miǎn yáng hé shī bǎo ,dǎo dì kū hào táo 。shàng fù shèng tiān zǐ ,kě ráo miǎn bó gāo 。lǐ qīng qíng yì zhòng ,qiān lǐ sòng é máo 。”táng tài zōng mò míng qí miào ,miǎn bó gāo suí jí jiǎng chū shì qíng yuán wěi 。táng tài zōng lián shēng shuō :“nán néng kě guì !nán néng kě guì !qiān lǐ sòng é máo ,lǐ qīng qíng yì zhòng !”

В этой истории рассказывается, что во времена династии Тан лидер меньшинства в Юньнани направил специального посланника Мэн Богао, чтобы выразить свою поддержку династии Тан и подарить лебедей императору Тайцзуну. Когда Мэн Богао пересекал реку Мяньян, он хотел искупать лебедя. Когда его выпустили из клетки, лебедь расправил крылья и улетел в небо.Мэн Богао протянул руку, чтобы схватить его, но схватил только несколько гусиных перьев.Подарок улетел, и Мэн Богао придумал, как посвятить изящный маленький мешочек из атласа императору династии Тан Тайцзуну. Когда император Тайцзун увидел его, это было несколько гусиных перьев и небольшое стихотворение.В стихотворении говорилось: “Лебедь отдает дань уважения династии Тан, горы высоки, а дорога далека.Река Мяньян потеряла свое сокровище и с плачем упала на землю.Благословенный Сын Неба может пощадить память о Богао. Вежливость легка и ласкова, а тысячи миль отданы гусиным перьям.”Тан Тайцзун был необъясним, и Мэн Богао сразу же сказал правду.Император Тан Тайцзун последовательно говорил: “Это редкость и ценность!Ценный!Тысячи миль, чтобы послать гусиные перья, вежливость легка и ласкова!”

Частица 呢 –

I ne частица

конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены

1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркивает

а) утверждение

他来了呢! Ведь он (но он же) приехал!

б) стремление убедить собеседника

我也要去呢! я ведь тоже поеду!

在家里呢!你进来吧! дома, дома! входи же!

2) в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а…?; подчёркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения

а) в котором вопрос выражен вопросительным словом (напр. 什么) или вопросительной конструкцией (напр. 要不要)

你去不去呢? ну, а ты-то пойдёшь?

这是什么缘故呢? какая же этому причина?, почему же это?

б) ну, а…?; вот как…?; оказывается…? (вопрос ― часто риторический ― выражен только интонационно, сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой ― 有 или 在)

你在这儿呢? Вот как, ты, оказывается, здесь?

他有钱呢? ну, а деньги у него (при нём) есть?

в) риторический вопрос: же

为什么不早说呢?! почему же ты раньше не сказал?!

г) неполное предложение: ну, а…?; как…?, где…?, чем…?

啊,你来了!他呢? А, ты пришёл! а он?

什么名字呢?那 () 里人呢?作什么的呢? как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?

3) в побудительных предложениях, ср. русск. бы…; давай-ка!

好妹妹,替我梳呢! милая сестрёнка, причесала бы ты меня!

4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними

喜欢呢,就买了,不喜欢呢,就不买了! если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!

5) в условно-временных предложениях выполняет такую же функцию, оттеняя паузу

他来了呢,我们就走! когда он придёт ― мы сейчас же уйдём!

II ní сущ.

шерстяная ткань; сукно, драп

华达呢 габардин

ссылки с:

похожие:

ne

I

1) фразовая частица, выражающая вопрос же?

你们看什么呢? [nĭmen kàn shénme ne] – что же вы смотрите?

你呢 [nĭ ne] – а ты?

2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение

他们还没有来呢 [tāmen hái méiyŏu lái ne] – они ведь ещё не пришли

II [ní]

шерстяная ткань; сукно

呢裤子 [ní kùzi] – шерстяные брюки

厚呢 [hòuní] – драп


ní, nǐ, nī, ne

interrogative or emphatic final; (Cant.) this


呢子:毛呢│厚呢大衣│呢绒哔叽。另见·ne。


ne

I

〈助〉

(1) 用在疑问句末, 表示疑问 [used in asking questions for purposes of emphasis]。 如: 你怎么知道呢?

(2) 用在反问句末, 加强反问 [used at the end of an interrogative sentence]。 如: 这件事谁不知道呢?

(3) 用在陈述句末, 表示对事实的确认或强调 [used at the end of a declarative sentence to conform a fact]。 如: 他们都要求比赛呢

(4) 用在陈述句末, 表示动作或情况正在继续 [used at the end of a declarative sentence, indicating the notion that an action or situation is in progress]。 如: 他学习呢

(5) 用在句中表示停顿 [used to indicate a pause]。 如: 现在呢, 跟过去大不同了

(6) 另见

II

〈名〉

(1) 人们的悄声细语 [whispering]

呢, 呢喃, 小声多言也。 –《玉篇》

(2) 又如: 呢呢(絮絮不休貌)

(3) 燕子鸣声 [twittering]

燕雏羽弱飞难起, 母燕呢喃翔复止。 –周士彬《营巢燕》

(4) 一种较厚较密的毛织品 [woolen cloth]。 如: 花呢; 马裤呢; 呢羽(泛指毛织品与丝织品)

(5) 另见


1) 名 一种毛织物。

如:「呢绒」、「呢料」。

亦称为「呢子」。

见「呢喃」条。

ne

1) 助 表示疑问的语气。

如:「怎么办呢?」

儿女英雄传.第三十二回:「那状元夫人又是怎么件事呢?」

老残游记.第十一回:「何以还有人信服他呢?」

2) 助 表示加强、确定的语气。

如:「撑把伞,外面正下着雨呢!」


woolen material


ne

particle indicating that a previously asked question is to be applied to the preceding word (“What about …?”, “And …?”)

particle for inquiring about location (“Where is …?”)

particle signaling a pause, to emphasize the preceding words and allow the listener time to take them on board (“ok?”, “are you with me?”)

(at the end of a declarative sentence) particle indicating continuation of a state or action

particle indicating strong affirmation


(一种较厚的毛织品,呢子) (cloth made of) wool; woollen cloth (for heavy clothing); heavy woollen cloth; wool coating or suiting:

大衣呢 heavy woollen cloth for overcoat

格子呢 woollen check

海军呢 navy cloth

制服呢 uniform coating

另见 ne。

2) 呢(呐)

ne

(用在疑问句的末尾,表示疑问的语气):

你们都去,我呢? You are all going. What about me?

我错在哪儿呢? What have I done wrong?

有人这么说,可谁见过呢? So they say, but who has ever seen it?

怎么办呢? What should we do?

(用在陈述句的末尾,表示确认事实):

到车站还有好几公里呢。 There are still several kilometres off from the railway station.

麦子长得才好呢。 The wheat is coming along fine.

(用在陈述句的末尾,表示动作或情况正在继续):

老吴,有人找你呢。 Lao Wu, somebody is looking for you.

天下着雨呢。 It’s raining now.

(用在句中表示停顿):

如今呢,可比以往任何时候都要强。 As for the present, things are far better than at any time in the past.

我呢,骑自行车去,你们呢,坐汽车去。 I’m going by bike, and you may go by bus.

另见 ní。 “呐”另见 nà; na “哪”; nè。


ne

m.p.

1) indicating continued state or action

他在这儿呢。 He’s (still) here.

2) marking questions about subject already mentioned

我信。你呢? I believe it. What about you?

II m.p.

1) indicating deliberate pause

我呢,我不要。 As for me, I don’t want it.

2) indicating strong affirmation

贵得很,要一百多块呢。 It’s awfully expensive, over $100.

3) inquiring about location

我的书呢? Where is my book?


woolen cloth


I

1) 见“呢喃”。

2) 毛织物的一种。

II

ne

1) 语气助词。用在疑问句中表示疑问语气。

2) 语气助词。用在陈述句的末尾,表示肯定语气。

3) 语气助词。用於句中表示停顿。

4) 语气助词。用於祈使句的末尾,加强恳求语气。

III

佛教“六字真言”之一。

转载:https://bkrs.info/

Verified by MonsterInsights