Panda Learn Chinese

Loading

Archives 2022

Правила пиньинь:знак тона и аббревиатура

拼音规则(1)标调法和省写

标调法:

汉语拼音的声调必须标注在元音字母上。当一个韵母含有两个或两个以上元音时,调号标注在开口较大的那个元音字母上。调号标注的主要元音顺序为a o e i u ü,但是iu是个例外,iu 是 iou的省略形式,声调标注在u上。轻声音节不标声调。

Тоны в китайском языке

Как уже было отмечено раньше, китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название этимологический тон данного слога. Тон – это проще говоря мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. короче говоря, тоны выполняют смыслоразличительную функцию.

Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. картинку)

Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере ma):тон (речи) китайского

1 тон (высокий ровный): mā
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): má
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): mǎ
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): mà

Если в слоге присутствует трифтонг или дифтонг, то знак тона ставится над буквой, которая обозначает слогообразующий гласный, например, hǎo .

Тоны в китайском языке могут меняться. Например, если два слога, каждый из которых должен произноситься третьим тоном следуют друг за другом без паузы, то тон первого слова будет изменен на второй, например, níhǎo (хотя отдельно ni произносится третьим тоном). Сам по себе полный третий тон произносится или в конце отдельного слова, или перед паузой. Если в слове, состоящем, например, из двух слогов первый произносится третьим тоном, а второй слог первым, вторым или четвертым, то третий тон первого слога произносится так называемым «полутретьим тоном», то есть звук произносится без восходящего движения, которое в полном третьем тоне следует за нисходящим.

Также выделяют так называемый «легкий тон». Он ставится в безударных слогах или, например, в служебных частицах и по форме напоминает четвертый тон, но произносится очень кратко. Специального знака для «легкого тона нет», то есть в записи Пиньинь над безударным иероглифом не ставится никакого знака.

省写 аббревиатура

iou   uei    uen前面加声母的时候,写成iu    ui    un。例如niu   gui    lun

когда iou    uei    uen на передней, то пишу как  iu     ui     un. Например: niu   gui    lun

Тоны надо заучивать, и побольше слушать пленку, где говорят китайцы. Если слушать часто, то можно запомнить, как произносятся те или иные слова и даже не задумываться о том, какой там тон надо поставить. Ваш голос сам вам подскажет!

汉语拼音的变调 Изменение тонов в китайском языке

Для каждого человека, который впервые узнает о том, что китайский язык – тоновый, и от того, каким тоном он произнесет слог зависит смысл сказанного, эта информация первое время сродни легкому культурному шоку.

对于刚入门汉语的人来说,汉语拼音的声调,对他们近乎轻微的文化冲击。

Однако это еще не все! Мало того, что каждый слог имеет «свой» тон, так еще в некоторых случаях тон может изменяться в зависимости от того, в каком «окружении» находится слог.

然而,这还不是全部的内容,每个拼音都有自己的声调,在某些特殊情况下,声调可能根据处在音节的不同位置而发生变化。

Предлагаем вам сегодня познакомиться с правилами изменения тонов в китайском языке!

今天让我们一起来了解拼音声调的特殊变化。

Изменение тонов в китайском языке
拼音的变调

Правило № 1: Изменение (модуляция) 3-го тона {в сочетаниях 2 слогов}

Когда рядом находятся два слога, которые произносятся 3-м тоном, то первый из них мы будем менять на 2-й тон. Всем известный пример – 你好 [nǐ hǎo]. Однако фактически мы всегда произносим [ní hǎo], т.е. меняем тон первого слова – [nǐ] – со 3-го на 2-й тон

第一条: 两个三声音节的连续变调。

当两个三声音节连读时,第一个音节的声调变为第二声,即3+3变成2+3.

Правило № 2. Изменение (модуляция) 3-го тона в трехсложных сочетаниях

Если в словосочетании встречаются три и более, подряд идущих слога с третьим тоном, то применяется «правило наибольшей близости слов». т.е. из сочетания трех слогов или слов выбираем два слога с наиболее тесной смысловой связью и в этом двусложном сочетании применяем правило № 1.

甲乙丙[jiǎ yǐ bǐng] – [jiá yí bǐng]

Если в словосочетании первый иероглиф – это фамилия человека, а последующие два – его профессия (это характерное для Китая явление, когда к человеку мы обращаются по такой схеме: «фамилия + профессия/должность», например 王老师 – учитель Ван,张经理 директор Чжан), фамилия никогда не меняет тон, правило изменения тонов применяется только на профессии:

如果短语中的汉字是一个人的姓氏,接下来的两个音节是他的职业(”姓氏+职业/职位”,例如王老师,张主任),姓氏不必改变音调,改变音调的规则只适用于职业的音节:

李总理 [lǐ zǒng lǐ] – [lǐ zóng lǐ] (премьер Ли)

Правило № 3: полутретий (неполный третий) тон

半三声

Если за слогом, произносимым 3-м тоном, сразу без паузы произносим любой другой слог, то третий тон меняется на полутрерий (полную форму третий тон имеет перед паузой или в конце слова, которое мы произносим отдельно, к примеру когда произносим 很好[hěn hǎo] отдельно, 好 будет произноситься полным третьим тоном)

如果我们再第三个音节之后立即发出其他音节而没有停顿,那么第三个音节就会变成轻声或者成为半声。

Полутретий тон: голос опускается вниз, как при произнесении третьего тона, однако наверх поднимается не до конца (как при произнесении полного третьего тона).

半第三音:声音下降,就像发出第三音一样,但它不会上升到最后(就像发出完整的第三音一样)。

Например:

我妈妈 [wǒ māma] (моя мама)

你怎么样?[nǐ zěnme yàng] (как ты?)

Правило № 4: изменение тона иероглифа 不

不的变调。

Отрицательная частица 不 произносится 4-м тоном, однако в том случае, если после этой отрицательной частица следует слог, который также произносится 4-м тоном, тон 不 изменяется на 2-й (восходящий) тон

否定词“不”的第四声,如果不+第四声,那么不的音调应该变为第二声,即不4+4会变为不2+4

Например:

不是[bù shì] – [bú shì]

不要[bù yào] – [bú yào]

不去[bù qù] – [bú qù]

В остальных случаях (если после 不 находится иероглиф, который произносится 1, 2 или 3 тоном) тон 不 не изменяется:

如果不的后面是第一声、第二声、第三声,那么不的声调不变。即不4+1/2/3不变。

不想 [bù xiǎng] (не хочу)

不来 [bù lái] (не приду)

Правило № 5: изменение тона иероглифа 一 (yī)

一”的变调。

Основной тон иероглифа 一 (yī) является первым. Однако именно в первом тоне “一” произносится при изолированном произнесении в качестве порядкового числительного.

汉字一的声调为第一声,当一为序数词时,发自己的原始第一声。

Например:

第一课 dì yī kè (первый урок)

十一个人 shí yī gè rén (одиннадцать человек)

Если после “一” непосредственно следует слог первого, второго или третьего тона, то “一” произносится четвертым тоном.

如果一后面是+第二声,第三声,那么一应该变为第四声。

Например:

一天 yī tiān – yì tiān (один день)

一瓶 yī píng – yì píng (одна бутылка)

一种 yī zhǒng – yì zhǒng (один сорт/вид)

Если после “一” идет слог с четвертым тоном, то “一” произносится вторым тоном. 

如果一+第四声,那么一应该变为第二声。

yī + 4-й тон = yí
Например:

一个 yī gè – yí gè (одна штука)

一遍 yī biàn – yí biàn (одни раз)

一次 yī cì – yí cì (один раз)

Однако в том случае, если мы называем числительное, тон иероглифа一 не меняется.

当时在下列情况中,一作为数字或者序数词,不用改变其声调。

第一课 [dì yī kè] (первый урок)

十一个人 [shí yī gè rén] (одиннадцать человек)

Кроме того, когда 一 используется в качестве номера мобильного телефона или домашнего номера, читается не yi, а yao.

除此以外,一在作为手机号或者门牌号的时候,不读一,而读 yao.

例如:

13917264636

一三九一七二六四六三六

yāo sān jiǔ yāo qī èr liù sì liù sān liù

Обратите внимание, что в транскрипции изменения тонов не отображаются, поэтому в учебниках вы увидите исходные тоны каждого слога, и изменять их согласно правилам вам предстоит самостоятельно!

需要注意:声调的变化不适用书写规则,意思就是声调会按照拼音原始规则标,但是读音需要自己根据变调的规则改变它们。

祝你成功!

HSK 1 Standard course урок 1 你好

HSK 标准教程 1 ,第一课 你好。语法点:汉语的声母和韵母,汉语的声调,汉语的音节,两个三声音节连续的变调,汉字的笔画,独体字。

Урок первый Здравствуйте. Грамматические: китайские инициалы и финаль, китайские тона, китайские слоги, два трехцветных слога с непрерывными изменениями тона, штрихи китайских иероглифов и уникальные символы.

HSK 1 标准教程 第一课 你好
Стандартный курс HSK Урок 1 Здравствуйте

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

НПКЯ Урок 26 你快要成“中国通”了

你快要成中国通了

汉字 Pinyin русский
林娜,你来中国已经快一年了吧?你不但学习了汉语,而且还认识了很多中国朋友,中国的情况又知道得不少,你快要成“中国通”了。 Lín Nà, nǐ lái Zhōngguó yǐjīng kuài yī niánle ba? Nǐ bùdàn xuéxíle Hànyǔ, érqiě hái rènshile hěnduō Zhōngguó péngyǒu, Zhōngguó de qíngkuàng yòu zhīdào dé bù shǎo, nǐ kuàiyào chéng “Zhōngguó tōng”le. Лин На, ты уже почти год в Китае, верно? Ты не только изучала китайский язык, но и завела много китайских друзей. Ты также довольно много знаешь о Китае, скоро ты станешь «китайским экспертом».
哪里,哪里,“中国通”真不敢当,还差得远呢。说实在的,我越来越喜欢中国文化了。中国从南到北,从东到西,每个地方都有自己的特点。 Nǎlǐ, nǎlǐ, “Zhōngguó tōng” zhēn bù gǎndāng, hái chà de yuǎn ne. Shuō shízài de, wǒ yuè lái yuè xǐhuan Zhōngguó wénhuàle. Zhōngguó cóng nán dào běi, cóng dōng dào xī, měi gè dìfāng dōu yǒu zìjǐ de tèdiǎn. Нет-нет, я бы не рискнула назвать себя «китаеведом», до этого еще далеко. Честно говоря, мне все больше и больше нравится китайская культура. С севера Китая на юг, с востока на запад, каждое место имеет свои особенности.
历史博物馆正在举办“二零零二中国”展览,那儿有很多图片,有的是我们见过的,有的是我们没见过的。你对中国文化这么感兴趣,我建议你去看看。 Lìshǐ bówùguǎn zhèngzài jǔbàn “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, nàr yǒu hěnduō túpiàn, yǒudeshì wǒmen jiànguò de, yǒudeshì wǒmen méi jiànguò de. Nǐ duì Zhōngguó wénhuà zhème gǎn xìngqù, wǒ jiànyì nǐ qù kàn kàn. В музее истории проходит выставка «Китай 2002», где много картин, часть из которых мы видели, часть не видели раньше. У тебя такой интерес к китайской культуре, я предлагаю тебе пойти посмотреть.
好极了,我一定去。今天我们有一个结业聚会,力波他们快要来了。你把这个消息告诉他们,我想他们也一定会非常感兴趣。 Hǎo jíle, wǒ yīdìng qù. Jīntiān wǒmen yǒu yīgè jiéyè jùhuì, Lìbō tāmen kuàiyào láile. Nǐ bǎ zhège xiāoxi gàosu tāmen, wǒ xiǎng tāmen yě yīdìng huì fēicháng gǎn xìngqù. Отличная идея, обязательно схожу. Сегодня у нас окончание вечеринки, Либо и те скоро будут здесь. Вы должны сообщить им эту новость, я думаю, они тоже наверняка будут очень заинтересованы.
好啊。林娜,你还记得吗?刚来的时候你说过,如果每天都让你吃中餐,你就会饿死。现在你不但喜欢吃中餐,而且还学会了做中国菜。 Hǎo a. Lín Nà, nǐ hái jìde ma? Gāng lái de shíhou nǐ shuōguò, rúguǒ měitiān doū ràng nǐ chī zhōngcān, nǐ jiù huì è sǐ. Xiànzài nǐ bùdàn xǐhuan chī zhōngcān, érqiě hái xuéhuìle zuò zhōngguó cài. Ok. Лин На, ты помнишь? Сразу после того, как ты приехала сюда, ты сказала, что если бы вам пришлось каждый день есть китайскую еду, ты бы умерла с голоду. Теперь ты не только наслаждаешься китайской едой, но и научились готовить китайскую еду.
可不,现在如果一天不吃中餐,我就会觉得有点儿不舒服。 Kěbù, xiànzài rúguǒ yītiān bù chī zhōngcān, wǒ jiù huì juéde yǒudiǎnr bú shūfú. Правильно, теперь, если я не буду есть китайскую еду в течение дня, я буду чувствовать себя немного неловко.
你们在聊什么呢?去哪儿吃中餐?我也去。 Nǐmen zài liáo shénme ne? Qù nǎr chī zhōngcān? Wǒ yě qù. О чем вы все говорите? Собираетесь есть китайскую еду? я тоже пойду.
我们在说,你们这些老外快成“中国通”了。力波当然就不用说了。 Wǒmen zài shuō, nǐmen zhèxiē lǎowài kuài chéng “Zhōngguó tōng”le. Lìbō dāngrán jiù bùyòng shuōle. Мы говорили, вы, иностранцы, быстро становитесь «знатоками Китая». Если конечно, то Либо и упоминать не надо.
因为我妈妈是中国人,所以我早就有点儿中国化了。林娜爱穿旗袍,爱吃中国菜,还喜欢看越剧、听中国民乐,好像也有点儿中国化了。 Yīnwèi wǒ māmā shì Zhōngguó rén, suǒyǐ wǒ zǎo jiù yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Lín Nà ài chuān qípáo, ài chī Zhōngguó cài, hái xǐhuan kàn yuèjù, tīng Zhōngguó mínyuè, hǎoxiàng yě yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Поскольку моя мать китаянка, я с самого начала был маленьким китайцем. Линь На любит носить ципао, любит есть китайскую еду, любит смотреть оперу в Шаосине, слушать китайскую народную музыку, она выглядит так, как будто она тоже немного китаянка.
我是到北京以后才开始中国化的。 Wǒ shì dào Běijīng yǐhòu cái kāishǐ Zhōngguó huà de. Только после того, как я приехал в Пекин, я стал немного китайцем.
我看这很容易,像有的留学生那样,找个中国姑娘做妻子。你找个长得帅的中国小伙子做丈夫,每天在一起生活,就可以中国化了。 Wǒ kàn zhè hěn róngyì, xiàng yǒu de liúxuéshēng nàyàng, zhǎo gè Zhōngguó gūniang zuò qīzi. Nǐ zhǎo gè zhǎng de shuài de Zhōngguó xiǎohuǒzi zuò zhàngfū, měitiān zài yīqǐ shēnghuó, jiù kěyǐ Zhōngguó huàle. Я думаю, это происходит легко, как те студенты по обмену, которые находят китаянок своими женами. Вы можете найти себе в мужья красивого китайского парня, и, живя вместе каждый день, вы легко станете китайцем.
别开玩笑。说真的,我现在觉得汉语语法不太难,可是汉字很难。 Bié kāiwánxiào. Shuō zhēn de, wǒ xiànzài juéde Hànyǔ yǔfǎ bù tài nán, kěshì Hànzì hěn nán. Не шути. Действительно, теперь я чувствую, что китайская грамматика не слишком сложна, но китайские иероглифы очень сложны.
声调也不容易,我常常说错。 Shēngdiào yě bù róngyì, wǒ chángcháng shuō cuò. Тона тоже непростые, я часто говорю неправильно.
你们在中国才学习了一年,汉语水平就提高得这么快,主要是因为你们学习都很努力。 Nǐmen zài Zhōngguó cái xuéxíle yī nián, Hànyǔ shuǐpíng jiù tígāo de zhème kuài, zhǔyào shi yīnwèi nǐmen xuéxí dōu hěn nǔlì. Вы оба учились в Китае всего один год, но ваш уровень китайского очень быстро улучшился, в основном потому, что вы усердно учились.
这儿的老师教得特别认真,朋友们对我们也非常热情,常常帮助我们学汉语,所以我们进步很快。 Zhèr de lǎoshī jiào de tèbié rènzhēn, péngyǒumen duì wǒmen yě fēicháng rèqíng, chángcháng bāngzhù wǒmen xué Hànyǔ, suǒyǐ wǒmen jìnbù hěn kuài. Учителя здесь учат очень серьезно, и друзья очень добры к нам, часто помогают нам изучать китайский язык, поэтому наш прогресс был очень быстрым.
一年的学习时间太短了。我虽然已经能听懂中国人说的一些话,可是自己说汉语还说得不太流利,明年我还要来中国学习。 Yī nián de xuéxí shíjiān tài duǎnle. Wǒ suīrán yǐjīng néng tīng dǒng Zhōngguó rén shuō de yīxiē huà, kěshì zìjǐ shuō Hànyǔ hái shuō dé bù tài liúlì, míngnián wǒ hái yào lái Zhōngguó xuéxí. Один год обучения — это слишком мало. Хотя я уже немного понимаю, что говорят китайцы, мой китайский язык все еще не слишком беглый. В следующем году я тоже хочу поехать учиться на китайский язык.
林娜,老师和同学们都在等着我们呢,我们走吧。 Lín Nà, lǎoshī hé tóngxuémen dōu zài děngzhe wǒmen ne, wǒmen zǒu ba. Лин На, учитель и наши одноклассники все ждут нас, мы должны идти.
好,明年再“中国化”吧! Hǎo, míngnián zài “Zhōngguó huà” ba! Хорошо, в следующем году вы все должны быть «китайцами»!
宋华,明天你陪我去参观“二零零二中国”展览,好吗? Sòng Huá, míngtiān nǐ péi wǒ qù cānguān “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, hǎo ma? Сун Хуа, завтра ты поедешь со мной на выставку «Китай 2002», верно?
好,明天见! Hǎo, míngtiān jiàn! Сделаю, увидимся завтра!
不见不散! Bùjiàn bú sàn! Будь там или сам дурак!

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

 

学习汉语,和母语是汉语的老师,还是母语是俄语的老师?

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

如果想要学习汉语,是自学还是找老师还是去上汉语学校?

Если вы хотите изучать китайский язык, занимаетесь ли вы самостоятельно, или находите учителя, или ходите в китайскую школу(Институт Конфуция)?

今天我们来聊一聊这个话题。

Сегодня давайте поговорим на эту тему.

想想我们学习英语时,我们坐在教室里,一起学习。但是我们发现从中学到高中,一共学习了6年的英语,但是碰到外国人时,我们还是只会说很高兴认识你,我很好等,其他就没有了。

Подумайте о том, что когда мы изучаем английский язык, мы сидим в классе и учимся вместе. Но мы обнаружили, что мы изучали английский язык в общей сложности 6 лет, но когда мы встречаемся с иностранцами, мы по-прежнему говорим только, что мы очень рады познакомиться с вами, я очень хороший, и больше ничего.

想想这个问题,我们会发现,原因不外乎以下几点:

Размышляя над этой проблемой, мы обнаружим, что причина заключается не в чем ином, как в следующем:

  1. 学习外语时,我们没有语境,只和老师在一起,不能感受到外语/汉语文化。При изучении иностранного языка у нас нет контекста, мы находимся только с учителем, и мы не можем почувствовать иностранный язык / китайскую культуру.
  2. 成年人的自尊心,意思是我们害怕开口的根本原因在于害怕说错,直到现在我依然有这个问题。 Самооценка взрослых означает, что коренной причиной нашего страха говорить является страх совершить ошибку. У меня все еще есть эта проблема до сих пор.
  3. 学习语言的意义:我们是为了什么学习语言,是为了上大学还是为了出国旅游? Значение изучения языка: Для чего мы изучаем язык, для того ли, чтобы поступить в университет или поехать за границу?
  4. 心态:想要快速说一门外语是不容易的,我不太相信6个月可以掌握一门外语,因为我自认为自己不算聪明的人。所以,当我们学习外语时,随时保持无所谓的心态,学的好是好事,学的不好也无所谓。我觉得这种心态反而能增进学习的动力和进步也会更快。简单的说,就是不要急功近利,想要1年就能和母语人士无缝交流。 Менталитет: Быстро говорить на иностранном языке нелегко. Я не верю, что смогу овладеть иностранным языком за 6 месяцев, потому что считаю себя неумным человеком.Поэтому, когда мы изучаем иностранный язык, мы всегда сохраняем равнодушное отношение. Хорошо учиться хорошо, и не имеет значения, если мы учимся плохо.Я думаю, что такой менталитет может повысить мотивацию к обучению и более быстрому прогрессу.Проще говоря, не спешите добиваться быстрых результатов, вы хотите иметь возможность беспрепятственно общаться с носителями языка в течение одного года.

我们现在回来,聊聊,针对以上问题,我们是需要找一个母语老师还是俄语老师。

Давайте вернемся сейчас и поболтаем. В связи с вышеперечисленными проблемами, нужно ли нам искать учителя родного языка или учителя русского языка?

对很多找私教的同学来说,是为了更快学习汉语。所以如果母语是汉语的老师或者全程汉语授课,对他们来说无疑是痛苦的。所以,我的建议是,如果你想要学习汉语,不妨先找一个母语是俄语的汉语老师学习基本的知识,包含语音、语法、构词、成句、文化差异等。

Для многих студентов, которые ищут частное образование, это означает более быстрое изучение китайского языка.Так что, если носителем языка является учитель китайского языка или весь процесс преподавания на китайском языке, это, несомненно, будет болезненным для них. Поэтому я предлагаю, чтобы, если вы хотите изучать китайский язык, вы могли бы найти учителя китайского языка, родным языком которого является русский, чтобы получить базовые знания, включая фонетику, грамматику, словообразование, формирование предложений, культурные различия и т.д.

在下一阶段再找一个母语为汉语的老师,提高或者纠正发音,其实经过不断地练习和学习,错误的发音是可以纠正的。其次,对母语为汉语的老师来说,也更容易发现问题,语音、语法或者口头表达,需要注意的是,你可能需要多和老师说汉语,这样有一些句子,老师会发现你说的可能不是你想表达的意思,从而帮助你。

На следующем этапе найдите учителя-носителя китайского языка, чтобы улучшить или исправить произношение. на самом деле, после непрерывной практики и обучения неправильное произношение может быть исправлено. Во-вторых, учителям-носителям китайского языка легче находить проблемы, речи, грамматики или словосочетаний. Следует отметить, что вам, возможно, придется больше говорить с учителем по-китайски, чтобы в некоторых предложениях учитель обнаружил, что то, что вы говорите, может быть не тем, что вы хотите сказать.

在聊聊另外一个话题,是找私教还是去上语言学校或者大学的预科?

Говоря о другой теме, вы ищете частное образование или собираетесь в языковую школу или на подготовительные курсы к университету?

如果有可能去上大学的预科无疑是最好的选择,因为每天会有大量的时间去接触这种语言,和同学老师在一起,如果没有,上语言学校几周几次课是第二个选择,最后一个选择才是找私教。我认为,找私教是为了提高汉语水平,不是从零开始最好的选择。原因在于一周上一次课,一次课一个小时,这样间隔的时间非常长,反而不利于积累已经学过的知识。当然你可以有不同的观点,这里我只讲自己的看法。

Если есть возможность поступить на подготовительный курс университета, это, несомненно, лучший выбор, потому что будет много времени, чтобы каждый день соприкасаться с этим языком  быть с одноклассниками и учителями. Если нет, то посещение языковой школы на несколько недель – это второй вариант. выбор, и последний выбор – найти частного учителя. Я думаю, что поиск частного образования – это повышение уровня владения китайским языком, а не лучший выбор для начала с нуля. Причина в том, что занятия проводятся раз в неделю, по одному часу за раз, и интервал очень большой, что не способствует накоплению полученных знаний. Конечно, у вас могут быть разные взгляды, здесь я буду говорить только о своих собственных взглядах.

 

重要的事情说三遍,心态心态心态。

Скажите важные вещи три раза: менталитет, менталитет, менталитет.

无论是初学者和进阶者,当我们学习汉语时,最好不要给自己订非常高的目标,除非你要马上参加考试,除此以外,最好循序渐进,时间会告诉你答案。刚开始记不住词也没关系,因为过几年你会发现,其实不断地学习和说话,你会真的使用这门语言。

Будь то новичок или продвинутый человек, когда мы изучаем китайский язык, лучше не ставить перед собой очень высоких целей, если только вы не хотите сдавать экзамен сразу, в противном случае лучше всего двигаться шаг за шагом, время подскажет вам ответ. Не имеет значения, если поначалу вы не можете запомнить слова, потому что через несколько лет вы обнаружите, что на самом деле, постоянно учась и разговаривая, вы действительно будете использовать этот язык.

最后我们聊聊我的经历。Наконец, давайте поговорим о моем опыте.

我没有学习过俄语,在我来俄罗斯之前,所以对我来说到了莫斯科是一个非常大的优势就是全俄语的语境,去大学的预科上学老师也完全用俄语来教授,刚开始我心态非常差,因为听不懂课,记不住单词常常崩溃。但后来从预科毕业,我又去了其他的大学学习,认识了我的人生导师—奥利加,我们常常坐在一起聊天八卦,尽管我的俄语词汇捉襟见肘,但是就是每次聊天和八卦让我非常放松,心态慢慢就好了,开始以无所谓的态度,但是很让人惊讶,我的俄语反而慢慢好起来了。

Я никогда не изучал русский язык до приезда в Россию, поэтому для меня переезд в Москву – очень большое преимущество. Это контекст всего русского. Учителя подготовительной школы, подготовительный факультет университета, также преподают полностью на русском языке. Сначала мой менталитет был очень плохим. Потому что я не знала и не понимала класс, я не могла запомнить слова и часто падала в обморок.Но потом, окончив подготовительный курс, я поехала учиться в другие университеты и встретила своего наставника по жизни — Ольгу. Мы часто сидели вместе, болтали и сплетничали. Хотя мой словарный запас по-русски был растянут, именно каждый разговор и сплетни заставляли меня очень расслабляться. Мой менталитет постепенно улучшался, и я начала чтобы иметь равнодушное отношение, но было очень удивительно, что мой русский язык постепенно улучшался.

所以想要和大家分享这样的经历,当你学习汉语时,保持一种不着急的无所谓的态度,聊一些自己感兴趣的话题,不会的时候,可以使用母语,也可以使用第三种语言,我们的目标是交流,只要能交流下去,就达到目标了,无论语法语音是否正确,开始都不要太在意。

Поэтому я хочу поделиться этим опытом с вами. Когда вы изучаете китайский язык, сохраняйте невозмутимое отношение и говорите на темы, которые вас интересуют. Когда вы не знаете, как это сделать, вы можете использовать свой родной язык или третий язык. Наша цель – общаться. Пока поскольку вы умеете общаться, вы достигнете своей цели. независимо от того, правильны ли грамматика и речь или нет, поначалу не обращайте на это особого внимания.

第一课 复习课 玛莎去中国的感受

Китайский язык 9 класс

Курс китайского языка для 9 класса общеобразовательных организаций разработан на основе авторской программы МБРукодельниковойОА. Са-лазановой, Ли Тао с учётом требований к результатам освоения основных образовательных программ…

第一课 复习课 玛莎去中国的感受

Исторический музей провинции Шэньси (г. Сиань)

课文一

玛莎:您好,请问这里是陕西历史博物馆吗?

张爷爷:是的。你们要了解陕西的历史,来这个博物馆就对了。

玛莎:我在网上看到了这个博物馆的介绍。大家都说这个博物馆很棒,好的东西非常多。

张爷爷:因为陕西的历史很长,西安又做过1000多年的首都,有很多历史故事都发生在这里。这里留下了很多宝贝,还有很多故事。

玛莎:我来之前也从网上看了西安的介绍。这里也有一本旅游书,是介绍西安的,不过很多地方我还是看不懂。

小姑娘,你的汉语说的不错啊!你们是哪国人?是专门来西安旅游的吗?

玛莎:谢谢,奶奶。我们是俄罗斯人。是从莫斯科来的。

张爷爷:是吗?您好,我和妻子以前在莫斯科留学,学习俄语,真高兴见到你们。

玛莎:太有意思了。

张爷爷:

玛莎:莫斯科郊外的晚上。我们汉语老师用中文给我么唱过这首歌,没想到您还能用俄语唱出来。

赵奶奶:我们是四十年前在莫斯科留学的,都非常喜欢俄罗斯文化和艺术,也比较了解俄罗斯文学。那时候,我们也经常去餐馆莫斯科的博物馆、艺术馆。

玛莎:我第一次来中国,在莫斯科的时候,我们汉语老师经常给我们介绍中国。

 

nín hǎo , qǐng wèn zhè lǐ shì shǎn xī lì shǐ bó wù guǎn ma ?

shì de 。 nǐ men yào liǎo jiě shǎn xī de lì shǐ , lái zhè gè bó wù guǎn jiù duì le 。

wǒ zài wǎng shàng kàn dào le zhè gè bó wù guǎn de jiè shào 。 dà jiā dōu shuō zhè gè bó wù guǎn hěn bàng , hǎo de dōng xī fēi cháng duō 。

yīn wèi shǎn xī de lì shǐ hěn cháng , xī ān yòu zuò guò 1000 duō nián de shǒu dū , yǒu hěn duō lì shǐ gù shì dōu fā shēng zài zhè lǐ 。 zhè lǐ liú xià le hěn duō bǎo bèi , hái yǒu hěn duō gù shì 。

wǒ lái zhī qián yě cóng wǎng shàng kàn le xī ān de jiè shào 。 zhè lǐ yě yǒu yī běn lǚ yóu shū , shì jiè shào xī ān de , bù guò hěn duō dì fāng wǒ hái shì kàn bù dǒng 。

xiǎo gū niáng , nǐ de hàn yǔ shuō de bù cuò a ! nǐ men shì nǎ guó rén ? shì zhuān mén lái xī ān lǚ yóu de ma ?

xiè xiè , nǎi nǎi 。 wǒ men shì é luó sī rén 。 shì cóng mò sī kē lái de 。

shì ma ? nín hǎo , wǒ hé qī zi yǐ qián zài mò sī kē liú xué , xué xí é yǔ , zhēn gāo xìng jiàn dào nǐ men 。

tài yǒu yì sī le 。

mò sī kē jiāo wài de wǎn shàng 。 wǒ men hàn yǔ lǎo shī yòng zhōng wén gěi wǒ me chàng guò zhè shǒu gē , méi xiǎng dào nín hái néng yòng é yǔ chàng chū lái 。

wǒ men shì sì shí nián qián zài mò sī kē liú xué de , dōu fēi cháng xǐ huān é luó sī wén huà hé yì shù , yě bǐ jiào liǎo jiě é luó sī wén xué 。 nà shí hòu , wǒ men yě jīng cháng qù cān guǎn mò sī kē de bó wù guǎn 、 yì shù guǎn 。

wǒ dì yī cì lái zhōng guó , zài mò sī kē de shí hòu , wǒ men hàn yǔ lǎo shī jīng cháng gěi wǒ men jiè shào zhōng guó 。

 

Здравствуйте, это Музей истории Шэньси?

да。Если вы хотите понять историю Шэньси, просто приходите в этот музей.

Я видел представление об этом музее в Интернете.Все говорят, что этот музей замечательный и в нем много хороших вещей.

Поскольку Шэньси имеет долгую историю, а Сиань был столицей Шэньси более 1000 лет, здесь произошло много исторических событий.Здесь осталось много сокровищ, и есть много историй.

Я также прочитал введение Сианя из Интернета, прежде чем прийти.Здесь также есть книга о путешествиях, которая знакомит с Сианем, но я все еще не могу понять многие места.

Малышка, ты хорошо говоришь по-китайски!Из какой вы страны?Вы здесь специально для того, чтобы отправиться в Сиань?

Спасибо тебе, бабушка.Мы – русские.Это из Москвы.

Это так?Здравствуйте, мы с женой раньше учились в Москве и изучали русский язык. Так приятно с вами познакомиться.

Так интересно.

Ночью на окраине Москвы.Наш учитель китайского языка спел мне эту песню на китайском, но я не ожидал, что вы сможете спеть ее по-русски.

Мы учились в Москве 40 лет назад, нам всем очень нравится русская культура и искусство, а также мы больше знаем о русской литературе.В то время мы также часто ходили в музеи и художественные музеи Москвы.

Когда я впервые приехал в Китай, когда я был в Москве, наш учитель китайского языка часто знакомил нас с Китаем.

圣诞节-中文对话

Является ли Рождество в России таким же, как Рождество в Европе?Скажите “Счастливого Рождества” по-китайски и отпразднуйте Рождество с друзьями.

俄罗斯的圣诞节和欧洲的圣诞节一样吗?用汉语说圣诞快乐,和朋友们一起庆祝圣诞。

Christmas GIF's on Behance

对话一

mò lì : jīn tiān shì shèng dàn jié , shèng dàn jié kuài lè ! mǎ kè xī mǔ 。

茉莉:今天是圣诞节,圣诞节快乐!马克西姆。

Молли: Сегодня Рождество, счастливого Рождества! Максим。

 

mǎ kè xī mǔ : shèng dàn jié kuài lè , dàn shì zài é luó sī shèng dàn jié shì 1 yuè 7 rì 。

马克西姆:圣诞节快乐,但是在俄罗斯圣诞节是1月7日。

Максим: Счастливого Рождества, но Рождество в России приходится на 7 января.

 

mò lì : ó , zhēn de ma ?

茉莉:哦,真的吗?

Молли: О, правда?

 

mǎ kè xī mǔ : zhēn de 。

马克西姆:真的。

Максим: Действительно.

 

mò lì : nà nǐ men qìng zhù 12 yuè 25 rì zhè gè shèng dàn jié ma ?

茉莉:那你们庆祝12月25日这个圣诞节吗?

Молли: Вы празднуете Рождество 25 декабря?

 

mǎ kè xī mǔ : é luó sī rén jī hū bù huì qìng zhù , dàn shì shāng chǎng huì dǎ zhé huò zhě qí tā huó dòng 。

马克西姆:俄罗斯人几乎不会庆祝,但是商场会打折或者其他活动。

Максим: Россияне почти не празднуют, но в торговых центрах будут скидки или другие мероприятия.

 

mò lì : en en , wǒ kàn dào shāng chǎng hěn duō shāng diàn dōu zài dǎ zhé 。

茉莉:嗯嗯,我看到商场很多商店都在打折。

Молли: Ну, я вижу, что многие магазины в торговом центре делают скидки.

 

mǎ kè xī mǔ : duì 。 zhōng guó rén ne ? nǐ men qìng zhù shèng dàn jié ma ?

马克西姆:对。中国人呢?你们庆祝圣诞节吗?

Максим: Совершенно верно .А как в Китае? Вы празднуете Рождество?

 

mò lì : hěn zǎo zhī qián shì bù qìng zhù de , dàn shì zhè jǐ nián yǐ lái , qìng zhù shèng dàn zài zhōng guó biàn de hěn rè mén 。

茉莉:很早之前是不庆祝的,但是这几年以来,庆祝圣诞在中国变得很热门。

Молли: Это не праздновалось давным-давно, но в последние несколько лет празднование Рождества стало очень популярным в Китае.

 

mǎ kè xī mǔ : nà nǐ men zhī dào shèng dàn jié de lái lì ma ?

马克西姆:那你们知道圣诞节的来历吗?

Максим: Знаете ли вы происхождение Рождества?

 

mò lì : bù zhī dào , shì hé shàng dì yǒu guān ba ?

茉莉:不知道,是和上帝有关吧?

Молли: Я не знаю, связано ли это с Богом?

 

mǎ kè xī mǔ : duì 。 shì jī dū jiào shàng dì jiàng shēng de jié rì 。

马克西姆:对。是基督教上帝降生的节日。

Максим: Да. Это праздник рождения христианского Бога.

 

mò lì : hěn duō zhōng guó rén , tā men zhǐ zhī dào shèng dàn , bù zhī dào shàng dì 。( xì xuè )

茉莉:很多中国人,他们只知道圣诞,不知道上帝。(戏谑)

Молли: Многие китайцы знают только Рождество, но не Бога. (Подшучивание)

 

mǎ kè xī mǔ : duì a , duō le yī gè jié rì kě yǐ chī diǎn hǎo chī de 。

马克西姆:对啊,多了一个节日可以吃点好吃的。

Максим: Да, вы можете съесть что-нибудь вкусненькое еще на один праздник.

 

mò lì : duì , méi yǒu rén bù xǐ huān guò jié ne 。

茉莉:对,没有人不喜欢过节呢。

Молли: Да, никто не любит праздники.

 

mǎ kè xī mǔ : nǐ yī huì ér yǒu shén me jì huà ? qìng zhù shèng dàn jié ma ?

马克西姆:你一会儿有什么计划?庆祝圣诞节吗?

Максим: у вас есть какие планы сегодня? Праздновать Рождество?

 

mò lì : yī huì ér , wǒ yào dài hái zi qù cān tīng chī fàn , rán hòu qù guàng shāng chǎng 。 nǐ ne ?

茉莉:一会儿,我要带孩子去餐厅吃饭,然后去逛商场。你呢?

Молли: Через некоторое время я поведу своих детей в ресторан на ужин, а потом гуляем в торговом центре. А ты?

 

mǎ kè xī mǔ : hǎo de 。 tīng qǐ lái hěn bù cuò 。 wǒ yī huì ér yào qù fù mǔ jiā 。

马克西姆:好的。听起来很不错。我一会儿要去父母家。

Максим: Хорошо. Звучит здорово.Через некоторое время я поеду в дом своих родителей.

 

mò lì : nǐ guò jié dōu hé fù mǔ yī qǐ guò ma ?

茉莉:你过节都和父母一起过吗?

Молли: Ты проводишь каникулы со своими родителями?

 

mǎ kè xī mǔ : tōng cháng shì , yǒu shí hòu yě huì hé péng yǒu yī qǐ qìng zhù jié rì 。

马克西姆:通常是,有时候也会和朋友一起庆祝节日。

Максим: Обычно, иногда я отмечаю праздники с друзьями.

 

mò lì : en , tīng qǐ lái yě bù cuò ne 。

茉莉:嗯,听起来也不错呢。

Молли: Ну, это звучит здорово.

 

mǎ kè xī mǔ : nà huí jiàn ?

马克西姆:那回见?

Максим: Увидимся позже?

 

mò lì : huí jiàn 。

茉莉:回见。

Молли: До свидания.

 

 

对话二

zài dàn gāo diàn

在蛋糕店

В кондитерской

 

 

diàn yuán : qǐng wèn nín xū yào shén me ?

店员:请问您需要什么?

Клерк: Что вам нужно?

 

mò lì : qǐng gěi wǒ yī gè shèng dàn jié de dàn gāo 。

茉莉:请给我一个圣诞节的蛋糕。

Молли: Пожалуйста, дайте мне рождественский торт.

 

diàn yuán : xū yào duō dà chǐ cùn de ?

店员:需要多大尺寸的?

Клерк: Какой размер вам нужен?

 

mò lì :12 cùn de jiù kě yǐ le 。

茉莉:12寸的就可以了。

Молли: Всего лишь 12-дюймовый.

 

diàn yuán : hǎo de , nín zì jǐ zài chú chuāng lǐ xuǎn yī gè 。 wǒ gěi nín ná 。

店员:好的,您自己在橱窗里选一个。我给您拿。

Клерк: Хорошо, вы можете выбрать один из них в окне самостоятельно. Я достану его для вас.

 

mò lì : jiù zhè gè yǒu cǎo méi hé shèng dàn jié xiǎo wū de ba !

茉莉:就这个有草莓和圣诞节小屋的吧!

Молли: Давайте этот с клубникой и рождественской хижиной!

 

diàn yuán : hǎo de 。 xū yào bāo qǐ lái ma ?

店员:好的。需要包起来吗?

Клерк: Хорошо. Вам нужно пакетировать с этим?

 

mò lì : en , xū yào 。 qǐng bāng máng bāo qǐ lái 。

茉莉:嗯,需要。请帮忙包起来。

Молли: Нужно, да. Пожалуйста, помогите пакетировать.

 

diàn yuán : hǎo de , shāo děng 。 hǎo le , gěi nín 。

店员:好的,稍等。好了,给您。

Клерк: Хорошо, подождите минутку.  Возьмите, пожалуйста.

 

mò lì : xiè xiè , zài jiàn 。

茉莉:谢谢,再见。

Молли: Спасибо, до свидания.

 

diàn yuán : zài jiàn , huān yíng xià cì zài lái 。

店员:再见,欢迎下次再来。

Клерк: До свидания, приходите по чаще.

 

 

对话三

 

伊戈尔和马克西姆 庆祝圣诞节的对话

 

yī gē ěr : zǎo shàng hǎo 。 nǐ jīn tiān qǐ lái de hǎo zǎo a !

伊戈尔:早上好。你今天起来的好早啊!

Доброе утро.Ты сегодня так рано встал!

 

mǎ kè xī mǔ : shì a , yīn wèi jīn tiān shì shèng dàn jié , suǒ yǐ wǒ hěn zǎo jiù xǐng le 。

马克西姆:是啊,因为今天是圣诞节,所以我很早就醒了。

Да, потому что сегодня Рождество, я проснулся очень рано.

 

yī gē ěr : tiān na , shèng dàn jié yǐ jīng dào le ma ?!( jīng yà )

伊戈尔:天哪,圣诞节已经到了吗?!(惊讶)

Боже мой, неужели Рождество уже наступило?!(удивленный)

 

mǎ kè xī mǔ : nà jīn nián nǐ men zěn me qìng zhù shèng dàn jié ?

马克西姆:那今年你们怎么庆祝圣诞节?

Тогда как вы празднуете Рождество в этом году?

 

yī gē ěr : yī huì ér xiān qù chī zǎo fàn , wèn wèn fù mǔ yǒu shén me jì huà , nǐ ne ?

伊戈尔:一会儿先去吃早饭,问问父母有什么计划,你呢?

Я позавтракаю позже и спрошу родителей, какие у них планы. Как насчет тебя?

 

mǎ kè xī mǔ : tōng cháng wǒ men huì qù péng yǒu jiā , hé tā men yī qǐ qìng zhù shèng dàn jié 。

马克西姆:通常我们会去朋友家,和他们一起庆祝圣诞节。

Обычно мы ходим в гости к нашим друзьям и празднуем Рождество вместе с ними.

 

yī gē ěr : wǒ bù tài xiǎng hé péng yǒu yī qǐ , shèng dàn jié wǒ men jiā tōng cháng shì hé jiā rén yī qǐ guò shèng dàn , zhè kě néng shì wǒ men jiā de chuán tǒng 。

伊戈尔:我不太想和朋友一起,圣诞节我们家通常是和家人一起过圣诞,这可能是我们家的传统。

Я действительно не хочу быть со своими друзьями. Наша семья обычно проводит Рождество с нашей семьей на Рождество. Это может быть традицией в нашей семье.

 

mǎ kè xī mǔ : en , měi jiā rén de shèng dàn jié jì huà dōu bù yī yàng 。

马克西姆:嗯,每家人的圣诞节计划都不一样。

Ну, планы на Рождество у каждой семьи разные.

 

yī gē ěr : duì , tōng cháng wǒ fù mǔ huì zhǔn bèi hěn duō hǎo chī de shí wù , rán hòu dà rén men hē jiǔ liáo tiān , wǒ men xiǎo hái zi huì yī qǐ wán yóu xì huò zhě chàng kǎ lā OK。( chàng K)

伊戈尔:对,通常我父母会准备很多好吃的食物,然后大人们喝酒聊天,我们小孩子会一起玩游戏或者唱卡拉OK。(唱K)

Да, обычно мои родители готовят много вкусной еды, а потом взрослые пьют и болтают. Наши дети будут играть в игры или петь КАРАОКЕ вместе.(Пой К)

 

mǎ kè xī mǔ : en , tīng qǐ lái hěn bù cuò ne 。

马克西姆:嗯,听起来很不错呢。

Ну, это звучит очень хорошо.

 

yī gē ěr : duì , wǒ zhēn de hěn xǐ huān shèng dàn jié 。 shèng dàn jié kuài lè !

伊戈尔:对,我真的很喜欢圣诞节。圣诞节快乐!

Да, я действительно люблю Рождество. Счастливого Рождества!

 

mǎ kè xī mǔ : shèng dàn jié kuài lè , zài jiàn 。

马克西姆:圣诞节快乐,再见。

Счастливого Рождества, до свидания.

 

yī gē ěr : zài jiàn 。

伊戈尔:再见。

До свидания.

中国新年

Китайский Новый год – в чём разница между китайским Новым годом и русский новым годом? Каковы традиции китайского Нового года? Если мы сейчас в Китае, какой китайский язык нам нужно выучить о Новом году? Давайте выучим китайские предложения о китайском Новом году с учительницей  Молли!

2022 中国新年,汉语新年

生词

农历

nónglì

сельскохозяйственный (лунный) календарь年假

放假

fàngjià

1) отпуск, каникулы

2) распускать на каникулы

除夕

chúxī

канун Нового года

聚集

jùjí

  • собирать(ся), скапливать(ся), толпиться, кучиться; набиваться

年夜饭

代表

dàibiǎo

1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат

2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени吉祥

红包

hóngbāo

1) «красный конверт», конверт с деньгами, денежный подарок

2) вознаграждение, взятка, бакшиш祝福

平安

píng’ān

спокойный, благополучный; безопасный; спокойствие, благополучие

一路平安! Счастливого пути!

长大

压岁钱

yāsuìqián

деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый год, см. тж. 红包)

新年快乐

xīnnián kuàilè

С новым годом! Счастливого нового года!

 

中国新年

zhōng guó xīn nián

 

农历新年是个重要节日

nóng lì xīn nián shì gè zhòng yào jié rì

 

无论是大人小孩都会放好几天的年假

wú lùn shì dà rén xiǎo hái dōu huì fàng hǎo jǐ tiān de nián jià

 

过年的前一天叫做除夕

guò nián de qián yī tiān jiào zuò chú xī

 

大家会聚集起来

dà jiā huì jù jí qǐ lái

 

一起吃一顿晚餐

yī qǐ chī yī dùn wǎn cān

 

也就是年夜饭

yě jiù shì nián yè fàn

 

很多人会穿红色的衣服

hěn duō rén huì chuān hóng sè de yī fú

 

因为红色代表吉祥

yīn wèi hóng sè dài biǎo jí xiáng

 

大人会发给小孩子红包

dà rén huì fā gěi xiǎo hái zi hóng bāo

 

红包里面装着钱

hóng bāo lǐ miàn zhuāng zhe qián

 

是祝福小孩子

shì zhù fú xiǎo hái zi

 

平安长大的压岁钱

píng ān zhǎng dà de yā suì qián

 

遇到人都要说声

yù dào rén dōu yào shuō shēng

 

新年快乐

xīn nián kuài lè

 

作业

  1. 俄罗斯新年放一天年假。(数字+量词)
  2. 12月31日大家一起吃一顿晚餐/年夜饭/晚宴
  3. 1月7日是圣诞节
  4. 1月1日晚上俄罗斯人会放烟花

放烟花

fàng yānhuā

устраивать фейерверк, пускать салют

  1. 新年的时候,俄罗斯的小孩子们会收到礼物
  2. 遇到人的时候,俄罗斯人会说新年快乐

 

中国新年

  • 中国新年和俄罗斯新年一样吗?都是1月1日吗?
  • 中国人12月31日除了吃年夜饭还吃什么传统食物。你知道吗?
  • 农历新年中国的大人会给小孩子红包,为什么?
  • 无论是中国人还是俄罗斯人,过新年的时候,遇到人都会说什么?

足球比赛

Китайские учебные материалы о футболе, о том, как говорить по-китайски на чемпионате мира, и об обмене двумя фанатами. Один любит футбол и является заядлым футбольным фанатом, а другой – футбольный фанат. Вам нравится футбол или бейсбол?почему?

生词:

世界杯

shìjièbēi

чемпионат мира, кубок мира

角位

_

угловое расположение

位置

wèizhi

1) позиция, расположение, местонахождение; ситуация, положение; ориентация; место; азимут; позиционный

四分卫

sìfēnwèi

квотербек

主攻

zhǔgōng

1) главный удар; направление главного удара

2) основное направление, специализация; сосредоточиться на

 

防守

fángshǒu

оборонять, защищать; сторожить, стеречь, охранять; оборона, защита; оборонительный

射门

shèmén

спорт бить по воротам; удар по воротам

 

球员

qiúyuán

игрок (в спортивных играх с мячом)

传球

chuánqiú

спорт пас, пасовка; передача, подача [мяча]

带球

dài qiú

спорт. дриблинг

 

ведение шайбы; проход с шайбой

球迷

qiúmí

болельщик (спортивных игр с мячом)

 

 

 

A: nǐ zài kàn shén me bǐ sài ?

A:你在看什么比赛?

 

B: wǒ zài kàn shì jiè bēi 。

B: 我在看世界杯。

A: wǒ zǒng shì kàn bù dǒng zú qiú sài 。

A: 我总是看不懂足球赛。

B: méi nà me nán 。 rú guǒ nǐ duō kàn jǐ chǎng zú qiú sài , jiù dōu míng bái le 。

B: 没那么难。 如果你多看几场足球赛,就都明白了。

 

A: nǐ kàn le hěn duō chǎng zú qiú sài ma ?

A:你看了很多场足球赛吗?

 

B: měi nián de shì jiè bēi wǒ dōu kàn , wǒ zuì xǐ huān ā gēn tíng duì 。

B: 每年的世界杯我都看,我最喜欢阿根廷队。

 

A: nǐ yǐ qián tī zú qiú ma ?

A: 你以前踢足球吗?

 

B: shàng xué de shí hòu wǒ měi zhōu dōu huì hé péng yǒu men yī qǐ tī zú qiú , dàn shì xiàn zài gōng zuò le , fēi cháng máng , méi yǒu shí jiān tī le 。

B:上学的时候我每周都会和朋友们一起踢足球,但是现在工作了,非常忙,没有时间踢了。

 

A: nǐ tī shén me wèi zhì ?

A:你踢什么位置?

 

B: wǒ tī jiǎo wèi 。

B: 我踢角位。

 

A: jiǎo wèi shì zhǔ gōng ma ?

A: 角位是主攻吗?

 

B: bù shì 。 nà shì sì fēn wèi 。 jiǎo qiú hòu wèi shì yī gè fáng shǒu qiú yuán , bāo kuò chuán qiú hé dài pǎo .

B: 不是。 那是四分卫。 角球后卫是一个防守球员,包括传球和带跑.

 

A: wǒ míng bái le 。jiǎo wèi bù fù zé shè mén。 nǐ jué de zú qiú hé bàng qiú yī yàng ma ?

A:我明白了。 角位不负责射门。你觉得足球和棒球一样吗?

 

B: hěn nán shuō , wǒ gèng xǐ huān zú qiú , shì gè tiě gān qiú mí 。 nǐ ne ?

B: 很难说,我更喜欢足球,是个铁杆球迷。你呢?

 

A: wǒ xǐ huān bàng qiú , shì gè bàng qiú mí 。

A: 我喜欢棒球,是个棒球迷。

 

B: bàng qiú yě bù cuò 。

B: 棒球也不错。

 

A: duì 。

A:对。

A: Какую игру вы смотрите?

Б: Я смотрю Чемпионат мира.

Ответ: Я всегда не могу понять футбольные матчи.

Б: Это не так уж сложно. Если вы посмотрите еще несколько футбольных матчей, вы поймете.

A: Вы смотрели много футбольных матчей?

Б: Я смотрю Чемпионат мира каждый год. Мне больше всего нравится Аргентина.

Ответ: Вы раньше играли в футбол?

Б: Когда я учился в школе, я каждую неделю играл в футбол со своими друзьями, но сейчас я работаю, очень занят, и у меня нет времени играть.

A: На какой позиции вы играете?

Б: Я играю на угловой позиции.

Ответ: Является ли угловая позиция основной атакой?

Б: Нет. Это квотербек. Угловой защитник – это оборонительный игрок, который включает в себя пас и бег.

Ответ: Я понимаю. Угловая позиция не отвечает за выстрел. Как вы думаете, футбол – это то же самое, что бейсбол?

Б: Трудно сказать. Я предпочитаю футбол, и я заядлый фанат.Что насчет тебя?

Ответ: Мне нравится бейсбол, и я фанат бейсбола.

Б: Бейсбол тоже хорош.

A: Правильно.

Verified by MonsterInsights