Panda Learn Chinese

Loading

Archives November 2017

商场购物汉语

商场购物-Shopping in the Shopping mall – Покупка в ТЦ

熊猫老师,我要去上海旅游,特别想去购物,关于购物的汉语词汇怎么说?

-不用担心,本课我们就学习如何去商场购物,商场每一层楼主要卖什么东西(主营),我们不仅有关于购物的生词,还有熊猫老师写的对话,一起来学习!

商场一楼 珠宝首饰

Zhū bǎo shǒu shì

珠宝首饰

драгоценности; ювелирные изделия bullion

黄金- huángjīn

золото; золотой

 

金银珠宝

玫瑰金méiguijīn

розовоезолото (сплавзолотасмедью)

铂金bójīn

платина (Pt)

платиновоезолото

желтыйметалл

yín

1) серебро; серебряный; инкрустированныйсеребром; серебристый

白银чистоесеребро

铜tóng

1) медь, медный

 

牌子-品牌

 

品牌pǐnpái

бренд, торговаямарка; фирменный

金大福 老凤祥lǎo
fèng xiáng

上海黄金shàng
hǎi huáng jīn

Tiffany&Co 蒂芙尼dì fú ní

Cartier 卡地亚kǎdìyà

周生生zhōu
shēng shēng

六福珠宝 liù fú zhū bǎo

谢瑞麟xiè
ruì lín – Tse Sui Luen Jewel

 

水晶shuǐ jīng

1) кристалл; хрусталь

2) мин. горныйхрусталь

红水晶мин. западныйрубин

3) кварц

4) акрил

法式水晶акриловыйфренч

施华洛世奇 shīhuāluòshìqí

Swarovski (австрийская компания, производящая украшения из
хрусталя)

 

耳环ěrhuán

серьга, подвеска, проушина

金耳环 золотые сережки

耳洞ěrdòng

дыркавухе (длясерёжки), пирсингвухе

打耳洞проколотьухо

项链xiàngliàn – ожерелье; колье; цепочка

珍珠项链

珍珠zhēnzhū

1) жемчуг, жемчужный

胸针xiōngzhēn-брошка, булавка

手链shǒuliàn-цепочканазапястье; цепнойбраслет

chain bracelet

戒指jièzhi -кольцо, перстень

订婚戒指[儿]обручальноекольцо

结婚戒指jiéhūn jièzhi-свадебноекольцо

ссылкис:

婚戒

对戒

钻石戒指zuànshí jièzhi-кольцосбриллиантом

перстеньсбриллиантом; бриллиантовыйперстень

吊坠diàozhuì-подвеска

 

你的项链是在哪里买的?

-在一家珠宝店买的。好看吗?

很好看。是钻石项链吗?

-不是,是水晶的,你听说过施华洛世奇吗?

听过,那里的首饰应该很贵吧?

-还好,有些不太贵。有时候会做活动打折。

是吗?什么时候?

-就是前几天双十一的时候打八折呢!

哦,是啊。我表妹这个星期要去看婚戒,你有什么店推荐的吗?

-有啊,小年轻去蒂芙尼看对戒,不错啊,那里不仅有黄金、玫瑰金,还有铂金对戒呢!

好的,谢谢你的推荐。

生肖shēngxiào-китайский гороскоп (цикл из 12 годов, каждый год соответствует определенному знаку животного)

ссылки с:

属象зодиакальный
знак года рождения

即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

shǔ 、niú
、hǔ
、tù
、lóng
、shé
、mǎ
、yáng
、hóu
、jī
、gǒu
、zhū

你属什么?

你属猴

我属龙

麻烦你,给我这一款好吗?má fán nǐ ,gěi wǒ zhè yī kuǎn hǎo ma ?

我可以试试吗?wǒ kě yǐ shì
shì ma ?

你觉得怎么样?

我觉得太小了/太大了?

可以给我小一号/大一号吗?kě yǐ gěi wǒ xiǎo yī hào /dà yī hào
ma ?

现在可以了/现在合适了。xiàn zài kě yǐ le /xiàn zài
hé shì le 。

你可以给我40.5这个尺寸吗?nǐ kě yǐ gěi wǒ 40.5zhè gè
chǐ cùn ma ?

你可以给我s/m/l吗?这件衣服太瘦了/太紧了。- tài shòu le /tài jǐn le

有点肥/大yǒu diǎn féi /dà

+的吗?

可以给我大一点的吗?

可以给我小一点的吗?

化妆品

化妆品huàzhuāngpǐn-косметика,
туалетные принадлежности; косметические средства (грим)

乳液rǔyè-1) эмульсия,
млечный сок, флюид2) лосьон, крем (косметический)

粉底fěndǐ-основаподмакияж; основадлягрима; тональныйкрем

腮红sāihóng-румяна (косметические)

眉笔méibǐ-карандаш для бровей-eyebrow pencil; eyebrow pencil

睫毛膏-jiémáogāo-тушьдляресниц

防水睫毛膏водостойкаятушьдляресниц

假睫毛jiǎjiémáo-искусственные ресницы,искусственная ресница-false eyelash

眼影-yǎnyǐng -тени для век, тени

涂眼影 наложить тени

口红-kǒuhóng -губная помада

唇膏-chúngāo-губная помада

唇彩-chún cǎi-блеск для губ-lip gloss

+眼影/口红/唇膏/唇彩tú +yǎn yǐng /kǒu hóng /chún gāo /chún cǎi

+眼线

+眼影

上妆/化妆

上妆shàngzhuāng-макияж, уже нанесенный
макияж на кожу

卸妆-xièzhuāng-снимать макияж, снимать грим

卸妆油xièzhuāngyóu-масло для демакияжа, гидрофильное масло
для снятия макияжа

卸妆水

化妆棉-huàzhuāngmián-ватный тампон, ватный диск, ватная гигиеническая салфетка

指甲油zhǐjia yóu-лак для ногтей

假指甲-jiǎzhǐjia-накладные (нарощенные) ногти

洗甲水-xǐjiǎshuǐ-жидкость для снятия лака-nail polish remover

香水-xiāngshuǐ -духи

淡香水-dànxiāngshuǐ-туалетная вода

喷香水/用香水pēn xiāng shuǐ-оснежить одекалоном

最好喷在哪些地方?zuì hǎo pēn zài nǎ xiē dì fāng ?

耳朵后面,脖子上,手腕上shǒuwàn 1) запястье кисть
руки

你今天化的妆不错,尤其是眼影,非常好看,你用哪个牌子的眼影?

-我一般用YSL的眼影,找适合亚洲人皮肤的那种就好。

难怪,看起来很养眼。

-嗯嗯,欧洲人和我们的皮肤不太一样,代购的时候要注意。

嗯嗯,说的也是,对了,你的口红色号真好看,是YSL的哪一款?

-口红可不是YSL的,是纪梵希小羊皮的304。

你买到了?上个星期听说你找到了一个俄罗斯代购的,还真让你买到了!恭喜!!!

-哈哈,对呀,也是巧,我有一个朋友在莫斯科学俄语,就让她帮忙代购了。

对了,你平时用香水吗?

-不常用,只有在重要场合才用,我有一瓶Miss Dior的淡香水。

哦哦,原来是这样,我上次才买了一瓶香奈儿No。5的。

商场二楼 品牌衣服

 

品牌店

春秋 夏天 冬天

大衣dàyī1) пальто

 

厚外套толстый

外套wàitào-1) верхнее платье;
пальто, шинель

薄外套-薄-báo,тонкий

羽绒服-yǔróngfú-пуховик (одежда)

羽绒背心

背心-bèixīn-жилет, безрукавка (куртка, кофта), майка,
борцовка

T-tìxù-футболка

T恤衫-tìxùshān-футболка, тенниска

短袖duǎnxiù-короткий рукав

长袖-chángxiù-длинный рукав

背心-bèixīn-жилет, безрукавка (куртка, кофта), майка,
борцовка

长裤-chángkù-брюки, штаны

短裤duǎnkù -шорты, трусы

中裤zhōng kù-шорты

中袖-half sleeve–zhōng xiù

 

秋裤-qiūkù-подштанники, пижама
(штаны)

有一种冷是我妈觉得我冷。

yǒu yī zhǒng lěng ,shì wǒ mā jiào dé wǒ lěng 。

秋衣-qiūyī

1) осенняя одежда

2) лёгкая одежда
(для военнослужащих)

3) пижама
(верхняя часть)

 

内衣-nèiyī -[нижнее] бельё,
нательное бельё

胸罩-xiōngzhào-бюстгальтер; лифчик

内裤-nèikù -трусы

三角内裤三角-sānjiǎo

1) треугольник;
треугольный

四角内裤

平角内裤

保暖内衣-bǎonuǎn nèiyī-термобелье

 

套头衫-tàotóushān-пуловер

卫衣-wèiyī-толстовка, куртка с
капюшоном-hooded sweatshirt-hoodie

听说已经立冬了莫斯科冷了吗

-已经冷起来了,昨天和今天都下雪了。

那你开始穿羽绒服了吗?

-还没有,我里面穿了衬衫,外面穿了厚外套。

戴帽子了吗?还有手套呢?

-嗯嗯,戴了帽子,也戴了手套,你呢?昆山那边冷吗?

还不太冷,这里还是秋天了,我穿了秋裤。

-哈哈,是不是你妈妈叫你穿的?

对,有一种冷,叫我妈觉得我冷。

-哈哈,可怜天下父母心。

 

衣服的牌子:

Zara

H&M

优衣库

Reserved

O’Stin

Gap

UGG

Levis

CK

达芙妮

老北京布鞋

奢侈品

Gucci

Tod’s

Prada

LV

 

好久不见,听说你最近去上海出差了?

-对呀,既是出差也是旅游。

怎么说?

-我最好的朋友小王在上海上班,我们一起去逛了淮海路。

你没去南京东路吗?

-没去,我们去了南京西路,那里有很多衣服店,比如H&M呀,还有zara什么的。

是吗?买了什么?

-给我老公买了一条CK的平角裤,在优衣库买了一件冬季的薄羽绒服,还有Levi’s买的牛仔裤。

Levi’s?有钱人,听说一条牛仔裤要小一千块吧!

-嗯,差不多,我老公一条牛仔裤可以穿5年,所以我狠狠心,就给他买了。

哦哦,真是一个好老婆!

-不要取笑我了,你不是下周飞巴黎吗?

我那是出差,怎么和你相比呀!

线上购物

онлайн шопинг -线上购物-单词-实用对话

熊猫老师,请问刚刚过去的双十一,还有最近的黑色星期五,关于线上购物,有哪些生词?

-无论是双十一还是黑五,有很多生词,但都不难,一起来看看线上购物有哪些汉语生词。怎么在网上买东西,怎么付款,怎么收货,怎么收快递,这篇课文会让你学会最贴地气的汉语对话。

线上购物

血拼shopping

 

购物gòuwù-покупка товаров, шопинг

线上xiànshàng-онлайн, онлайновый

热线-

线下购物

线下-xiànxià-1) офлайн

Taobao-淘宝

淘金-táojīn

1) промывать золото

2) обдумывать возможные способы разбогатеть

宝贝-双十一

11、11-单身节

光棍节-guānggùnjié-День холостяка (11 ноября)

单身节=光棍节

单身:холостой; неженатый человек

脱单了-

棍-gùn

1) палка, трость; удар палкой

他还是一个光棍

光棍儿-全球狂欢节

狂欢-kuánghuān

 

ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)

 

狂欢之夜 брачная ночь

全球购物节

优惠-yōuhuì-льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция

优惠券-yōuhuìquàn-льготная карточка, купон на скидку, скидочный купон

打折-dǎzhé

1) отламывать, разламывать

2) сделать скидку

打八折 сделать скидку в 20%

打六折

促销-cùxiāo-продвижение товара, стимулирование сбыта (продаж)

促销活动 промоакция (рекламная акция)

换季促销

换季-huànjì

1) смена времен года

2) менять одежду по сезону

переодеться по сезону

换季促销=换季打折

剁手党-duòshǒudǎng

интернет-шопоголики

отрубить, отрезать; отнять

剁下手指 отрезать (отнять) палец

一剁两段 разрубить надвое одним ударом

购物狂=剁手党

购物狂-gòuwù kuáng-шопоголик; ониомания

 

双十一你买的东西都到了吗?

-只有书到了,我买的零食还在路上。

你查看物流了吗?

-每天都再刷,看着我买的零食一步步靠近我,不要太开心哦!

我也是,话说你双十一花了多少钱啊?

-我把我的购物车都清空了,我老公都快疯了。

哈哈,我也是,我们俩妥妥滴剁手党。

-没错,不过今年双十一数学不好都不好意思参加。

说的也是,马爸爸还说今年双十一没赚钱,优惠什么的,规则实在太复杂了。

-双十一12点用一键付款,我妈问我,你不用算一下优惠吗?你猜我说什么了?

你说什么了?

-我跟她说,没错,电脑自动算的,但我心里却是:妈呀,我也得会算才行啊!

哈哈,真的是,不过现在就等着快递员来敲门了。

-嗯嗯。

 

 

 

 

我的订单-

订单-dìngdān

全部

待付款-dài fùkuǎn-ожидать оплаты (о заказе, счёте и т.п.); к оплате

предстоящий платеж

待发货-

发货-fāhuò

1) отправлять товары, отправка товара

2) выпустить на рынок

待收货

收货-shōuhuò-принимать поставку, принимать товар

 

ссылки с:

待评价

评价-píngjià-оценивать, давать оценку; оценка

正面的评价 положительная оценка

五星好评

五星-wǔxīng

好评-hǎopíng -благоприятный отзыв, положительная оценка

差评-chàpíng-негативная оценка, отзыв; неблагоприятная оценка

中评

 

快递员-kuàidìyuán-курьер, посыльный

收快递

 

亲,货收到了,简直太快了!

-好的亲,给五星好评哦!

没问题,妥妥的。又快又好,我在你家买了第三回了。

-哇,亲是忠实客户呢。谢谢亲的支持。

不用谢。

 

快递-kuàidì-быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта

签字-qiānzì

1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом)

2) подпись

收件人-shōujiànrén -адресат, получатель

寄件人-jìjiànrén-отправитель; адресант

收件人=买家

寄件人=卖家

官方旗舰店

旗舰店-qíjiàndiàn

ведущий (главный) магазин, центральный магазин (основной магазин в сети магазинов)

 

образцовый, передовой магазин (букв. флагманский магазин)

flagship (store)

官方-guānfāng

1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство

交易成功

交易-jiāoyì

1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка

信用交易 торговля (сделка) в кредит

2) * общаться, иметь сношения (связь)

股票交易-gǔpiào jiāoyì-фондовая биржа

сделка с акция; обмен акциями; сделки с акциями

buying and selling of stocks

 

价钱=价格

价格-jiàgé-цена

价格=多少钱

价格是多少=多少钱

册那-cènà-диал. ебать! охренеть!

共2件商品 合计70

含运费-

合计-héjì,

1) итог; итого; всего; в итоге составляет; в совокупности, в целом

2) думать (над чем-л.)

3) советоваться, совещаться, обсуждать (что-л.)

содержать в себе含-hán, I hán

运费-yùnfèi

фрахт, фрахтовые расходы, плата за провоз; расходы на перевозку, транспортные расходы, фрахтовый, стоимость перевозки

包邮-bāoyóu-доставка включена (в стоимость)-shipping included

包邮=免邮费

免快递费=包邮=免邮费

邮费-yóufèi -почтовые расходы; оплата почтовых отправлений

查看花呗账单

查看-chákàn -проверять, обследовать, осматривать, просматривать, ознакамливаться

账单-zhàngdān-счётная ведомость; счёт

水电账单

水电-shuǐdiàn

1) гидроэлектричество; гидроэнергетика

2) вода и электричество

便利店-biànlìdiàn

магазин шаговой доступности, местный магазин (небольшие магазины повседневных товаров в жилых кварталах)

便利-biànlì

1) удобный, выгодный, удачный, благоприятный; удобство

便利条件 выгодные условия

提供一切必要的便利 предоставлять все необходимые удобства

2) благоприятствовать, способствовать, делать удобным

便利群众 делать удобным для людей

利益-lìyì

1) польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль

2) будд. милость, благодеяние; доброе дело

ссылки с:

24小时

更多-gèngduō-ещё больше, более многочисленный, еще дальше

查看物流

物流-wùliú

1) логистика

2) грузоперевозки

物流师 управляющий грузоперевозками, специалист по логистике

3) логистическая компания

新邦物流 логистическая компания СиньБан

4) грузопоток

5) обращение товаров, управление товарными потоками

 

卖了换钱

卖了-topo. shattered; broken (of china/pottery/etc.)

换钱-huànqián

1) разменивать деньги

2) менять деньги, производить обмен денег; реализовать (товар), выручать деньги, получать наличные (за товар)

3) продавать (что-л.)

用……换……

用卢布换人民币

用美元换卢布

用美元换人民币

支付宝-zhīfùbǎo-Alipay, Алипэй (электронная платежная система Китая)

充值-chōngzhí-добавить денег, пополнить баланс, пополнить счёт

手机充值 пополнить баланс на телефоне

我用支付宝+做什么

我用支付宝充值

我用支付宝点外卖

外卖-wàimài-на дом, с доставкой на дом (обычно о еде)

外卖服务 услуга по доставке на дом

叫外卖 заказывать еду на дом

点外卖=叫外卖

我用支付宝买火车票

我用支付宝买东西

用支付宝,真的超级方便。

 

双十一是过了,看着我刷爆的信用卡,刷爆的花呗,下个月10号要怎么办啊?!

-果断吃土吧。

哈哈,对呀,我在网上看到一个段子:说你们出门不要踩草坪,因为那是我下个月的口粮。

-哈哈哈哈哈哈,太搞笑了吧!我听说普京大帝也加入双十一了。

是吗?我也听说很多美国的歪果仁都给白宫写信要美国也过双十一。

-看来双十一真是火遍全球啊!

不仅是双十一淘宝,支付宝也登陆美国了,在莫斯科很多机场免税店也可以用支付宝呢。

-哇!好方便,我现在离了支付宝都就不能生活了,用支付宝点外卖、买东西、充话费、交水电费,什么都是用支付宝扫码支付。

对!我也是,每次去吃晚饭,连小饭馆收银台都是贴着两张二维码,一张支付宝,一张微信,出门完全不用带现金。

-简直不要太方便!我朋友说出了国,真的太不方便了。

出门又是现金,又是卡。

嗯嗯,我们就呆在国内吧!

 

太赞了!

点赞-diǎn zàn-инт. лайкать (фото, коммент)

to like (an online post on Weibo, Facebook etc)

我为你点赞!wǒ wéi nǐ diǎn zàn?

帐户-zhànghù

1) комп. учётная запись, аккаунт

2) банк. счёт

 

上淘宝

登录-dēnglù

1) регистрировать; регистрация; регистрироваться

登录商标 зарегистрированная торговая марка

2) комп. войти (в систему), начать сеанс (работу); жарг. залогиниться

ссылки с:

登陆

用户名

密码

验证码-yànzhèngmǎ-код подтверждения, проверочный код, капча

ссылки с:

获取验证码-получить проверочный код

购物车-gòuwùchē-корзина, тележка (для покупок)

加入购物车-добавить в корзину

删除购物车

删除-shānchú -удалить; вычеркнуть, выбросить (из текста)

 

购物篮-gòuwùlán-корзина для покупок

корзина для покупки

篮子-lánzi-корзина, корзинка

菜篮子 корзинка для овощей

编辑-biānjí

1) редактировать; составлять (напр. сборник)

2) редактор; сотрудник редакции

 

把字句-被字句-по русски

служебное слово – 被

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.
Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.

Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.
Что это за структура

Объект + 被 (+ Субъект) + Глагол

Подлежащее + 被 (+ Дополнение) + Сказуемое

  • 男孩 吃 了 汉堡 Здесь прямой порядок слов, это не пассивная форма предложения. nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.
  • 汉堡 男孩 吃 了。 Это пассивная форма предложения. “Бургер” – объект, над ним совершается действие. “Парень” – субъект действия, он совершает действие. “Съеден” – само действие, глагол.hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.
  • 汉堡 吃 了。 Это пассивная форма предложения, без субъекта действия. hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Почему используется структура

Пассивные предложения используются в следующих случаях:

  • Показать негативное воздействие на объект:
    • 分经理 开除 了。 fēn jīnglǐ bèi kāichúle. Директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃 了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер был съеден.
  • Перевести эмоциональное выделение (эмфазу) с субъекта действия (тот, кто совершает действие) на объект действия (то, над чем совершается действие).
    • 我的 分经理 肯定 不 会 开除。 wǒ de fēn jīnglǐ kěndìng bù huì bèi kāi chú. Директор отделения не может быть уволен.
    • 只 有 那些 很 好吃 的 汉堡 吃掉。 zhǐyǒu nàxiē hěn hào chī de hànbǎo bèi chī diào. Были съедены только те очень вкусные гамбургеры.
  • Чтобы избежать использование субъекта действие. Например, по той причине, что он неизвестен. И по другим причинам.
    • 我的 分经理 开除 了。 Субъекта действия нет, есть лишь объект wǒ de fēn jīnglǐ bèi kāi chúle. Мой директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер съели.

Условия применения данной конструкции

Обычно для создания предложения с 被 нужны следующие условия:

  • Глагол должен быть переходным (по-другому транзитным). Это значит, что с глаголом должно сочетаться дополнение (объект, над которым этот глагол совершает действие). Переходными мы назовём такие глаголы как “кушать” (можно сказать “кушать рис”), “покупать” (можно сказать “покупать одежду”). А непереходным глаголом являются такие глаголы как “бегать”, нельзя сказать “бегать что-то”.
  • Если Вы будете использовать субъект действия, то субъект действия должен быть известен и говорящему и слушающему. Это как в английском языке, у субъекта действия должен быть артикль “the”. Например, “the burger was eaten by the boy” – бургер был съеден мальчиком. Такое же правило действует для предложения с 把 bǎ
  • Глагол на китайском языке должен содержать глагольное дополнение или другое какое-либо дополнение, или глагольную частицу. Глагол не может состоять из одного иероглифа, например, нельзя просто 吃 chī. Можно 吃了 chīle “съел”, 吃掉 chī diào “съел начисто”, 吃完 chī wán “доел”. Потому что обычно конструкция 被 bèi показывает завершённое действие.

Создаём предложение с 被

Продемонстрируем процесс создания предложения с 被. Берём предложение с обычным порядком слов:

  • 男孩 吃 了 汉堡。 nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.

В данном предложении 男孩 nánhái “парень” – субъект действия, который известен. Глагол переходный 吃 chī “есть”. 了 le глагольное дополнение, показывающее завершённость действия глагола. Объект 汉堡 hànbǎo, “бургер.”

Это предложение соответствует всем условиям, поэтому меняем его структуру на пассивную, вставляя 被 bèi:

  • Объект 汉堡 hànbǎo вставляем в начало.
  • Добавляем 被 bèi после объекта.
  • Вставляем субъект действия 男孩 nánhái.
  • Вставляем глагол 吃了 chīle.

Готовое пассивное предложение с 被 bèi:

  • 汉堡 男孩 吃 了。hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.

Объект + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Таблица конвертации предложений с обычной структурой в предложения с пассивной структурой с 被:

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер съеден парнем.

Создаём предложение с 被 без субъекта действия

Научимся создавать предложения без субъекта действия, уберём слово 男孩 nánhái “парень”:

  • 汉堡 吃 了。 hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Объект + 被 + Глагольная фраза

Создадим предложение без субъекта действия.

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo bèi 吃了 chīle
Бургер был съеден.

Создаём предложение с 被 и отрицательной частицей

Создадим пассивное предложение с отрицательной частицей:

  • Бургер не был съеден парнем.

Заметим, что отрицательная частица 没有 méiyǒu должна стоять строго перед 被 bèi, согласно правилу глагольной связки, где 被 является предлогом. 没有 méiyǒu имеет сокращённую форму 没 méi. Так как пассивная форма обычно сообщает прошлое время, то нельзя ставить отрицательную частицу настоящего или будушего времени 不 bù. Вспомним, что после глагола также должно стоять какое-либо глагольное дополение, в примере ниже это дополнение 掉 diào. И так как в предложении есть 没有 méiyǒu, то глагольным дополнением не может быть частица 了 le, так как вместе 没有 и глагольное 了 не сочетаются:

Объект + 没有 + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Отрицательная частица Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái 没有 méiyǒu 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень не съел бургер.
Объект Отрицательная частица Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден.

Добавляем наречие в предложение с 被

Согласно правилу глагольной связки, наречия, как и отрицательные частицы, также ставятся перед всей глагольной конструкцией, то есть перед 被. В примере ниже мы поставим 刚 gāng, которое переводится как “только что”, обозначает то, что действие вот-вот произошло.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Наречие Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái gāng 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень только что съел бургер.
Объект Наречие Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo gāng bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī dià
Бургер только что был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo gāng bèi 吃掉 chī diào
Бургер только что был съеден.

Предложение с 被 и 给

Рассмотрим пассивные предложения с 被, в котором встречается 给 gěi.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза 给 + Адресат действия (Объект 2)

  • 这个消息传达了总统。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhège xiāoxī bèichuándá gěile zǒngtǒng. Эту новость передали Президенту.
  • 责任转交政府了。 给 показывает адресата действия, “кому?”zérèn bèizhuǎnjiāo gěizhèngfǔle. Ответственность передана правительству.
  • 这辆车分配我了。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhè liàng chē bèifēnpèi gěiwǒle. Эта машина распределена мне.
  • 老板炒了。 Заметим, что 给 стоит перед основным глаголом, а не после. В данном случае эмоционально 给 усиливает глагол 炒, и не более.bèilǎobǎn gěichǎole. Он был уволен начальником.

Тенденции

В современном китайском языке навеялась тенденция нарушения одного из условий применения пассивного предложения, а именно то, что в пассивном предложении можно применять непереходный глагол, но при этом изменяется и сам перевод.

Применение непереходного глагола в пассивной форме будет говорить о том, что объект совершил действия под влиянием каких-либо людей или обстоятельств, был вынужден совершить что-то. Либо про него пустили слухи, что он совершил что-то, но на самом деле это может быть и не так. Другими словами, объект не контролировал ситуацию, не смог противодействовать действию, которое над ним совершается; либо кто-то сообщил про него возможно фальсифицированные данные.

  • 失踪。 Например, пошли слухи, что он пропал, или в печатных изданиях сказали, что он пропал.bèi shīzōng. Про него сказали так, будто пропал без вести.
  • 自杀。 Он под влиянием каких-либо условий или человека совершил самоубийство. Более правильный грамматический синоним 被删除封杀 bèi shānchú fēngshā. Либо, опять же, пошли слухи, что он покончил жизнь самоубийством, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi zìshā. Его заставили совершить самоубийство. / Про него сказали так, будто он пропал без вести.
  • 毕业。 Он должен был учиться, но либо наступил момент окончания учебного заведения и он его закончил; либо произошло что-то в жизни, что вынудило его закончить обучение; либо его исключили.bèi bìyè.Он был вынужен заканчивать учиться.
  • 就业。 Китайские ВУЗы устраивают на работу тех, кто не нашёл работу самbèi jiùyè.Его устроили на работу / Он был вынужен устроиться на работу.
  • 旅游。 Его вынудили, заставили или про него сказали, что он отправился путешествовать. bèi lǚyóu. Он был отправлен путешествовать.
  • 结婚。 Женился под давлением обстоятельств или людей, без собственного желания. Либо, опять же, пошли слухи, что он женился, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi jiéhūn. Его заставили жениться. / Про него сказали так, будто он женился.
  • 代表。 Зачастую это означает, что кто-то от его имени представил в ненужном свете.bèi dàibiǎo. Он был представлен.

Другие способы создания пассива

Вы удивитесь, правда это бывает редко, но побудительные глаголы 让 ràng и 叫 jiào, а также глагол 给 gěi могут выступать в роли полных синонимов слову 被 и заменять его.

Объект + 让 / 叫 / 给 + Субъект + Глагольная фраза

  • 我吃了。 gěiwǒ chīle. Рыба съедена мною.
  • 敌人我们消灭了。 dírén gěiwǒmen xiāomièle. Враг был уничтожен нами.
  • 兵士狗咬了。 bīngshì rànggǒu yǎole. Солдат укушен собакой.
  • 雨淋了。 ràngyǔ línle. Он промок под дождём.
  • 水暖工狗咬了。 shuǐnuǎn gōng jiàogǒu yǎole. Слесарь укушен собакой.
  • 电工人家给打了。 В данном предложении 叫 является аналогом 被, а 给 эмоционально усиливает глагол 打.diàngōng jiàorénjiā jǐ dǎle. Слесаря кто-то побил.

источник:http://wikihsk.ru

День холостяка (11 ноября) 11.11-популярное слово

День холостяков (кит. 光棍节) — китайский современный праздник, который отмечается 11 ноября. Посвящён людям, не состоящим в браке. День холостяка, какие популярные слова? Быстро узнайте об этом!

xióng māo :hái yǒu liǎng tiān jiù yào dào “shuāng shí yī ”le ,wǒ de gòu wù chē yǐ jīng jiā mǎn 。

熊猫:还有两天就要到“双十一”了,我的购物车已经加满。

lǎo hǔ :“shuāng shí yī ”jiù shì dān shēn jiē ,nǐ yǐ jīng tuō dān le ,zěn me hái qìng zhù zhè gè jiē rì ne ?

老虎:“双十一”就是单身节,你已经脱单了,怎么还庆祝这个节日呢?

zhè nǐ jiù OUT le ,wǒ suī rán chéng gōng tuō dān le ,dàn bù xìng de shì ,wǒ yòu lún wéi “duò shǒu dǎng ”le 。

熊猫:这你就OUT了,我虽然成功脱单了,但不幸的是,我又沦为“剁手党”了。

lǎo hǔ :shí me ?shí me shì “duò shǒu dǎng ”?

老虎:什么?什么是“剁手党”?

xióng māo :duò shǒu dǎng ,yě jiù shì

熊猫:剁手党,也就是интернет-шопоголики, online shopaholic.

lǎo hǔ :“duò ”shì shí me yì sī ?

老虎:“剁”是什么意思?

xióng māo :guān yú “duò ”,wǒ chá le zì diǎn ,kàn zuǒ biān xiǎo kǎ piàn 。

熊猫:关于“剁”,我查了字典,看左边小卡片。

lǎo hǔ :ò ,tīng qǐ lái hǎo xuè xīng ò ,wéi shí me jiào zhè gè míng zì ?

老虎:哦,听起来好血腥哦,为什么叫这个名字?

熊猫:

yīn wéi “shǒu ”huì bāng zhù dà nǎo bǎ dōng xī jiā rù gòu wù chē ,

因为“手”会帮助大脑把东西加入购物车,

suǒ yǐ hěn duō rén yīn wéi kòng zhì bù zhù zì jǐ de shǒu (dà nǎo ),

所以很多人因为控制不住自己的手(大脑),

xiǎng yào bǎ zì jǐ de shǒu duò diào ,cóng ér dé míng 。

想要把自己的手剁掉,从而得名。

lǎo hǔ :wǒ de tiān nǎ !jiǎn zhí bù gǎn xiàng xìn 。

老虎:我的天哪!简直不敢相信。

xióng māo :hǎo lǎo hǔ ,wǒ de gòu wù chē yě kuài mǎn le ,wǒ yào mǎi mǎi mǎi 。

熊猫:好老虎,我的购物车也快满了,我要买买买。

lǎo hǔ :shén mǎ ?!nǐ dōu mǎi le shí me ?zài mò sī kē bù néng mǎi ma ?

老虎:神马?!你都买了什么?在莫斯科不能买吗?

xióng māo :zài mò sī kē méi yǒu zhī fù bǎo ,yě méi yǒu huā bei ā !

熊猫:在莫斯科没有支付宝,也没有花呗啊!

lǎo hǔ :zhī fù bǎo wǒ zhī dào ,huā bei shì shí me ?

老虎:支付宝我知道,花呗是什么?

xióng māo :huā bei jiù xiàng xìn yòng kǎ yī yàng 。

熊猫:花呗就像信用卡一样。

lǎo hǔ :xìn yòng kǎ shì mó guǐ !!!

老虎:信用卡是魔鬼!!!

suī rán shì mó guǐ ,dàn shì shuāng shí yī jiù shì yǔ láng gòng wǔ !!!yōu huì tài duō le !

熊猫:虽然是魔鬼,但是双十一就是与狼共舞!!!优惠太多了!

lǎo hǔ :yōu huì ?dǎ jǐ shé ā ?

老虎:优惠?打几折啊?

xióng māo :yōu huì de jì suàn fāng shì fēi cháng fù zá ,dàn shì wǒ yǒu xìn xīn kě yǐ qiǎng dào hǎo huò 。

熊猫:优惠的计算方式非常复杂,但是我有信心可以抢到好货。

lǎo hǔ :“qiǎng ”?wéi shí me yào qiǎng ?

老虎:“抢”?为什么要抢?

xióng māo :“qiǎng ”jiù shì hé quán guó rén mín zài tóng yī shí jiān “miǎo shā ”,yīn wéi sēng duō zhōu shǎo ā ?

熊猫:“抢”就是和全国人民在同一时间“秒杀”,因为僧多粥少啊?

lǎo hǔ :zěn me yòu tán dào “sēng ”,bù shì hé shàng ma ?

老虎:怎么又谈到“僧”,不是和尚吗?

xióng māo :méi cuò ,“sēng duō zhōu shǎo ”de yì sī shì

熊猫:没错,“僧多粥少”的意思是 монахов много, каши мало;

lǎo hǔ :hǎo ba 。

老虎:好吧。

wǒ yǐ jīng dōu jiāo le dìng jīn ,xiàn zài jiù děng shuāng shí yī qiǎng gòu shí jiān yī shēng lìng xià ,kāi qiǎng lā !

熊猫:我已经都交了定金,现在就等双十一抢购时间一声令下,开抢啦!

lǎo hǔ :tiān !wǒ kàn wǒ men guò wán “shuāng shí yī ”yào pò chǎn le !

老虎:天!我看我们过完“双十一”要破产了!

li o h  :ti n !w  ki n w  men gu  w n “shu ng sh  y  ”yi o p  chi n le !

熊猫:哈哈,破产倒不会,只是要吃土了!

lǎo hǔ :“chī tǔ ”?

老虎:“吃土”?

xióng māo :duì ,jiù shì méi qián mǎi hǎo chī de le ,zhī néng chī tǔ lā

熊猫:对,就是没钱买好吃的了,只能吃土啦!

lǎo hǔ :ā !!!!

老虎:啊!!!!

新词看看看

购物车:корзина, shopping cart

加入购物车:добавить в корзину

删除购物车: удалить в корзину

单身: холостой; неженатый человек

剁手党: интернет-шопоголики

优惠: льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция

打折: сделать скидку 打八折 сделать скидку в 20%

魔鬼: бес, злой дух, демон, оборотень, привидение, черт, дьявол, нечисть, нечистая сила

花呗: Ant flower pay

信用卡: кредитная карта, кредитка

秒杀: мгновенно убивать, сражать наповал; обр. значительно снижать цены, поражать, захватывать; флэш-распродажа

定金: предварительный взнос в счет оплаты заказанного товара

破产: обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах

吃土: есть землю

血拼
shopping
购物
gòuwù
покупка товаров, шопинг
线上购物
线上
xiànshàng
онлайн, онлайновый
热线
线下购物
线下
xiànxià
1) офлайн
taobao
淘宝
淘金
淘金
táojīn
1) промывать золото
2) обдумывать возможные способы разбогатеть
宝贝
双十一
11、11
单身节
ссылается на:
光棍节
guānggùnjié
День холостяка (11 ноября)
单身节=光棍节
单身:холостой; неженатый человек
脱丹
脱单了

gùn
1) палка, трость; удар палкой
他是一个光棍
他还是一个光棍
光棍儿
全球狂欢节
狂欢
kuánghuān
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
狂欢之夜 брачная ночь
全球购物节
优惠
优惠
yōuhuì
льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция
优惠券
yōuhuìquàn
льготная карточка, купон на скидку, скидочный купон
打折
dǎzhé
1) отламывать, разламывать
2) сделать скидку
打八折 сделать скидку в 20%
打六折
促销
cùxiāo
продвижение товара, стимулирование сбыта (продаж)
促销活动 промоакция (рекламная акция)
换季促销

ручной ввод
Перевести
换季
huànjì
1) смена времен года
2) менять одежду по сезону

переодеться по сезону
换季促销=换季打折
剁手党

duòshǒudǎng
интернет-шопоголики
отрубить, отрезать; отнять
剁下手指 отрезать (отнять) палец
一剁两段 разрубить надвое одним ударом
购物狂=剁手党
购物狂
gòuwù kuáng
шопоголик; ониомания
我的订单
订单
dìngdān
全部
待付款

dài fùkuǎn
ожидать оплаты (о заказе, счёте и т.п.); к оплате

предстоящий платеж
待发货

ручной ввод
Перевести
发货
fāhuò
1) отправлять товары, отправка товара
2) выпустить на рынок
待收货
收货
shōuhuò
принимать поставку, принимать товар
ссылки с:
待评价
评价
píngjià
оценивать, давать оценку; оценка
正面的评价 положительная оценка
五星好评
五星
wǔxīng
好评
hǎopíng
благоприятный отзыв, положительная оценка
差评
chàpíng
негативная оценка, отзыв; неблагоприятная оценка
中评
快递员
kuàidìyuán
курьер, посыльный
收快递
快递
kuàidì
быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта
签字
qiānzì
1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом)
2) подпись
收件人
寄件人
收件人
shōujiànrén
адресат, получатель
寄件人
jìjiànrén
отправитель; адресант
收件人=买家
寄件人=卖家
官方旗舰店
旗舰店
qíjiàndiàn
ведущий (главный) магазин, центральный магазин (основной магазин в сети магазинов)

qíjiàndiàn
образцовый, передовой магазин (букв. флагманский магазин)
qí jiàn diàn
flagship (store)
官方
guānfāng
1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство
交易成功
交易
jiāoyì
1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка
信用交易 торговля (сделка) в кредит
2) * общаться, иметь сношения (связь)

ручной ввод
Перевести
股票交易
gǔpiào jiāoyì
фондовая биржа

сделка с акция; обмен акциями; сделки с акциями
gǔpiào jiāoyì
buying and selling of stocks
价钱=价格
价格
jiàgé
цена
价格=多少钱
价格是多少=多少钱

Наречие-jiu-就

1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
我就回来 я тотчас же вернусь
饭就好了 рис сейчас будет готов
他就要结婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится
2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным)
他们就这一个女儿 у них всего лишь одна эта дочь
昨天就来了几 () 个人 вчера пришло всего только несколько чело-век
天大的困难都能解决, 就看你有决心没有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет
就剩他一个人 остался только он один
他就爱看书 он только (знай себе) любит читать!
3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то
他就是我们的先生 он именно и является нашим учителем
我刚才说的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть!
车站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди!
4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
村子里[向, 来]就没有医生 в [этой] деревне [до сих пор] не было врача!
5) (также 就是) модальное наречие, выражает уверенность
我就干下去, 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
我就不信我学不会! а я так не верю, что не смогу этому научиться!
II союзное наречие, союз
1) (также 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже… (и то); пусть даже…
你就生气, 也是无益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
就算你有本能, 一个人也干不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом
а) указывает на последовательность (часто близкуюдействий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午饭就走 уйти сразу после обеда
他站起来就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙甚麽呢? 才来就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении) ; уже, ещё
这一命题, 还是在第一次革命时期就提出来了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции
天还没亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改进农业技术, 就不能增加生产 [если] не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию
你想去, 你就去吧! [если] хочешь туда идти, так ступай!
有脑筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход
若不快去, 就赶不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!
4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно…
我不用问就知道他找我有甚麽事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
jiù
1) именно, как раз
就在这里 [jiù zài zhèli] – как раз здесь
2) сейчас же, немедленно
我就回来 [wŏ jiù huílai] – я сейчас же вернусь
一接到电报我就去 [yī jiēdào diànbào] – как получу телеграмму, сразу же выеду
3) союзная частица тогда; то; в таком случае
想起来就说 [xiăngqilai jiù shuō] – когда вспомнишь, (то) скажи
4) по; относительно; в свете; исходя из
就国际问题交换意见 [jiù guójì wèntí jiāohuàn yìjiàn] – обменяться мнениями по международным вопросам
就目前情况看来 [jiù mùqián qíngkuàng kànlái] – исходя из нынешней ситуации
5) только, всего лишь
就剩他一个人 [jiù shèng tā yīge rén] – остался только он один
6) (подойти) вплотную; приблизиться к
就着灯光看书 [jiùzhe dēngguāng kànshū] – читать книгу у лампы
7) даже; если даже (в сочетании с 也)
你就不说, 我也知道 [nĭ jiù bù shuō, wŏ yě zhīdao] – если даже ты не скажешь, я всё равно узнаю
8) устроиться, поступить (напр., на работу)
就军职 [jiù jūnzhí] – поступить на военную службу
9) книжн. закончить, завершить
诸事已就 [zhūshì yĭ jiù] – все дела закончены

Глагол-qilai-起来

qilai

1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на

а) направление действия глагола вверх

飞起来 взлетать, взмывать

揭起来 поднять (напр. крышку); раскрыть

б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое

哭起来 заплакать, расплакаться

忙起来 захлопотаться, заторопиться

写起来 начать писать, приняться писать

想起来 вспомнить

勾起来 зацепить, затронуть

в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление

这本书读起来很有趣 книга читается с интересом

成熟的西瓜吃起来很甜 спелые арбузы сладкие на вкус

听起来不错 звучит неплохо

黑莓新机看起来很棒,但成功可能性不大 новый мобильник блэкберри выглядит здорово, но шансы на успех у него невелики

说起来容易,做起来难 легко сказать да трудно сделать

г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата

合起来 складывать, составлять

收拾起来 убирать

起来 собирать, подбирать

д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества

高起来 повышаться, возрастать

大起来 вырастать, возрастать

亮起来 светлеть, рассветать

病严重起来 болезнь ухудшилась

предложение с предлогом-把

Предложение с предлогом “把”

Предложение с 把 ba. Конструкция с 把 (bǎ) используется, чтобы выразить результат действия, совершаемого субъектом (подлежащим) над каким-либо объектом (дополнением). Чтобы Вам было легче переводить на русский язык, переводите “про себя” сначала дословно 把 (bǎ) как слово “взять”, и тогда всё станет понятно. В литературном переводе в этой ситуации 把, конечно же, не переводится прямо как “взять”, но наличие 把 при переводе на русский язык меняет формы слов, падежи некоторых слов, могут добавлятся предлоги.

Также известно как: 把字句 (“bǎ”zìjù), конструкция с 把, пассивная конструкция с 把, вспомогательный глагол 把, предлог 把 и претранзит 把.

Что это – предложение с 把?

Напомню, что в обычном предложении существует следующий порядок слов:

Субъект + глагол + объект

Подлежащее + сказуемое + дополнение

В предложении же с 把 порядок немного другой:

把 обладает одним из вариантов перевода как “взял”, то есть по сути является глаголом, просто мы его не переводим как “взял”, так как на русском языке дословный перевод звучит не красиво, поэтому порядок слов выглядит как:

Субъект + 把 (как глагол) + объект + глагол

Подлежащее + 把 (как глагол) + дополнение + сказуемое

Объект (или по-другому дополнение) стоит после 把. Давайте потренируемся на примерах.

  • 词典 放 在 桌子 上 了。 Дословный перевод: я взял словарь положил на стол cídiǎn fàng zài zhuōzi shàngle. Литературный перевод: я положил словарь на стол.
  • 词典 放 在 桌子 上。 Если убрать 了, то перевод будет в настоящем или будущем времени cídiǎn fàng zài zhuōzi shàng. Я кладу словарь на стол. / Я положу словарь на стол.
  • 那个给我! Дословно: Возьми то дай мнеnàgègěi wǒ! Дай мне то!
  • 客人送到机场。Дословно: Я возьму гостей доставлю в аэропорт kèrénsòng dào jīchǎng. Я доставлю гостей в аэропорт.
  • 烧掉了。 Дословно: Она взяла письмо сожглаxìnshāo diàole. Она письмо сожгла.

Конструкция с 把 (bǎ) часто используется в предложениях, в которых происходят действия над объектом в пространстве, или же просто конкретные физические действия над объектом.

Некоторые авторы ошибочно полагают, что в предложениях с 把 нарушается классический порядок слов в китайском предложении “субъект + глагол + объект”, но эти авторы при этом не учитывают, что 把 и есть глагол. Он просто не переводится на русский язык. Предложение с 把 выглядят как “субъект + глагол (把) + объект + другой глагол”. То есть, конструкция с 把 соответствует типу конструкции “глагольная связка”, где 把 является вспомогательным глаголом (а по классификации других исследователей – предлогом).

Попробуем сказать без 把

Рассмотрим какие другрие приёмы, фичи и конструкции, которые можно применить, чтобы выразить мысль иначе, без 把.

  • 我 放 词典 在 桌子 上。 Здесь идёт нарушение глагольной связки, но китайцы давно так говорят в разговорном языке. Обратите внимание, что здесь нет ни результативных морфем, ни 了, поэтому предложение может быть переведено в настоящем или будущем времени. Также по старым правилам китайской грамматики односложный глагол (в данном случае 放) и результативная морфема (в данном случае 在) не могут быть разделены. Но, тем не менее, это правило в современном китайском языке утрачивает силу. wǒ fàng cídiǎn zài zhuōzi shàng.Я кладу книгу на стол. / Я положу книгу на стол.
  • 我 放 了词典 在 桌子 上。 Здесь тоже нарушение глагольной связки. Так тоже можно сказать, но здесь нет эмоционального выделения результата действия. Некоторые авторы – не носителя языка – считают, что так нельзя сказать, но китайцы так давно говорят. Это как в англисйком языке сказать “I put a book on the table” wǒ fàngle cídiǎn zài zhuōzi shàng . Я поставил словарь на стол.
  • 我 在 桌子 上 放 了 词典Здесь тоже нарушение глагольной связки, но китайцы тоже так говорят. wǒ zài zhuōzi shàng fàngle cídiǎn Я поставил словарь на стол.
  • 词典,我放在桌子上了。Здесь мы сделали объект (дополнение) топиком, то есть вынесли дополнение в начало предложения (инверсия). В данном случае, при переводе на русский язык, дополнение тоже будет стоять на первом месте. Это более разговорный вариантcídiǎn, wǒ fàng zài zhuōzi shàngle.Словарь я положил на стол.
  • 词典,我放到桌子上了。Здесь мы вместо 在 использовали 到. Тоже более разговорный вариант.cídiǎn, wǒ fàng dào zhuōzi shàngle.Словарь я положил на стол.
  • 词典被我放在桌子上了。Используется пассивная конструкция с 被。cídiǎn bèi wǒ fàng zài zhuōzi shàngle.
  • 词典在桌子上,是我放的。Здесь сделали просто два отдельных предложения в одном двухсложном предложении. Здесь используется конструкция 是… 的. По той же логике построены следующие примеры.cídiǎn zài zhuōzi shàng, shì wǒ fàng de.Словарь на столе, это я положил.
  • 词典在桌子上—我放的。cídiǎn zài zhuōzi shàng—wǒ fàng de.Словарь на столе, я положил.
  • 桌子上有本词典,是我放的。zhuōzi shàng yǒu běn cídiǎn, shì wǒ fàng de.На столе есть словарь, это я положил.
  • 桌子上有本词典—-我放的。zhuōzi shàng yǒu běn cídiǎn—-wǒ fàng de.На столе есть словарь, я положил.
  • 桌子上那本词典是我放的。zhuōzi shàng nà běn cídiǎn shì wǒ fàng de.Словарь на столе – это положено мною.
  • 桌子上那本词典我放的。zhuōzi shàng nà běn cídiǎn wǒ fàng de.Словарь на столе – положено мною.

Сравним конструкцию 把 и предложением прямого порядка слов, и проведём анализ. Обращайте внимание на перевод на русский язык:

  • 老师这个问题讲明白了。 Здесь подчёркивается действие “объяснил”. lǎoshī zhège wèntí jiǎng míngbáile. Учитель этот вопрос разъяснил.
  • 老师讲明白了这个问题。 Здесь нет эмоциональных выделений, обычное предложение. lǎoshī jiǎng míngbáile zhège wèntí. Учитель разъяснил этот вопрос.

Вывод: Большинство китайцев считают, что с конструкцией 把 эмоционально подчёркивается и выделяется действие (глагол, сказуемое). А при прямом порядоке слов (2-ое предложение) нет особых эмоциональных выделений ни глагола, ни объекта.

Когда используется предложение с 把?

Конструкция с 把 применяется при следующих условиях:

  • Объект известен. (Действие происходит над объектом, который упоминался раньше в контексте или который известен)
  • Такие предложения описывают действие над объектом в подробных деталях.

Известный объект

Предложения с 把 работают с объектами (дополнениями), которые упоминались ранее в контексте или известны по контексту. Другими словами, объект должен быть известен или очевиден.

Это значит, что объект уже известен из контекста (в английском языке перед такими объектами ещё стоит артикль ‘the’), или этот объект должен быть каким-то обобщённым понятием. Обобщенное понятие – это какой-то класс вещей, который хорошо известен всем.

  • 我 有时候 酸奶 当 牛奶 喝。 Wǒ yǒu shíhòu suānnǎi dāng niúnǎi hē. Иногда я пью йогурт вместо молока.

В этом примере 酸奶 и 牛奶 являеются обобщёнными понятиями, описывающих тип молочных напитков, но не является конкретными кружками молока или йогурта. Такие слова обобщённого типа можно использовать в предложениях с 把, так как и йогурт и молоко как явление знакомы и говорящему и автору.

Действие над объектом (дополнением)

Другим требованием применения конструкции с 把 является то, что действие над объектом должно быть конкретным, что исключает возможность применения психо-эмоциональных глаголов. Предложения с 把 не могут описывать эмоции и чувства. Нельзя использвать данную конструкцию с психо-эмоциональными глаголами или с глаголами чувственного восприятия. Что-то конкретное должно быть совершено над объектом, но не эмоции или чувства.

  • 我 把 他 想念wǒ bǎ tā xiǎngniàn. Я помню о нём.
  • 他 把 他 妹妹 tā bǎ tā mèimei ài. Он любит свою сестру.
  • 你 把 我的 东西 看见 了 吗?nǐ bǎ wǒ de dōngxī kànjiàn le ma? Ты видел мои вещи?

Вот несколько глаголов, с которыми невозможно применение рассматриваемой конструкции.

  • Психо-эмоциональные глаголы
    • 爱 ài любить
    • 喜欢 xǐhuān нравится
    • 想念 xiǎngniàn думать
    • 了解 liǎojiě понимать
    • 害怕 hàipà бояться
    • 痛恨 tònghèn ненавидеть
  • Глаголы чувственного восприятия
    • 看 kàn смотреть
    • 听 tīng слушать
    • 闻 wén нюхать

Ни один из глаголов из списка выше нельзя применять с 把, потому что никаких действий над объектом не произошло, а лишь описывают действие субъекта (подлежащего), которые не затрагивают физически объект.

  • 我的 姓名 写 下来 了。 wǒ de xìngmíng xiě xiàláile.Я написал свои фамилию и имя.

В примере выше имя и фамилия были записаны на бумагу, поэтому это действие можно считать действием над объектом (фамилией и именем).

  • 那 件 事 说 出来 了。 nà jiàn shì shuō chūláile.Я рассказал об этой вещи.

В примере выше “то дело” было “рассказано”, то есть над ним было произведено действие.

  • 家里 收拾 得 很 干净。 jiālǐ shōushí dé hěn gānjìng.Он убирается дома очень хорошо.

В примере выше над “домом” производится “уборка”.

Как строится предложение с 把?

Базовое предложение с 把

В стандартном китайском предложении действует стандартный порядок слов “субъект + глагол + объект”.

  • 我 吃 掉 了 鱼。wǒ chī diàole yú.Я съел рыбу.

В предложении с 把 действует более развёрнутая структура глагольной связки “субъект + вспомогательный глагол + объект + основной глагол”, в которой вспомогательным глаголом является 把.

Субъект + 把 + объект + глагол

  • 鱼 吃 掉 了。 yú chī diàole.Я рыбу съел.

Вы можете заметить, что после глаголов стоит результативное дополнение 掉 diào, что обычно переводит глагол на русский язык в совершённом виде (действие совершено).

Больше примеров

Базовое предложение с 把
Субъект Объект Действие над объектом
你 nǐ 把 bǎ 那 本 书 nà běn shū 放在桌子上 fàngzài zhuōzi shàng
Положи книгу на стол
我 wǒ 把 bǎ 作业 zuòyè 做好了 zuòhǎole
Я сделал домашнее задание
他 tā 把 bǎ 我的 钱包 wǒ de qiánbāo 偷走了 tōuzǒule
Он украл мой кошелёк
她 tā 把 bǎ 我的车 wǒ de chē 修好了 xiūhǎole
Она починила мою машину
您 nín 把 bǎ 您的 名字 nín de míngzì 写下来 xiěxiàlái
Напишите Ваше имя

Создаём отрицание в предложении с 把

Согласно правилу глагольной связки, отрицания ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把. Нельзя ставить отрицательную частицу в середину глагольной связки, то есть нельзя ставить перед основным глаголом.

Создаём отрицание в предложении с 把
Субъект Отрицательная частица Объект Глагол
我 wǒ 没有 méiyǒu 把 bǎ 你的 电脑 nǐ de diànnǎo 弄坏 nòng huài
Я не ломал твой компьютер
你 nǐ 不要 bùyào 把 bǎ 我的 果汁 wǒ de guǒzhī 喝完 hē wán
Не допивай мой сок
他 tā 没 méi 把 bǎ 钥匙 yàoshi 弄丢 nòng diū
Он не терял ключи
她 tā 没有 méiyǒu 把 bǎ 她的 房间 tā de fángjiān 收拾干净 shōushí gānjìng
Она не убиралась у себя в комнате
我 wǒ 会 bù huì 把 bǎ 这 件 事 zhè jiàn shì 告诉父母 gàosù fùmǔ
Я не могу рассказать об этом родителям

Вопросительная форма предложения с 把

Можно составить вопросы трёх видов:

  • С вопросительной частицей
  • С вопросительным словом
  • Методом повтора глагола через отрицательную частицу
  • 你的 手机 弄 丢 了 吗? nǐ de shǒujī nòng diūle ma? Ты свой телефон терял?
  • 你 可以 五 个 汉堡 吃完 吗? nǐ kěyǐ wǔ gè hànbǎo chī wán ma? Ты можешь пять гамбургеров съесть?
  • 我的 书 放 在 哪里 了? wǒ de shū fàng zài nǎlǐle? Ты мою книгу куда поставил?
  • 你的 自行车 卖 给 谁 了? nǐ de zìxíngchē mài gěi shéile? Он твой велосипед продал кому?
  • 你 是 不是 牙膏 用完 了? nǐ shì bùshì yágāo yòng wán le? Ты полностью использовал зубную пасту или нет?
  • 你 能 不能 我 写 的 文章 翻译 成 英文? nǐ néng bùnéng wǒ xiě de wénzhāng fānyì chéng yīngwén? Ты можешь или нет мою статью перевести на английский язык?

Будьте внимательны, ведь даже в вопросительной форме предложения с 把 должны обладать конкретным объектом и конкретным действием над ним.

Наречия в предложении с 把

Согласно правилу глагольной связки, наречия ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把, если наречие относится к значению всей глагольной связки. Если наречие поставить после объекта, то это значит, что оно относиться к объекту.

Конструкция 把 с наречиями
Субъект Наречие Объект Наречие Действие
家长们 jiāzhǎngmen 都 dōu 把 bǎ 孩子 háizi 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù
Все родители доставили детей в школу.
家长们 jiāzhǎngmen 把 bǎ 孩子 háizi 都 dōu 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù
Родители доставили всех детей в школу
他 tā 已经 yǐjīng 把 bǎ 这件事儿 zhè jiàn shìr 告诉别人了 gàosù biérénle
Он уже про это рассказал другим.
他 tā 把 bǎ 咖啡 kāfēi 全 quán 喝完了hē wánle
Она выпила всё кофе.

Обратите внимание на тонкое различие между первыми двумя предложениями в таблице. В первом примере 家长们把孩子送到学校去 наречие 都 относится к слову 家长们. Во втором примере 家长们把孩子送到学校去 наречие 都 относится к 孩子. Обратите внимание как меняется при этом перевод на русский язык.

Счётные слова и предложение с 把

Счётные слова ставятся по тем же обычным свойствам, которые им характерны, независимо от наличия 把 в предложении.

Примеры
Субъект Счётное слово Объект Глагол
他 tā 把 bǎ 三 块 sān kuài 巧克力 qiǎokèlì 吃 掉 了 chī diàole
Он съел начисто три плитки шоколада.
她 tā 把 bǎ 十 篇 shí piān 文章 wénzhāng 翻译 好 了 fānyì hǎole
Она перевела 10 статей.

Глагольные счётные слова также работают по характерным им свойствам, то есть ставятся после глагола.

Примеры
Субъект Объект Глагол Счётное слово
你 nǐ 把 bǎ 这部电影 zhè bù diànyǐng 看 kàn 两 回 liǎng huí
Посмотрим этот фильм два раза
她 tā 把 bǎ 丈夫 zhàngfū 打 了 dǎle 两 顿 liǎng dùn
Она ударила мужа два раза

Два объекта (дополнения) в предложении с 把

В структуре с 把 может быть два объекта (дополнения), но при этом чаще всего добавлятся глагольные суффиксы (по другому глагольные морфемы, глагольные дополнения или глагольные окончания). Особенно часто употребляются глагольные суффиксы 到 “dào”, 给 “gěi” и 在 “zài”.

Субъект + 把 + Объект 1 + Глагол + Глагольный суффикс + Объект 2

Очень часто используются следующие глаголы 买 mǎi “покупать”, 卖 mài “продавать”, 告诉 gàosù “сообщать”, 介绍 jièshào “представлять”, 送 sòng “дарить” “доставлять”, 还 huán “менять”, 通知 tōngzhī “информировать”.

Два объекта в предложении с 把
Субъект Объект 1 Глагол Глагольный суффикс Объект 2
我 wǒ 把 bǎ 我 男朋友 wǒ nán péngyǒu 介绍 jièshào 给 gěi 朋友 péngyǒu 了 le
Я представила парня друзьям.
我 wǒ 把 bǎ 我 女朋友 wǒ nǚ péngyǒu 送 sòng 到 dào 公司 gōngsī 了 le
Я доставил свою девушку в компанию.
她 tā 把 bǎ 手机 shǒujī 卖 mài 给 gěi 他 tā 了 le
Она продала телефон ему.
他 tā 把 bǎ 词典 cídiǎn 放 fàng 在 zài 桌子上 zhuōzi shàng 了 le
Он положил словарь на стол.

Конструкция с 把 и глагольные частицы

Напомним, что предложения с 把 могут быть построены с конкретными объектами и конкретным действием. Но глагольная частица 过 guò зачастую обозначает расплывчатое понятие, неопределённое время в прошлом – действие “когда-то” совершалось в прошлом. Соответственно, частица 过 guò не может использоваться в предложении с 把.

Частица завершённого действия 了 le показывает завершённость действия, соответственно, она может использоваться.

Частица 着 zhe означает продолжающееся действия, что действие длится (как Continious в английском языке), соответственно, она тоже может использоваться.

Конструкция с 把 и глагольные частицы
Субъект Объект Глагол фраза Глагольная частица
我 wǒ 把 bǎ 那 个 词 nàgè cí 翻译 成 中文 fānyì chéng zhōngwén 了le
Я перевёл то слово на китайский язык.
你 nǐ (不要) 把 (bùyào) bǎ 灯 dēng 开 kāi 着zhe
Тебе не надо держать свет включеным.
谁 sheí 把 bǎ 那个东西 nàgè dōngxī 打 破 dǎpò 了le
Кто сломал ту вещь?
他tā 把 bǎ 我的垃圾 wǒ delājī 带 dài 着 zhe
Он держит (в руках) мой мусор.

Глаголы для предложения с 把

Рассмотрим вопрос какие глаголы применяются в предложении с 把, а какие нет, рассмотрим различные нюансы. Ниже представлены глаголы, которые часто употребляются с 把:

  • 放 fàng “ставить”, “класть”
  • 箱子放在那儿。 xiāngzi fàng zàinàr. Поставь чемодан туда.
  • 冰淇淋放在冰柜里。 bīngqílín fàng zàibīngguì lǐ. Положи мороженое в холодильник.
  • 她一直放在心窝里。 tā yīzhí fàng zàixīnwō li. Она всегда держит меня в сердце.
  • 买 mǎi “покупать” и 卖 mài “продавать”
  • 了。 chē mǎile. Он машину купил.
  • 了。 chē màile. Он машину продал.
  • 当 “являться; становиться”
  • 孩子们薯条主食。 háizimen shǔ tiáo dāngzhǔshí. Дети используют картошку-фри как основную пищу.
  • 朋友。 Дословно: я держу тебя за другаdāngpéngyǒu. Ты для меня друг.
  • 成 “превращаться”
  • 房间装饰亮色。 fángjiān zhuāngshì chéngliàngsè. Она сделала отделку комнаты более светлой.
  • 工人兽皮加工皮革。 gōngrén shòu pí jiāgōng chéngpígé. Рабочие делают из шкур диких зверей кожу.
  • 学生当成自己的孩子。 xuéshēng dàngchéngzìjǐ de háizi. Он (относится) к студентам как к своим детям.
  • 他把我当成老师。 Дословно: Он держит меня за учителя tā bǎ wǒ dàngchéng lǎoshī. Он относится ко мне как к учителю.

Также заметим, что предложения с 把 не описывают что произошло с объектом (дополнением), а описывают что сделал субъект (подлежащее) с объектом (дополнением). Примеры глаголов, которые не работают в конструкции с 把 мы изучали в пункте “действие над объектом (дополнением)”.

Предложения с 把 и глагольные дополнения

Вспомним, что в предложении с 把 должны быть осуществлены конкретные действия. Поэтому очень часто в предложениях с 把 глаголы используются вместе с глагольными дополнениями. Рассмотрим случаи применения с результативными глагольными дополнениями, такими как 下 xià, 到 dào, 掉 diào.

  • 请您帽子摘来。 qǐng nín màozi zhāi xiàlái. Пожалуйста, снимите шапку.
  • 我们要他送医院。 wǒmen yào tā sòng dàoyīyuàn. Нам нужно доставить его в больницу.
  • 收音机关shōuyīnjī guān diào. Выключи радиоприёмник.
  • 我的 工作 做 了。 wǒ de gōngzuò zuò wán le. Я доделал работу.
  • 这 个 句子 写 了。 zhè gè jùzi xiě cuòle. Ты неправильно написал предложение.

Дополнения направления также работает с предложениями с 把:

  • 身子 直起来 shēnzi zhí qǐlái.Выпрямись! (дословно: выпрями тело)
  • 衣服拿 出去 晒。 qǐng yīfú ná chūqù shài. Пожалуйста, вытащи сушиться одежду.

Заметим, что дополнения возможности и невозможности совершения действия не используются в конструкциях с 把, потому что они носят теоретический характер совершения действия (может или не может быть совершено действие), а нам нужно конкретное действие.

Другие случаи применения слова 把

Слово 把 может быть ни глаголом, ни предлогом, а счётным словом для существительных, обозначающих предметы с ручкой. Например, 一把椅子 yī bǎ yǐzi “один стул”, 把刀子 yībă dāozi “один нож”, 一把枪 yī bǎ qiāng “одно ружьё” и 一把扇子 yī bǎ shànzi “один вентилятор”, 一把茶壶 yī bǎ cháhú “один чайник”. Поэтому обращайте внимание на то, в каком значении используется 把, прежде чем делать перевод предложения.

  • 请 你 那 把 刀子 交给 我。 qǐng nǐ nà bǎ dāo zǐ jiāo gěi wǒ. Передай, пожалуйсте, мне нож.

把 может быть также мерой веса и переводиться как “пучок”, “горсть”.

  • yī bă căo пучок травы
  • yī bă mĭ горсть риса
  • yī bǎ huā букет цветов
  • 花送给她了。 wǒ bǎ yī bǎ huā sòng gěi tāle. Я подарил ей букет цветов.

источник:Предложение с 把 ba

Verified by MonsterInsights