Panda Learn Chinese

Loading

HSK3 УРОК 10 数学比历史难多了

HSK standard Course 3  Lesson10

数学比历史难多了

Математика гораздо сложнее истории

  1. 历史1) история; исторический; прошлое (напр., человека)
  2. 体育 физическое воспитание, физическая культура; [физкультура и] спорт; физкультурный, спортивный
  3. 个子: рост (человека): 高个子 gāogèzi человек высокого роста; высокий человек
  4. 车站: станция, остановка, вокзал
  5. 数学:математика
  6. 自行车:велосипед
  7. 骑自行车 ехать на велосипеде

2 反义词

例如:大-小

新-旧

新-老

高-低

高-矮

难-易

远-近

贵-便宜

贵-贱

胖-瘦

课文

1 在教室

生词:

1个子

2矮:низкорослый, низкий;ниже; младше

朋友:大山,你和马可谁个子高?

Друг: Дашань, кто такие ты и Марко Толл?

大山:马可比我高,我比马可矮一点儿。

Дашань: Ма выше меня, а я немного ниже Марко.

朋友:那你们谁大?

Друг: Тогда кто из вас старше?

大山:我比马可大两岁。

Дашань: Я на два года старше Марко.

朋友:你们谁的汉语说得更好?

Друг: Кто из вас лучше говорит по-китайски?

大山:马可比我说得好一些,我的汉语没有他好。

Дашань: Ма говорит лучше меня, но мой китайский не так хорош, как у него.

2在教室

生词

3历史

4 体育

5 数学

小明:我喜欢历史课、体育课,不喜欢数学课。

Сяо Мин: Мне нравятся уроки истории и физкультуры, но я не люблю математику.

同学:为什么?数学也很有意思啊。

Одноклассник: Почему?Математика тоже очень интересна.

小明:我觉得数学比历史难多了,我听不懂。

Сяо Мин: Я думаю, что математика гораздо сложнее истории, я ее не понимаю.

同学:别担心,我可以帮你。

Одноклассник: Не волнуйся, я могу тебе помочь.

小明:好啊,我们每天学多长时间?

Сяо Мин: Хорошо, сколько времени мы занимаемся каждый день?

同学:一两个小时吧。

Одноклассник: Один или два часа.

3 在休息室

生词

6 方便

7 自行车

8 骑1) ехать верхом [на…]; верхом, верхами

骑驴 ехать на осле

骑自行车 ехать на велосипеде

9 旧

10 换

1) менять; обменивать; разменивать (деньги)

2) сменять; заменять

换衣服 [huàn yīfu] – сменить одежду

换工作 [huàn gōngzuò] – сменить работу

同事:你最近比以前来得早多了。搬家了?

Коллега: В последнее время вы пришли в компанию гораздо раньше, чем раньше.Переехал?

小丽:是啊,你不知道?我上个月就搬家了,走路二十分钟就到。

Сяо Ли: Да, разве ты не знаешь?Я переехал в прошлом месяце, и это в 20 минутах ходьбы от отеля.

同事:那很方便啊。

Коллега: Это очень удобно.

小丽:我还打算买辆自行车,骑车七八分钟就能到。

Сяо Ли: Я тоже планирую купить велосипед. Я могу добраться туда на велосипеде за семь-восемь минут.

同事:你不是有一辆吗?

Коллега: А у вас его нет?

小丽:那辆太旧了,要换一辆,很便宜,两三百块钱。

Сяоли: Этот слишком старый. Я должна его поменять. Он очень дешевый, двести или триста юаней.

4 在看房子

生词:

11 地方

12 中介:посредничество; посреднический; посредник; агент

房产中介

fángchǎn zhōngjiè

1) риэлторское агентство

2) риелтор, агент по недвижимости

13 主要:главный; основной

14 环境:1) обстановка; положение

2) окружение; среда; окружающая среда

环境保护 [huánjìng băohù] – защита окружающей среды

环境污染 [huánjìng wúrăn] – загрязнение окружающей среды

15 附近:1) окрестности

2) вблизи; поблизости; близлежащий

大山:这两个地方的房子一样吗?

Дашан: Дома в этих двух местах одинаковые?

中介:不一样。您看,学校外边的房子比学校里边的大一些。

Посредник: По-другому.Видите ли, дом за пределами школы больше, чем тот, что внутри школы.

大山:大小没关系,主要是环境,哪个更安静?

Дашань: Размер не имеет значения, главное – окружающая среда. Какой из них тише?

中介:学校里边的没有学校外边的那么安静。

Посредник: Внутри школы не так тихо, как снаружи.

大山:哪个方便一些呢?

Дашан: Какой из них более удобен?

中介:学校里边的比学校外边方便,附近有三四个车站。

Посредник: Внутри школы удобнее, чем снаружи, и поблизости есть три или четыре станции метро.

问题:

大卫和大山谁高?谁年龄大?谁的汉语说得好?
小明为什么不喜欢数学课?
小明和同学打算每天一起做什么?做多长时间?
小丽为什么比以前来得早了?
小丽为什么要买自行车?
住在学校里边和学校外边有什么不一样?

注释:

1 比较句2:A比B+形容词+一点儿/一些/得多/多了

сравнительное предложение

А ……, чем Б+ прилагательное+一点儿/一些/得多/多了

“一点儿”“一些”“得多”“多了”等词可以用于“比”字句中形容词的后边,表示事物之间的差别程度,“一点儿”和“一些”表示差别的程度不大,“得多”和“多了”表示差别的程度很大。例如:

“一点儿”“一些”“得多”“多了” Такие слова, могут быть использованы после прилагательных в предложении “比”, чтобы указать на степень различия между делами.,“一点儿”和“一些” Указывает на то, что степень различия невелика,“得多”和“多了” Это означает, что степень различия очень велика.

  • 大山比大卫矮一点儿。(1) Дашан немного ниже ростом, чем Дэвид.
  • 我今天起得比昨天晚一些。(2) Сегодня я встал позже, чем вчера.
  • 今天的作业比昨天多得多。
  • 数学比历史难多了。

否定形式为“A没有B(+这么/那么)+形容词”,例如

Отрицательная форма – “A не кау B(+这么/那么)+ прилагательное咖啡没有茶好喝。

  • 他没有我这么高。 (1) Он не такой высокий, как я.
  • 这个电影没有那个电影那么有意思。(2) Этот фильм не так интересен, как тот.
  • 学校里边的“房子”没有学校外边的那么安静。

2 概数的表达1

приблизительное число, примерное количество

汉语中,相邻的两个数词连用可以表达概数。如“一二(两)、两三、四五、五六、七八、八九”等,例如:

В китайском языке комбинация двух соседних цифр может выражать приблизительное число.

  • 我每天学习一两个小时汉语。(1) Я изучаю китайский язык по одному-два часа в день.
  • 你都喝了三四杯咖啡了,别再喝了。(2) Вы выпили три или четыре чашки кофе, больше не пейте.
  • 从小丽家到公司骑车七八分钟就能到。
  • 学校里边比学校外边方便,附近有三四个车站。

HSK3 Урок 9 她的汉语说的和中国人一样好

HSK3 Lesson9

她的汉语说的和中国人一样好

Она говорит по-китайски так же хорошо, как и китайцы

1

衣服 :她们穿得衣服一样

颜色:两辆车的颜色不一样

房子:

天气:

杯子

胖瘦

2

情况怎么样
我现在吃得越来越多
我汉语说得越来越好
我觉得语法越来越难
我做的饭越来越好吃
我跑步跑得越来越快
我打篮球打得越来越好
…………

课文

1 在教室

В аудитории

生词

中文:zhōngwén китайский язык

班:bān группа

一样:yīyàng одинаковый; такой же, как

大山:马可,你的中文越来越好了!

Дашань: Марко, твой китайский становится все лучше и лучше!

马可:哪里哪里,我们班王静说得更好。

Марко: Где-где, а Ван Цзин в нашем классе говорит лучше.

大山:怎么好?

Дашан: Насколько это хорошо?

马可:她的汉语说得跟中国人一样好。

Марко: Она говорит по-китайски так же хорошо, как и китайцы.

大山:王静?我怎么没听说过这个名字?

Дашань: Ван Цзин?Почему я никогда не слышал этого имени?

马可:她是我们的汉语老师。

Марко: Она наша учительница китайского.

2 在蛋糕店

В кондитерской

生词

最后

zuìhòu

окончательный, конечный

放心

fàngxīn

успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться

一定

yīdìng

конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно;

小丽:别吃了,你已经吃了三块蛋糕了。

Сяо Ли: Перестань есть, ты уже съел три пирожных.

小刚:这是最后一块。

Сяоган: Это последняя часть.

小丽:你总是吃甜的东西,会越来越胖。

Сяо Ли: Ты всегда ешь сладкое и будешь становиться все толще и толще.

小刚:你放心,我一定不会变胖。

Сяо Ган: Не волнуйся, я не растолстею.

小丽:为什么?

Сяо Ли: Почему?

小刚:我们家的人都很瘦,吃不胖。

Сяоган: Люди в нашей семье очень худые и не могут есть жирное.

3 在山上

В горах

生词

7. 担心

dānxīn

беспокоиться, волноваться, тревожиться; опасаться

8. 比较

bǐjiào

1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с

9. 了解

liǎojiě

1) понять, уразуметь, уяснить; понимание

10. 先

xiān

раньше; сначала; прежде

11. 中间

zhōngjiān

1) посередине; между; среди

2) промежуточный; средний

小丽:我有点儿害怕。

Сяо Ли: Я немного напуган.

小刚:怎么了?

Сяоган: В чем дело?

小丽:山越高,路越难走。我也越爬越冷。

Сяоли: Чем выше гора, тем труднее идти по дороге.По мере того как я поднимался, мне становилось все холоднее и холоднее.

小刚:不用担心,有我呢我对这儿比较了解。

Сяо Ган: Не волнуйся, со мной я узнаю больше об этом месте.

小丽:那我们先休息一下,一会儿再爬。

Сяо Ли: Тогда давай сделаем перерыв и поднимемся позже.

小刚:好,一会儿我们可以从中间这条路上去。

Сяоган: Хорошо, через некоторое время мы можем свернуть со средней дороги.

4 在小明家

生词

参加

cānjiā

участвовать, принимать участие, присутствовать

影响

yǐngxiǎng

влияние, воздействие, отражение, отзвук

同学:小明,你的眼睛怎么跟大熊猫一样?

Одноклассница: Сяомин, почему у тебя глаза как у гигантской панды?

小明:我这几天脚疼,没休息好。

Сяо Мин: В последние дни у меня болят ноги, и я плохо отдохнул.

同学:去医院了吗?医生说什么?

Одноклассник: Ты ходил в больницу?Что сказал доктор?

小明:他让我多休息。休息得越多,好得越快。

Сяо Мин: Он попросил меня больше отдыхать.Чем больше вы отдыхаете, тем быстрее поправляетесь.

同学:下个月的篮球比赛,你能参加吗?

Одноклассник: Сможешь ли ты принять участие в баскетбольном матче в следующем месяце?

小明:一定能参加,一点儿影响也没有。

Сяо Мин: Я определенно смогу принять участие, и это не будет иметь никакого эффекта вообще.

注释

1 越A越B

наречие степени сверх того, ещё более; тем более; в удвоении 越… 越… чем [больше] …, тем …

表示B随着A的变化而变化。例如

Означает, что B изменяется по мере изменения A.

  • 雨越下越大。
  • 你的中文越说越好。
  • 越往南,天气越热。
  • 山越高,路越难走。

练一练

  • 这个电影越看……
  • 我们越聊……
  • 她……,我越担心

2 比较句:A跟B一样(+形容词)

А и Б….. одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что…; точно как…; одного фасона с…; в равной мере

同(像﹐和)…一样 одинаковый с…; в точности совсем как…; как и…

这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок

“A跟B一样”表示A和B两者相比较,结果相同。后边可以用形容词表示比较的某一方面,如“一样大”表示大小相同。否定式是在“一样”的前边加“不”,即“A跟B不一样+形容词”。例如:

“A совпадает с B” означает, что A и B сравниваются, и результат один и тот же.Прилагательные могут быть использованы позже для обозначения определенного аспекта сравнения, например, “一样大” для обозначения того же размера. Отрицательная формула состоит в том, чтобы добавить “不” перед “一样”, то есть “A отличается от B + прилагательное”. например:

  • 这本书跟那本书一样。
  • 儿子跟爸爸一样高。
  • 这辆车的颜色跟那辆车不一样。
  • 她的汉语说得跟中国人一样好。

练一练

  • 我的被子……
  • 今天的生词……
  • ……一样聪明。

HSK3 Урок 8 你去哪儿我就去哪儿

Я пойду туда, куда пойдешь ты.

注释:

1 “又”和“再”

Yòu

наречие

  1. снова, вновь, опять; ещё раз

союз

1) и, да, да и; да ещё, да в придачу ещё и… (соединительный союз между предикативами, сказуемыми и целыми предложениями, обычно повторяется перед каждым из них) 又 … 又 … и…, и…

zài

I наречие

  1. снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
  2. затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже
  3. ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)

副词“又”和“再”都可以放在动词前边,表示动作或情况的重复出现。“又+动词”通常表示发生了的重复动作或情况,“再+动词”表示还没发生的重复动作或情况。

Наречия “又” и ” 再” могут быть поставлены перед глаголом, чтобы указать на повторение действия или ситуации.“ 又 + глагол” обычно означает повторяющееся действие или ситуацию, которые произошли, а “再 + глагол” означает повторяющееся действие или ситуацию, которые еще не произошли.

“又”的例句如下:

  • 上个星期我买了一条裤子,昨天又买了一条。
  • 你上午已经喝了一杯咖啡,下午怎么又喝了一杯。
  • 小刚,你前天迟到了,昨天又迟到,今天怎么又迟到了?
  • 我昨天看了一个电影,今天又看了一个。

“再”的例句如下:

  • 你只吃了一点儿饭,再吃一点儿吧。
  • 家里只有一个面包了,我们再买一些吧。
  • 那个饭馆我昨天去了一次,明天还想再去一次。
  • 昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。

练一练

  • 我上个星期去了那个中国饭馆,明天想————去一次。
  • 你怎么————买了一条裤子?不是已经有一条了吗?
  • 刚才我去找他,他没在办公室,我一会儿————去。

2 疑问代词活用1

вопросительное местоимение

汉语中,用“就”连接两个相同的疑问代词,表达不确指的人、事物或方式。疑问代词在句中出现两次,前后所指的对象相同。当前后两个分句的主语相同时,后一个分句的主语可以省略,如果两个分句的主语不同,第二个主语要放在“就”的前边。例如:

В китайском языке “就” используется для соединения двух одинаковых вопросительных местоимений, чтобы выразить человека, вещь или способ, о которых не совсем точно говорится.Вопросительное местоимение встречается в предложении дважды, и объект, упоминаемый до и после, один и тот же.Если подлежащее в двух последних предложениях совпадает, подлежащее последнего предложения может быть опущено. Если подлежащее в двух предложениях отличается, второе подлежащее следует поместить перед словом “就”.

  • 什么东西便宜我就买什么。
  • 你哪天有时间就哪天来我家吧。
  • 谁喜欢他,他就喜欢谁。
  • 你坐哪儿,我就坐哪儿。

完成对话

  • 你想喝点儿什么?

——

  • 我们什么时候去爬山?

——

  • 你想跟谁一起去旅游?

——

1 在休息室

生词

又 снова, вновь, опять; ещё раз

满意 быть довольным; довольный; удовлетворение

电梯 лифт, эскалатор

层 этаж,

害怕 бояться, опасаться, пугаться; страх

同事:听说你最近打算买房子?

Коллега: Я слышал, что вы недавно планируете купить дом?

小丽:是,昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。

Сяоли: Да, я ходила смотреть это вчера, я ходила смотреть это снова сегодня, и я пойду смотреть это снова завтра.

同事:都不满意吗?

Коллега: Вы недовольны?

小丽:一个没有电梯,不方便。一个有电梯,但是在二十层。

Сяоли: В доме нет лифта, что неудобно.В одном из них есть лифт, но он находится на 20-м этаже.

同事:二十层怎么了?

Коллега: Что случилось с 20-м этажом?

小丽:太高了,往下看多害怕啊!

Сяоли: Он слишком высокий, как страшно смотреть вниз!

问题1 小丽最近在做什么?

问题2 小丽为什么不满意?

2 在学校

熊猫 панда, большая панда, бамбуковый медведь

见面 увидеться, встретиться

小明:听说你下个星期就要回国了?

Сяо Мин: Я слышал, что ты вернешься домой на следующей неделе?

马可:是啊,真不想离开北京。

Марко: Да, я действительно не хочу уезжать из Пекина.

小明:我下星期不在北京,不能去机场送你了。

Сяо Мин: Меня не будет в Пекине на следующей неделе, поэтому я не смогу отвезти тебя в аэропорт.

马可:没关系,你忙吧。

Марко: Все в порядке, ты занят.

小明:这个小熊猫送给你,欢迎你以后再到中国来。

Сяомин: Эта маленькая панда для тебя. Добро пожаловать в Китай в будущем.

马可:谢谢。希望以后能再见面。

Марко: Спасибо вам.Я надеюсь увидеть вас снова в будущем.

问题3 小明送给了马可什么东西?他为什么送马可东西?

3 在咖啡厅

安静 покойный, тихий, спокойный, мирный; тишина, покой, спокойствие

可乐

一会儿 немного, какое-то время, минутка, на минуту

马上 тотчас, немедленно; тут же, сразу; сейчас

洗手间 туалет, уборная

小丽:小刚,我们坐哪儿?

Сяоли: Сяоган, где мы сидим?

小刚:你坐哪儿我就坐哪儿。

Сяоган: Я сяду там, где сядешь ты.

小丽:坐这儿吧,这儿安静。你想喝什么饮料?

Сяо Ли: Сядь здесь, здесь тихо.Какой напиток вы хотели бы выпить?

小刚:你喝什么我就喝什么。

Сяоган: Я выпью все, что выпьешь ты.

小丽:喝可乐吧。你等我一会儿,我马上回来。

Сяо Ли: Выпей кока-колы.Ты подожди меня немного, и я сейчас вернусь.

小刚:小丽,你去哪儿?你去哪儿我就去哪儿。

Сяоган: Сяоли, куда ты идешь?Я пойду туда, куда пойдешь ты.

小丽:我去洗手间。

Сяо Ли: Я иду в ванную.

问题4 小丽和小刚在哪儿?做什么?

问题5 小丽要去哪儿?小刚也去吗?

4 在周明家

老 старый, стародавний; врождённый, прежний, привычный; опытный, испытанный; всё тот же; известный

几乎 почти; почти что; едва не

变化 изменение, перемена; сдвиг; перемены

健康 здоровье; прям., перен. здоровый

重要 важный, серьёзный; значительный; существенный; основной

老同学:快五年了,你几乎没变化。

Старый одноклассник: Прошло почти пять лет, а ты почти не изменился.

周太太:谁说的?我胖了,以前的衣服都不能穿了。

Миссис Чжоу: Кто это сказал?Я толстая и больше не могу носить свою прежнюю одежду.

老同学:健康最重要,胖瘦没关系。

Старый одноклассник: Здоровье – это самое важное, не имеет значения, толстый ты или худой.

周太太:是呀,想吃什么就吃什么。

Миссис Чжоу: Да, вы можете есть все, что захотите.

老同学:你做饭还是周明做饭?

Старый одноклассник: Ты готовишь или Чжоу Мин готовит?

周太太:我做,我想吃什么就做什么,想吃多少就做多少。

Миссис Чжоу: Я делаю это, я могу есть все, что захочу, и я могу есть столько, сколько захочу.

问题6周太太为什么说自己胖了?

HSK3 Урок 7 我跟他都认识五年了

注释:

1 时段的表达

момент времени (в противоположность отрезку времени 时段)

时段是指动作或状态持续的时间,一般由时量补语充当,如“一刻钟”、半个小时、两天、三个月等”。

отрезок времени относится ко времени, в течение которого длится действие или состояние. Обычно он обозначается дополнением ко времени, таким как “четверть часа”, ”полчаса”, “два дня”, “три месяца” и т.д.”.

主语+动词+了+时段+宾语

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект

表示动作持续的时间。例如

Указывает продолжительность действия

  • 她工作了三年。
  • 我们坐了一个小时公共汽车。
  • 你怎么晚了一刻钟?
  • 我们唱了两个小时歌。

主语+动词+了+时段+宾语 +了

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект + 了

表示仍在进行的动作所持续的时间。比如“看了一个小时书了”。表示看书的时间是一个小时,并且现在还在看书,例如:

Указывает продолжительность действия, которое все еще выполняется. Это означает, что время на чтение книги составляет один час, и я все еще читаю книгу сейчас

  • 我学习了一年汉语了。
  • 她看了半小时电视了。
  • 他们游了二十分钟泳了。
  • 我都在这儿坐了半个小时了。

练一练

完成对话

  • A:你学了多长时间汉语了?

B:

  • A:

B: 我再这个地方住了十年了。

  • A: 小王还没来,你等了他多长时间?

B:

2 表示兴趣

интерес

汉语表达兴趣常常用“对……感兴趣”和“对……有兴趣”,它们的否定式是“对……不感兴趣”和“对……没(有)兴趣”。程度副词要放在“感兴趣”和“有兴趣”的前边,如“很感兴趣”“非常有兴趣”。例如:

Китайские выражения заинтересованности часто используют “对……感兴趣 заинтересован в…” и “对……有兴趣…”. Их негативными словами являются “对……不感兴趣…” и “对……没(有)兴趣 не (имею) интереса к…”. Наречия степени следует ставить перед “感兴趣” и “有兴趣”, например “очень заинтересованный” и “очень заинтересованный”.например:

  • 他们对电影感兴趣。
  • 我儿子对打篮球不感兴趣。
  • 同学们对汉语有兴趣。你们都对音乐感兴趣吗?
  • 我对她更感兴趣。

练一练

完成对话

  • A:你对什么运动感兴趣?

B:

  • A:你喜欢汉语吗?

B:

  • A:

B:我不喜欢听音乐。

3 用“半”“刻”“差”表示时间。

Используйте “половину”, ” четверть часа” и ” без (четверть)” для указания времени.

注意:“一刻钟”是时段的表达,表示十五分钟。比如“我等了你一刻钟”的意思是“我”等了你十五分钟。

Примечание: “Четверть часа” – это выражение периода времени, которое означает пятнадцать минут.Например, “я ждал тебя четверть часа” означает “я” ждал тебя пятнадцать минут.

练一练

用“半、刻、差”说出下列事件

10:30

12:45

11:59

根据课文回答问题:

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

4 小刚和小丽什么时候结婚?

5 同事为什么觉得小刚结婚很突然?

6 小刚迟到了吗?为什么?

1 在办公室

生词:

同事

Tóngshì

сослуживец, коллега

以前

yǐqián

прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний

银行

yínháng

банк

同事:那个漂亮的新同事是谁?

Коллега: Кто эта прекрасная новая коллега?

小刚:那是小丽。

Сяоган: Это Сяоли.

同事:她刚来北京吗?

Коллега: Она только что приехала в Пекин?

小刚:不,她在北京工作三年了。

Сяоган: Нет, она работает в Пекине уже три года.

同事:以前她在哪儿工作?

Коллега: Где она работала раньше?

小刚:她在银行工作了两年以后来的我们公司。

Сяоган: Она пришла в нашу компанию после того, как проработала в банке два года.

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 在休息室

生词

jiǔ

долго; давно; длительное время

感兴趣

gǎn xìngqù

быть заинтересованным в…, испытывать интерес к…; заинтересованно

同事:周末你跟小丽去哪儿玩儿了?

Коллега: Куда вы ходили играть с Сяоли в эти выходные?

小刚:我们去唱歌了。

Сяоган: Мы пошли петь.

同事:你们唱了多久?

Коллега: Как давно вы поете?

小刚:我们唱了两个小时歌,晚上还去听音乐会了。

Сяо Ган: Мы пели два часа, а вечером пошли на концерт.

同事:你们都对音乐感兴趣吗?

Коллега: Вы все интересуетесь музыкой?

小刚:她对音乐感兴趣,我对她更感兴趣。

Сяо Ган: Она интересуется музыкой, а я больше интересуюсь ею.

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

3 在休息室

生词

结婚

jiéhūn

жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный

欢迎

Huānyíng

приветствовать; встречать

小刚:我跟小丽下个月结婚,到时候欢迎你来。

Сяоган: Мы с Сяоли поженимся в следующем месяце. Тогда добро пожаловать.

同事:什么?结婚?

Коллега: Что?жениться?

小刚:对啊,突然吗?

Сяоган: Да, внезапно?

同事:你们不是刚认识的吗?

Коллега: Разве вы только что не встречались?

小刚:我跟她都认识五年了。

Сяоган: Я знаю ее уже пять лет.

同事:你跟她结婚,那我怎么办啊?

Коллега: Если вы женитесь на ней, что мне следует делать?

4 在公司门口

生词

迟到

chídào

прибывать с опозданием, приходить с задержкой, опаздывать

bàn

I числ.

Половина

Jiē

接人

jiērén

встречать (человека)

четверть часа

chà

не хватать

小丽:你看看手表,怎么迟到了?

Сяо Ли: Посмотри на свои часы, почему ты опаздываешь?

小刚:没迟到啊。

Сяоган: Я не опаздываю.

小丽:你不是说七点半来接我妈?你迟到了一刻钟。

Сяо Ли: Разве ты не говорил, что приехал забрать мою маму в 7:30?Вы опоздали на четверть часа.

小刚:现在不是七点半吗?

Сяо Ган: Разве сейчас не половина восьмого?

小丽:已经差一刻八点了!我都在这儿坐了半个小时了。

Сяо Ли: Уже четверть девятого!Я сижу здесь уже полчаса.

小刚:不是我迟到了,是你的表快了一刻钟。

Сяо Ган: Дело не в том, что я опаздываю, а в том, что ваши часы идут на четверть часа быстрее.

Как читаются номера в китайском языке?

в китайском языке отличается от чтения количественных и порядковых числительных. Особым отличием является отсутствие чтение разрядов, таких как 十 shí десять, 百 bǎi сто, 千 qiān тысяча, 万 wàn десять тысяч и другие. Номера в китайском языке читаются по каждой цифре отдельно.

Категории

Номера могут употребляться в следующих категориях:

  • 手机号码shǒujī hàomǎНомер сотового телефона

Примеры

  • 我的号码是一三八 七九四二 零五三七 (138-7942-0537)一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāowǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èr líng wǔsānqīМой номер 138-794-205-37 (сто тридцать восемь – семьсот девяносто четыре – двести пять – тридцать семь)

Чтение 一 “единица”

Слово 一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāo. Исключением является категория 年 “год”, в которой 一 имеет транскрипцию yī.

  • 五四三一(5431)号航班wǔsìsānyāo hào hángbānРейс 5431 (пятьдесят четыре – тридцать один)

Употребляется только 二, а не 两

Стоит заметить, что при счёте номеров цифра два будет исключительно 二 èr, а не 两 liǎng.

  • 去机场坐两三七(237)号公交车好像更方便一些qù jīchǎng zuò liǎng sānqī hào gōngjiāo chē hǎoxiàng gèng fāngbiàn yīxiēДобраться до аэропорта похоже более удобно на маршруте 237 (двести тридцать семь)

Двухзначные номера

Двухзначные номера читаются преимущественно как числа с разрядом 十 shí “десять”. Очень редко китайцы читают без разряда 十. Объясняется это китайцами тем, что так лаконичнее, и что так легче расслышать и запомнить.

Цифра + 十 + цифра

  • 三十六(36)号 房间sān shí liù hào fángjiānКомната 36 (тридцать шесть)

Трёхзначные и более длинные номера

А трёхзначные и более длинные номера читаются всегда по цифрам.

Цифра + цифра + цифра (+ цифра…)

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

В редких случаях трёхзначные номера квартир могут быть прочитаны с употреблением разряда 百 сто. Номера рейсов и другие категории обычно так не читаются, так как для китайцев это не привычно.

Цифра + 百 + цифра + цифра

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

Как задать вопрос?

Зададим вопрос к каждой категории. Их объединяет следующий способ: после категории подставить словосочетание 【…号(码) (是) 多少 hào (mǎ) (shì) duōshǎo】 или 【…几号 jǐ hào】. Но есть и другие способы задать вопрос.

Категория + 号(码) (是) 多少

Категория + 几号

  • Категория 手机号码 “номера телефонов”

Заметим, что 号 может означать календарные дни месяца, поэтому 几号的航班 jǐ hào de hángbān переводится как “рейс на какую дату”?

Где делать паузы в чтении китайских сотовых номеров?

Китайские сотовые номера состоят из 11 цифр. Где делать паузы? Читать можно по-разному, разделяя на почти равные группы.

XXX XXX XXXXX

XXX XXXX XXXX

XXXX XXXX XXX

XXXXX XXX XXX

XXX XXX XXX XX

  • 我的号码是 一三八 七九四二 三七零五 (138-7942-3705)wǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èrsānqī líng wǔМой номер 138-79-42-37-05 (сто тридцать восемь – семьдесят девять – сорок два – тридцать семь – ноль пять)

Распространенные ошибки с 把 (bǎ) в китайской грамматике

1800 слов (~ 24 минуты)


Структура 把 в китайском языке распространена и важна, но ее довольно сложно понять правильно. Это большая проблема, и здесь многому нужно научиться, но взгляните на этот краткий список распространенных ошибок 把. Возможно, вы сэкономите немного времени, если исправите это, пока это не вошло в привычку!

✗ Не используйте 把, когда нет возможности избавиться
Когда вы впервые узнаете о структуре 把, труднее всего понять идею утилизации. Утилизация просто означает, что с объектом что-то случилось и это повлияло на него.

Структура 把 используется для описания этого “удаления”. Если удаления нет, то вы не можете использовать 把. Ознакомьтесь со следующими советами, чтобы лучше понять, когда использовать 把.

✔ Используйте 把, чтобы рассказать о том, как расставлять вещи по местам
Одно из наиболее распространенных применений 把 – говорить о том, что вещи расставляются по местам. Это делается с помощью глагола 放 (fàng). На самом деле, структура 把 настолько идеальна для описания этого, что вам в значительной степени приходится использовать 把 в таких ситуациях. Вот несколько примеров предложений с 把 и 放:

把你的包放在那边吧。

Бан нан де бао фанг заи на биан ба.

Положи свою сумку вон туда.

我把我买的东西放在桌子上了。

Wǒ bǎ wǒ mǎi de dōngxi fàng zài zhuōzi shàngle.

Я раскладываю купленные вещи на столе.

В обеих этих ситуациях структура 把 действительно является лучшим способом описать ситуацию. Объект (сумку или другие вещи) куда-то кладут, и это их распоряжение.

✔ Используйте 把, чтобы говорить об изменении вещей
Если объект каким-то образом меняется, вам, вероятно, следует использовать 把. Это особенно верно, если объекты заменяются на что-то другое. Давайте взглянем на несколько примеров:

把面包切成三片。

Бан мянбао ци чен сан пиан.

Разрежьте хлеб на три ломтика.

我把我的自行车换成了吉他。

Чǒ бǎ вǒ де зиксингче хуань ченгле джита.

Я поменял свой велосипед на гитару.

你能不能把这些句子翻译成英文?

Nǐ néng bùnéng bǎ zhèxiē jù zǐ fānyì chéng yīngwén?

Можете ли вы перевести эти предложения на английский?

我把“夫”写成了“天”。

Wǒ bǎ “fu” xiěchéngle “tiān”.

Я написал “天” вместо “夫”.

В каждом из этих случаев что-то было изменено. Обратите внимание, что это не обязательно должен быть физический объект или физическое изменение – переводы и ошибки считаются “изменениями”, которые очень хорошо сочетаются с 把.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о том, что что-то закончено или израсходовано
Другое распространенное использование конструкции 把 – для описания того, что завершено или израсходовано. Это работает, потому что объект был непосредственно затронут – теперь его меньше (по крайней мере, в переносном смысле). Несколько примеров:

我把作业做完了。

Сǒ бǎ зуòйе зуò ванле.

Я закончила домашнее задание.

不要把我的啤酒喝完了。

Буяо бǎ вǒ де Пижи хе ванле.

Не допивай все мое пиво!

她要腾出一个晚上把论文给写完。

Та яо тенг чу йиге воншанг бǎ лунвен гей си ван.

Она собирается выделить вечер, чтобы закончить написание своего эссе.

Обратите внимание, что структура для этого такова:

把 [объект] [глагол] 完

完 в конце завершает структуру и показывает утилизацию объекта. Необходимость того, чтобы структура 把 была завершена таким образом, объясняется далее ниже.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о повреждении или уничтожении вещей
Структура 把 очень хороша для того, чтобы говорить о повреждении или уничтожении объекта, поскольку это очень прямой эффект! При использовании таким образом, 把 часто появляется с глаголом 弄 (nòng). Вот несколько примеров:

我不小心地把你的笔弄坏了。

Сǒ бу сиǎоксинде бǎ нǐ де бǐ нонг хуайле.

Я случайно сломал твою ручку.

小心别把你的新衣服弄脏了。

Сианьоксин би би Нин де син ифу нонг занг ле.

Будьте осторожны, чтобы не испачкать свою новую одежду.

敌人用炸弹把桥摧毁了。

Дирен енг ждан бǎ цяо куихуле.

Враг разрушил мост бомбой.

Эти ситуации идеально подходят для 把, потому что все они связаны с удалением объекта – с ним что-то случилось, и это повлияло на него.

✗ Не используйте 把 с неопределенным объектом
Помимо удаления объекта, другим требованием для 把 является то, что объект является конкретным. Это означает, что и говорящий, и слушающий точно знают, что представляет собой объект. Объект должен быть определенным.

В английском это часто означает, что объекту будет предшествовать “the” или притяжательный, такой как “your” или “his”. В китайском это часто означает, что перед объектом будут слова типа 那个 или притяжательный, такой как 你的. В китайском языке определенные объекты также могут быть немаркированы. т.е. перед объектом ничего нет – достаточно самого объекта, чтобы было ясно, о чем говорит говорящий.

✔ Укажите определенное количество (или вообще не указывайте количество)
Если вы можете поставить “一个” перед объектом, это не определенный объект и, вероятно, его не следует использовать с 把. Неопределенные объекты часто обозначаются буквой “a” в английском языке. Используйте только определенные объекты с 把. Некоторые примеры:

我把水果吃了。

Вǒ бǎ шуǐгуǒ чиле.

Я съел тот фрукт.

他把书弄丢了。

Та бе шу нонг дьюле.

Он потерял книги.

Обратите внимание, что в каждой из этих ситуаций может быть количество, но оно не указано в конструкции 把. Однако вы можете указать определенное количество в конструкции 把. В результате приведенные выше предложения будут выглядеть следующим образом:

我把那三块水果吃了。

Вǒ бǎ на сан куай шугуг чиле.

Я съел те три кусочка фрукта.

他把那两本书弄丢了。

Та бан на линг бен шу нонг дьюле.

Он потерял те две книги.

Надеюсь, приведенные выше примеры показывают, как объект должен быть определенным при использовании 把. Суть в том, что объект является конкретным, понятным в контексте.

✔ Используйте объект, о котором слушатель уже знает
Основной момент этого раздела заключается в том, что объект должен быть таким, о котором слушатель знает. Он должен быть определенным или специфичным. Вот несколько более общих примеров:

把钱给我。

Бǎ цян гэй вǒ.

Отдай мне деньги.

请把那个包放在桌子上。

Цанг бан наге бао фанг заи чжуози шангом.

Пожалуйста, положите эту сумку на стол.

别把你的东西弄丢了。

Никогда не теряй свои вещи.

Не теряй свои вещи.

Как упоминалось выше, определенные объекты в английском языке часто обозначаются “the”, “that”, “this” или притяжательным падежом, таким как “ваш” или “их”. Это те объекты, которые вы должны использовать с 把.

✗ Не завершая конструкцию 把
Возможно, вы заметили в приведенных выше примерах и объяснениях, что в конструкции 把 всегда есть что-то после глагола. Это для того, чтобы показать удаление объекта. Другими словами, вы не можете просто оставить глагол висящим, когда используете 把. Завершите это каким-нибудь результатом или акцентом.

✔ Используйте 了 (le)
把 очень часто появляется с 了, потому что 了 обозначает завершенное действие (т.е. удаление!). Взгляните на несколько примеров:

她把歌词写完了。

Та бе геси си ванле.

Она закончила писать текст песни.

他把房子卖了。

Та Бе фанзи майле.

Он продал дом.

她把在大学的谈话压缩了。

Та бе заи даксуэ де танхуа ясуоле.

Она прервала свое выступление в университете.

Без 了 приведенные выше предложения не были бы допустимыми конструкциями 把, потому что удаление объекта не было завершено без 了 завершения предложения.

✔ Удвоение глагола
Другой способ завершить конструкцию 把 – удвоить (reduplicate) глагол. Это указывает на то, что действие завершено и что с объектом что-то произошло. Пара примеров:

你可以把我的自行车修一修吗?

Нǐ кеǐ бǎ вǒ де зиксингче сю и сю ма?

Ты можешь починить мой велосипед?

请你们不要忘了把书看看。

Кинг нэмэн буяо вангле бǎ шу канкан.

Пожалуйста, не забудьте прочитать книгу.

Обратите внимание, что повторное использование глагола таким образом – это то же самое, что добавление 一 между ними (например, 看一看) или 了 (например, 看了看).

✔ Используйте второй объект
Вы также можете дополнить структуру 把, добавив второй объект с помощью 给 (gěi). Взгляните на примеры ниже, чтобы получить представление об этом:

我把作业交给老师了。

Вǒ бǎ зуое цзяо гей лǎошиле.

Я сдал домашнее задание учителю.

把你的故事讲给我听听。

Bǎ nǐ de gùshì jiǎng gěi wǒ tīngting.

Расскажи мне свою историю.

Глагол 给 (буквально ‘давать’) часто используется в китайском языке как предлог, подобный ‘to’ или ‘for’ в английском. Он используется для обозначения вторых объектов в предложениях, как показано выше.

✔ Используйте глагол + 成 + второй объект
Другой способ добавить второй объект – использовать 把 (chéng) с 把. Как упоминалось выше, если объект заменен на что-то другое, он часто становится хорошим кандидатом для предложения 把. Взгляните на несколько примеров:

他要把这首诗翻译成英文。

Та яо бе чжэ шу ши фаньи ченг Ингвен.

Он собирается перевести это стихотворение на английский.

把蛋糕切成八块。

Bǎ dàngāo qiè chéng bā kuài.

Разрежьте пирог на восемь частей.

Такая структура 把 + 成 – еще одно очень распространенное использование 把.

✔ Используйте описательное дополнение
Возможно, вам будет интересно узнать, что вы также можете использовать 把, чтобы сделать описание немного более описательным и интересным, чем стандартные перемещения, изменения, воздействия и т.д. Обычно это делается с описательным дополнением. Это просто означает, что некоторое дополнительное описание следует сразу после глагола.

Взгляните на эти примеры:

今天把我吃得都不想动了。

Джинтьян бǎ вǒ чи де доу бусинг донгл.

Я сегодня так много съел, что не хочу двигаться.

他把我气得要命,就给了他一记耳光。

Та бǎ вǒ ци де яоминг, джиу гейле та и джи йиргуанг.

Он так разозлил меня, что я влепила ему пощечину.

Обратите внимание на [глагол] + 得 + [описание] в предложениях выше. Эти предложения хорошо сочетаются с 把, потому что глагол имеет четкий результат или заключение.

✔ Используйте дополнение направления
И, наконец, вы также можете использовать 把 с другим видом глагольного дополнения: дополнением направления. Как следует из названия, это дополнение используется для описания направления, в котором следует действие глагола. Некоторые примеры:

她把椅子搬到楼上去了。

Та Би йизи бань дао луу шанг кул.

Она отнесла кресло наверх.

请把牛奶从冰箱里拿出来。

QǐNg bǎ niúnǎi cóng bīngxiāng lǐ ná chūlái.

Пожалуйста, достаньте молоко из холодильника.

Это завершает этот (довольно длинный) список 把 ошибок и правильного использования. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, пожалуйста, поделитесь ими в комментариях ниже!

10 HSK 3 важные грамматических конструкций

Конечно, никто за тебя HSK не сдаст. Но знание грамматических конструкций в китайском языке – этакий лайфхак, который поможет сдать HSK быстрее и подготовиться эффективнее.

Грамматические конструкции – скелет, на который надеваются остальные слова. Как палеонтологи, изучив скелеты, мы без труда узнаем, что за чудище перед нами – и, главное, будем знать, как с ним обращаться.

Не верите, что это работает? Смотрите!

Возьмем длинное предложение из HSK третьего уровня. Под звездочкой – вопрос, ниже – варианты ответов.

我对这儿很满意,虽然没有花园,但是离河边很近,那里有草地,有大树,还有鸟;虽然冬天天气很冷,但是空气新鲜,而且房间里一点儿也不冷。

使他觉得满意的是:

A 没有花园 B房间很大 C离河很近

Представьте, что мы не знаем слов, но знаем грамматические конструкции. К тому же, мы посмотрели на вопрос и нашли такое же слово 满意 (доволен) в самом начале. Итого, перед нами схема:

我————满意,虽然————,但是————,——————,————,————;虽然————,但是————,而且——————。

Остается вопрос: что же такое 虽然,但是 и 而且?
虽然 suīrán … 但是 dànshì …  значит  «Хотя … но…». Получается, что если после «Хотя» будет что-то плохое, после «но» что-то хорошее.  而且 érqiě – «к тому же».
Таким образом, пример выглядит так:


Очевидно, что ответом может быть только то, что стоит после 但是 (это причина, по которой автор доволен). Таким образом, ответ С.

Зачем еще нужны грамматические конструкции? Чтобы разбить длинное предложение на части и помочь понять суть.
Пробелов в китайском языке нет, поэтому длинные предложения тяжело воспринимаются. Особенно это заметно в условиях стресса и когда встречается много незнакомых слов. Конструкции покажут вам, в каких отношениях части предложения (дополняют друг друга или противоречат), и вы легко поймете общий смысл. Посмотрите:

我这次来北京,只能住三天,所以我只能选择一两个最有名的地方去看看,以后有机会再去别的地方。

⭐️ 他在北京玩了很多地方。

В этом предложении слово 所以 («поэтому», часть конструкции 因为 … 所以) не помогает нам понять смысл, но разбивает предложение на две части (причина и следствие). Уделяя внимание второй части, мы видим там слово из вопроса (地方) и определение к нему (一两个, «одно-два»). В ответе дано «很多»(много), а значит, ответ неверен.

Когда вы познакомитесь поближе с основными грамматическими конструкциями, вы увидите, как повысится ваша скорость выполнения заданий. 

Итак, представляем наших героев!

  1. 因为 … 所以 …  yīnwèi… suǒyǐ… «Потому что… поэтому…»  

Первая часть – причина, вторая – следствие.
因为我不爱他,所以他不想帮助我。 Потому что я его не люблю, (поэтому) он не хочет мне помочь.

Эта конструкция (как и большинстве других) употребляется как целиком, так и по частям (или 因为, или 所以).
Давайте решим следующее задание по схеме:

  • находим 因为;
  • определяем, в какой части ответ, по повторению слов из вопроса;
  • выбираем ответ.

超市里一箱牛奶如果卖32.56元,也就是32块5角6分,那可能会带来许多不方便,因为现在人们的钱包里很少有”分“这么小的零钱。

⭐️ 人们的钱包里很少有:

A 6分 B 5角 C2元

2. 虽然 … 但是 … suīrán … dànshì … «Хотя, несмотря на то, что …, но…» 

В этом случае, как мы уже видели, две части предложения противопоставляются друг другу.
虽然我爱她,但是她不爱我。Несмотря на то, что я ее люблю, (но) она меня не любит.

Давайте упростим до основы и выполним задания из разных частей HSK:
1) Определить, совпадают ли по смыслу два предложения:

在这里,冬天的水果虽然比夏天的贵,但是很新鲜。

⭐️ 冬天的水果很便宜。

水果 虽然很贵,但是很新鲜
В первом предложении фрукты дорогие, во втором – дешевые. Значит, ответ неверен.

我搬家了。新的房子虽然小了点儿,但是离公司很近。

⭐️ 他现在住在公司附近。

房子虽然很小,但是离公司很近。
Ответ верный.

2) Определить верный вариант ответа на вопрос:

小刘是一位小学老师,教三年级的数学,他虽然很年轻,但是课讲得很好,同学们都很喜欢他。

⭐️ 学生为什么喜欢他。

A 很年轻 B 课讲得好 C 对学生要求高。

小刘 虽然很年轻,但是课讲得很好。
Ответ B

3) Определить, какое слово должно стоять на месте пропуска:

虽然这两个问题有不一样的地方,但是解决的方法是( )的。

虽然问题不一样,但是解决办法… (ищем слово, противоположное «不一样»)
Ответ: 一样,相同

3. 除了 … 以外 … ( + 还/都/不/也 … ) chúle … yǐwài … « Кроме / не считая … , + еще/ все…»

Давайте посмотрим, как используется эта конструкция:
– 你看看这段话这样写怎么样?Посмотри, как тебе вот такая запись этот отрывка?
– 除了这个句子意思有些不清楚,其他不错。Не считая того, что в этой фразе немного непонятен смысл, остальное довольно неплохо.
除了 … 以外 не противопоставляет две части предложения. Скорее, одна из частей дополняет другую.

Давайте посмотрим, как выполнять задания, в которых встречается эта конструкция.

现在很多人喜欢在电脑上看新闻。除了看新闻,人们还可以在网上听歌,看电影,买卖东西。
☆ 上网后,人们可以:
A 做米饭       B  坐地铁        C 买东西

“Кроме просмотра новостей, люди могут в интернете слушать музыку, смотреть фильмыпокупать и продавать вещи”.
Только эти слова могут быть ответом на ключевой вопрос. Понятно, что ответ С.

Вот пара примеров из HSK, где встречается конструкция 除了 … 以外:

除了 1

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:2) Не противоречит ли второе предложение первому по смыслу?

除了

4. 如果 … (的话), 就 …  rúguǒ …  (dehuà), jiù …  «Если… , то…» 

Как и большинство других конструкций, эта может употребляться как целиком, так и по частям:
如果你不想去的话,就别去了!Если ты не хочешь идти, то и не иди!

В реальных примерах из HSK редко встречается использование конструкции целиком. Попробуйте свои силы в следующих заданиях:

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:

如果 1

2)  Определить, верно ли утверждение под звёздочкой:

如果

5. 不但 … ,  而且 …  búdàn …, érqiě…  «Не только… , но к тому же….» 

Когда мы используем эту конструкцию, обе части предложения дополняют друг друга:
他不但字写得很好看,而且说得也很流利。Он не только красиво пишет иероглифы, но и бегло говорит.

而且

Часто 而且 используется в одиночку, сохраняя смысл «к тому же».
Определите, верно ли высказывание:

6. 别 … (了) bié … le «Конструкция запрета»

Мы используем эту конструкцию, когда что-то запрещаем. Причем, если действие еще не совершается (мы предупреждаем, что чего-то нельзя делать), то 了 на конце не ставится. А вот если действие уже совершается (мы просим прекратить что-то делать), то мы используем 了.

别唱了,孩子在睡觉呢!Прекрати петь, ребенок спит!
你别唱,你唱得不好听!Не надо петь, ты плохо поёшь.

别

Посмотрите пример из HSK с использованием конструкции 别 … 了

7. 一边  … 一边 …  yìbiān … yìbiān  «И … и …» 

Эта конструкция указывает на одновременно совершаемые действия:
我们一边吃饭,一边说话。Мы едим и говорим (говорим за едой)

Найдите эту конструкцию в задании:

一边 1

8. Конструкции с 越 yuè мои самые любимые! Они очень активно используются в устной речи; с ними рассказ становится выразительным и по-китайски эмоциональным.

Конструкции с 越 две:

1) 越来越 …  yuèláiyuè… «Чем дальше, тем …»

Посмотрите на примеры, и у вас не останется вопросов по употреблению 越来越.

我累了,但是她跑得越来越快。Я устал, а она бежала все быстрее и быстрее.
你做的菜越来越好吃!Еда, которую ты готовишь, все вкуснее и вкуснее.

2) 越 A 越 B.  yuè A yuè B  «Чем больше A, тем больше B»
Этот вариант тоже указывает на усиление признака. Но здесь говорится сразу о двух действиях или качествах.
Например, в следующем задании фраза «越甜越好吃» означает «чем слаще, тем вкуснее».

有些人不喜欢吃蛋糕,是因为太甜了;有些人不喜欢吃蛋糕,是因为害怕长胖。但小孩子看见蛋糕是不会客气的,他们认为蛋糕越甜越好吃。
⭐ 小孩爱吃蛋糕。

А порой в конструкции 越 A 越 B две части совсем непохожи друг на друга:

我有一条小狗,和它在一起的时间越久,我越觉得它聪明、可爱。

⭐ 他不喜欢小狗。

«У меня есть собака; чем дольше она у меня живет, тем более она мне кажется умной и милой»

9. 先… 然后 … 最后…  xiān … ránhòu…zuìhòu…  «Сначала… потом … в конце концов…» 

Эта конструкция бесценна для понимания длинных предложений. С ее помощью мы разбиваем текст на кусочки и выстраиваем их по логике «что за чем произошло».
我们先坐公共汽车, 然后换地铁。Мы сперва поедем на автобусе, а потом пересядем на метро.

明天早上我先去银行,(然后)再去找你。

Слова 先 и 然后 чаще всего ходят в паре, поэтому очевидно решение следующего задания:

10.  要 … 了   yào… le   «Вот-вот произойдет»

Мы используем эту конструкцию, когда хотим сказать, что скоро что-то случится.  Перед сказуемым мы ставим 要, а на конце предложения 了.
Чаще всего эта конструкция звучит как 就要 jiù yào … 了,快要 kuài yào … 了 и 马上要 mǎshàng yào … 了. Различия между ними небольшие:

  • Если в предложении указано время, используется только 就要.
    还有五分钟,火车就要开了。Уже через пять минут поезд тронется!
  • 快要 носит более «стихийный» характер, без привязки ко времени. Например, с явлениями погоды используется только он.
    快点儿,快要下雨了!Скорее, вот-вот начнется дождь!
  • 马上要 – более разговорный вариант, часто встречается в HSK.
    银行马上要关门了。Банк скоро закроется.

Надеюсь, теперь понятно, как использовать грамматические конструкции. Привыкайте использовать их в речи – и вперед, покорять Китай!

From HSKCake

Результативные морфемы в китайском языке

Результативные морфемы – это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» – я читаю книгу, а «我看完书» – я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.

Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:

  • 老师说的话我都听懂了。 – Все, что сказал учитель, я понял.
  • 请你们打开课本,第二十三页。- Откройте, пожалуйста, учебник на двадцать третьей странице.

Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 – Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!

Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать – например, далекий звук), и это еще не все варианты!

Давайте рассмотрим их подробнее.

1. 完 wán,见 jiàn,到 dào,着 zháo

Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
 – это «закончить»:

  • 看完电影 – досмотреть фильм
  • 吃完早饭 – доесть завтрак
  • 打扫完房间 – подмести комнату (буквально, доподметать комнату).

 обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке – все это 见).

  • 听见声音 – услышать звук
  • 遇见朋友 – встретиться (столкнуться) с другом
  • 闻见味道 – почувствовать запах

У морфемы  несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:

  • 走到了学校 – дошли до школы

2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем  определенного момента.

  • 昨天我们的作业很多,所以我晚上学到了十一点!- Вчера у нас было много домашнего задания, поэтому я учился до одиннадцати часов!
  • 我病了,不要上课了,我今天要睡到中午十二点。- Я заболела, не пойду на уроки, буду спать сегодня до двенадцати.
  • 我们班学到了第四课。- Наша группа прошла четыре урока учебника.

То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:

  • 俄罗斯北方的冬天冷到零下五十度!- Зимой на севере России холодает до 50 градусов ниже нуля.

3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.

4)Ну и просто результат действия:

  • 我一定要找到她。- Я обязательно должен ее найти.
  • 我昨天接到了一个电话,还收到了一封信。Вчера мне позвонили и прислали письмо.
  • 刚才我在书店里看到了一本中文书。- Только что увидела в книжном магазине китайскую книгу.

 похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):

  • 睡着觉 shuìzháo jiào – заснуть
  • 点着火 diǎnzháo huǒ – зажечь огонь

2. 会 huì,懂 dǒng

Как и модальный глагол, морфема  обозначает «научиться чему-то».

  • 学会开车 – научиться водить машину
  • 学会唱京剧 – научиться петь пекинскую оперу

 (понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:

  • 我看懂课文。 – Я понимаю (читаю и понимаю) текст.
  • 我听懂了你说的话。- Я понял (на слух), что ты сказал.

Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:

  • 这个句子我没听明白。- Я не поняла эту фразу (на слух).

3. 走 zǒu, 开 kāi,动 dòng

Эти три морфемы обозначают передвижение.

 значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)

  • 骑走自行车 – уехать на велосипеде (увезти велосипед)
  • 拿走了书包 – унес портфель
  • 我父母搬走了。 – Мои родители переехали.

 значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».

  • 打开书 – открыть книгу
  • 搬开桌子 –  убрать (передвинуть) стол

 обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.

  • 搬动桌椅 – Двигать (менять местами) мебель

4. 住 zhù, 下 xià

 показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 – поймать шанс).

  • 停住车 – остановить машину
  • 他听见我的话就站住了。- Он услышал мои слова и сразу остановился.
  • 这些生词我都记住了。- Все эти новые слова я выучила (запомнила накрепко)

У  кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).

  • 放下书包 – положить портфель
  • 坐下不少人 – сидит немало людей
  • 记下电话号码 – запомнить (записать) номер телефона

5. 上 shàng,成 chéng

 чаще всего описывает результат, полученный при соединении каких -то двух частей или предметов:

  • 合上书 – закрыть книгу
  • 闭上眼睛 – закрыть глаза
  • 请你把窗户关上。- Закрой, пожалуйста, окно.
  • 在这儿要写上你的名字。- Здесь надо написать ваше имя.

А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:

  • 我买上了苹果手机!- Я купил айфон! (денег не было, я копил пять лет, и вот он, результат).

А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).

  • 交上了朋友 – стали друзьями
  • 我一看见他,就爱上了他。- Я взглянула на него и сразу влюбилась.

С помощью  мы описываем успешное завершение какого-то действия.

  • 终于做成了 – в конце концов получилось
  • 那个房子组成了,我别提多高兴了!- Ту квартиру получилось арендовать, я так рада!

Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:

  • 他把 «买»字写成 «卖»。- Он вместо «покупать» написал «продавать».
  • 我们的作业就是把俄文句子翻译成中文。- Наше домашнее задание – перевести фразы с русского на китайский.

6. 好 hǎo,对 duì,错 cuò

Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)

 может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)

  • 你把我的自行车修好了,没有?- Ты починил мой велосипед?
  • 这些汉字我都写好了。- Все эти иероглифы я уже написал.

Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет (кстати, про 错 у нас есть отдельная большая статья! Прочитайте обязательно, там масса интересных примеров). А теперь потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:

  • 写对了, 说对了,做错了,拿错了,来对了,听错了,写错了。

7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng

На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.

清楚 – «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:

  • 听清楚 – ясно расслышать
  • 写清楚 – ясно (разборчиво) писать
  • 记清楚 – ясно помнить

干净 – «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)

  • 洗干净 – вымыть начисто
  • 擦干净 – вытереть начисто
  • 忘干净 – забыть начисто

光 – «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:

  • 卖光了 – распродали без остатка
  • 钱都花光了。- Деньги потрачены без остатка.
  • 桌子上的菜她一个人都吃光了。- Всю еду со стола она одна съела дочиста!

8. 掉 diào, 死 sǐ

掉 означает “ронять”, терять”. Соответственно, когда  掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).

  • 昨天买的蔬菜我都吃掉了,今天咱们再去买。Я съел все купленные вчера овощи, сегодня купим ещё.
  • 牛奶是上个星期买的,已经坏掉了,妈妈把它倒掉了。Молоко мы покупали на прошлой неделе, оно испортилось, и мама его вылила.
  • 小男孩偷偷地把打碎的盘子扔掉。Мальчик украдкой выбросил разбитую тарелку.

死 значит “умереть”. Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: “Ну ты меня до смерти рассмешил!”,  “Я смертельно устал!”)

  • 我们都以为张经理是病死的,其实他是被人杀死的。- Мы все думали, что директор Чжан умер от болезни, а оказывается, его убили.
  • 爬山时,我饿死了,累死了,但爬上了山顶就什么都忘了。- Пока мы поднимались на гору, я умирала от голода и усталости, но когда мы забрались на вершину, я про все это позабыла.

From HSKCake

Конструкция 是…的 (shì…de) в китайской грамматике

2400 слов (~ 36 минут)


是…的 (shì…de) – очень распространенная и важная структура в мандаринской грамматике китайского языка. Она необходима для изучения любому изучающему китайский язык, и с ней нужно быть знакомым, и она постоянно встречается в письменном и разговорном китайском.

В конструкции 是…的 следует отметить две ключевые вещи:

Она используется, чтобы подчеркнуть деталь в предложении.
Предложения 是…的 обычно посвящены прошлым событиям.
В большинстве учебников и курсов китайского языка для начинающих большое внимание уделяется конструкции 是…的, потому что она очень распространена. Это хорошо, так как каждый должен этому научиться.

Однако, как и в случае с любой грамматикой, помните, что не следует заучивать “правила” и заданные структуры. Чем больше китайского вы читаете и слушаете и чем больше практикуетесь, тем более естественными станут эти структуры. Это всегда лучший способ выучить.

Структура 是…的 (shì…de)
Как вы можете видеть в названии этой структуры, что-то находится между 是 и 的! Все, что находится между этими двумя словами, – это то, на чем будет сделано ударение в предложении. Итак, в самом общем виде структура 是…的 – это просто это:

是 [следует подчеркнуть] 的
Но как вы используете это в предложении? Полная структура выглядит следующим образом (обратите особое внимание на то, где находятся 是 и 的):

[подлежащее] 是 [то, что следует подчеркнуть] [глагол] 的
Как вы можете видеть, на самом деле мы получаем глагол между 是 и 的, а также то, что мы хотим подчеркнуть. То, что мы подчеркиваем, – это некоторая деталь действия глагола. Эта деталь часто описывается как время, способ или место, но на самом деле это может быть что угодно.

Давайте взглянем на некоторые начальные примеры предложений для этой структуры:

你是什么时候来的?

Нǐ ши шенме шиху лай де?

Когда ты сюда приехала?
她是坐火车去上海的。

Та ши зуо хучхе ку шанги де.

Она поехала в Шанхай поездом.
他是在德国长大的。

Та ши зай де чжунг да де.

Он вырос в Германии.
Обратите внимание на некоторые подробности о действии глагола, включенного в структуру 是…的. Также обратите внимание, что все эти предложения относятся к событиям в прошлом.

Эквивалентной структурой в английском языке может быть “это было… то”. Таким образом, приведенные выше предложения также можно перевести как:

“Когда это вы сюда приехали?”
“Она поехала в Шанхай поездом
”. “Он вырос в Германии”.
Обратите внимание, как эти предложения привлекают внимание к конкретным деталям действия глагола. Однако такая структура немного необычна в английском, в то время как 是…的 очень распространена и нормальна в китайском.

Как используется 是…的
Как упоминалось выше, конструкция 是…的 используется для того, чтобы подчеркнуть конкретную деталь в предложении (а также указать, что речь идет о прошлом). Все, что ставится сразу после 是, подчеркивается.

Деталь, на которой делается акцент, часто описывается как относящаяся ко времени, способу или месту употребления глагола. Хотя деталь на самом деле может быть чем угодно, это хорошие категории, на которых стоит сосредоточиться. Давайте рассмотрим каждую из них по очереди.

Подчеркивание времени с помощью 是…的
Вы можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть время совершения действия. Взгляните на несколько примеров предложений:

他们是昨天来的。

Тамен ши зутиан лай де.

Они приехали сюда вчера.
⇒ Они добрались сюда только вчера.
我们是去年搬的家。

ВǒМен ши куньян бан де джиа .

Мы переехали в прошлом году.
⇒ Это был прошлый год, когда мы переехали.
她是1996年毕业的。

Та ши йиджинджилли ниан би де.

Она окончила школу в 1996 году.
⇒ Она окончила школу в 1996 году.
Обратите внимание, что время действия указано сразу после 是. Вот как работает конструкция 是…的: вы ставите то, что хотите подчеркнуть, после 是, затем глагол, а затем заканчиваете его 的.

Ниже приведены переводы на английский, в которых детали подчеркиваются сильнее. Помните, однако, что структура 是…的 в китайском гораздо более естественна и часто используется, чем можно было бы предположить по английской структуре.

Заметили немного другой порядок слов, с 的 перед объектом? Не волнуйтесь, мы объясним это ниже! Мы просто ввели его здесь, чтобы помочь вам привыкнуть к нему с самого начала.

Подчеркивание манеры с помощью 是…的
Вы также можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ выполнения действия, т.е. как это было сделано. Опять же, вы указываете способ выполнения действия сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Взгляните на несколько примеров:

她是跟她朋友一起去旅行的。

Та ши ген та пенгю йик ку лансинг де.

Она отправилась путешествовать со своей подругой.
⇒ Именно со своей подругой она отправилась путешествовать.
我们是坐飞机去韩国的。

ВǒМен ши зуо фейджи ку Ханго де.

Мы отправились в Корею самолетом.
⇒ Именно самолетом мы отправились в Корею.
我是用刀切蛋糕的。

Вǒ ши йонг дао ци дангао де.

Я разрезаю торт ножом.
⇒ Именно ножом я разрезала торт.
她是偷偷去的。

Та ши тутоу ку де.

Она ушла тайно.
⇒ Она ушла тайно.
Существует бесконечное множество способов использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ, которым было совершено действие. Еще раз обратите внимание, что все описанные события происходили в прошлом.

Подчеркивание места с помощью 是…的
Последняя категория вещей, которые вы можете подчеркнуть с помощью 是…的, – это место, где произошло действие. Как вы могли догадаться, вы ставите место сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Несколько примеров:

我是在日本上的中学。

Вǒ ши заи рибен шанг де чжонсюэ .

Я ходил в среднюю школу в Японии.
⇒ Именно в Японии я ходил в среднюю школу.
我们是在西安认识的。

ВǒМен ши зай Си’ан ренши де.

Мы познакомились в Сиане.
⇒ Именно в Сиане мы познакомились.
我是在报纸看到的。

Шǒ ши заи баожǐ кан дао де.

Я увидел это в газете.
⇒ Именно в газете я это увидел.
Надеюсь, это дало вам общее представление о том, что такое структура 是…的 и как она используется. Читайте дальше, чтобы узнать больше сценариев использования и подробностей!

Этот надоедливый альтернативный порядок слов снова вернулся! Мы поместили это здесь пару раз, чтобы вы знали об этом, прежде чем мы объясним это более подробно ниже.

Подчеркивая другие детали с помощью 是…的
Помимо времени, способа и места, есть множество других вещей, о которых вы можете поговорить с 是…的. Вот несколько примеров:

我是来学中文的。

Вǒ ши лай сюэ Чжонгвен де.

Я приехал изучать китайский.
那台电脑是三千块买的。

На таи дианноо ши санкиан куай мими де.

Этот компьютер стоил 3000 куай.
这个项链是我奶奶送给我的。

Чжэге сянглиан ши вǒ нинай сонг гей вǒ де.

Это ожерелье подарила мне моя бабушка.
这个故事是老张给我讲的。

Чжэге гуши ши Ло Чжан гэй вǒ цзин дэ.

Лао Чжан рассказал мне эту историю.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько универсальна и полезна конструкция 是…的.

Отрицание 是…的
Отрицание 是…的 очень просто: просто поставьте 不 перед 是 и все! Вы можете использовать это, чтобы подчеркнуть, что было неправдой в действии. Несколько примеров:

我不是坐飞机去香港的。

Вǒ буши зуо фейджи ку сянгунг де.

Я не летел в Гонконг самолетом.
⇒ Я летел в Гонконг не самолетом.
这件事情不是你告诉我的。

Чжэ цзянь шицин буши нǐ гаосу вǒ де.

Ты мне об этом не рассказывал.
⇒ Это не ты мне об этом рассказывал.
我不是在越南学的越南语。

Вǒ буши заи Юэнан сюэ Юэнананǔ де.

Я не учил вьетнамский во Вьетнаме.
⇒ Вьетнамский я выучил не во Вьетнаме.
Как вы можете видеть, отрицание 是…的 очень простое, и теперь в вашем наборе инструментов есть целый набор новых опций!

Вы уже в третий раз видите альтернативный порядок слов с объектом после 的. Мы скоро объясним это, мы обещаем!

Задавать вопросы с помощью 是…的
Очень распространенное использование 是…的 – задавать вопросы. Вы можете формировать вопросительные предложения, используя 是…的 точно так же, как вы обычно формируете вопросы в китайском языке. Давайте рассмотрим несколько способов.

是…的 с помощью 吗
Самый простой способ задавать вопросы – это, вероятно, использовать слово-тег (оно же вопросительная частица), например, 吗. Вы просто ставите это в конце предложения, как обычно, чтобы превратить его в вопрос “да” / “нет”.:

他是上个学期来的吗?

Та ши шанг ге сюэки лай де ма?

Он поступил сюда в прошлом семестре?
⇒ Он поступил сюда в прошлом семестре?
她是跟她爸爸去杭州的吗?

Та ши ген та баба ку ханчжоу де ма?

Она приехала в Ханчжоу со своим отцом?
⇒ Она поехала в Ханчжоу вместе со своим отцом?
你是在公园里看到他的吗?

Нǐ ши заи гунгюан лǐ кан дао та де ма?

Ты видел его в парке?
⇒ Вы видели его в парке?
Как вы можете видеть, очень легко превратить предложения 是…的 в вопросительные, просто добавив 吗 в конце. Это хороший способ задавать вопросы о конкретных деталях действия, как вы можете видеть в примерах.

是…的 в положительных-отрицательных вопросах
Следующий способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать положительно-отрицательные вопросы. Это вопросы, в которых вы произносите глагол, а затем сразу же даете его отрицательную форму. Как и следовало ожидать, они формируются как 是不是 для предложений 是…的. Некоторые примеры:

你是不是刚到的?

Нǐ ши буши ганг дао де?

Ты только что пришел сюда?
⇒ Ты только сейчас пришел сюда?
他是不是用铅笔写的?

Та ши буши ен цяньби се де?

Он написал это карандашом?
⇒ Он написал это карандашом?
你们是不是在首尔认识的?

НǐМен ши буши заи ШǒУр ренши де?

Вы познакомились в Сеуле?
⇒ Вы познакомились именно в Сеуле?
Вот и все! К формированию положительно-отрицательных вопросов с помощью 是…的 привыкнуть довольно легко.

是…的 с помощью вопросительных слов
Другой способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать вопросительные слова. Как вы, возможно, уже знаете, вопросительные слова в китайском языке, как правило, довольно просты. Вы просто ставите их на место того, что хотите знать в предложении, и все. Вам не нужно менять порядок предложения или что-то в этом роде.

Несколько примеров предложений для 是…的 с вопросительными словами:

她是什么时候去蒙古的?

Та ши шенме шиху ку Менгг де?

Когда она уехала в Монголию?
⇒ Когда это было, что она поехала в Монголию?
这个菜是怎么做的?

Как готовится это блюдо?

Как готовится это блюдо?
⇒ Из чего готовится это блюдо?
你们是在哪里认识的?

НǐМен ши заи нǎлǐ ренши де?

Где вы познакомились?
⇒ Где это было, что вы познакомились?
这件事是谁告诉你的?

Чжэ цзянь ши ши шуи гаосу нǐ де?

Кто вам об этом рассказал?
⇒ Кто вам об этом рассказал?
Опять же, как только вы узнаете структуру, ее довольно легко комбинировать с другими вещами, которые вы знаете. Вы скоро обнаружите, что ваш китайский “набор инструментов” полон возможностей для этого.

Объект часто стоит после 的 в 是…的
Вот то объяснение, которое мы обещали для тех предложений, где объект стоит после 的!

HSK3 Урок 6 怎么突然找不到了

HSK3 Lesson6

怎么突然找不到了。

почему они вдруг пропали

注释

1 可能补语:动词+得/不+ 可能补语(дополнения к возможностям)

汉语中用“动词+得/不+ 可能补语” 表示能否实现某种结果或者达到某种目的。“动词+得+ 可能补语”是肯定形式,“动词+不+ 可能补语”是否定形式。“得”的后面的补语常常是结果补语、趋向补语、一些形容词或动词。疑问形式是“动词+补语+动词+不+ 补语”或“动词+得+补语+吗”。

В китайском языке “глагол +得/不+ возможное дополнение” используется для указания на то, может ли быть достигнут определенный результат или цель.“Глагол +得+ возможное дополнение” – это утвердительная форма, а “глагол + 不 + возможное дополнение” – отрицательная форма. Дополнение после “得” часто является дополнением результата, дополнением тенденции, некоторыми прилагательными или глаголами.Форма вопроса – “глагол + дополнение + глагол + 不 + дополнения” или “глагол +得 + дополнение + Это”.

  • 我看得清楚那个汉字。
  • 楼太高了,我上不去。
  • 老师说的话你听得见听不见?
  • 我找不到好饭馆。

2 “呢”询问处所:“名词+呢”

汉语中,“名词+呢”表示询问人或者事物在哪儿。如“妈妈呢?”表示询问“妈妈在哪儿?”“小狗呢?”的意思是“小狗在哪儿?”例如:

В китайском языке “существительное + 呢” означает спрашивать, где находятся люди или вещи.Например, “妈妈呢?”Это значит спрашивать“ “Где мама?”- 小狗呢? – Это значит “где щенок?””например:

  • A:你的书呢?放在哪儿了?- B:就在桌子上啊。
  • A:我的眼镜呢?你看见了吗? – B:我没看见啊。

3. “刚”和“刚才”

“刚”是副词,“刚才”是名词,都表示动作发生的时间不长,但是“刚才”常常表示几分钟以前,“刚”表示的时间短,是对说话人来说的,可以是几分钟、几天甚至几个月。

“刚” – это наречие, а “刚才“ – существительное, которое означает, что действие не заняло много времени, но ” 刚才“ часто означает несколько минут назад, а ” 刚” означает короткое время. Для говорящего это может быть несколько минут, несколько дней или даже нескольких месяцев.

比如:“我刚来中国两个月”,表示对说话人来说,两个月时间很短。“刚”只能用在动词前,“刚才”可以用在动词前,也可以放在句子前边。

Например: “Я только что приехал в Китай на два месяца”, что означает, что для говорящего два месяца – это очень мало.“ 刚” может быть использовано только перед глаголом, “刚才” может быть использовано перед глаголом или может быть помещено перед предложением.

下面是“刚”和“刚才”的对比:

Ниже приводится сравнение между “刚” и “刚才”.:

刚才
爸爸刚出去。爸爸刚才出去了。
我刚喝完一杯咖啡。刚才我喝了一杯咖啡。
我刚放在桌子上,现在就没了。眼镜周明刚才放在桌子上了。
儿子刚做完作业。刚才儿子在做作业。

课文:

1 在客厅

眼镜 – очки

突然 – вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный

离开 – оставить, покинуть; уйти (из); расстаться

清楚 – ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно

刚才 – только что, сейчас только

帮忙 – делать любезность; оказать помощь, помогать

周明:我的眼镜呢?怎么突然找不到了?你看见了吗?

Чжоу Мин: Где мои очки?Почему ты вдруг не можешь этого найти?Ты это видел?

周太太:我没看见啊。

Миссис Чжоу: Я этого не видела.

周明:我离不开眼镜,没有眼镜,我一个字也看不清楚。

Чжоу Мин: Я не могу обходиться без очков. Без очков я не могу ясно разглядеть ни слова.

周太太:你去房间找找,是不是刚才放在桌子上了?

Миссис Чжоу: Вы идете в комнату и ищете это. Вы только что положили это на стол?

周明:我怎么看得到啊?你快过来帮忙啊。

Чжоу Мин: Как я могу это увидеть?Приди и помоги.

周太太:好吧,我帮你去找找。

Миссис Чжоу: Хорошо, позвольте мне помочь вам найти это.

2 在打电话

特别- специальный; особенный; особый; чрезвычайный; экстраординарный

讲- объяснять; толковать

明白 – понимать

锻炼 – закаливать; закалка

同学:今天的作业你做完了吗?

Одноклассник: Ты закончил сегодня свою домашнюю работу?

儿子:刚做完,你呢?

Сын: Только что закончил, как насчет тебя?

同学:今天这些题特别难,我看不懂,不会做,你能帮我吗?

Одноклассник: Сегодня эти вопросы особенно трудны. Я не могу их понять и не могу с ними справиться. Ты можешь мне помочь?

儿子:电话里讲不明白,你来我家吧,我给你讲讲。

Сын: Я не понимаю, что я сказал по телефону. Приходи ко мне домой, и я расскажу тебе об этом.

同学:好啊,我锻炼完就过去。

Одноклассник: Хорошо, я приду после того, как закончу свое упражнение.

3 在休息室

音乐 – музыка; музыкальный

公园 – городской сад; общественный сад; парк

聊天 – болтать, общаться, разговаривать – чат; чатиться

同事:你怎么有点儿不高兴?

Коллега: Почему вы немного расстроены?

小刚:我想请小丽吃饭,但是找不到好饭馆。

Сяоган: Я хочу пригласить Сяоли на ужин, но я не могу найти хороший ресторан.

同事:那你请她听音乐会吧,她喜欢听音乐。

Коллега: Тогда пригласите ее на концерт. Она любит слушать музыку.

小刚:音乐会人太多,买不到票。

Сяо Ган: На концерте слишком много людей, чтобы покупать билеты.

同事:那去公园走走,聊聊天儿吧。

Коллега: Тогда пойдите погуляйте в парке и поболтайте.

小刚:公园太大,多累啊。

Сяо Ган: Парк слишком большой, я так устал.

4 在客厅

睡着 – засыпать; ложиться спать

更 – более, больше, ещё более, ещё (перед прилагательным наречие степени)

周太太:你怎么还喝咖啡?

Миссис Чжоу: Почему вы все еще пьете кофе?

周明:怎么了?

Чжоу Мин: В чем дело?

周太太:你不是说晚上睡不着觉吗?

Миссис Чжоу: Разве вы не говорили, что не можете спать по ночам?

周明:没事,我只喝一杯。

Чжоу Мин: Все в порядке, я выпил только один бокал.

周太太:你还是喝杯牛奶吧,可以睡的更好些。

Миссис Чжоу: Вам лучше выпить стакан молока, так вы лучше уснете.

周明:好吧,牛奶呢?

Чжоу Мин: Хорошо, где молоко?

周太太:还没买呢。

Миссис Чжоу: Я его еще не купила.

Verified by MonsterInsights