Panda Learn Chinese

Loading

HSK3 Урок 7 我跟他都认识五年了

HSK3 Урок 7 我跟他都认识五年了

注释:

1 时段的表达

момент времени (в противоположность отрезку времени 时段)

时段是指动作或状态持续的时间,一般由时量补语充当,如“一刻钟”、半个小时、两天、三个月等”。

отрезок времени относится ко времени, в течение которого длится действие или состояние. Обычно он обозначается дополнением ко времени, таким как “четверть часа”, ”полчаса”, “два дня”, “три месяца” и т.д.”.

主语+动词+了+时段+宾语

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект

表示动作持续的时间。例如

Указывает продолжительность действия

  • 她工作了三年。
  • 我们坐了一个小时公共汽车。
  • 你怎么晚了一刻钟?
  • 我们唱了两个小时歌。

主语+动词+了+时段+宾语 +了

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект + 了

表示仍在进行的动作所持续的时间。比如“看了一个小时书了”。表示看书的时间是一个小时,并且现在还在看书,例如:

Указывает продолжительность действия, которое все еще выполняется. Это означает, что время на чтение книги составляет один час, и я все еще читаю книгу сейчас

  • 我学习了一年汉语了。
  • 她看了半小时电视了。
  • 他们游了二十分钟泳了。
  • 我都在这儿坐了半个小时了。

练一练

完成对话

  • A:你学了多长时间汉语了?

B:

  • A:

B: 我再这个地方住了十年了。

  • A: 小王还没来,你等了他多长时间?

B:

2 表示兴趣

интерес

汉语表达兴趣常常用“对……感兴趣”和“对……有兴趣”,它们的否定式是“对……不感兴趣”和“对……没(有)兴趣”。程度副词要放在“感兴趣”和“有兴趣”的前边,如“很感兴趣”“非常有兴趣”。例如:

Китайские выражения заинтересованности часто используют “对……感兴趣 заинтересован в…” и “对……有兴趣…”. Их негативными словами являются “对……不感兴趣…” и “对……没(有)兴趣 не (имею) интереса к…”. Наречия степени следует ставить перед “感兴趣” и “有兴趣”, например “очень заинтересованный” и “очень заинтересованный”.например:

  • 他们对电影感兴趣。
  • 我儿子对打篮球不感兴趣。
  • 同学们对汉语有兴趣。你们都对音乐感兴趣吗?
  • 我对她更感兴趣。

练一练

完成对话

  • A:你对什么运动感兴趣?

B:

  • A:你喜欢汉语吗?

B:

  • A:

B:我不喜欢听音乐。

3 用“半”“刻”“差”表示时间。

Используйте “половину”, ” четверть часа” и ” без (четверть)” для указания времени.

注意:“一刻钟”是时段的表达,表示十五分钟。比如“我等了你一刻钟”的意思是“我”等了你十五分钟。

Примечание: “Четверть часа” – это выражение периода времени, которое означает пятнадцать минут.Например, “я ждал тебя четверть часа” означает “я” ждал тебя пятнадцать минут.

练一练

用“半、刻、差”说出下列事件

10:30

12:45

11:59

根据课文回答问题:

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

4 小刚和小丽什么时候结婚?

5 同事为什么觉得小刚结婚很突然?

6 小刚迟到了吗?为什么?

1 在办公室

生词:

同事

Tóngshì

сослуживец, коллега

以前

yǐqián

прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний

银行

yínháng

банк

同事:那个漂亮的新同事是谁?

Коллега: Кто эта прекрасная новая коллега?

小刚:那是小丽。

Сяоган: Это Сяоли.

同事:她刚来北京吗?

Коллега: Она только что приехала в Пекин?

小刚:不,她在北京工作三年了。

Сяоган: Нет, она работает в Пекине уже три года.

同事:以前她在哪儿工作?

Коллега: Где она работала раньше?

小刚:她在银行工作了两年以后来的我们公司。

Сяоган: Она пришла в нашу компанию после того, как проработала в банке два года.

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 在休息室

生词

jiǔ

долго; давно; длительное время

感兴趣

gǎn xìngqù

быть заинтересованным в…, испытывать интерес к…; заинтересованно

同事:周末你跟小丽去哪儿玩儿了?

Коллега: Куда вы ходили играть с Сяоли в эти выходные?

小刚:我们去唱歌了。

Сяоган: Мы пошли петь.

同事:你们唱了多久?

Коллега: Как давно вы поете?

小刚:我们唱了两个小时歌,晚上还去听音乐会了。

Сяо Ган: Мы пели два часа, а вечером пошли на концерт.

同事:你们都对音乐感兴趣吗?

Коллега: Вы все интересуетесь музыкой?

小刚:她对音乐感兴趣,我对她更感兴趣。

Сяо Ган: Она интересуется музыкой, а я больше интересуюсь ею.

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

3 在休息室

生词

结婚

jiéhūn

жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный

欢迎

Huānyíng

приветствовать; встречать

小刚:我跟小丽下个月结婚,到时候欢迎你来。

Сяоган: Мы с Сяоли поженимся в следующем месяце. Тогда добро пожаловать.

同事:什么?结婚?

Коллега: Что?жениться?

小刚:对啊,突然吗?

Сяоган: Да, внезапно?

同事:你们不是刚认识的吗?

Коллега: Разве вы только что не встречались?

小刚:我跟她都认识五年了。

Сяоган: Я знаю ее уже пять лет.

同事:你跟她结婚,那我怎么办啊?

Коллега: Если вы женитесь на ней, что мне следует делать?

4 在公司门口

生词

迟到

chídào

прибывать с опозданием, приходить с задержкой, опаздывать

bàn

I числ.

Половина

Jiē

接人

jiērén

встречать (человека)

четверть часа

chà

не хватать

小丽:你看看手表,怎么迟到了?

Сяо Ли: Посмотри на свои часы, почему ты опаздываешь?

小刚:没迟到啊。

Сяоган: Я не опаздываю.

小丽:你不是说七点半来接我妈?你迟到了一刻钟。

Сяо Ли: Разве ты не говорил, что приехал забрать мою маму в 7:30?Вы опоздали на четверть часа.

小刚:现在不是七点半吗?

Сяо Ган: Разве сейчас не половина восьмого?

小丽:已经差一刻八点了!我都在这儿坐了半个小时了。

Сяо Ли: Уже четверть девятого!Я сижу здесь уже полчаса.

小刚:不是我迟到了,是你的表快了一刻钟。

Сяо Ган: Дело не в том, что я опаздываю, а в том, что ваши часы идут на четверть часа быстрее.

Verified by MonsterInsights