модальная частица 吧 в китайском языке
语气助词“吧”用在句尾表示商量、提议、请求、同意等。例如
Модальная частица употребляется в конце предложения для выражения обсуждения, совета, просьбы и согласия. например:
(1)A:咱们一起去吧。——B:好吧。(同意)
(2)A: 咱们走吧。——B: 走吧!(同意)
语气助词“吧” 在表示建议、请求时,语气要求委婉、客气。例如:
Модальная частица 吧 для совета, просьбы, тон требует тактичности и вежливости.Например,:
你跟我们一起去吧!(建议)
请你帮帮她吧!(请求)
表示“请求”时,语气要恭敬、缓和,因此句首常用“请”“麻烦”“劳驾”等敬语。例如:
请您照顾照顾她吧!
劳驾,请让一下。
Частица 吧 (ba) на конце утвердительной фразы означает предложение. Когда подлежащее в таком предложении “мы”, его можно перевести как “Давай (сделаем ч.-л.)!”. С 吧 (ba) фраза звучит более вежливо.
你们去吧。 – Nǐmen qù ba. – Давайте вы пойдете.
我们喝酒吧。 – Wǒmen hējiǔ bā. – Давай выпьем.
我们看电影吧。 – Wǒmen kàn diànyǐng ba. – Давай посмотрим фильм.
Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например:
走吧 [zǒu ba] Пойдем!
吃饭吧 [chīfàn ba] Кушай!
开始吧 [kāishǐ ba] Начинай!
Нужно внимательно следить, чтобы слог перед 吧 не был звуком jī или wáng.
Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:
吃鸡吧![chī jī ba] Кушай курицу!
Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jī ba] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом “х…й”.
Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на 吃鸡吧!можно услышать что-то подобное:
我不吃鸡巴,我只吃鸡。
[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]
Я не ем х…й, я ем только курицу.
Так что будьте осторожны и не говорите 吧 после таких слов, как курица 鸡 [jī] или радио 收音机 [shōuyīnjī].
Частица 吧 может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван (王 [wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:
你是小王吧?
[nǐ shì xiǎo wáng ba]
Ты Сяо Ван?
Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста – два последних слога звучат подобно 王八 [wāngbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного – 王八 переводится на русский язык как “черепаха”, но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом “рогоносец”.
служебное слово – 被
Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.
- Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.
- Что это за структура
Объект + 被 (+ Субъект) + Глагол
Подлежащее + 被 (+ Дополнение) + Сказуемое
- 男孩 吃 了 汉堡。 Здесь прямой порядок слов, это не пассивная форма предложения. Парень съел бургер.
- 汉堡 被 男孩 吃 了。 Это пассивная форма предложения. “Бургер” – объект, над ним совершается действие. “Парень” – субъект действия, он совершает действие. “Съеден” – само действие, глагол. Бургер был съеден парнем.
- 汉堡 被 吃 了。 Это пассивная форма предложения, без субъекта действия. Бургер был съеден.
Почему используется структура
Пассивные предложения используются в следующих случаях:
- Показать негативное воздействие на объект:
- 分经理 被 开除 了。 Директор отделения был уволен.
- 我的 汉堡 被 吃 了。 Мой бургер был съеден.
- Перевести эмоциональное выделение (эмфазу) с субъекта действия (тот, кто совершает действие) на объект действия (то, над чем совершается действие).
- 我的 分经理 肯定 不 会 被 开除。 Директор отделения не может быть уволен.
- 只 有 那些 很 好吃 的 汉堡 被 吃掉。 Были съедены только те очень вкусные гамбургеры.
- Чтобы избежать использование субъекта действие. Например, по той причине, что он неизвестен. И по другим причинам.
- 我的 分经理 被 开除 了。 Субъекта действия нет, есть лишь объект Мой директор отделения был уволен.
- 我的 汉堡 被 吃了。 Мой бургер съели.
Условия применения данной конструкции
Обычно для создания предложения с 被 нужны следующие условия:
- Глагол должен быть переходным (по-другому транзитным). Это значит, что с глаголом должно сочетаться дополнение (объект, над которым этот глагол совершает действие). Переходными мы назовём такие глаголы как “кушать” (можно сказать “кушать рис”), “покупать” (можно сказать “покупать одежду”). А непереходным глаголом являются такие глаголы как “бегать”, нельзя сказать “бегать что-то”.
- Если Вы будете использовать субъект действия, то субъект действия должен быть известен и говорящему и слушающему. Это как в английском языке, у субъекта действия должен быть артикль “the”. Например, “the burger was eaten by the boy” – бургер был съеден мальчиком. Такое же правило действует для предложения с 把 bǎ
- Глагол на китайском языке должен содержать глагольное дополнение или другое какое-либо дополнение, или глагольную частицу. Глагол не может состоять из одного иероглифа, например, нельзя просто 吃 chī. Можно 吃了 chīle “съел”, 吃掉 chī diào “съел начисто”, 吃完 chī wán “доел”. Потому что обычно конструкция 被 bèi показывает завершённое действие.
Создаём предложение с 被
Продемонстрируем процесс создания предложения с 被. Берём предложение с обычным порядком слов:
- 男孩 吃 了 汉堡。Парень съел бургер.
В данном предложении 男孩 nánhái “парень” – субъект действия, который известен. Глагол переходный 吃 chī “есть”. 了 le глагольное дополнение, показывающее завершённость действия глагола. Объект 汉堡 hànbǎo, “бургер.”
Это предложение соответствует всем условиям, поэтому меняем его структуру на пассивную, вставляя 被 bèi:
- Объект 汉堡 hànbǎo вставляем в начало.
- Добавляем 被 bèi после объекта.
- Вставляем субъект действия 男孩 nánhái.
- Вставляем глагол 吃了 chīle.
Готовое пассивное предложение с 被 bèi:
- 汉堡 被 男孩 吃 了。Бургер был съеден парнем.
Объект + 被 + Субъект + Глагольная фраза
Таблица конвертации предложений с обычной структурой в предложения с пассивной структурой с 被:
Субъект | Глагольная фраза | Объект | |||
---|---|---|---|---|---|
男孩 nánhái | 吃了 chīle | 汉堡 hànbǎo | 。 | ||
Парень съел бургер. | |||||
Объект | Субъект | Глагольная фраза | |||
汉堡 hànbǎo | 被 bèi | 男孩 nánhái | 吃了 chīle | 。 | |
Бургер съеден парнем. |
Создаём предложение с 被 без субъекта действия
Научимся создавать предложения без субъекта действия, уберём слово 男孩 nánhái “парень”:
- 汉堡 被 吃 了。Бургер был съеден.
Объект + 被 + Глагольная фраза
Создадим предложение без субъекта действия.
Субъект | Глагольная фраза | Объект | |||
---|---|---|---|---|---|
男孩 nánhái | 吃了 chīle | 汉堡 hànbǎo | 。 | ||
Парень съел бургер. | |||||
Объект | Субъект | Глагольная фраза | |||
汉堡 hànbǎo | 被 bèi | 男孩 nánhái | 吃了 chīle | 。 | |
Бургер был съеден парнем. | |||||
汉堡 hànbǎo | 被 bèi | 吃了 chīle | 。 | ||
Бургер был съеден. |
Создаём предложение с 被 и отрицательной частицей
Создадим пассивное предложение с отрицательной частицей:
- Бургер не был съеден парнем.
Заметим, что отрицательная частица 没有 méiyǒu должна стоять строго перед 被 bèi, согласно правилу глагольной связки, где 被 является предлогом. 没有 méiyǒu имеет сокращённую форму 没 méi. Так как пассивная форма обычно сообщает прошлое время, то нельзя ставить отрицательную частицу настоящего или будушего времени 不 bù. Вспомним, что после глагола также должно стоять какое-либо глагольное дополение, в примере ниже это дополнение 掉 diào. И так как в предложении есть 没有 méiyǒu, то глагольным дополнением не может быть частица 了 le, так как вместе 没有 и глагольное 了 не сочетаются:
Объект + 没有 + 被 + Субъект + Глагольная фраза
Объект | Отрицательная частица | Глагольная фраза | Субъект | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
男孩 nánhái | 没有 méiyǒu | 吃掉 chī diào | 汉堡 hànbǎo | 。 | |||
Парень не съел бургер. | |||||||
Объект | Отрицательная частица | Субъект | Глагольная фраза | ||||
汉堡 hànbǎo | 没有 méiyǒu | 被 bèi | 男孩 nánhái | 吃掉 chī diào | 。 | ||
Бургер не был съеден парнем. | |||||||
汉堡 hànbǎo | 没有 méiyǒu | 被 bèi | 吃掉 chī diào | 。 | |||
Бургер не был съеден. |
Добавляем наречие в предложение с 被
Согласно правилу глагольной связки, наречия, как и отрицательные частицы, также ставятся перед всей глагольной конструкцией, то есть перед 被. В примере ниже мы поставим 刚 gāng, которое переводится как “только что”, обозначает то, что действие вот-вот произошло.
Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза
Объект | Наречие | Глагольная фраза | Субъект | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
男孩 nánhái | 刚 gāng | 吃掉 chī diào | 汉堡 hànbǎo | 。 | |||
Парень только что съел бургер. | |||||||
Объект | Наречие | Субъект | Глагольная фраза | ||||
汉堡 hànbǎo | 刚 gāng | 被 bèi | 男孩 nánhái | 吃掉 chī dià | 。 | ||
Бургер только что был съеден парнем. | |||||||
汉堡 hànbǎo | 刚 gāng | 被 bèi | 吃掉 chī diào | 。 | |||
Бургер только что был съеден. |
Предложение с 被 и 给
Рассмотрим пассивные предложения с 被, в котором встречается 给 gěi.
Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза 给 + Адресат действия (Объект 2)
- 这个消息被传达给了总统。 给 показывает адресата действия, “кому?” Эту новость передали Президенту.
- 责任被转交给政府了。 给 показывает адресата действия, “кому?” Ответственность передана правительству.
- 这辆车被分配给我了。 给 показывает адресата действия, “кому?” Эта машина распределена мне.
- 他被老板给炒了。 Заметим, что 给 стоит перед основным глаголом, а не после. В данном случае эмоционально 给 усиливает глагол 炒, и не более. Он был уволен начальником.
Тенденции
В современном китайском языке навеялась тенденция нарушения одного из условий применения пассивного предложения, а именно то, что в пассивном предложении можно применять непереходный глагол, но при этом изменяется и сам перевод.
Применение непереходного глагола в пассивной форме будет говорить о том, что объект совершил действия под влиянием каких-либо людей или обстоятельств, был вынужден совершить что-то. Либо про него пустили слухи, что он совершил что-то, но на самом деле это может быть и не так. Другими словами, объект не контролировал ситуацию, не смог противодействовать действию, которое над ним совершается; либо кто-то сообщил про него возможно фальсифицированные данные.
- 他 被 失踪。 Например, пошли слухи, что он пропал, или в печатных изданиях сказали, что он пропал.Про него сказали так, будто пропал без вести.
- 他 被 自杀。 Он под влиянием каких-либо условий или человека совершил самоубийство. Более правильный грамматический синоним 被删除封杀 bèi shānchú fēngshā. Либо, опять же, пошли слухи, что он покончил жизнь самоубийством, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.Его заставили совершить самоубийство. / Про него сказали так, будто он пропал без вести.
- 他 被 毕业。 Он должен был учиться, но либо наступил момент окончания учебного заведения и он его закончил; либо произошло что-то в жизни, что вынудило его закончить обучение; либо его исключили.Он был вынужен заканчивать учиться.
- 他 被 就业。 Китайские ВУЗы устраивают на работу тех, кто не нашёл работу самЕго устроили на работу / Он был вынужен устроиться на работу.
- 他 被 旅游。 Его вынудили, заставили или про него сказали, что он отправился путешествовать. Он был отправлен путешествовать.
- 他 被 结婚。 Женился под давлением обстоятельств или людей, без собственного желания. Либо, опять же, пошли слухи, что он женился, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.Его заставили жениться. / Про него сказали так, будто он женился.
- 他 被 代表。 Зачастую это означает, что кто-то от его имени представил в ненужном свете.Он был представлен.
Другие способы создания пассива
Вы удивитесь, правда это бывает редко, но побудительные глаголы 让 ràng и 叫 jiào, а также глагол 给 gěi могут выступать в роли полных синонимов слову 被 и заменять его.
Объект + 让 / 叫 / 给 + Субъект + Глагольная фраза
- 鱼给我吃了。 Рыба съедена мною.
- 敌人给我们消灭了。 Враг был уничтожен нами.
- 兵士让狗咬了。 Солдат укушен собакой.
- 他让雨淋了。 Он промок под дождём.
- 水暖工叫狗咬了。 Слесарь укушен собакой.
- 电工叫人家给打了。 В данном предложении 叫 является аналогом 被, а 给 эмоционально усиливает глагол 打. Слесаря кто-то побил.
источник:http://wikihsk.ru
Наречие-jiu-就
Глагол-qilai-起来
–qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
飞起来 взлетать, взмывать
揭起来 поднять (напр. крышку); раскрыть
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
哭起来 заплакать, расплакаться
忙起来 захлопотаться, заторопиться
写起来 начать писать, приняться писать
想起来 вспомнить
勾起来 зацепить, затронуть
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
这本书读起来很有趣 книга читается с интересом
成熟的西瓜吃起来很甜 спелые арбузы сладкие на вкус
听起来不错 звучит неплохо
黑莓新机看起来很棒,但成功可能性不大 новый мобильник блэкберри выглядит здорово, но шансы на успех у него невелики
说起来容易,做起来难 легко сказать да трудно сделать
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
合起来 складывать, составлять
收拾起来 убирать
起来 собирать, подбирать
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
高起来 повышаться, возрастать
大起来 вырастать, возрастать
亮起来 светлеть, рассветать
病严重起来 болезнь ухудшилась
Предложение с предлогом “把”
Предложение с 把 ba. Конструкция с 把 (bǎ) используется, чтобы выразить результат действия, совершаемого субъектом (подлежащим) над каким-либо объектом (дополнением). Чтобы Вам было легче переводить на русский язык, переводите “про себя” сначала дословно 把 (bǎ) как слово “взять”, и тогда всё станет понятно. В литературном переводе в этой ситуации 把, конечно же, не переводится прямо как “взять”, но наличие 把 при переводе на русский язык меняет формы слов, падежи некоторых слов, могут добавлятся предлоги.
- Также известно как: 把字句 (“bǎ”zìjù), конструкция с 把, пассивная конструкция с 把, вспомогательный глагол 把, предлог 把 и претранзит 把.
Что это – предложение с 把?
Напомню, что в обычном предложении существует следующий порядок слов:
Субъект + глагол + объект
Подлежащее + сказуемое + дополнение
В предложении же с 把 порядок немного другой:
把 обладает одним из вариантов перевода как “взял”, то есть по сути является глаголом, просто мы его не переводим как “взял”, так как на русском языке дословный перевод звучит не красиво, поэтому порядок слов выглядит как:
Субъект + 把 (как глагол) + объект + глагол
Подлежащее + 把 (как глагол) + дополнение + сказуемое
Объект (или по-другому дополнение) стоит после 把. Давайте потренируемся на примерах.
- 你 把 词典 放 在 桌子 上 了。 Дословный перевод: я взял словарь положил на стол Литературный перевод: я положил словарь на стол.
- 你 把 词典 放 在 桌子 上。 Если убрать 了, то перевод будет в настоящем или будущем времени Я кладу словарь на стол. / Я положу словарь на стол.
- 把那个给我! Дословно: Возьми то дай мне Дай мне то!
- 我把客人送到机场。Дословно: Я возьму гостей доставлю в аэропорт Я доставлю гостей в аэропорт.
- 她把信烧掉了。 Дословно: Она взяла письмо сожгла Она письмо сожгла.
Конструкция с 把 (bǎ) часто используется в предложениях, в которых происходят действия над объектом в пространстве, или же просто конкретные физические действия над объектом.
Некоторые авторы ошибочно полагают, что в предложениях с 把 нарушается классический порядок слов в китайском предложении “субъект + глагол + объект”, но эти авторы при этом не учитывают, что 把 и есть глагол. Он просто не переводится на русский язык. Предложение с 把 выглядят как “субъект + глагол (把) + объект + другой глагол”. То есть, конструкция с 把 соответствует типу конструкции “глагольная связка”, где 把 является вспомогательным глаголом (а по классификации других исследователей – предлогом).
Попробуем сказать без 把
Рассмотрим какие другрие приёмы, фичи и конструкции, которые можно применить, чтобы выразить мысль иначе, без 把.
- 我 放 词典 在 桌子 上。 Здесь идёт нарушение глагольной связки, но китайцы давно так говорят в разговорном языке. Обратите внимание, что здесь нет ни результативных морфем, ни 了, поэтому предложение может быть переведено в настоящем или будущем времени. Также по старым правилам китайской грамматики односложный глагол (в данном случае 放) и результативная морфема (в данном случае 在) не могут быть разделены. Но, тем не менее, это правило в современном китайском языке утрачивает силу. Я кладу книгу на стол. / Я положу книгу на стол.
- 我 放 了词典 在 桌子 上。 Здесь тоже нарушение глагольной связки. Так тоже можно сказать, но здесь нет эмоционального выделения результата действия. Некоторые авторы – не носителя языка – считают, что так нельзя сказать, но китайцы так давно говорят. Это как в англисйком языке сказать “I put a book on the table” Я поставил словарь на стол.
- 我 在 桌子 上 放 了 词典 。 Здесь тоже нарушение глагольной связки, но китайцы тоже так говорят. Я поставил словарь на стол.
- 词典,我放在桌子上了。Здесь мы сделали объект (дополнение) топиком, то есть вынесли дополнение в начало предложения (инверсия). В данном случае, при переводе на русский язык, дополнение тоже будет стоять на первом месте. Это более разговорный вариантСловарь я положил на стол.
- 词典,我放到桌子上了。Здесь мы вместо 在 использовали 到. Тоже более разговорный вариант.Словарь я положил на стол.
- 词典被我放在桌子上了。Используется пассивная конструкция с 被。
- 词典在桌子上,是我放的。Здесь сделали просто два отдельных предложения в одном двухсложном предложении. Здесь используется конструкция 是… 的. По той же логике построены следующие примеры.Словарь на столе, это я положил.
- 词典在桌子上—我放的。Словарь на столе, я положил.
- 桌子上有本词典,是我放的。На столе есть словарь, это я положил.
- 桌子上有本词典—-我放的。На столе есть словарь, я положил.
- 桌子上那本词典是我放的。Словарь на столе – это положено мною.
- 桌子上那本词典我放的。Словарь на столе – положено мною.
Сравним конструкцию 把 и предложением прямого порядка слов, и проведём анализ. Обращайте внимание на перевод на русский язык:
- 老师把这个问题讲明白了。 Здесь подчёркивается действие “объяснил”. Учитель этот вопрос разъяснил.
- 老师讲明白了这个问题。 Здесь нет эмоциональных выделений, обычное предложение. Учитель разъяснил этот вопрос.
Вывод: Большинство китайцев считают, что с конструкцией 把 эмоционально подчёркивается и выделяется действие (глагол, сказуемое). А при прямом порядоке слов (2-ое предложение) нет особых эмоциональных выделений ни глагола, ни объекта.
Когда используется предложение с 把?
Конструкция с 把 применяется при следующих условиях:
- Объект известен. (Действие происходит над объектом, который упоминался раньше в контексте или который известен)
- Такие предложения описывают действие над объектом в подробных деталях.
Известный объект
Предложения с 把 работают с объектами (дополнениями), которые упоминались ранее в контексте или известны по контексту. Другими словами, объект должен быть известен или очевиден.
Это значит, что объект уже известен из контекста (в английском языке перед такими объектами ещё стоит артикль ‘the’), или этот объект должен быть каким-то обобщённым понятием. Обобщенное понятие – это какой-то класс вещей, который хорошо известен всем.
- 我 有时候 把 酸奶 当 牛奶 喝。Иногда я пью йогурт вместо молока.
В этом примере 酸奶 и 牛奶 являеются обобщёнными понятиями, описывающих тип молочных напитков, но не является конкретными кружками молока или йогурта. Такие слова обобщённого типа можно использовать в предложениях с 把, так как и йогурт и молоко как явление знакомы и говорящему и автору.
Действие над объектом (дополнением)
Другим требованием применения конструкции с 把 является то, что действие над объектом должно быть конкретным, что исключает возможность применения психо-эмоциональных глаголов. Предложения с 把 не могут описывать эмоции и чувства. Нельзя использвать данную конструкцию с психо-эмоциональными глаголами или с глаголами чувственного восприятия. Что-то конкретное должно быть совершено над объектом, но не эмоции или чувства.
- 我 把 他 想念。Я помню о нём.
- 他 把 他 妹妹 爱。Он любит свою сестру.
- 你 把 我的 东西 看见 了 吗?Ты видел мои вещи?
Вот несколько глаголов, с которыми невозможно применение рассматриваемой конструкции.
- Психо-эмоциональные глаголы
- 爱 ài любить
- 喜欢 xǐhuān нравится
- 想念 xiǎngniàn думать
- 了解 liǎojiě понимать
- 害怕 hàipà бояться
- 痛恨 tònghèn ненавидеть
- Глаголы чувственного восприятия
- 看 kàn смотреть
- 听 tīng слушать
- 闻 wén нюхать
Ни один из глаголов из списка выше нельзя применять с 把, потому что никаких действий над объектом не произошло, а лишь описывают действие субъекта (подлежащего), которые не затрагивают физически объект.
- 我 把 我的 姓名 写 下来 了。Я написал свои фамилию и имя.
В примере выше имя и фамилия были записаны на бумагу, поэтому это действие можно считать действием над объектом (фамилией и именем).
- 我 把 那 件 事 说 出来 了。Я рассказал об этой вещи.
В примере выше “то дело” было “рассказано”, то есть над ним было произведено действие.
- 她 把 家里 收拾 得 很 干净。Он убирается дома очень хорошо.
В примере выше над “домом” производится “уборка”.
Как строится предложение с 把?
Базовое предложение с 把
В стандартном китайском предложении действует стандартный порядок слов “субъект + глагол + объект”.
- 我 吃 掉 了 鱼。Я съел рыбу.
В предложении с 把 действует более развёрнутая структура глагольной связки “субъект + вспомогательный глагол + объект + основной глагол”, в которой вспомогательным глаголом является 把.
Субъект + 把 + объект + глагол
- 我 把 鱼 吃 掉 了。Я рыбу съел.
Вы можете заметить, что после глаголов стоит результативное дополнение 掉 diào, что обычно переводит глагол на русский язык в совершённом виде (действие совершено).
Больше примеров
Субъект | 把 | Объект | Действие над объектом | |
---|---|---|---|---|
你 nǐ | 把 bǎ | 那 本 书 nà běn shū | 放在桌子上 fàngzài zhuōzi shàng | 。 |
Положи книгу на стол | ||||
我 wǒ | 把 bǎ | 作业 zuòyè | 做好了 zuòhǎole | 。 |
Я сделал домашнее задание | ||||
他 tā | 把 bǎ | 我的 钱包 wǒ de qiánbāo | 偷走了 tōuzǒule | 。 |
Он украл мой кошелёк | ||||
她 tā | 把 bǎ | 我的车 wǒ de chē | 修好了 xiūhǎole | 。 |
Она починила мою машину | ||||
您 nín | 把 bǎ | 您的 名字 nín de míngzì | 写下来 xiěxiàlái | 。 |
Напишите Ваше имя |
Создаём отрицание в предложении с 把
Согласно правилу глагольной связки, отрицания ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把. Нельзя ставить отрицательную частицу в середину глагольной связки, то есть нельзя ставить перед основным глаголом.
Субъект | Отрицательная частица | 把 | Объект | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 没有 méiyǒu | 把 bǎ | 你的 电脑 nǐ de diànnǎo | 弄坏 nòng huài | 。 |
Я не ломал твой компьютер | |||||
你 nǐ | 不要 bùyào | 把 bǎ | 我的 果汁 wǒ de guǒzhī | 喝完 hē wán | 。 |
Не допивай мой сок | |||||
他 tā | 没 méi | 把 bǎ | 钥匙 yàoshi | 弄丢 nòng diū | 。 |
Он не терял ключи | |||||
她 tā | 没有 méiyǒu | 把 bǎ | 她的 房间 tā de fángjiān | 收拾干净 shōushí gānjìng | 。 |
Она не убиралась у себя в комнате | |||||
我 wǒ | 不 会 bù huì | 把 bǎ | 这 件 事 zhè jiàn shì | 告诉父母 gàosù fùmǔ | 。 |
Я не могу рассказать об этом родителям |
Вопросительная форма предложения с 把
Можно составить вопросы трёх видов:
- С вопросительной частицей
- С вопросительным словом
- Методом повтора глагола через отрицательную частицу
- 你 把 你的 手机 弄 丢 了 吗?Ты свой телефон терял?
- 你 可以 把 五 个 汉堡 吃完 吗?Ты можешь пять гамбургеров съесть?
- 你 把 我的 书 放 在 哪里 了?Ты мою книгу куда поставил?
- 他 把 你的 自行车 卖 给 谁 了?Он твой велосипед продал кому?
- 你 是 不是 把 牙膏 用完 了?Ты полностью использовал зубную пасту или нет?
- 你 能 不能 把 我 写 的 文章 翻译 成 英文?Ты можешь или нет мою статью перевести на английский язык?
Будьте внимательны, ведь даже в вопросительной форме предложения с 把 должны обладать конкретным объектом и конкретным действием над ним.
Наречия в предложении с 把
Согласно правилу глагольной связки, наречия ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把, если наречие относится к значению всей глагольной связки. Если наречие поставить после объекта, то это значит, что оно относиться к объекту.
Субъект | Наречие | 把 | Объект | Наречие | Действие | |
---|---|---|---|---|---|---|
家长们 jiāzhǎngmen | 都 dōu | 把 bǎ | 孩子 háizi | 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù | 。 | |
Все родители доставили детей в школу. | ||||||
家长们 jiāzhǎngmen | 把 bǎ | 孩子 háizi | 都 dōu | 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù | 。 | |
Родители доставили всех детей в школу | ||||||
他 tā | 已经 yǐjīng | 把 bǎ | 这件事儿 zhè jiàn shìr | 告诉别人了 gàosù biérénle | 。 | |
Он уже про это рассказал другим. | ||||||
他 tā | 把 bǎ | 咖啡 kāfēi | 全 quán | 喝完了hē wánle | 。 | |
Она выпила всё кофе. |
Обратите внимание на тонкое различие между первыми двумя предложениями в таблице. В первом примере 家长们都把孩子送到学校去 наречие 都 относится к слову 家长们. Во втором примере 家长们把孩子都送到学校去 наречие 都 относится к 孩子. Обратите внимание как меняется при этом перевод на русский язык.
Счётные слова и предложение с 把
Счётные слова ставятся по тем же обычным свойствам, которые им характерны, независимо от наличия 把 в предложении.
Субъект | 把 | Счётное слово | Объект | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
他 tā | 把 bǎ | 三 块 sān kuài | 巧克力 qiǎokèlì | 吃 掉 了 chī diàole | 。 |
Он съел начисто три плитки шоколада. | |||||
她 tā | 把 bǎ | 十 篇 shí piān | 文章 wénzhāng | 翻译 好 了 fānyì hǎole | 。 |
Она перевела 10 статей. |
Глагольные счётные слова также работают по характерным им свойствам, то есть ставятся после глагола.
Субъект | 把 | Объект | Глагол | Счётное слово | |
---|---|---|---|---|---|
你 nǐ | 把 bǎ | 这部电影 zhè bù diànyǐng | 看 kàn | 两 回 liǎng huí | 。 |
Посмотрим этот фильм два раза | |||||
她 tā | 把 bǎ | 丈夫 zhàngfū | 打 了 dǎle | 两 顿 liǎng dùn | 。 |
Она ударила мужа два раза |
Два объекта (дополнения) в предложении с 把
В структуре с 把 может быть два объекта (дополнения), но при этом чаще всего добавлятся глагольные суффиксы (по другому глагольные морфемы, глагольные дополнения или глагольные окончания). Особенно часто употребляются глагольные суффиксы 到 “dào”, 给 “gěi” и 在 “zài”.
Субъект + 把 + Объект 1 + Глагол + Глагольный суффикс + Объект 2
Очень часто используются следующие глаголы 买 mǎi “покупать”, 卖 mài “продавать”, 告诉 gàosù “сообщать”, 介绍 jièshào “представлять”, 送 sòng “дарить” “доставлять”, 还 huán “менять”, 通知 tōngzhī “информировать”.
Субъект | 把 | Объект 1 | Глагол | Глагольный суффикс | Объект 2 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 把 bǎ | 我 男朋友 wǒ nán péngyǒu | 介绍 jièshào | 给 gěi | 朋友 péngyǒu | 了 le | 。 |
Я представила парня друзьям. | |||||||
我 wǒ | 把 bǎ | 我 女朋友 wǒ nǚ péngyǒu | 送 sòng | 到 dào | 公司 gōngsī | 了 le | 。 |
Я доставил свою девушку в компанию. | |||||||
她 tā | 把 bǎ | 手机 shǒujī | 卖 mài | 给 gěi | 他 tā | 了 le | 。 |
Она продала телефон ему. | |||||||
他 tā | 把 bǎ | 词典 cídiǎn | 放 fàng | 在 zài | 桌子上 zhuōzi shàng | 了 le | 。 |
Он положил словарь на стол. |
Конструкция с 把 и глагольные частицы
Напомним, что предложения с 把 могут быть построены с конкретными объектами и конкретным действием. Но глагольная частица 过 guò зачастую обозначает расплывчатое понятие, неопределённое время в прошлом – действие “когда-то” совершалось в прошлом. Соответственно, частица 过 guò не может использоваться в предложении с 把.
Частица завершённого действия 了 le показывает завершённость действия, соответственно, она может использоваться.
Частица 着 zhe означает продолжающееся действия, что действие длится (как Continious в английском языке), соответственно, она тоже может использоваться.
Субъект | 把 | Объект | Глагол фраза | Глагольная частица | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 把 bǎ | 那 个 词 nàgè cí | 翻译 成 中文 fānyì chéng zhōngwén | 了le | 。 |
Я перевёл то слово на китайский язык. | |||||
你 nǐ | (不要) 把 (bùyào) bǎ | 灯 dēng | 开 kāi | 着zhe | 。 |
Тебе не надо держать свет включеным. | |||||
谁 sheí | 把 bǎ | 那个东西 nàgè dōngxī | 打 破 dǎpò | 了le | ? |
Кто сломал ту вещь? | |||||
他tā | 把 bǎ | 我的垃圾 wǒ delājī | 带 dài | 着 zhe | 。 |
Он держит (в руках) мой мусор. |
Глаголы для предложения с 把
Рассмотрим вопрос какие глаголы применяются в предложении с 把, а какие нет, рассмотрим различные нюансы. Ниже представлены глаголы, которые часто употребляются с 把:
- 放 fàng “ставить”, “класть”
- 你把箱子放在那儿。 Поставь чемодан туда.
- 你把冰淇淋放在冰柜里。 Положи мороженое в холодильник.
- 她一直把我放在心窝里。 Она всегда держит меня в сердце.
- 买 mǎi “покупать” и 卖 mài “продавать”
- 他把车买了。 Он машину купил.
- 他把车卖了。 Он машину продал.
- 当 “являться; становиться”
- 孩子们把薯条当主食。 Дети используют картошку-фри как основную пищу.
- 我把你当朋友。 Дословно: я держу тебя за друга Ты для меня друг.
- 成 “превращаться”
- 她把房间装饰成亮色。 Она сделала отделку комнаты более светлой.
- 工人把兽皮加工成皮革。 Рабочие делают из шкур диких зверей кожу.
- 他把学生当成自己的孩子。 Он (относится) к студентам как к своим детям.
- 他把我当成老师。 Дословно: Он держит меня за учителя Он относится ко мне как к учителю.
Также заметим, что предложения с 把 не описывают что произошло с объектом (дополнением), а описывают что сделал субъект (подлежащее) с объектом (дополнением). Примеры глаголов, которые не работают в конструкции с 把 мы изучали в пункте “действие над объектом (дополнением)”.
Предложения с 把 и глагольные дополнения
Вспомним, что в предложении с 把 должны быть осуществлены конкретные действия. Поэтому очень часто в предложениях с 把 глаголы используются вместе с глагольными дополнениями. Рассмотрим случаи применения с результативными глагольными дополнениями, такими как 下 xià, 到 dào, 掉 diào.
- 请您把帽子摘下来。 Пожалуйста, снимите шапку.
- 我们要把他送到医院。 Нам нужно доставить его в больницу.
- 你把收音机关掉。 Выключи радиоприёмник.
- 我 把 我的 工作 做完 了。Я доделал работу.
- 你 把 这 个 句子 写错 了。Ты неправильно написал предложение.
Дополнения направления также работает с предложениями с 把:
- 你 把 身子 直起来。Выпрямись! (дословно: выпрями тело)
- 请 把 衣服拿 出去 晒。Пожалуйста, вытащи сушиться одежду.
Заметим, что дополнения возможности и невозможности совершения действия не используются в конструкциях с 把, потому что они носят теоретический характер совершения действия (может или не может быть совершено действие), а нам нужно конкретное действие.
Другие случаи применения слова 把
Слово 把 может быть ни глаголом, ни предлогом, а счётным словом для существительных, обозначающих предметы с ручкой. Например, 一把椅子 yī bǎ yǐzi “один стул”, 把刀子 yībă dāozi “один нож”, 一把枪 yī bǎ qiāng “одно ружьё” и 一把扇子 yī bǎ shànzi “один вентилятор”, 一把茶壶 yī bǎ cháhú “один чайник”. Поэтому обращайте внимание на то, в каком значении используется 把, прежде чем делать перевод предложения.
- 请 你 把 那 把 刀子 交给 我。Передай, пожалуйсте, мне нож.
把 может быть также мерой веса и переводиться как “пучок”, “горсть”.
- 一把草 пучок травы
- 一把米 горсть риса
- 一把花 букет цветов
- 我把一把花送给她了。 Я подарил ей букет цветов.
источник:Предложение с 把 ba
“正”、“在”、“正在” в чём разница?
1、副词“正”、“在”、“正在”放在动词前面,可用来表示动作的进行状态。动词后面时常还附着助词“着”(表示进行),或者句子末尾附着助词“呢”(表示持续),“着”和“呢”可单独出现,也可以同时出现。例如:
(1)老师正看着我(呢)。
(2)她在看电视(呢)。
(3)小王正在听(着)音乐(呢)。
(4)(你借给我的书)我正看着呢。
2、“正”、“在”、“正在”用法上比较。
(1)在意义上,这三个词有细微的差别:
正:侧重于动作进行的时间。
在:侧重于动作进行的状态。
正在:既指动作进行的时间又指其状态。
(2)在结构上,这三个词有不同的要求和限制:
“正”一般不接动词的单纯形式(例如不能说“我们正讨论”),常构成“正+动词+着/呢/着呢”的结构方式。例如:正看着/正想呢/正写着呢/正担心着呢。如果动词后面不加“着”或“呢”,动词后面通常要带有宾语或表示趋向的动词,例如:我们正讨论这个问题/她正向我招手/她正走过来。“在”和“正在“不受上述这种限制。例如:我们在讨论/我们正在讨论。
“在“后面不能用介词“从”,“正”、“正在”则不限。例如:红日正从地平线升起/红日正在从地平线升起/×红日在从地平线升起。
“在”可表示反复进行或状态长期持续的意思,所以前面可以加“又”、“一直”、“总”等副词,或表示持续的时段(如:几天来/一年来),“正”和“正在”则不能。例如:一直在等待/×一直正等待/×一直正等待。
3、否定式的用法不同:
“在”的否定式可以用“不、没有”(他不/没有在看电视);“正”没有否定式;“正在”的否定式一般用“不是”,不能用“不、没有”。如:他去的时候,你正在发言吧。——我不是正在发言,我已经发过言了(或:我还没有发言呢)。
4、在了解“正”、“在”、“正在”这三个词用法和区别的基础上再回头来看您提出的问题:
第一个问题:(1)我打电话的时候,爸爸正看着我。(2)我打电话的时候,爸爸正在看着我。
如前所述,“正”、“在”、“正在”这三个词在意义上有细微的差别。这两个句子的基本意思是一样的,只是强调的重点有细微差别,前一句用“正”,侧重于动作进行的时间(即我打电话的时候)。后一句用“正在”,既指动作进行的时间又指其状态(即爸爸看我的状态)。
第二个问题:像“小明正在洗澡呢”这样的句子可不可以改成用“没有”形式的正反疑问句?
如前所述,只有“在”才能用“没有”作否定形式。因此,这个句子如果要改成用“没有”形式的正反疑问句,应把“正在”换成“在”:小明有没有在洗澡呢?
Надеюсь, всем хорошо знакома конструкция 正在 zhèngzài … 呢 ne. Кратко напомню основные правила.
正在 … 呢 показывает, что какое-то действие в процессе, оно длится.
我正在看书呢。- Я читаю книжку (Я в процессе чтения).
Конструкция может использоваться как целиком, так и по частям.
我在打电话呢,别打扰我了。- Я же говорю по телефону, не мешай. (Кстати, если конструкция неполная, а в конце все равно стоит 呢, оно придает значение или негодующего «Я занят!», или опровержения собеседника «Я не читаю, я сплю»)
你别找他了,老师正给他打电话。- Не ищи его, учитель ему уже звонит.
你在做什么? — Чем ты занят?
Отрицание для этой конструкции — 没有.
正 и 正在 при отрицании не употребляются, а вот 在 может.
我没有(在)睡觉,我在写汉字呢。- Я не сплю, я пишу иероглифы!
Вопрос мы можем задать или с помощью вопросительных слов (什么,谁 и т.д.) , или с 吗, или с 没有 в конце предложения.
他正在做作业,没有?- Он делает домашнюю работу, да?
Конструкция 正在 не используется с предложной конструкцией «在 где-то». Например, «я сейчас в парке учу китайский» не может быть переведено с помощью 正在。Зато с 现在 вполне себе может =)
我现在在公园学汉语。
Действие может длиться не только в настоящем времени. Если мы укажем конкретное время или другое действие (разовое, моментальное), то мы можем говорить и о прошлом, и о будущем:
我来他那儿的时候,他正在玩电脑游戏呢。 — Когда я к нему пришел, он играл на компьютере.
明天两点我在学汉语呢。- Завтра в два я буду учить китайский (Используется рееедко, но используется).
А еще… Конструкция 正在 … 呢 часто используется вместе с 着 (zhe), и это основная наша сегодняшняя грамматика =)
着 ставится после глагола и может обозначать или
1) длящееся действие (вместе с 正在) или
2) состояние
- Длящееся действие:
我在看着电视呢,有什么事,快点说! — Я смотрю телевизор, скорей говори, что у тебя за дело! (Используется вместе с 正在)
看那些孩子们,笑着,跳着,真可爱!- Посмотри на тех детей: смеются, прыгают, такие милые! (Без 正在, но смысл тот же. Так мы обычно описываем картинки, фотографии, проч.) - Состояние.
Не активное действие (Я открываю окно 我正在开窗户), а состояние (Окно открыто 窗户开着)着 помогает рассказать о состоянии человека или предмета (часто это какое-то новое состояние, в которое предмет перешел)
学 и 学习 — в чём разница?
Между глаголами 《学》и《学习》существует некоторое различие
Глагол《学》 изначально имел значение 《 учить [к.-л-предмет] 》《 изучать [к.-л-предмет] 》. при этом употребление прямого дополнения является обязательными ( например, 学外语 – изучать иностранный язык)
Глагол 《学习》, помимо функций и значения глагола 学 (你学汉语=你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: 我学习 – Я учусь, В этом значении глагол 学习 дополнения не требует.Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: 你学什么?-我学习汉语хотя.我学习汉语 также полностью приемлем.
Глагол《学习》Может использоваться как существительное, означает «успех учебы» или «академическая успеваемость», а 《学》 не может так. Например: 我学习很好。я учусь на отлично.
- 学 is transitive verb.
You have to say “学 something”,such as:
学中文 learning Chinese
学做饭 learn cooking学习 can be both transitive verb and intransitive verb, such as:
学习英文 learn English
-你在干什么?
-我在学习。
-what are you doing?
-I am studying/learning.They are the same when being used as transitive verb. - 学习 can be used as a noun, means “studies” or “academic skill”, e.g.我学习很好. -> “I am good at my studies.” or “I do well in school.”
汉语“不 (bù)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.
Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)
Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:
不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть
В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:
是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти
from internet.
吗 и 呢, в чем различие
I. 吗используется в таких типах вопросительных предложений, на которые можно дать ответ «да» или «нет». К ним относятся такие вопросы, ответы на которые могут быть следующими: “是”,“不是”,“对”,“不对”и т.д.
Например:
A: 今天星期三吗? Сегодня среда?
B: 不,今天星期四。Нет, сегодня четверг.
A: 你是中国人吗? Ты китаец?
B:是的。 Ага.
A:你会说汉语吗? Ты говоришь по-китайски?
B:不会。 Нет.
II. В специальных вопросах, таких как “什么时候”,“谁“, ”什么“,”怎么样“,多少”,“哪儿” и т.д. 吗 НЕ может быть использовано, в конце предложения можно поставить 呢, либо вообще ничего. В этом случае呢 используется в устной речи.
A:今天星期几(呢)? Сегодня какой день недели?
B:今天星期四。Сегодня четверг.
A:你是哪国人(呢)? Ты какой национальности? (Из какой ты страны?)
B:我是中国人。Я китаец.
A:你什么时候来(呢)? Ты когда приедешь (уже)?
B:不知道。 Не знаю.
III. В вопросах альтернативного типа 吗 также НЕ используется, а 呢 можно использовать либо опустить. В этом случае呢 используется в устной речи.
A:你是不是中国人(呢)?ты китаец или нет?
B:我不是中国人,我是韩国人。 Я не китаец, я кореец.
A:你有没有电影票(呢)?у тебя есть, нет билеты в кино?
B:有。 Есть.
IV. 呢 используется для ответного вопроса того же содержания, что задал человек данному лицу, для того чтобы не повторять тоже самое:
A: 你奶奶的身体好吗?Как здоровье твоей бабушки?
B:很好。你爷爷的呢? Хорошо. А у твоего дедушки? (А как здоровье твоего дедушки?)
A:我昨天没上课,你呢?Я вчера не ходил на уроки, а ты? (А ты вчера ходил на уроки?)
B:我也没上课。Я тоже не ходил на уроки.