Panda Learn Chinese

Loading

китайские фразеологизимы – Касая сажень в плечах

Касая сажень в плечах

虎背熊腰-一身腱子肉

спина тигра и поясница медведя (обр. в знач.: богатырское сложение; здоровый, дюжий)

О широкоплечем, сильном мужчне в могучем теложении как медведь.

膀大腰圆

Подчёркивая рослую и крепкую женщины.

  • Вы видели дядю маленького мальчика? Как он выглядит?
  • -Он такой выскокий и сильный, можно говорить, касая сажень в плечах.
  • 你们见到孩子叔叔了吗?

——见到了,他又高又壮,虎背熊腰。

Что такое пиньинь?

– это стандартная система транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами. С пиньиня стоит начать изучение китайского языка.

Система пиньинь была разработана как для тех, кто использует китайский язык в качестве родного, так и для тех, кто изучает китайский язык как иностранный. Это очень эффективный способ для передачи китайских звуков при помощи букв латинского алфавита. Пиньинь играет ту же роль, что знаки фонетической транскрипции в словарях.Система пиньинь позволяет соединять звуки и произносить их в любых комбинациях.

Система пиньинь начала разрабатываться после основания Китайской Народной Республики в 1949 г. Сначала она прошла проверку и была одобрена китайским правительством. Это произошло в 1958 г. Затем, в 1982 г., система пиньинь была принята международной организацией по стандартизации.

Ниже приведена таблица 拼音 для современного китайского языка (далее СКЯ).

  • a, ai, an, ang, ao
  • ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu
  • ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuo
  • da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duo
  • e, ê, ei, en, er
  • fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu
  • ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guo
  • ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hm, hng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huo
  • ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun
  • ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo
  • la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüe
  • m, ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu
  • n, na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niang, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüe
  • o, ou
  • pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu
  • qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun
  • ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo
  • sa, sai, san, sang, sao, se, sei, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei, shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun, shuo, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo
  • ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuo
  • wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu
  • xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun
  • ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yun
  • za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao, zhe, zhei, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang, zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo

пиньинь таблица

Инициали и финали

Инициали – это то, с чего начинается слог. Финалями называются либо сами слоги, либо их окончания.

В отличие от произношения в английском и многих других языках, где все фонемы делятся на согласные и гласные звуки, в китайском языке является более удобным именно деление на начальные и конечные звуки, то есть на инициали и финали. В китайском языке есть 21 начальный звук. Все эти звуки могут быть более или менее точно выражены при помощи согласных звуков английского или других языков. В китайском языке ест 36 конечных звуков, или финалей. Они являются либо полностью гласным звуком, либо сочетанием гласного и согласного звуков.

Тоны в системе пиньинь

Тоны играют очень важную роль в том, что касается значения иероглифа. Разные тоны одного и того же слога в системе пиньинь означают то, что этот слог является значением другого слова и выражается другим иероглифом.

Все китайские слова имеют определенный тон. В китайском языке существует 4 типа тонов, которые обозначаются в системе пиньинь при помощи небольшого значка над гласной буквой. Та часть слова, которая не имеет этого значка, имеет слабый тон (смотрите таблицу ниже).

Номер тона Название тона Символ тона Другое название тона
Тон 1 Высокий тон ā Сопрановый тон
Тон 2 Восходящий тон á Вопрошающий тон
Тон 3 Падающий и одновременно восходящий тон ă Саркастический тон
Тон 4 Падающий тон à Ударяющий тон
Без номера тона Легкий тон а (нет символа) Спокойный тон

новый практический курс китайского языка урок 23

新实用汉语课本2 第23课 我们爬上长城来了

новый практический курс китайского языка урок 23

Наконец, Мы поднялись на Великую Китайскую стену

Великая Китайская стена

汉字 Pinyin по-русски
要放假了,同学们有什么打算? Yào fàngjiàle, tóngxuémen yǒu shénme dǎsuàn? Что студенты запланировали на каникулы?
有的同学去旅行,有的同学回家。 Yǒu de tóngxué qù lǚxíng, yǒu de tóngxué huí jiā. Кто-то уезжает, кто-то возвращается домой.
小云,你呢? Xiǎo Yún, nǐ ne? Сяо Юнь, как насчет тебя?
我打算先去泰山,再回家看我爸爸妈妈。林娜,你去过泰山没有? Wǒ dǎsuàn xiān qù Tàishān, zài huí jiā kàn wǒ bàba māmā. Lín Nà, nǐ qùguò Tàishān méiyǒu? Я планирую сначала поехать в Тайшань, а затем вернуться домой, чтобы увидеться с отцом и матерью. Лин На, ты был в Тайшане?
泰山我去过一次了。这次我想去海南岛旅行。 Tàishān wǒ qùguò yīcìle. Zhè cì wǒ xiǎng qù Hǎinán dǎo lǚxíng. Однажды я был в Тайшане. На этот раз я хочу отправиться в путешествие по острову Хайнань.
你跟宋华一起去吧? Nǐ gēn Sòng Huá yīqǐ qù ba? Вы ведь поедете вместе с Сон Хуа?
是啊,去海南岛旅行就是他提出来的。 Shì a, qù Hǎinán dǎo lǚxíng jiùshì tā tí chūlái de. Да, именно он предложил путешествие на остров Хайнань.
你们坐飞机去还是坐火车去? Nǐmen zuò fēijī qù háishì zuò huǒchē qù? Вы двое поедете самолетом или поездом?
坐飞机去。机票已经买好了。力波呢?去不去泰山? Zuò fēijī qù. Jīpiào yǐjīng mǎihǎole. Lìbō ne? Qù bù qù Tàishān? Поедем самолетом. Билеты на самолет уже куплены. Как насчет Либо? Он собирается в Тайшань?
去。他说他要从山下爬上去,再从山顶走下来。他还说,先爬泰山,再去参观孔子教书的地方。 Qù. Tā shuō tā yào cóng shānxià pá shàngqù, zài cóng shāndǐng zǒu xiàlái. Tā hái shuō, xiān pá Tàishān, zài qù cānguān Kǒngzǐ jiāoshū de dìfāng. Он идет. Он сказал, что хочет подняться с подножия горы, а затем спуститься с вершины горы. Он также сказал, что сначала поднимитесь на Тайшань, а затем посетите место, где учил Конфуций.
对了,大为想去哪儿? Duìle, Dàwéi xiǎng qù nǎr? Кстати, а куда идет Давэй?
小燕子建议大为也去海南岛。她说现在那儿天气好,气温合适,能去游泳,还可以看优美的景色。现在北京是冬天,可是在海南岛还可以过夏天的生活,多有意思啊! Xiǎo Yànzi jiànyì Dàwéi yě qù Hǎinán dǎo. Tā shuō xiànzài nàr tiānqì hǎo, qìwēn héshì, néng qù yóuyǒng, hái kěyǐ kàn yōuměi de jǐngsè. Xiànzài Běijīng shì dōngtiān, kěshì zài Hǎinán dǎo hái kěyǐguò xiàtiān de shēnghuó, duō yǒuyìsi a! Сяо Яньцзы предложил Давэю также отправиться на остров Хайнань. Она сказала, что сейчас хорошая погода, подходящая температура, можно искупаться, а также полюбоваться красивыми пейзажами. Сейчас в Пекине зима, но на острове Хайнань все еще может быть летняя жизнь, так здорово!
小燕子是导游小姐,旅行的事儿她知道得很多,应该听她的。大为可以跟我们一起去。 Xiǎo Yànzi shì dǎoyóu xiǎojiě, lǚxíng de shìr tā zhīdào de hěnduō, yīnggāi tīng tā de. Dàwéi kěyǐ gēn wǒmen yīqǐ qù. Сяо Яньцзы, мисс гид, она много знает о путешествиях, и ей стоит послушать. Давэй тоже может поехать с нами.
大为还建议放假以前咱们一起去长城。陈老师,您能不能跟我们一起去? Dàwéi hái jiànyì fàngjià yǐqián zánmen yīqǐ qù Chángchéng. Chén Lǎoshī, nín néng bùnéng gēn wǒmen yīqǐ qù? Давай также предложил, чтобы перед перерывом мы все вместе пошли к Великой китайской стене. Учитель Чен, не могли бы вы пойти вместе с нами?
行。我很愿意跟你们一起去爬一次长城。 Xíng. Wǒ hěn yuànyì gēn nǐmen yīqǐ qù pá yīcì Chángchéng. Безусловно. Я очень хочу вместе с вами подняться на Великую китайскую стену.
Второй диалог
陈老师、林娜,加油!快上来! Chén Lǎoshī, Lín Nà, jiāyóu! Kuài shànglái! Учитель Чен, Линь На, вы справитесь! Быстро подходи!
力波、大为他们呢? Lìbō, Dàwéi tāmen ne? Либо, Давэй, что с ними?
他们已经爬上去了。咱们也快要到山顶了。 Tāmen yǐjīng pá shàngqùle. Zánmen yě kuàiyào dào shāndǐngle. Они уже поднялись. Мы тоже почти на вершине.
别着急。我觉得有点儿累,林娜也累了,咱们就坐下来休息一会儿吧。先喝点儿水再往上爬。 Bié zhāojí. Wǒ juéde yǒudiǎnr lèi, Lín Nà yě lèile, zánmen jiùzuò xiàlái xiūxí yī huǐr ba. Xiān hē diǎnr shuǐ zài wǎng shàng pá. Не волнуйся. Я немного устала, Лин На тоже устала, мы просто посидим немного и отдохнем. Сначала выпейте немного воды, затем поднимитесь наверх.
这儿的景色多美啊!长城好像一条龙。看,下边都是山,火车从山里开出来了。我要多拍些照片寄回家去。 Zhèr de jǐngsè duō měi a! Chángchéng hǎoxiàng yītiáo lóng. Kàn, xiàbian dōu shì shān, huǒchē cóng shānli kāi chūláile. Wǒ yào duō pāi xiē zhàopiàn jì huí jiā qù. Пейзажи здесь такие красивые! Великая Китайская стена похожа на дракона. Смотрите, внизу все горы, поезд идет изнутри горы. Я хочу сделать много снимков и отправить домой.
你来过这儿吗? Nǐ láiguò zhèr ma? Ты был здесь раньше?
来过。是秋天来的。那时候长城的景色跟现在很不一样。 Láiguò. Shì qiūtiān lái de. Nà shíhou Chángchéng de jǐngsè gēn xiànzài hěn bù yīyàng. Да. Я приехал осенью. В то время пейзаж Великой китайской стены сильно отличался от нынешнего.
是啊。现在是冬天,今天还是阴天,要下雪了。 Shì a. Xiànzài shì dōngtiān, jīntiān háishì yīn tiān, yào xià xuěle. Верно. Сейчас зима, а сегодня пасмурный день, пойдет снег.
在长城上看下雪,太美了。 Zài Chángchéng shàng kàn xià xuě, tàiměile. Видеть снег с Великой Китайской стены, такой красивый.
今天这儿的气温是零下十度。可是你们知道吗?广州今天是零上二十度。 Jīntiān zhèr de qìwēn shì língxià shí dù. Kěshì nǐmen zhīdào ma? Guǎngzhōu jīntiān shì líng shàng èrshí dù. Температура здесь сегодня минус десять градусов. Но вы оба знаете? Сегодня в Гуанчжоу плюс двадцать градусов.
中国真大。北方还是这么冷的冬天,可是春天已经到了南方。你们看,力波怎么走下来了? Zhōngguó zhēn dà. Běifāng háishì zhème lěng de dōngtiān, kěshì chūntiān yǐjīng dàole nánfāng. Nǐmen kàn, Lìbō zěnme zǒu xiàláile? Китай очень большой. На севере еще зима, а на юге весна уже наступила. Слушай, почему Либо спускается?
喂,你们怎么还没上来?要帮忙吗? Wèi, nǐmen zěnme hái méi shànglái? Yào bāngmáng ma? Эй, как же вы все еще не подошли? Нужна помощь?
不用。你不用跑过来,我们自己能上去。陈老师,您休息好了吗? Bùyòng. Nǐ bùyòng pǎo guòlái, wǒmen zìjǐ néng shàngqù. Chén Lǎoshī, nín xiūxí hǎole ma? Незачем. Вам не нужно переезжать, мы можем подняться сами. Учитель Чен, достаточно ли вы отдохнули?
休息好了。小云,你帮我站起来…… Xiūxí hǎole. Xiǎo Yún, nǐ bāng wǒ zhàn qǐlái…… Да. Сяо Юнь, ты можешь помочь мне встать …
好,走…… Hǎo, zǒu…… Нет проблем, пойдем …
啊!我们爬上长城来了! A! Wǒmen pá shàng Chángchéng láile! Ух ты! Мы поднялись на Великую Китайскую стену!
啊,景色太美了! A, jǐngsè tàiměile! Да, пейзаж слишком красивый!

новый практический курс китайского языка урок 20: 过新年

第二十课(复习课)过新年

урок 20 过新年

汉字 Pinyin русский
中午咱们都去宋华家吃火锅,他爸爸、妈妈要我们跟他们一起过新年。 Zhōngwǔ zánmen dōu qù Sòng Huá jiā chī huǒguō, tā bàba, māmā yào wǒmen gēn tāmen yīqǐguò xīnnián. В полдень мы все пойдем в дом Сун Хуа, чтобы поесть тушеное мясо, его отец и мать хотят, чтобы мы провели с ними новый год.
在北京过新年一定很有意思。小云,为什么北京很多饭馆都有火锅?是不是因为现在天气冷,所以北京人常吃火锅? Zài Běijīng guò xīnnián yīdìng hěn yǒuyìsi. Xiǎo Yún, wèishéme Běijīng hěnduō fànguǎn dōu yǒu huǒguō? Shì bùshì yīnwèi xiànzài tiānqì lěng, suǒyǐ Běijīng rén cháng chī huǒguō? Провести Новый год в Пекине определенно очень интересно. Сяо Юнь, почему во многих маленьких ресторанах в Пекине есть тушеное мясо? Не потому ли, что сейчас холодная погода, и поэтому пекинцы часто едят тушеное мясо?
不是。北京人就爱吃火锅,主要是涮羊肉,天气热的时候也吃。北京的涮羊肉跟北京烤鸭一样有名。 Bùshì. Běijīng rén jiù ài chī huǒguō, zhǔyào shi shuài yángròu, tiānqì rè de shíhou yě chī. Běijīng de shuài yángròu gēn Běijīng kǎoyā yīyàng yǒumíng. Нет. Пекинцы просто любят есть тушеное мясо, в основном баранину быстрого приготовления, а также едят это в жаркую погоду. Баранина быстрого приготовления по-пекински так же известна, как и жареная утка.
过新年的时候北京人都吃涮羊肉吗? Guò xīnnián de shíhou Běijīng rén dōu chī shuài yángròu ma? Всегда ли в Новом году люди в Пекине едят баранину быстрого приготовления?
不一定。 Bù yīdìng. Не обязательно.
你说说北京人怎么过新年。 Nǐ shuō shuō Běijīng rén zěnme guò xīnnián. Вы скажите мне, как жители Пекина проводят Новый год?
跟西方人一样,很多人去旅行。也可能开车去郊区玩儿,或者去锻炼身体。 Gēn xīfāng rén yīyàng, hěnduō rén qù lǚxíng. Yě kěnéng kāichē qù jiāoqū wánr, huòzhě qù duànliàn shēntǐ. Как и западные люди, многие люди путешествуют, могут съездить в пригород или заняться спортом.
晚上常常做些什么? Wǎnshàng chángcháng zuò xiē shénme? Что они обычно делают по вечерам?
晚上看京剧、听音乐会或者跟朋友聚会。我说林娜,快点儿吧!你化妆化了半个小时了。咱们得早点儿走。 Wǎnshàng kàn jīngjù, tīng yīnyuè huì huòzhě gēn péngyǒu jùhuì. Wǒ shuō Lín Nà, kuài diǎnr ba! Nǐ huàzhuāng huàle bàn gè xiǎoshíliǎo. Zánmen děi zǎodiǎnr zǒu. Вечером посмотрите пекинскую оперу, послушайте концерты или соберитесь с друзьями. Я должен сказать, Лин На, тебе стоит поторопиться! Ты уже полчаса красилась. Мы должны скоро уехать.
一会儿就好。今天晚上咱们还要去听音乐会,所以得正式一点儿。 Yīhuǐr jiù hǎo. Jīntiān wǎnshàng zánmen hái yào qù tīng yīnyuè huì, suǒyǐ děi zhèngshì yīdiǎnr. Я сейчас закончу. Сегодня вечером мы собираемся послушать концерт, так что, должно быть, немного более формально.
你知道吗?今天晚上听中国民乐,它跟西方音乐很不一样。 Nǐ zhīdào ma? Jīntiān wǎnshàng tīng Zhōngguó mínyuè, tā gēn xīfāng yīnyuè hěn bù yīyàng. Знаете, в этот вечер мы послушаем китайскую народную музыку, она очень отличается от западной.
我知道,中国民乐主要是用民族乐器演奏的中国音乐。刚来的时候我不太习惯听民乐,可是现在我很爱听。 Wǒ zhīdào, Zhōngguó mínyuè zhǔyào shi yòng mínzú yuèqì yǎnzòu de Zhōngguó yīnyuè. Gāng lái de shíhou wǒ bù tài xíguàn tīng mínyuè, kěshì xiànzài wǒ hěn ài tīng. Я знаю, что в китайской народной музыке в основном используются этнические инструменты для исполнения китайской музыки. Когда я только приехал, я не привык слушать этническую музыку, но теперь я люблю ее слушать.
你喜欢《春江花月夜》吗? Nǐ xǐhuan “Chūn Jiāng Huā Yuèyè” ma? Вам нравится «Река весенней ночью»?
啊,《春江花月夜》美极了。我已经买了这个乐曲的光盘,今天还要再买一些,给我朋友寄去。咱们怎么去宋华家?坐出租车还是坐公共汽车? A,“Chūn Jiāng Huā Yuèyè” měi jíle. Wǒ yǐjīng mǎile zhège yuèqǔ de guāngpán, jīntiān hái yào zài mǎi yīxiē, gěi wǒ péngyǒu jì qù. Zánmen zěnme qù Sòng Huá jiā? Zuò chūzū chē háishì zuò gōnggòng qìchē? Ах, «River on a Spring Night» такая красивая. Я уже купил компакт-диск с этой песней, сегодня я также купил несколько копий, чтобы отправить друзьям. Как мы собираемся добраться до дома Сон Хуа? Возьмите такси или сесть на автобус?
今天路上的车一定很多。出租车比公共汽车快多了,坐出租车吧。 Jīntiān lùshàng de chē yīdìng hěnduō. Chūzū chē bǐ gōnggòng qìchē kuài duōle, zuò chūzū chē ba. Сегодня определенно будет много пробок, так что на такси будет намного быстрее, чем на автобусе, так что лучше взять такси.
咱们还没有买礼物呢。送花儿是西方人的习惯,我们参加聚会的时候也可以带吃的、喝的。中国人去朋友家的时候送什么? Zánmen hái méiyǒu mǎi lǐwù ne. Sòng huār shì xīfāng rén de xíguàn, wǒmen cānjiā jùhuì de shíhou yě kěyǐ dài chī de, hē de. Zhōngguó rén qù péngyǒu jiā de shíhou sòng shénme? Мы также не купили подарки. Дарить цветы – это западный обычай, на вечеринку мы можем взять цветы, а также что-нибудь поесть и выпить. Когда китайцы идут к друзьям домой, что они приносят?
过去常送一些吃的、喝的或者用的,现在的年轻人跟西方人一样,也常送花儿。 Guòqù cháng sòng yīxiē chī de, hē de huòzhě yòng de, xiànzài de niánqīng rén gēn xīfāng rén yīyàng, yě cháng sòng huār. Раньше они обычно приносили что-нибудь поесть, выпить или использовать. Сегодня молодые люди похожи на западных людей и берут цветы.
咱们买些花儿,再带些吃的吧。 Zánmen mǎi xiē huār, zài dài xiē chī de ba. Мы можем купить цветы, а также взять что-нибудь поесть.
好。别忘了把照相机带去。 Hǎo. Bié wàngle bǎ zhàoxiàngjī dài qù. Звучит неплохо. Не забудьте взять с собой фотоаппарат.
我的照相机呢? Wǒ de zhàoxiàngjī ne? Где моя камера?
在电话旁边。 Zài diànhuà pángbiān. Это помимо телефона.
大为和力波怎么不给咱们打个电话? Dàwéi hé Lìbō zěnme bù gěi zánmen dǎ gè diànhuà? Почему Давэй и Либо не позвонили нам?
我不知道大为能不能去,因为他要跟女朋友一起去旅行。力波一定会去,他说要从这儿出发。 Wǒ bù zhīdào Dàwéi néng bùnéng qù, yīnwèi tā yào gēn nǚ péngyǒu yīqǐ qù lǚxíng. Lìbō yīdìng huì qù, tā shuō yào cóng zhèr chūfā. Не знаю, может Давэй приехать или нет, потому что он хочет отправиться в путешествие со своей девушкой. Либо точно приедет, он сказал, что поедет отсюда.
再等一等他吧。 Zài děng yī děng tā ba. Давай подождем его еще немного.
好。咱们把陆雨平也叫去,让他写一篇文章,介绍留学生在中国怎么过新年。 Hǎo. Zánmen bǎ Lù Yǔpíng yě jiào qù, ràng tā xiě yī piān wénzhāng, jièshào liúxuéshēng zài Zhōngguó zěnmeguò xīnnián. Хорошо. Нам также следует позвонить Лу Юпину и попросить его написать статью, знакомящую студентов по обмену с тем, что новый год проводится в Китае.
小云,林娜,新年好!恭喜恭喜! Xiǎo Yún, Lín Nà, xīnnián hǎo! Gōngxǐ gōngxǐ! Сяо Юнь, Линь На, с новым годом! Поздравляем, поздравляем!
恭喜你!大为呢? Gōngxǐ nǐ! Dàwéi ne? Поздравляю вас! Где Давэй?
大为昨天晚上就坐火车去南方了。 Dàwéi zuótiān wǎnshàng jiùzuò huǒchē qù nánfāngle. Вчера вечером Давэй сел на поезд, чтобы ехать на юг.
你又来晚了。 Nǐ yòu lái wǎnle. Ты снова опоздал.
真不好意思。二位小姐别着急,出租车已经来了。 Zhēn bù hǎoyìsi. Èr wèi xiǎojiě bié zhāojí, chūzū chē yǐjīng láile. Очень жаль. Вы, дамы, не беспокойтесь, такси уже приехало.
你把出租车叫来了,太好了。咱们快走。 Nǐ bǎ chūzū chē jiào láile, tài hǎole. Zánmen kuàizǒu. Вы вызвали такси, отлично. Поехали быстро.
你给宋华带什么礼物去? Nǐ gěi Sòng Huá dài shénme lǐwù qù? Вы принесли что-нибудь для Сун Хуа?
今年是马年,我又画了一匹马。你们看,画得怎么样? Jīnnián shì mǎ nián, wǒ yòu huàle yī pǐ mǎ. Nǐmen kàn, huà de zěnme yàng? Этот год – год Лошади, поэтому я нарисовал лошадь. Вы двое посмотрите, как это?

новый практический курс китайского языка урок 5

новый практический курс китайского языка урок 5 餐厅在哪儿

New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 5 新实用汉语课本 第五课 餐厅在哪儿

Инициали z c s Финали i er iong(yong) ua(wa) uan(wan) uang ün

餐厅在哪儿

汉字 Pinyin  Русский
请问,这是王小云的宿舍吗? Qǐngwèn, zhè shì Wáng Xiǎoyún de sùshè ma? Простите, это общежитие Ван Сяоюня?
是。请进,请坐。 Shì. Qǐng jìn, qǐng zuò. Да. Пожалуйста, присядь.
谢谢。 Xièxiè. Спасибо.
王小云在吗? Wáng Xiǎoyún zài ma? Ван Сяоюнь здесь?
她不在。 Tā bùzài. Она не здесь.
她在哪儿? Tā zài nǎr? Где она?
对不起,我不知道。 Duìbùqǐ, wǒ bù zhīdào. Простите меня, пожалуйста.  я не знаю.
没关系。好,再见。 Méiguānxì. Hǎo, Zàijiàn. Не важно. Ладно, увидимся.
再见。 Zàijiàn. До свидания
小姐,请问餐厅在哪儿? Xiǎojiě, qǐngwèn cāntīng zài nǎ’er? Девочка, извините, скажите, пожалуйста. А где ресторан?
在二层二零四号。 Zài èr céng èr líng sì hào. На втором этаже, дом 104.
谢谢。 Xièxiè. Спасибо.
不用谢。 Bùyòng xiè. Не за что.
大为,我们在这儿。 Dàwéi, wǒmen zài zhèr. Dawei, мы здесь.
对不起,我来晚了。 Duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle. Извините, я опоздал.
没关系。 Méiguānxì. Ничего.

 

 

suo-служебное слово-所

служебное слово – 所

1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
所食 то, что едят (пища)
所羞 то, чего стыдятся
所居 то, в чём живут (жилище)
各尽所能, 各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям
Особенности такого объектно-именного комплекса
а) объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения 所 с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же)
所不闻 то, чего не слышали
所必至 то, к чему (дело) непременно придёт; то, что обязательно (у кого-л.) произойдёт
所不能免 то, чего невозможно избежать
所闭道 тот, кому закрывают путь
所鄙若粪土 то, что презирают, как навоз и прах
б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
所求者 то, чего добиваются (ищут)
所为 (wéi) 者 то, что делают
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением – словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса…
女[之]所思 о ком думает девушка
其所为者 то, что он делает
г) в объектно-именном комплексе между 所 и глаголом может быть введён предлог, уточняющий отношение обозначаемого комплексом объекта к глаголу
所自(从)来 то (место), откуда пришли
所由生 (родители), от кого родились; то (причина), от чего рождается (напр. смута)
所与饮食者 те, с кем вместе пьют и едят
所为 (wèi) 不乐 то (причина), из-за чего нет веселья
所以杀人 то (орудие), чем убивают людей
д) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения, – обычно с оформлением его служебным словом者; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой: -ся
有机器, 则十人百人之力所仅能造者, 一人之力能造之 с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
己所不欲, 勿施于人 не делай другим того, чего не желаешь себе
е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
今日之所珍为环赛者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 为… (субъект) 所… (глаголшироко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
火药为中国所发明 порох был изобретён в Китае (букв. Китаем)
不为威武所屈 не склоняться перед угрозами и военной силой
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова之 . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所骑之马 лошади, на которых ездят верхом монголы
机器所制之纸 бумага, сделанная машиной
所读书乃熟于他童 пройденные уроки были выучены (им) лучше, чем другими мальчиками
前所见村落 деревни, которые приходилось видеть раньше
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями: а) слово 所 не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
资本主义国家工人阶级[所]进行的斗争 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств…
б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他说的话 слова, которые он говорит и 他所说的话 всё, что он говорит
в) объектно-именной комплекс, используемый в функции onределения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова (обязательно с сохранением 所). Такое употребление напоминает конструкцию 所…者 рассмотренную выше в разделе А, п. б). Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте ― разд. Б. б)
你所穿的, 所吃的, 哪儿来的呢? откуда берётся [все] то, во что ты одеваешься, [всё] то, что ты ешь?
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой 为 на
敌人被游击队所打败 враг был разбит партизанским отрядом
2) * если, если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者)
予所否者, 天厌之, 天厌之! «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»

модальная частица 吧 в китайском языке

语气助词“吧”用在句尾表示商量、提议、请求、同意等。例如

Модальная частица употребляется в конце предложения для выражения обсуждения, совета, просьбы и согласия. например:

(1)A:咱们一起去吧。——B:好吧。(同意)

(2)A: 咱们走吧。——B: 走吧!(同意)

语气助词“吧” 在表示建议、请求时,语气要求委婉、客气。例如:

Модальная частица 吧 для совета, просьбы, тон требует тактичности и вежливости.Например,:

你跟我们一起去吧!(建议)

请你帮帮她吧!(请求)

表示“请求”时,语气要恭敬、缓和,因此句首常用“请”“麻烦”“劳驾”等敬语。例如:

请您照顾照顾她吧!

劳驾,请让一下。

Частица 吧 (ba) на конце утвердительной фразы означает предложение. Когда подлежащее в таком предложении “мы”, его можно перевести как “Давай (сделаем ч.-л.)!”. С 吧 (ba) фраза звучит более вежливо.

你们去吧。 – Nǐmen qù ba. – Давайте вы пойдете.
我们喝酒吧。 – Wǒmen hējiǔ bā. – Давай выпьем.
我们看电影吧。 – Wǒmen kàn diànyǐng ba. – Давай посмотрим фильм.

Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например:

走吧 [zǒu ba] Пойдем!
吃饭吧 [chīfàn ba] Кушай!
开始吧 [kāishǐ ba] Начинай!

Нужно внимательно следить, чтобы слог перед 吧 не был звуком jī или wáng.

Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:

吃鸡吧![chī jī ba] Кушай курицу!

Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jī ba] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом “х…й”.
Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на 吃鸡吧!можно услышать что-то подобное:

我不吃鸡巴,我只吃鸡。
[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]
Я не ем х…й, я ем только курицу.

Так что будьте осторожны и не говорите 吧 после таких слов, как курица 鸡 [jī] или радио 收音机 [shōuyīnjī].

Частица 吧 может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван (王 [wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:

你是小王吧?
[nǐ shì xiǎo wáng ba]
Ты Сяо Ван?

Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста – два последних слога звучат подобно 王八 [wāngbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного – 王八 переводится на русский язык как “черепаха”, но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом “рогоносец”.

商场购物汉语

商场购物-Shopping in the Shopping mall – Покупка в ТЦ

熊猫老师,我要去上海旅游,特别想去购物,关于购物的汉语词汇怎么说?

-不用担心,本课我们就学习如何去商场购物,商场每一层楼主要卖什么东西(主营),我们不仅有关于购物的生词,还有熊猫老师写的对话,一起来学习!

商场一楼 珠宝首饰

Zhū bǎo shǒu shì

珠宝首饰

драгоценности; ювелирные изделия bullion

黄金- huángjīn

золото; золотой

 

金银珠宝

玫瑰金méiguijīn

розовоезолото (сплавзолотасмедью)

铂金bójīn

платина (Pt)

платиновоезолото

желтыйметалл

yín

1) серебро; серебряный; инкрустированныйсеребром; серебристый

白银чистоесеребро

铜tóng

1) медь, медный

 

牌子-品牌

 

品牌pǐnpái

бренд, торговаямарка; фирменный

金大福 老凤祥lǎo
fèng xiáng

上海黄金shàng
hǎi huáng jīn

Tiffany&Co 蒂芙尼dì fú ní

Cartier 卡地亚kǎdìyà

周生生zhōu
shēng shēng

六福珠宝 liù fú zhū bǎo

谢瑞麟xiè
ruì lín – Tse Sui Luen Jewel

 

水晶shuǐ jīng

1) кристалл; хрусталь

2) мин. горныйхрусталь

红水晶мин. западныйрубин

3) кварц

4) акрил

法式水晶акриловыйфренч

施华洛世奇 shīhuāluòshìqí

Swarovski (австрийская компания, производящая украшения из
хрусталя)

 

耳环ěrhuán

серьга, подвеска, проушина

金耳环 золотые сережки

耳洞ěrdòng

дыркавухе (длясерёжки), пирсингвухе

打耳洞проколотьухо

项链xiàngliàn – ожерелье; колье; цепочка

珍珠项链

珍珠zhēnzhū

1) жемчуг, жемчужный

胸针xiōngzhēn-брошка, булавка

手链shǒuliàn-цепочканазапястье; цепнойбраслет

chain bracelet

戒指jièzhi -кольцо, перстень

订婚戒指[儿]обручальноекольцо

结婚戒指jiéhūn jièzhi-свадебноекольцо

ссылкис:

婚戒

对戒

钻石戒指zuànshí jièzhi-кольцосбриллиантом

перстеньсбриллиантом; бриллиантовыйперстень

吊坠diàozhuì-подвеска

 

你的项链是在哪里买的?

-在一家珠宝店买的。好看吗?

很好看。是钻石项链吗?

-不是,是水晶的,你听说过施华洛世奇吗?

听过,那里的首饰应该很贵吧?

-还好,有些不太贵。有时候会做活动打折。

是吗?什么时候?

-就是前几天双十一的时候打八折呢!

哦,是啊。我表妹这个星期要去看婚戒,你有什么店推荐的吗?

-有啊,小年轻去蒂芙尼看对戒,不错啊,那里不仅有黄金、玫瑰金,还有铂金对戒呢!

好的,谢谢你的推荐。

生肖shēngxiào-китайский гороскоп (цикл из 12 годов, каждый год соответствует определенному знаку животного)

ссылки с:

属象зодиакальный
знак года рождения

即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

shǔ 、niú
、hǔ
、tù
、lóng
、shé
、mǎ
、yáng
、hóu
、jī
、gǒu
、zhū

你属什么?

你属猴

我属龙

麻烦你,给我这一款好吗?má fán nǐ ,gěi wǒ zhè yī kuǎn hǎo ma ?

我可以试试吗?wǒ kě yǐ shì
shì ma ?

你觉得怎么样?

我觉得太小了/太大了?

可以给我小一号/大一号吗?kě yǐ gěi wǒ xiǎo yī hào /dà yī hào
ma ?

现在可以了/现在合适了。xiàn zài kě yǐ le /xiàn zài
hé shì le 。

你可以给我40.5这个尺寸吗?nǐ kě yǐ gěi wǒ 40.5zhè gè
chǐ cùn ma ?

你可以给我s/m/l吗?这件衣服太瘦了/太紧了。- tài shòu le /tài jǐn le

有点肥/大yǒu diǎn féi /dà

+的吗?

可以给我大一点的吗?

可以给我小一点的吗?

化妆品

化妆品huàzhuāngpǐn-косметика,
туалетные принадлежности; косметические средства (грим)

乳液rǔyè-1) эмульсия,
млечный сок, флюид2) лосьон, крем (косметический)

粉底fěndǐ-основаподмакияж; основадлягрима; тональныйкрем

腮红sāihóng-румяна (косметические)

眉笔méibǐ-карандаш для бровей-eyebrow pencil; eyebrow pencil

睫毛膏-jiémáogāo-тушьдляресниц

防水睫毛膏водостойкаятушьдляресниц

假睫毛jiǎjiémáo-искусственные ресницы,искусственная ресница-false eyelash

眼影-yǎnyǐng -тени для век, тени

涂眼影 наложить тени

口红-kǒuhóng -губная помада

唇膏-chúngāo-губная помада

唇彩-chún cǎi-блеск для губ-lip gloss

+眼影/口红/唇膏/唇彩tú +yǎn yǐng /kǒu hóng /chún gāo /chún cǎi

+眼线

+眼影

上妆/化妆

上妆shàngzhuāng-макияж, уже нанесенный
макияж на кожу

卸妆-xièzhuāng-снимать макияж, снимать грим

卸妆油xièzhuāngyóu-масло для демакияжа, гидрофильное масло
для снятия макияжа

卸妆水

化妆棉-huàzhuāngmián-ватный тампон, ватный диск, ватная гигиеническая салфетка

指甲油zhǐjia yóu-лак для ногтей

假指甲-jiǎzhǐjia-накладные (нарощенные) ногти

洗甲水-xǐjiǎshuǐ-жидкость для снятия лака-nail polish remover

香水-xiāngshuǐ -духи

淡香水-dànxiāngshuǐ-туалетная вода

喷香水/用香水pēn xiāng shuǐ-оснежить одекалоном

最好喷在哪些地方?zuì hǎo pēn zài nǎ xiē dì fāng ?

耳朵后面,脖子上,手腕上shǒuwàn 1) запястье кисть
руки

你今天化的妆不错,尤其是眼影,非常好看,你用哪个牌子的眼影?

-我一般用YSL的眼影,找适合亚洲人皮肤的那种就好。

难怪,看起来很养眼。

-嗯嗯,欧洲人和我们的皮肤不太一样,代购的时候要注意。

嗯嗯,说的也是,对了,你的口红色号真好看,是YSL的哪一款?

-口红可不是YSL的,是纪梵希小羊皮的304。

你买到了?上个星期听说你找到了一个俄罗斯代购的,还真让你买到了!恭喜!!!

-哈哈,对呀,也是巧,我有一个朋友在莫斯科学俄语,就让她帮忙代购了。

对了,你平时用香水吗?

-不常用,只有在重要场合才用,我有一瓶Miss Dior的淡香水。

哦哦,原来是这样,我上次才买了一瓶香奈儿No。5的。

商场二楼 品牌衣服

 

品牌店

春秋 夏天 冬天

大衣dàyī1) пальто

 

厚外套толстый

外套wàitào-1) верхнее платье;
пальто, шинель

薄外套-薄-báo,тонкий

羽绒服-yǔróngfú-пуховик (одежда)

羽绒背心

背心-bèixīn-жилет, безрукавка (куртка, кофта), майка,
борцовка

T-tìxù-футболка

T恤衫-tìxùshān-футболка, тенниска

短袖duǎnxiù-короткий рукав

长袖-chángxiù-длинный рукав

背心-bèixīn-жилет, безрукавка (куртка, кофта), майка,
борцовка

长裤-chángkù-брюки, штаны

短裤duǎnkù -шорты, трусы

中裤zhōng kù-шорты

中袖-half sleeve–zhōng xiù

 

秋裤-qiūkù-подштанники, пижама
(штаны)

有一种冷是我妈觉得我冷。

yǒu yī zhǒng lěng ,shì wǒ mā jiào dé wǒ lěng 。

秋衣-qiūyī

1) осенняя одежда

2) лёгкая одежда
(для военнослужащих)

3) пижама
(верхняя часть)

 

内衣-nèiyī -[нижнее] бельё,
нательное бельё

胸罩-xiōngzhào-бюстгальтер; лифчик

内裤-nèikù -трусы

三角内裤三角-sānjiǎo

1) треугольник;
треугольный

四角内裤

平角内裤

保暖内衣-bǎonuǎn nèiyī-термобелье

 

套头衫-tàotóushān-пуловер

卫衣-wèiyī-толстовка, куртка с
капюшоном-hooded sweatshirt-hoodie

听说已经立冬了莫斯科冷了吗

-已经冷起来了,昨天和今天都下雪了。

那你开始穿羽绒服了吗?

-还没有,我里面穿了衬衫,外面穿了厚外套。

戴帽子了吗?还有手套呢?

-嗯嗯,戴了帽子,也戴了手套,你呢?昆山那边冷吗?

还不太冷,这里还是秋天了,我穿了秋裤。

-哈哈,是不是你妈妈叫你穿的?

对,有一种冷,叫我妈觉得我冷。

-哈哈,可怜天下父母心。

 

衣服的牌子:

Zara

H&M

优衣库

Reserved

O’Stin

Gap

UGG

Levis

CK

达芙妮

老北京布鞋

奢侈品

Gucci

Tod’s

Prada

LV

 

好久不见,听说你最近去上海出差了?

-对呀,既是出差也是旅游。

怎么说?

-我最好的朋友小王在上海上班,我们一起去逛了淮海路。

你没去南京东路吗?

-没去,我们去了南京西路,那里有很多衣服店,比如H&M呀,还有zara什么的。

是吗?买了什么?

-给我老公买了一条CK的平角裤,在优衣库买了一件冬季的薄羽绒服,还有Levi’s买的牛仔裤。

Levi’s?有钱人,听说一条牛仔裤要小一千块吧!

-嗯,差不多,我老公一条牛仔裤可以穿5年,所以我狠狠心,就给他买了。

哦哦,真是一个好老婆!

-不要取笑我了,你不是下周飞巴黎吗?

我那是出差,怎么和你相比呀!

线上购物

онлайн шопинг -线上购物-单词-实用对话

熊猫老师,请问刚刚过去的双十一,还有最近的黑色星期五,关于线上购物,有哪些生词?

-无论是双十一还是黑五,有很多生词,但都不难,一起来看看线上购物有哪些汉语生词。怎么在网上买东西,怎么付款,怎么收货,怎么收快递,这篇课文会让你学会最贴地气的汉语对话。

线上购物

血拼shopping

 

购物gòuwù-покупка товаров, шопинг

线上xiànshàng-онлайн, онлайновый

热线-

线下购物

线下-xiànxià-1) офлайн

Taobao-淘宝

淘金-táojīn

1) промывать золото

2) обдумывать возможные способы разбогатеть

宝贝-双十一

11、11-单身节

光棍节-guānggùnjié-День холостяка (11 ноября)

单身节=光棍节

单身:холостой; неженатый человек

脱单了-

棍-gùn

1) палка, трость; удар палкой

他还是一个光棍

光棍儿-全球狂欢节

狂欢-kuánghuān

 

ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)

 

狂欢之夜 брачная ночь

全球购物节

优惠-yōuhuì-льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция

优惠券-yōuhuìquàn-льготная карточка, купон на скидку, скидочный купон

打折-dǎzhé

1) отламывать, разламывать

2) сделать скидку

打八折 сделать скидку в 20%

打六折

促销-cùxiāo-продвижение товара, стимулирование сбыта (продаж)

促销活动 промоакция (рекламная акция)

换季促销

换季-huànjì

1) смена времен года

2) менять одежду по сезону

переодеться по сезону

换季促销=换季打折

剁手党-duòshǒudǎng

интернет-шопоголики

отрубить, отрезать; отнять

剁下手指 отрезать (отнять) палец

一剁两段 разрубить надвое одним ударом

购物狂=剁手党

购物狂-gòuwù kuáng-шопоголик; ониомания

 

双十一你买的东西都到了吗?

-只有书到了,我买的零食还在路上。

你查看物流了吗?

-每天都再刷,看着我买的零食一步步靠近我,不要太开心哦!

我也是,话说你双十一花了多少钱啊?

-我把我的购物车都清空了,我老公都快疯了。

哈哈,我也是,我们俩妥妥滴剁手党。

-没错,不过今年双十一数学不好都不好意思参加。

说的也是,马爸爸还说今年双十一没赚钱,优惠什么的,规则实在太复杂了。

-双十一12点用一键付款,我妈问我,你不用算一下优惠吗?你猜我说什么了?

你说什么了?

-我跟她说,没错,电脑自动算的,但我心里却是:妈呀,我也得会算才行啊!

哈哈,真的是,不过现在就等着快递员来敲门了。

-嗯嗯。

 

 

 

 

我的订单-

订单-dìngdān

全部

待付款-dài fùkuǎn-ожидать оплаты (о заказе, счёте и т.п.); к оплате

предстоящий платеж

待发货-

发货-fāhuò

1) отправлять товары, отправка товара

2) выпустить на рынок

待收货

收货-shōuhuò-принимать поставку, принимать товар

 

ссылки с:

待评价

评价-píngjià-оценивать, давать оценку; оценка

正面的评价 положительная оценка

五星好评

五星-wǔxīng

好评-hǎopíng -благоприятный отзыв, положительная оценка

差评-chàpíng-негативная оценка, отзыв; неблагоприятная оценка

中评

 

快递员-kuàidìyuán-курьер, посыльный

收快递

 

亲,货收到了,简直太快了!

-好的亲,给五星好评哦!

没问题,妥妥的。又快又好,我在你家买了第三回了。

-哇,亲是忠实客户呢。谢谢亲的支持。

不用谢。

 

快递-kuàidì-быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта

签字-qiānzì

1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом)

2) подпись

收件人-shōujiànrén -адресат, получатель

寄件人-jìjiànrén-отправитель; адресант

收件人=买家

寄件人=卖家

官方旗舰店

旗舰店-qíjiàndiàn

ведущий (главный) магазин, центральный магазин (основной магазин в сети магазинов)

 

образцовый, передовой магазин (букв. флагманский магазин)

flagship (store)

官方-guānfāng

1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство

交易成功

交易-jiāoyì

1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка

信用交易 торговля (сделка) в кредит

2) * общаться, иметь сношения (связь)

股票交易-gǔpiào jiāoyì-фондовая биржа

сделка с акция; обмен акциями; сделки с акциями

buying and selling of stocks

 

价钱=价格

价格-jiàgé-цена

价格=多少钱

价格是多少=多少钱

册那-cènà-диал. ебать! охренеть!

共2件商品 合计70

含运费-

合计-héjì,

1) итог; итого; всего; в итоге составляет; в совокупности, в целом

2) думать (над чем-л.)

3) советоваться, совещаться, обсуждать (что-л.)

содержать в себе含-hán, I hán

运费-yùnfèi

фрахт, фрахтовые расходы, плата за провоз; расходы на перевозку, транспортные расходы, фрахтовый, стоимость перевозки

包邮-bāoyóu-доставка включена (в стоимость)-shipping included

包邮=免邮费

免快递费=包邮=免邮费

邮费-yóufèi -почтовые расходы; оплата почтовых отправлений

查看花呗账单

查看-chákàn -проверять, обследовать, осматривать, просматривать, ознакамливаться

账单-zhàngdān-счётная ведомость; счёт

水电账单

水电-shuǐdiàn

1) гидроэлектричество; гидроэнергетика

2) вода и электричество

便利店-biànlìdiàn

магазин шаговой доступности, местный магазин (небольшие магазины повседневных товаров в жилых кварталах)

便利-biànlì

1) удобный, выгодный, удачный, благоприятный; удобство

便利条件 выгодные условия

提供一切必要的便利 предоставлять все необходимые удобства

2) благоприятствовать, способствовать, делать удобным

便利群众 делать удобным для людей

利益-lìyì

1) польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль

2) будд. милость, благодеяние; доброе дело

ссылки с:

24小时

更多-gèngduō-ещё больше, более многочисленный, еще дальше

查看物流

物流-wùliú

1) логистика

2) грузоперевозки

物流师 управляющий грузоперевозками, специалист по логистике

3) логистическая компания

新邦物流 логистическая компания СиньБан

4) грузопоток

5) обращение товаров, управление товарными потоками

 

卖了换钱

卖了-topo. shattered; broken (of china/pottery/etc.)

换钱-huànqián

1) разменивать деньги

2) менять деньги, производить обмен денег; реализовать (товар), выручать деньги, получать наличные (за товар)

3) продавать (что-л.)

用……换……

用卢布换人民币

用美元换卢布

用美元换人民币

支付宝-zhīfùbǎo-Alipay, Алипэй (электронная платежная система Китая)

充值-chōngzhí-добавить денег, пополнить баланс, пополнить счёт

手机充值 пополнить баланс на телефоне

我用支付宝+做什么

我用支付宝充值

我用支付宝点外卖

外卖-wàimài-на дом, с доставкой на дом (обычно о еде)

外卖服务 услуга по доставке на дом

叫外卖 заказывать еду на дом

点外卖=叫外卖

我用支付宝买火车票

我用支付宝买东西

用支付宝,真的超级方便。

 

双十一是过了,看着我刷爆的信用卡,刷爆的花呗,下个月10号要怎么办啊?!

-果断吃土吧。

哈哈,对呀,我在网上看到一个段子:说你们出门不要踩草坪,因为那是我下个月的口粮。

-哈哈哈哈哈哈,太搞笑了吧!我听说普京大帝也加入双十一了。

是吗?我也听说很多美国的歪果仁都给白宫写信要美国也过双十一。

-看来双十一真是火遍全球啊!

不仅是双十一淘宝,支付宝也登陆美国了,在莫斯科很多机场免税店也可以用支付宝呢。

-哇!好方便,我现在离了支付宝都就不能生活了,用支付宝点外卖、买东西、充话费、交水电费,什么都是用支付宝扫码支付。

对!我也是,每次去吃晚饭,连小饭馆收银台都是贴着两张二维码,一张支付宝,一张微信,出门完全不用带现金。

-简直不要太方便!我朋友说出了国,真的太不方便了。

出门又是现金,又是卡。

嗯嗯,我们就呆在国内吧!

 

太赞了!

点赞-diǎn zàn-инт. лайкать (фото, коммент)

to like (an online post on Weibo, Facebook etc)

我为你点赞!wǒ wéi nǐ diǎn zàn?

帐户-zhànghù

1) комп. учётная запись, аккаунт

2) банк. счёт

 

上淘宝

登录-dēnglù

1) регистрировать; регистрация; регистрироваться

登录商标 зарегистрированная торговая марка

2) комп. войти (в систему), начать сеанс (работу); жарг. залогиниться

ссылки с:

登陆

用户名

密码

验证码-yànzhèngmǎ-код подтверждения, проверочный код, капча

ссылки с:

获取验证码-получить проверочный код

购物车-gòuwùchē-корзина, тележка (для покупок)

加入购物车-добавить в корзину

删除购物车

删除-shānchú -удалить; вычеркнуть, выбросить (из текста)

 

购物篮-gòuwùlán-корзина для покупок

корзина для покупки

篮子-lánzi-корзина, корзинка

菜篮子 корзинка для овощей

编辑-biānjí

1) редактировать; составлять (напр. сборник)

2) редактор; сотрудник редакции

 

把字句-被字句-по русски

служебное слово – 被

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.
Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.

Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.
Что это за структура

Объект + 被 (+ Субъект) + Глагол

Подлежащее + 被 (+ Дополнение) + Сказуемое

  • 男孩 吃 了 汉堡 Здесь прямой порядок слов, это не пассивная форма предложения. nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.
  • 汉堡 男孩 吃 了。 Это пассивная форма предложения. “Бургер” – объект, над ним совершается действие. “Парень” – субъект действия, он совершает действие. “Съеден” – само действие, глагол.hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.
  • 汉堡 吃 了。 Это пассивная форма предложения, без субъекта действия. hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Почему используется структура

Пассивные предложения используются в следующих случаях:

  • Показать негативное воздействие на объект:
    • 分经理 开除 了。 fēn jīnglǐ bèi kāichúle. Директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃 了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер был съеден.
  • Перевести эмоциональное выделение (эмфазу) с субъекта действия (тот, кто совершает действие) на объект действия (то, над чем совершается действие).
    • 我的 分经理 肯定 不 会 开除。 wǒ de fēn jīnglǐ kěndìng bù huì bèi kāi chú. Директор отделения не может быть уволен.
    • 只 有 那些 很 好吃 的 汉堡 吃掉。 zhǐyǒu nàxiē hěn hào chī de hànbǎo bèi chī diào. Были съедены только те очень вкусные гамбургеры.
  • Чтобы избежать использование субъекта действие. Например, по той причине, что он неизвестен. И по другим причинам.
    • 我的 分经理 开除 了。 Субъекта действия нет, есть лишь объект wǒ de fēn jīnglǐ bèi kāi chúle. Мой директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер съели.

Условия применения данной конструкции

Обычно для создания предложения с 被 нужны следующие условия:

  • Глагол должен быть переходным (по-другому транзитным). Это значит, что с глаголом должно сочетаться дополнение (объект, над которым этот глагол совершает действие). Переходными мы назовём такие глаголы как “кушать” (можно сказать “кушать рис”), “покупать” (можно сказать “покупать одежду”). А непереходным глаголом являются такие глаголы как “бегать”, нельзя сказать “бегать что-то”.
  • Если Вы будете использовать субъект действия, то субъект действия должен быть известен и говорящему и слушающему. Это как в английском языке, у субъекта действия должен быть артикль “the”. Например, “the burger was eaten by the boy” – бургер был съеден мальчиком. Такое же правило действует для предложения с 把 bǎ
  • Глагол на китайском языке должен содержать глагольное дополнение или другое какое-либо дополнение, или глагольную частицу. Глагол не может состоять из одного иероглифа, например, нельзя просто 吃 chī. Можно 吃了 chīle “съел”, 吃掉 chī diào “съел начисто”, 吃完 chī wán “доел”. Потому что обычно конструкция 被 bèi показывает завершённое действие.

Создаём предложение с 被

Продемонстрируем процесс создания предложения с 被. Берём предложение с обычным порядком слов:

  • 男孩 吃 了 汉堡。 nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.

В данном предложении 男孩 nánhái “парень” – субъект действия, который известен. Глагол переходный 吃 chī “есть”. 了 le глагольное дополнение, показывающее завершённость действия глагола. Объект 汉堡 hànbǎo, “бургер.”

Это предложение соответствует всем условиям, поэтому меняем его структуру на пассивную, вставляя 被 bèi:

  • Объект 汉堡 hànbǎo вставляем в начало.
  • Добавляем 被 bèi после объекта.
  • Вставляем субъект действия 男孩 nánhái.
  • Вставляем глагол 吃了 chīle.

Готовое пассивное предложение с 被 bèi:

  • 汉堡 男孩 吃 了。hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.

Объект + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Таблица конвертации предложений с обычной структурой в предложения с пассивной структурой с 被:

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер съеден парнем.

Создаём предложение с 被 без субъекта действия

Научимся создавать предложения без субъекта действия, уберём слово 男孩 nánhái “парень”:

  • 汉堡 吃 了。 hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Объект + 被 + Глагольная фраза

Создадим предложение без субъекта действия.

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo bèi 吃了 chīle
Бургер был съеден.

Создаём предложение с 被 и отрицательной частицей

Создадим пассивное предложение с отрицательной частицей:

  • Бургер не был съеден парнем.

Заметим, что отрицательная частица 没有 méiyǒu должна стоять строго перед 被 bèi, согласно правилу глагольной связки, где 被 является предлогом. 没有 méiyǒu имеет сокращённую форму 没 méi. Так как пассивная форма обычно сообщает прошлое время, то нельзя ставить отрицательную частицу настоящего или будушего времени 不 bù. Вспомним, что после глагола также должно стоять какое-либо глагольное дополение, в примере ниже это дополнение 掉 diào. И так как в предложении есть 没有 méiyǒu, то глагольным дополнением не может быть частица 了 le, так как вместе 没有 и глагольное 了 не сочетаются:

Объект + 没有 + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Отрицательная частица Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái 没有 méiyǒu 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень не съел бургер.
Объект Отрицательная частица Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден.

Добавляем наречие в предложение с 被

Согласно правилу глагольной связки, наречия, как и отрицательные частицы, также ставятся перед всей глагольной конструкцией, то есть перед 被. В примере ниже мы поставим 刚 gāng, которое переводится как “только что”, обозначает то, что действие вот-вот произошло.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Наречие Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái gāng 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень только что съел бургер.
Объект Наречие Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo gāng bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī dià
Бургер только что был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo gāng bèi 吃掉 chī diào
Бургер только что был съеден.

Предложение с 被 и 给

Рассмотрим пассивные предложения с 被, в котором встречается 给 gěi.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза 给 + Адресат действия (Объект 2)

  • 这个消息传达了总统。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhège xiāoxī bèichuándá gěile zǒngtǒng. Эту новость передали Президенту.
  • 责任转交政府了。 给 показывает адресата действия, “кому?”zérèn bèizhuǎnjiāo gěizhèngfǔle. Ответственность передана правительству.
  • 这辆车分配我了。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhè liàng chē bèifēnpèi gěiwǒle. Эта машина распределена мне.
  • 老板炒了。 Заметим, что 给 стоит перед основным глаголом, а не после. В данном случае эмоционально 给 усиливает глагол 炒, и не более.bèilǎobǎn gěichǎole. Он был уволен начальником.

Тенденции

В современном китайском языке навеялась тенденция нарушения одного из условий применения пассивного предложения, а именно то, что в пассивном предложении можно применять непереходный глагол, но при этом изменяется и сам перевод.

Применение непереходного глагола в пассивной форме будет говорить о том, что объект совершил действия под влиянием каких-либо людей или обстоятельств, был вынужден совершить что-то. Либо про него пустили слухи, что он совершил что-то, но на самом деле это может быть и не так. Другими словами, объект не контролировал ситуацию, не смог противодействовать действию, которое над ним совершается; либо кто-то сообщил про него возможно фальсифицированные данные.

  • 失踪。 Например, пошли слухи, что он пропал, или в печатных изданиях сказали, что он пропал.bèi shīzōng. Про него сказали так, будто пропал без вести.
  • 自杀。 Он под влиянием каких-либо условий или человека совершил самоубийство. Более правильный грамматический синоним 被删除封杀 bèi shānchú fēngshā. Либо, опять же, пошли слухи, что он покончил жизнь самоубийством, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi zìshā. Его заставили совершить самоубийство. / Про него сказали так, будто он пропал без вести.
  • 毕业。 Он должен был учиться, но либо наступил момент окончания учебного заведения и он его закончил; либо произошло что-то в жизни, что вынудило его закончить обучение; либо его исключили.bèi bìyè.Он был вынужен заканчивать учиться.
  • 就业。 Китайские ВУЗы устраивают на работу тех, кто не нашёл работу самbèi jiùyè.Его устроили на работу / Он был вынужен устроиться на работу.
  • 旅游。 Его вынудили, заставили или про него сказали, что он отправился путешествовать. bèi lǚyóu. Он был отправлен путешествовать.
  • 结婚。 Женился под давлением обстоятельств или людей, без собственного желания. Либо, опять же, пошли слухи, что он женился, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi jiéhūn. Его заставили жениться. / Про него сказали так, будто он женился.
  • 代表。 Зачастую это означает, что кто-то от его имени представил в ненужном свете.bèi dàibiǎo. Он был представлен.

Другие способы создания пассива

Вы удивитесь, правда это бывает редко, но побудительные глаголы 让 ràng и 叫 jiào, а также глагол 给 gěi могут выступать в роли полных синонимов слову 被 и заменять его.

Объект + 让 / 叫 / 给 + Субъект + Глагольная фраза

  • 我吃了。 gěiwǒ chīle. Рыба съедена мною.
  • 敌人我们消灭了。 dírén gěiwǒmen xiāomièle. Враг был уничтожен нами.
  • 兵士狗咬了。 bīngshì rànggǒu yǎole. Солдат укушен собакой.
  • 雨淋了。 ràngyǔ línle. Он промок под дождём.
  • 水暖工狗咬了。 shuǐnuǎn gōng jiàogǒu yǎole. Слесарь укушен собакой.
  • 电工人家给打了。 В данном предложении 叫 является аналогом 被, а 给 эмоционально усиливает глагол 打.diàngōng jiàorénjiā jǐ dǎle. Слесаря кто-то побил.

источник:http://wikihsk.ru

Verified by MonsterInsights