HSK3 Урок 13 我是走回来的
HSK3 lesson 13
我是走回来的
Я пошел обратно пешком
1 给下面的词语选择对应的图片
Выберите соответствующую картинку для следующих слов
1 上去 F подняться вверх
2 下来 E спускаться (сюда)
3 进去 D входить (туда)
4 出来 A выходить наружу
5 起来 C вставать [на ноги]
6 过来 B проходить (сюда)
2 说说做下边这些事情的同时还可以做什么?
Расскажите о том, что еще можно сделать, выполняя эти действия ниже?
看报纸 | 喝茶 |
做作业 | 听音乐 |
运动 | 看风景 |
等人 | 玩手机 |
爬山 | 拍照片 |
看电视 | 吃零食 |
课文1 在家
生词
1 终于:zhōngyú в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов
2 爷爷 yéye дедушка (в обращении к пожилым мужчинам)
3 礼物 lǐwù подарок; подношение
4 奶奶 nǎinai бабушка
小丽:你终于回来了!从哪儿买回来这么多东西啊?
Сяо Ли: Наконец-то ты вернулся!Где ты купил столько вещей обратно?
小刚:都是从那边的商店买回来的。
Сяоган: Я купил все это вон в том магазине.
小丽:怎么还买红酒回来了?谁喝啊?
Сяо Ли: Почему ты все-таки купил красное вино и вернулся?Кто это пьет?
小刚:这是给爷爷的礼物,明天我们一起送过去,看看爷爷奶奶。
Сяоган: Это подарок для дедушки. Мы отправим его завтра дедушке и бабушке.
小丽:那我的礼物呢?快拿出来让我看看。
Сяо Ли: А как же мой подарок?Достаньте его и дайте мне посмотреть.
小刚:我不是已经回来了吗?
Сяоган: Разве я уже не вернулся?
问题1 小刚买了什么礼物回来?
课文 2 在家
生词
5 遇到 yùdào встретить(ся); столкнуться (напр., с трудностями)
6 一边 yībiān в удвоении (и)… и…
7 过去 прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
小丽:我今天看见你和一个女的进了咖啡馆,她是谁啊?
Сяо Ли: Я видел, как ты сегодня зашел в кафе с женщиной. Кто она?
小刚:她是我今天在路上遇到的一个老同学。
Сяо Ган: Это моя бывшая одноклассница, которую я встретил сегодня на дороге.
小丽:你们就一起去喝咖啡了?
Сяо Ли: Вы ходили вместе выпить кофе?
小刚:是啊,一边喝咖啡一边说了些过去的事。
Сяоган: Да, я говорил о прошлом, когда пил кофе.
小丽:你回来得这么晚,是说了很多过去的事吗?
Сяо Ли: Вы вернулись так поздно, вы много говорили о прошлом?
小刚:不是。没有公共汽车俄,我是走回来的。
Сяоган: Нет.Автобуса нет, я вернулся пешком.
问题2 小刚今天做什么了?
问题3 小刚为什么很晚才回家?
课文3 在打电话
生词
8 一般 yībān
обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
9 愿意 yuànyì желать; хотеть; желание; готовность
10 起来
3) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
飞起来 [fēiqĭlái] – взлететь
б) на начало действия
说起来 [shuōqĭlái] – заговорить
в) завершённость действия
把东西收拾起来 [bă dōngxi shōushiqĭlái] – собрать [убрать] вещи
11 应该 yīnggāi следует, должно; нужно; полагается
12 生活 shēnghuó жизнь; бытие; сущестовование
同事:小丽,周末你一般跟小刚出去看电影吗?
Коллега: Сяоли, вы обычно ходите смотреть фильмы с Сяоганом по выходным?
小丽:我很少去电影院看电影,我更愿意在家看电视。
Сяо Ли: Я редко хожу в кинотеатр смотреть фильмы, предпочитаю смотреть телевизор дома.
同事:看电视有什么意思啊?
Коллега: Какой смысл смотреть телевизор?
小丽:可以一边吃一边看,坐久了还可以站起来休息一会儿。
Сяоли: Вы можете смотреть во время еды, а можете встать и немного отдохнуть после долгого сидения.
同事:你应该多出去走走,这样你们的生活会更有意思。
Коллега: Вам следует почаще выходить на прогулку, чтобы ваша жизнь была интереснее.
小丽:有他在,我的生活已经很有意思了。
Сяо Ли: С ним моя жизнь и так очень интересна.
问题 4 小丽更喜欢看电视还是看电影? 为什么?
课文 4
生词
13 校长 xiàozhǎng директор школы; ректор вуза [университета]
14 坏 表示身体或精神受到某种影响而达到极不舒服的程度,有时只表示程度深
Это означает, что тело или дух подвергаются какому-то воздействию и достигают очень дискомфортного уровня, иногда это означает только то, что степень является глубокой.
15 经常 jīngcháng часто; регулярно, постоянно
刚结婚的时候,我丈夫是中学老师,
Когда я впервые вышла замуж, мой муж был учителем средней школы,
他喜欢每天早上起床后,一边吃早饭一边看报纸。
Каждое утро после пробуждения он любит читать газету за завтраком.
十年过去了,现在他已经是校长了,
Прошло десять лет, и вот он уже директор школы.,
因为太忙,每天早上我起床后都看不到他,晚上很晚他才回到家。
Из-за того, что я была слишком занята, я не могла видеться с ним каждое утро после того, как вставала, и он возвращался домой только поздно вечером.
我真怕他累坏了。希望他能少一些会议,多一些休息。
Я действительно боюсь, что он будет измучен.Я надеюсь, что у него будет меньше встреч и больше отдыха.
可以经常和我,还有孩子在一起。
Он может часто бывать со мной и детьми.
问题5 刚结婚的时候,丈夫习惯做什么?
问题6 现在丈夫的生活什么样?
注释
1 复合趋向补语 Сложный комплемент направления
汉语中,“动词+简单趋向补语”构成复合趋向补语,描述动作的方向。例如:
В китайском языке “глагол + простое дополнение с тенденцией” образует сложное дополнение с тенденцией, которое описывает направление действия.
- 老师拿出一本书来。
- 小狗从房间跑出来。
- 我给你拿过去吧。
- 坐久了还可以站起来休息一会儿。
宾语是处所时,要放在“来”“去”之前。例如:
Когда объект представляет собой место, его следует поместить перед словами “прийти” и “уйти”.
- 老师走进教室来。
- 弟弟跑下楼去。
- 周太太走进咖啡店去。
- 下课了,同学们走出教室去。
一般事物宾语既可以放在“来”“去”之前,又可放在“来”“去”之后,例如:
Объект общих вещей может быть помещен либо перед словами “приходить” и “уходить”, либо после слов “приходить” и “уходить”.,
- 哥哥买回一个西瓜来。 = 哥哥买回来一个西瓜。
- 请大家拿出笔记本来。 = 请大家拿出来笔记本。
- 爸爸从国外带回一些礼物来。 = 爸爸从国外带回来一些礼物。
- 小刚买回来很多东西。 = 小刚买回很多东西来。
注意:如果动作已经完成并实现,那么宾语往往放在“来”“去”后边。比如:
哥哥买回来了一个西瓜。/ 爸爸带回来了一些礼物。
Примечание: Если действие было завершено и реализовано, то объект часто ставится после “прийти” и “уйти”.допустим:
Мой брат купил арбуз в ответ./ Папа привез несколько подарков.
2 一边……一边……
汉语中,用“一边……一边……”表示两个动作同时进行,比如“一边听音乐一边做作业”表示“听音乐”“做作业”这两个动作同时进行。“一”可以省略。例如:
В переводе с китайского “одна сторона… одна сторона…” означает, что два действия выполняются одновременно”
- 妈妈一边唱歌一边做饭。
- 老师边说变笑。
- 小丽和老同学边喝咖啡边聊天儿。
- 我丈夫喜欢一边吃早饭一边看报纸。