Panda Learn Chinese

Loading

HSK3  Урок 13 我是走回来的

HSK3  lesson 13

我是走回来的

Я пошел обратно пешком

1 给下面的词语选择对应的图片

Выберите соответствующую картинку для следующих слов

1 上去 F подняться вверх

2 下来 E спускаться (сюда)

3 进去 D входить (туда)

4 出来 A выходить наружу

5 起来 C вставать [на ноги]

6 过来 B проходить (сюда)

2 说说做下边这些事情的同时还可以做什么?

Расскажите о том, что еще можно сделать, выполняя эти действия ниже?

看报纸喝茶
做作业听音乐
运动看风景
等人玩手机
爬山拍照片
看电视吃零食

课文1 在家

生词

1 终于:zhōngyú в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов

2 爷爷 yéye дедушка (в обращении к пожилым мужчинам)

3 礼物 lǐwù подарок; подношение

4 奶奶 nǎinai бабушка

小丽:你终于回来了!从哪儿买回来这么多东西啊?

Сяо Ли: Наконец-то ты вернулся!Где ты купил столько вещей обратно?

小刚:都是从那边的商店买回来的。

Сяоган: Я купил все это вон в том магазине.

小丽:怎么还买红酒回来了?谁喝啊?

Сяо Ли: Почему ты все-таки купил красное вино и вернулся?Кто это пьет?

小刚:这是给爷爷的礼物,明天我们一起送过去,看看爷爷奶奶。

Сяоган: Это подарок для дедушки. Мы отправим его завтра дедушке и бабушке.

小丽:那我的礼物呢?快拿出来让我看看。

Сяо Ли: А как же мой подарок?Достаньте его и дайте мне посмотреть.

小刚:我不是已经回来了吗?

Сяоган: Разве я уже не вернулся?

问题1 小刚买了什么礼物回来?

课文 2 在家

生词

5 遇到 yùdào встретить(ся); столкнуться (напр., с трудностями)

6 一边 yībiān в удвоении (и)… и…

7 过去 прошлое; прошедший; в прошлом; раньше

小丽:我今天看见你和一个女的进了咖啡馆,她是谁啊?

Сяо Ли: Я видел, как ты сегодня зашел в кафе с женщиной. Кто она?

小刚:她是我今天在路上遇到的一个老同学。

Сяо Ган: Это моя бывшая одноклассница, которую я встретил сегодня на дороге.

小丽:你们就一起去喝咖啡了?

Сяо Ли: Вы ходили вместе выпить кофе?

小刚:是啊,一边喝咖啡一边说了些过去的事。

Сяоган: Да, я говорил о прошлом, когда пил кофе.

小丽:你回来得这么晚,是说了很多过去的事吗?

Сяо Ли: Вы вернулись так поздно, вы много говорили о прошлом?

小刚:不是。没有公共汽车俄,我是走回来的。

Сяоган: Нет.Автобуса нет, я вернулся пешком.

问题2 小刚今天做什么了?

问题3 小刚为什么很晚才回家?

课文3 在打电话

生词

8 一般 yībān

обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном

9 愿意 yuànyì желать; хотеть; желание; готовность

10 起来

3) глагольный суффикс, указывающий на

а) движение снизу вверх

飞起来 [fēiqĭlái] – взлететь

б) на начало действия

说起来 [shuōqĭlái] – заговорить

в) завершённость действия

把东西收拾起来 [bă dōngxi shōushiqĭlái] – собрать [убрать] вещи

11 应该 yīnggāi следует, должно; нужно; полагается

12 生活 shēnghuó жизнь; бытие; сущестовование

同事:小丽,周末你一般跟小刚出去看电影吗?

Коллега: Сяоли, вы обычно ходите смотреть фильмы с Сяоганом по выходным?

小丽:我很少去电影院看电影,我更愿意在家看电视。

Сяо Ли: Я редко хожу в кинотеатр смотреть фильмы, предпочитаю смотреть телевизор дома.

同事:看电视有什么意思啊?

Коллега: Какой смысл смотреть телевизор?

小丽:可以一边吃一边看,坐久了还可以站起来休息一会儿。

Сяоли: Вы можете смотреть во время еды, а можете встать и немного отдохнуть после долгого сидения.

同事:你应该多出去走走,这样你们的生活会更有意思。

Коллега: Вам следует почаще выходить на прогулку, чтобы ваша жизнь была интереснее.

小丽:有他在,我的生活已经很有意思了。

Сяо Ли: С ним моя жизнь и так очень интересна.

问题 4 小丽更喜欢看电视还是看电影? 为什么?

课文 4

生词

13 校长 xiàozhǎng директор школы; ректор вуза [университета]

14 坏 表示身体或精神受到某种影响而达到极不舒服的程度,有时只表示程度深

Это означает, что тело или дух подвергаются какому-то воздействию и достигают очень дискомфортного уровня, иногда это означает только то, что степень является глубокой.

15 经常 jīngcháng  часто; регулярно, постоянно

刚结婚的时候,我丈夫是中学老师,

Когда я впервые вышла замуж, мой муж был учителем средней школы,

他喜欢每天早上起床后,一边吃早饭一边看报纸。

Каждое утро после пробуждения он любит читать газету за завтраком.

十年过去了,现在他已经是校长了,

Прошло десять лет, и вот он уже директор школы.,

因为太忙,每天早上我起床后都看不到他,晚上很晚他才回到家。

Из-за того, что я была слишком занята, я не могла видеться с ним каждое утро после того, как вставала, и он возвращался домой только поздно вечером.

我真怕他累坏了。希望他能少一些会议,多一些休息。

Я действительно боюсь, что он будет измучен.Я надеюсь, что у него будет меньше встреч и больше отдыха.

可以经常和我,还有孩子在一起。

Он может часто бывать со мной и детьми.

问题5 刚结婚的时候,丈夫习惯做什么?

问题6 现在丈夫的生活什么样?

注释

1 复合趋向补语 Сложный комплемент направления

汉语中,“动词+简单趋向补语”构成复合趋向补语,描述动作的方向。例如:

В китайском языке “глагол + простое дополнение с тенденцией” образует сложное дополнение с тенденцией, которое описывает направление действия.

  • 老师拿出一本书来。
  • 小狗从房间跑出来。
  • 我给你拿过去吧。
  • 坐久了还可以站起来休息一会儿。

宾语是处所时,要放在“来”“去”之前。例如:

Когда объект представляет собой место, его следует поместить перед словами “прийти” и “уйти”.

  • 老师走进教室来。
  • 弟弟跑下楼去。
  • 周太太走进咖啡店去。
  • 下课了,同学们走出教室去。

一般事物宾语既可以放在“来”“去”之前,又可放在“来”“去”之后,例如:

Объект общих вещей может быть помещен либо перед словами “приходить” и “уходить”, либо после слов “приходить” и “уходить”.,

  • 哥哥买回一个西瓜来。 = 哥哥买回来一个西瓜。
  • 请大家拿出笔记本来。 = 请大家拿出来笔记本。
  • 爸爸从国外带回一些礼物来。 = 爸爸从国外带回来一些礼物。
  • 小刚买回来很多东西。 = 小刚买回很多东西来。

注意:如果动作已经完成并实现,那么宾语往往放在“来”“去”后边。比如:

哥哥买回来了一个西瓜。/ 爸爸带回来了一些礼物。

Примечание: Если действие было завершено и реализовано, то объект часто ставится после “прийти” и “уйти”.допустим:

Мой брат купил арбуз в ответ./ Папа привез несколько подарков.

2 一边……一边……

汉语中,用“一边……一边……”表示两个动作同时进行,比如“一边听音乐一边做作业”表示“听音乐”“做作业”这两个动作同时进行。“一”可以省略。例如:

В переводе с китайского “одна сторона… одна сторона…” означает, что два действия выполняются одновременно”

  • 妈妈一边唱歌一边做饭。
  • 老师边说变笑。
  • 小丽和老同学边喝咖啡边聊天儿。
  • 我丈夫喜欢一边吃早饭一边看报纸。

HSK3 урок 12 把重要的东西放在我这儿吧

HSK3-Lesson 12

把重要的东西放在我这儿吧

Оставь важные вещи при мне

  1. 给下面的词语选择对应的图片。

1. Выберите соответствующую картинку для приведенных ниже слов.

A – 太阳 B – 行李箱 C – 护照 D – 画儿  E – 包 F – 黑板  солнце Багаж Паспорт покраска пакет; сумкаклассная доска
  • 下面这些东西,你会放在什么地方?

2. Куда бы вы положили следующие вещи?

东西放在哪儿
铅笔桌子上 На столе
衣服衣柜里 В шкафу
照片相册里 В альбоме
钱包包里 В сумке
护照口袋里 В кармане
笔记本电脑电脑包里 В сумке с компьютером сумка для ноутбуков

课文1 在家

生词:

1 太阳  tàiyáng  солнце; солнечный свет

2 西 xī

прям., перен.

запад; западный

  • 生气 shēngqì сердиться; гневаться

太阳打西边出来

tàiyáng dǎ xībiān chūlái

солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность

小丽:今天太阳从西边出来了吗?

Сяо Ли: сегодня солнце взошло на западе?

小刚:怎么了?

Сяоган: Че?

小丽:你怎么这么早就要睡觉了?以前都要12点以后才睡觉。

Сяо Ли: Почему ты так рано ложишься спать? Обычно ты ложишься спать после 12 часов.

小刚:我明天8点就要到公司。

Сяо Ган: Мне нужно прийти в компании завтра в 8 часов.

小丽:有事吗?

Сяо Ли: Что делаешь?

小刚:经理生气了,他告诉我,明天8点不到,以后就别来了。

Сяоган: Менеджер сердит. Он сказал мне, если я не буду в компании до 8 часов завтрашнего дня, так что с этого момента не приходи.

问题1 小刚平时几点睡觉?今天呢?

课文2 在家

生词

4 行李箱xínglixiāng 1) чемодан 2) багажник

5 自己 zìjǐ сам; себя; свой; собственный

6 包 bāo свёрток; пакет; сумка

小刚:我要跟周经理去外地办事,明天的飞机。

Сяоган: Я собираюсь работать в другой стране с менеджером Чжоу. Завтрашний самолет.

小丽:那我帮你把衣服放到行李箱里吧。什么时候回来?

Сяо Ли: Тогда я тебе помогу сложить твою одежду в чемодан. Когда ты вернешься?

小刚:一个星期就回来。

Сяоган: Я вернусь через неделю.

小丽:啊?一个星期以后才回来?

Сяоли: Что?Ты вернешься через неделю?

小刚:你要自己照顾自己,我已经给你准备好吃的和好喝的了。

Сяоган: Береги себя. Я приготовил для тебя вкусную еду.

小丽:好吧。我已经把我的照片放在你的包里了。

Сяо Ли: Ну ладно. Я уже положила свою фотографию в твою сумку.

问题2 小刚什么时候出差回来?

问题3 小刚给小丽准备了什么?小丽呢?

课文3 在机场

В аэропорту

生词

7 发现 fāxiàn обнаружить; заметить

8 护照 hùzhào паспорт

9 起飞 qǐfēi подняться в воздух, взлететь

10 司机 sījī водитель

周明:你怎么才来?

Чжоу Мин: Зачем ты только что пришёл?

小刚:对不起,周经理,来机场的路上我才发现忘带护照了。

Сяоган: Извините, менеджер Чжоу, я только что обнаружил, что забыл взять с собой паспорт на пути.

周明:快点吧,飞机就要起飞了。

Чжоу Мин: Поторопись, самолет вот-вот взлетит.

小刚:您有钱吗?司机把我送到机场的时候,我才发现忘记带钱包了。

Сяоган: У вас есть деньги? Когда водитель отвез меня в аэропорт, я понял, что забыл взять с собой кошелёк.

周明:我看你还是把重要的东西放在我这儿吧。

Чжоу Мин: Я думаю, тебе следует поделиться со мной важными вещами.

问题4 小刚今天忘带什么了?

课文4

生词

11 教 jiāo обучать; преподавать

12 画 huà 画画儿 [huà huàr] – писать картину; рисовать

13 需要 xūyào

1) нуждаться; необходимо; требоваться

2) потребность; запросы; нужды

14 黑板 hēibǎn классная доска

我是一个中学老师,教学生画画儿。

Я учитель средней школы, который учит учеников рисовать.

每次下课前,我都会把下次学生需要带的东西写在黑板上,

Каждый раз перед окончанием урока я буду писать на доске, что ученикам нужно принести в следующий раз.,

但是每次上课时,总会有学生忘了拿铅笔,

Но каждый раз на уроке обязательно найдутся ученики, которые забудут взять карандаши.,

所以我有点儿生气,不是因为他们没带铅笔,是因为他们没有好的学习习惯。

Поэтому я немного разозлился, но не потому, что они не взяли с собой карандаши, а потому, что у них не было хороших привычек к обучению.

问题5 每次下课以前,老师会做什么?

问题6 老师为什么有点儿生气?

注释:

1 “才”和“就”

“才”和“就”都可以放在动词前做状语。

Как “才”, так и “就” могут ставиться перед глаголом в качестве придаточных предложений.

II наречие (также 才) и союзное наречие

А. в простом предложении (под ударением)

1) только что, только-только, только сейчас (наречие времени перед глаголом)

就 2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом

а) указывает на последовательность (часто близкуюдействий; и тогда, и затем, и тотчас; и

“就”表示说话人认为动作发生得早,进行得快、顺利。例如:

“就” означает, что говорящий считает, что действие произошло рано и прошло быстро и гладко.например:

  • 我早上五点就起床了。
  • 坐飞机一个小时就到了。
  • 我很容易就找到了他的家。
  • 你怎么这么早就要睡觉了?

“才” 表示说话人认为动作发生得晚,进行得慢、不顺利。例如:

“才” означает, что говорящий считает, что действие произошло поздно, шло медленно и прошло не очень хорошо.например:

  • 八点上课,他九点才起床。
  • 坐火车八个小时才能到。
  • 弟弟三个小时才做完作业。
  • 来机场的路上我才发现忘带护照了。

2 “把”字句2:A把B+动词+在/到/给……

грамм. конструкция с 把

A 把 B+ глагол+в/к/к……

汉语中,表示对确定的人或事物做出相应动作,使其发生位置上的改变,多用“把”字句表达,其结构为“A把B+动词+在/到+地点”。例如:

В переводе с китайского это означает совершать соответствующие действия над определенным человеком или предметом, чтобы заставить его изменить свое положение. Для выражения этого используется слово “положить”, а его структура такова: “Положить В+ глагол +на/to+place”.например:

  • 我把照片放在你包里了。
  • 老师把作业放在桌子上了。
  • 我没把裤子放在椅子上。
  • 我帮你把衣服放到行李箱里吧。

表示通过动作使事物发生关系上的转移,可以用“A把B+动词+给+人”。例如:

Это означает, что отношения между вещами передаются посредством действий. Вы можете использовать “от А к В+ глагол + к +лицу”.например:

  • 我把鲜花送给老师了。
  • 我朋友把书借给我了。
  • 弟弟没把钱还给哥哥。
  • 你帮我把这本书带给小刚。

HSK4 Урок 3 经理对我印象不错

  1. 给下面的词语选择对应的图片

紧张

面试

律师

笔试

应聘

通知

  • 你理想中的工作是什么样的?为什么?
月收入同事交通上班时间专业
<5千和朋友一样地铁8:00-16:00一样
5千-1万不经常聊天公共汽车9:00-17:00有一点儿关系
1万-2万性格不一样骑车10:00-18:00
>2万爱好差不多走路不用坐班一点儿也不一样

课文1

生词

1 挺

2 紧张

3 信心

4 能力

5 招聘

6 提供

专有名词

1 小雨

小夏:你上午的面试怎么样?

小雨:还可以,他们问的问题都挺容易得,就是我有点儿紧张。

小夏:面试的时候,一定要对自己有信心,要相信自己的能力。

小雨:你说得对!3月15日上午8点在学校体育馆还有一个招聘会,你去吗?

小夏:我还没决定呢?

小雨:听说浙西招聘会提供的工作机会很多,我们一起去看看吧。

问题1 小雨面试时紧张吗?面试时应该怎样?

问题2 体育馆的招聘会是在什么时候?

课文2

生词

7 负责

8 本来

9 应聘

10 材料

11 符合

12 通知

专有名词

2 马

马经理:小林,这次招聘不是小李负责吗?

小林:本来是小李负责的,但是他突然生病住院了,所以就交给我来做了。

马经理:哦,这次应聘的人多吗?

小林:经理,这次应聘的一共有15人。经过笔试和面试,有两个不错。这是他们的材料,您看看。

马经理:这两个人的能力都比较符合我们的要求。你通知他们下周一上午九点来我办公室吧。

小林:好的,那我马上跟他们联系。

问题3 谁负责过这次招聘工作?

问题4 参加应聘的两个人适合不适合这个工作?为什么?

课文3

生词

13 律师

14 专业

15 另外

16 收入

17 咱们

18 安排

小林:王静,好久不见了!大学毕业后就没联系了,你现在在哪儿工作呢?

王静:我一毕业就去上海当律师了。

小林:你对现在的工作一定非常满意吧?

王静:我很喜欢现在的工作,因为我学的就是法律专业,而且同事们都很喜欢我。另外,收入也不错。

小林:星期天咱们同学聚会,你能来参加吗?

王静:能来。虽然这次来北京,时间安排得很紧张,但我一定借这次机会去跟大家见见面。

问题5 王静为什么很喜欢她现在的工作?

问题6 王静这次来北京是为了参加同学聚会吗?为什么?

课文4

生词

19 首先

20 正式

21 留

22 其次

23 诚实

面试的时候,经理对我印象不错,还通知我明天就可以上班了。真没想到,找工作这么顺利。你想知道面试需要注意什么吗?首先,要穿正式的衣服,这会给面试者留下一个好的印象,让他觉得你是一个认真的人。其次,应聘时不要紧张。回答问题时,说得不要太快,声音也不要太小,要相信自己有能力做好。当然,最重要的是回答问题要诚实。

课文 5

生词

24 改变

25 感觉

26 判断

27 顾客

28 准时

29 不管

30 与

31 约会

第一印象就是在第一次见面时给别人留下的印象。虽然第一印象不总是对的,但如果想改变却很困难。你给别人的第一印象会影响他们以后对你的感觉和判断。所以,给第一次见面的同事留下好的印象,以后的工作可能会更顺利;给第一次见面的顾客留下好的印象,你可能会卖出更多的东西。但是,如果第一次见面给别人留下不准时这样的坏印象,那么以后就很难让别人相信你。所以不管是上课、上班,还是与别人约会,准时都非常重要。

注释:

1 “挺”,副词,表示“很”的意思,常用结构“挺……的”。例如:

  • 他们问的问题都挺容易得。
  • 这家店的东西挺好的,我经常来这儿买东西。
  • 我挺喜欢这个地方的,周围环境比以前住的地方安静很多。

2 本来

“本来”,副词,表示按道理应该这样;还可以表示“原先、原来”的意思。

  • 这件事本来应该听他的。
  • 我本来不会开车,但现在开得特别好。
  • (这次招聘)本来是小李负责的。

3 另外

“另外”,代词,表示上文所说范围以外的人或事,常用“另外(+的)+数量(+名词)”或“另外+的(+名词)”两个结构。例如:

  • 前面车有点儿多,我们走另外一条路,不会迟到的。
  • 这件衣服有点儿大,你试试另外的那件吧。

“另外”,副词,表示在上文所说范围以外,常跟“还”、“再”、“又”连用。例如:

  • 除了她说的,我另外又补充了几条意见。
  • 家里的空调又坏了,咱们另外再买一个吧。

“另外”,连词,表示“除此以外”的意思,可以连接分句、句子等,例如:

  • 我学的就是法律专业,而且同事们都很喜欢我。另外,收入也不错。
  • 现在上网买东西很方便,卖家可以把你买的东西送到你办公室或者家里。另外,还比较便宜。

比一比

另外-另

相同点

  1. 两者都可做代词,表示上文所说范围以外的人或事。I

他一边说谢谢,一边从手里拿出另外/另一本书。

  • 两者都可做副词,表示在上文所说的范围以外。II

我今天晚上另外/另有安排,我们明天再一起吃饭吧。

不同点:

  1. 表示第I个意思时,“另外”常用“另外(+的)+数量(+名词)”或“另外+的(+名词)”两个结构。“另外(+的)+数量(+名词)”里面“的”可加可不加;而“另”常用“另+数量(+名词)”机构,里面不加“的”。

刚才马可把车借走了,你骑另外/另一辆吧。

刚才马可把车借走了,你骑另外的一辆吧。

刚才马可把车借走了,你骑另外的车吧。

  • 表示第II个意思时,“另”常修饰单音节动词;“另外”没有这种限制。

最近小雨太忙了,没时间帮你,你还是另外/另找别人吧。

他这次来参加会议,不但帮我们解决了现在的问题,还另外提供了不少新的材料。

  • “另外”可做连词;“另”没有这个用法。

冬季应该注意多吃水果。另外,还要记得多喝水。

做一做

选词填空

 另外
(1)他叫马可,……一个同学叫安娜。ÖÖ
(2)这次聚会需要买一些水果,……再准备一些啤酒。Ö´
(3)上个月经理去上海参加了……的一个重要会议。  
(4)等一会儿吧,我先看看菜单。……,给我来杯绿茶。  
(5)衬衫没问题,但是裤子颜色不太好,你……换一条吧。  

HSK3 УРОК 10 数学比历史难多了

HSK standard Course 3  Lesson10

数学比历史难多了

Математика гораздо сложнее истории

  1. 历史1) история; исторический; прошлое (напр., человека)
  2. 体育 физическое воспитание, физическая культура; [физкультура и] спорт; физкультурный, спортивный
  3. 个子: рост (человека): 高个子 gāogèzi человек высокого роста; высокий человек
  4. 车站: станция, остановка, вокзал
  5. 数学:математика
  6. 自行车:велосипед
  7. 骑自行车 ехать на велосипеде

2 反义词

例如:大-小

新-旧

新-老

高-低

高-矮

难-易

远-近

贵-便宜

贵-贱

胖-瘦

课文

1 在教室

生词:

1个子

2矮:низкорослый, низкий;ниже; младше

朋友:大山,你和马可谁个子高?

Друг: Дашань, кто такие ты и Марко Толл?

大山:马可比我高,我比马可矮一点儿。

Дашань: Ма выше меня, а я немного ниже Марко.

朋友:那你们谁大?

Друг: Тогда кто из вас старше?

大山:我比马可大两岁。

Дашань: Я на два года старше Марко.

朋友:你们谁的汉语说得更好?

Друг: Кто из вас лучше говорит по-китайски?

大山:马可比我说得好一些,我的汉语没有他好。

Дашань: Ма говорит лучше меня, но мой китайский не так хорош, как у него.

2在教室

生词

3历史

4 体育

5 数学

小明:我喜欢历史课、体育课,不喜欢数学课。

Сяо Мин: Мне нравятся уроки истории и физкультуры, но я не люблю математику.

同学:为什么?数学也很有意思啊。

Одноклассник: Почему?Математика тоже очень интересна.

小明:我觉得数学比历史难多了,我听不懂。

Сяо Мин: Я думаю, что математика гораздо сложнее истории, я ее не понимаю.

同学:别担心,我可以帮你。

Одноклассник: Не волнуйся, я могу тебе помочь.

小明:好啊,我们每天学多长时间?

Сяо Мин: Хорошо, сколько времени мы занимаемся каждый день?

同学:一两个小时吧。

Одноклассник: Один или два часа.

3 在休息室

生词

6 方便

7 自行车

8 骑1) ехать верхом [на…]; верхом, верхами

骑驴 ехать на осле

骑自行车 ехать на велосипеде

9 旧

10 换

1) менять; обменивать; разменивать (деньги)

2) сменять; заменять

换衣服 [huàn yīfu] – сменить одежду

换工作 [huàn gōngzuò] – сменить работу

同事:你最近比以前来得早多了。搬家了?

Коллега: В последнее время вы пришли в компанию гораздо раньше, чем раньше.Переехал?

小丽:是啊,你不知道?我上个月就搬家了,走路二十分钟就到。

Сяо Ли: Да, разве ты не знаешь?Я переехал в прошлом месяце, и это в 20 минутах ходьбы от отеля.

同事:那很方便啊。

Коллега: Это очень удобно.

小丽:我还打算买辆自行车,骑车七八分钟就能到。

Сяо Ли: Я тоже планирую купить велосипед. Я могу добраться туда на велосипеде за семь-восемь минут.

同事:你不是有一辆吗?

Коллега: А у вас его нет?

小丽:那辆太旧了,要换一辆,很便宜,两三百块钱。

Сяоли: Этот слишком старый. Я должна его поменять. Он очень дешевый, двести или триста юаней.

4 在看房子

生词:

11 地方

12 中介:посредничество; посреднический; посредник; агент

房产中介

fángchǎn zhōngjiè

1) риэлторское агентство

2) риелтор, агент по недвижимости

13 主要:главный; основной

14 环境:1) обстановка; положение

2) окружение; среда; окружающая среда

环境保护 [huánjìng băohù] – защита окружающей среды

环境污染 [huánjìng wúrăn] – загрязнение окружающей среды

15 附近:1) окрестности

2) вблизи; поблизости; близлежащий

大山:这两个地方的房子一样吗?

Дашан: Дома в этих двух местах одинаковые?

中介:不一样。您看,学校外边的房子比学校里边的大一些。

Посредник: По-другому.Видите ли, дом за пределами школы больше, чем тот, что внутри школы.

大山:大小没关系,主要是环境,哪个更安静?

Дашань: Размер не имеет значения, главное – окружающая среда. Какой из них тише?

中介:学校里边的没有学校外边的那么安静。

Посредник: Внутри школы не так тихо, как снаружи.

大山:哪个方便一些呢?

Дашан: Какой из них более удобен?

中介:学校里边的比学校外边方便,附近有三四个车站。

Посредник: Внутри школы удобнее, чем снаружи, и поблизости есть три или четыре станции метро.

问题:

大卫和大山谁高?谁年龄大?谁的汉语说得好?
小明为什么不喜欢数学课?
小明和同学打算每天一起做什么?做多长时间?
小丽为什么比以前来得早了?
小丽为什么要买自行车?
住在学校里边和学校外边有什么不一样?

注释:

1 比较句2:A比B+形容词+一点儿/一些/得多/多了

сравнительное предложение

А ……, чем Б+ прилагательное+一点儿/一些/得多/多了

“一点儿”“一些”“得多”“多了”等词可以用于“比”字句中形容词的后边,表示事物之间的差别程度,“一点儿”和“一些”表示差别的程度不大,“得多”和“多了”表示差别的程度很大。例如:

“一点儿”“一些”“得多”“多了” Такие слова, могут быть использованы после прилагательных в предложении “比”, чтобы указать на степень различия между делами.,“一点儿”和“一些” Указывает на то, что степень различия невелика,“得多”和“多了” Это означает, что степень различия очень велика.

  • 大山比大卫矮一点儿。(1) Дашан немного ниже ростом, чем Дэвид.
  • 我今天起得比昨天晚一些。(2) Сегодня я встал позже, чем вчера.
  • 今天的作业比昨天多得多。
  • 数学比历史难多了。

否定形式为“A没有B(+这么/那么)+形容词”,例如

Отрицательная форма – “A не кау B(+这么/那么)+ прилагательное咖啡没有茶好喝。

  • 他没有我这么高。 (1) Он не такой высокий, как я.
  • 这个电影没有那个电影那么有意思。(2) Этот фильм не так интересен, как тот.
  • 学校里边的“房子”没有学校外边的那么安静。

2 概数的表达1

приблизительное число, примерное количество

汉语中,相邻的两个数词连用可以表达概数。如“一二(两)、两三、四五、五六、七八、八九”等,例如:

В китайском языке комбинация двух соседних цифр может выражать приблизительное число.

  • 我每天学习一两个小时汉语。(1) Я изучаю китайский язык по одному-два часа в день.
  • 你都喝了三四杯咖啡了,别再喝了。(2) Вы выпили три или четыре чашки кофе, больше не пейте.
  • 从小丽家到公司骑车七八分钟就能到。
  • 学校里边比学校外边方便,附近有三四个车站。

HSK3 Урок 9 她的汉语说的和中国人一样好

HSK3 Lesson9

她的汉语说的和中国人一样好

Она говорит по-китайски так же хорошо, как и китайцы

1

衣服 :她们穿得衣服一样

颜色:两辆车的颜色不一样

房子:

天气:

杯子

胖瘦

2

情况怎么样
我现在吃得越来越多
我汉语说得越来越好
我觉得语法越来越难
我做的饭越来越好吃
我跑步跑得越来越快
我打篮球打得越来越好
…………

课文

1 在教室

В аудитории

生词

中文:zhōngwén китайский язык

班:bān группа

一样:yīyàng одинаковый; такой же, как

大山:马可,你的中文越来越好了!

Дашань: Марко, твой китайский становится все лучше и лучше!

马可:哪里哪里,我们班王静说得更好。

Марко: Где-где, а Ван Цзин в нашем классе говорит лучше.

大山:怎么好?

Дашан: Насколько это хорошо?

马可:她的汉语说得跟中国人一样好。

Марко: Она говорит по-китайски так же хорошо, как и китайцы.

大山:王静?我怎么没听说过这个名字?

Дашань: Ван Цзин?Почему я никогда не слышал этого имени?

马可:她是我们的汉语老师。

Марко: Она наша учительница китайского.

2 在蛋糕店

В кондитерской

生词

最后

zuìhòu

окончательный, конечный

放心

fàngxīn

успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться

一定

yīdìng

конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно;

小丽:别吃了,你已经吃了三块蛋糕了。

Сяо Ли: Перестань есть, ты уже съел три пирожных.

小刚:这是最后一块。

Сяоган: Это последняя часть.

小丽:你总是吃甜的东西,会越来越胖。

Сяо Ли: Ты всегда ешь сладкое и будешь становиться все толще и толще.

小刚:你放心,我一定不会变胖。

Сяо Ган: Не волнуйся, я не растолстею.

小丽:为什么?

Сяо Ли: Почему?

小刚:我们家的人都很瘦,吃不胖。

Сяоган: Люди в нашей семье очень худые и не могут есть жирное.

3 在山上

В горах

生词

7. 担心

dānxīn

беспокоиться, волноваться, тревожиться; опасаться

8. 比较

bǐjiào

1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с

9. 了解

liǎojiě

1) понять, уразуметь, уяснить; понимание

10. 先

xiān

раньше; сначала; прежде

11. 中间

zhōngjiān

1) посередине; между; среди

2) промежуточный; средний

小丽:我有点儿害怕。

Сяо Ли: Я немного напуган.

小刚:怎么了?

Сяоган: В чем дело?

小丽:山越高,路越难走。我也越爬越冷。

Сяоли: Чем выше гора, тем труднее идти по дороге.По мере того как я поднимался, мне становилось все холоднее и холоднее.

小刚:不用担心,有我呢我对这儿比较了解。

Сяо Ган: Не волнуйся, со мной я узнаю больше об этом месте.

小丽:那我们先休息一下,一会儿再爬。

Сяо Ли: Тогда давай сделаем перерыв и поднимемся позже.

小刚:好,一会儿我们可以从中间这条路上去。

Сяоган: Хорошо, через некоторое время мы можем свернуть со средней дороги.

4 在小明家

生词

参加

cānjiā

участвовать, принимать участие, присутствовать

影响

yǐngxiǎng

влияние, воздействие, отражение, отзвук

同学:小明,你的眼睛怎么跟大熊猫一样?

Одноклассница: Сяомин, почему у тебя глаза как у гигантской панды?

小明:我这几天脚疼,没休息好。

Сяо Мин: В последние дни у меня болят ноги, и я плохо отдохнул.

同学:去医院了吗?医生说什么?

Одноклассник: Ты ходил в больницу?Что сказал доктор?

小明:他让我多休息。休息得越多,好得越快。

Сяо Мин: Он попросил меня больше отдыхать.Чем больше вы отдыхаете, тем быстрее поправляетесь.

同学:下个月的篮球比赛,你能参加吗?

Одноклассник: Сможешь ли ты принять участие в баскетбольном матче в следующем месяце?

小明:一定能参加,一点儿影响也没有。

Сяо Мин: Я определенно смогу принять участие, и это не будет иметь никакого эффекта вообще.

注释

1 越A越B

наречие степени сверх того, ещё более; тем более; в удвоении 越… 越… чем [больше] …, тем …

表示B随着A的变化而变化。例如

Означает, что B изменяется по мере изменения A.

  • 雨越下越大。
  • 你的中文越说越好。
  • 越往南,天气越热。
  • 山越高,路越难走。

练一练

  • 这个电影越看……
  • 我们越聊……
  • 她……,我越担心

2 比较句:A跟B一样(+形容词)

А и Б….. одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что…; точно как…; одного фасона с…; в равной мере

同(像﹐和)…一样 одинаковый с…; в точности совсем как…; как и…

这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок

“A跟B一样”表示A和B两者相比较,结果相同。后边可以用形容词表示比较的某一方面,如“一样大”表示大小相同。否定式是在“一样”的前边加“不”,即“A跟B不一样+形容词”。例如:

“A совпадает с B” означает, что A и B сравниваются, и результат один и тот же.Прилагательные могут быть использованы позже для обозначения определенного аспекта сравнения, например, “一样大” для обозначения того же размера. Отрицательная формула состоит в том, чтобы добавить “不” перед “一样”, то есть “A отличается от B + прилагательное”. например:

  • 这本书跟那本书一样。
  • 儿子跟爸爸一样高。
  • 这辆车的颜色跟那辆车不一样。
  • 她的汉语说得跟中国人一样好。

练一练

  • 我的被子……
  • 今天的生词……
  • ……一样聪明。

HSK3 Урок 8 你去哪儿我就去哪儿

Я пойду туда, куда пойдешь ты.

注释:

1 “又”和“再”

Yòu

наречие

  1. снова, вновь, опять; ещё раз

союз

1) и, да, да и; да ещё, да в придачу ещё и… (соединительный союз между предикативами, сказуемыми и целыми предложениями, обычно повторяется перед каждым из них) 又 … 又 … и…, и…

zài

I наречие

  1. снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
  2. затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже
  3. ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)

副词“又”和“再”都可以放在动词前边,表示动作或情况的重复出现。“又+动词”通常表示发生了的重复动作或情况,“再+动词”表示还没发生的重复动作或情况。

Наречия “又” и ” 再” могут быть поставлены перед глаголом, чтобы указать на повторение действия или ситуации.“ 又 + глагол” обычно означает повторяющееся действие или ситуацию, которые произошли, а “再 + глагол” означает повторяющееся действие или ситуацию, которые еще не произошли.

“又”的例句如下:

  • 上个星期我买了一条裤子,昨天又买了一条。
  • 你上午已经喝了一杯咖啡,下午怎么又喝了一杯。
  • 小刚,你前天迟到了,昨天又迟到,今天怎么又迟到了?
  • 我昨天看了一个电影,今天又看了一个。

“再”的例句如下:

  • 你只吃了一点儿饭,再吃一点儿吧。
  • 家里只有一个面包了,我们再买一些吧。
  • 那个饭馆我昨天去了一次,明天还想再去一次。
  • 昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。

练一练

  • 我上个星期去了那个中国饭馆,明天想————去一次。
  • 你怎么————买了一条裤子?不是已经有一条了吗?
  • 刚才我去找他,他没在办公室,我一会儿————去。

2 疑问代词活用1

вопросительное местоимение

汉语中,用“就”连接两个相同的疑问代词,表达不确指的人、事物或方式。疑问代词在句中出现两次,前后所指的对象相同。当前后两个分句的主语相同时,后一个分句的主语可以省略,如果两个分句的主语不同,第二个主语要放在“就”的前边。例如:

В китайском языке “就” используется для соединения двух одинаковых вопросительных местоимений, чтобы выразить человека, вещь или способ, о которых не совсем точно говорится.Вопросительное местоимение встречается в предложении дважды, и объект, упоминаемый до и после, один и тот же.Если подлежащее в двух последних предложениях совпадает, подлежащее последнего предложения может быть опущено. Если подлежащее в двух предложениях отличается, второе подлежащее следует поместить перед словом “就”.

  • 什么东西便宜我就买什么。
  • 你哪天有时间就哪天来我家吧。
  • 谁喜欢他,他就喜欢谁。
  • 你坐哪儿,我就坐哪儿。

完成对话

  • 你想喝点儿什么?

——

  • 我们什么时候去爬山?

——

  • 你想跟谁一起去旅游?

——

1 在休息室

生词

又 снова, вновь, опять; ещё раз

满意 быть довольным; довольный; удовлетворение

电梯 лифт, эскалатор

层 этаж,

害怕 бояться, опасаться, пугаться; страх

同事:听说你最近打算买房子?

Коллега: Я слышал, что вы недавно планируете купить дом?

小丽:是,昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。

Сяоли: Да, я ходила смотреть это вчера, я ходила смотреть это снова сегодня, и я пойду смотреть это снова завтра.

同事:都不满意吗?

Коллега: Вы недовольны?

小丽:一个没有电梯,不方便。一个有电梯,但是在二十层。

Сяоли: В доме нет лифта, что неудобно.В одном из них есть лифт, но он находится на 20-м этаже.

同事:二十层怎么了?

Коллега: Что случилось с 20-м этажом?

小丽:太高了,往下看多害怕啊!

Сяоли: Он слишком высокий, как страшно смотреть вниз!

问题1 小丽最近在做什么?

问题2 小丽为什么不满意?

2 在学校

熊猫 панда, большая панда, бамбуковый медведь

见面 увидеться, встретиться

小明:听说你下个星期就要回国了?

Сяо Мин: Я слышал, что ты вернешься домой на следующей неделе?

马可:是啊,真不想离开北京。

Марко: Да, я действительно не хочу уезжать из Пекина.

小明:我下星期不在北京,不能去机场送你了。

Сяо Мин: Меня не будет в Пекине на следующей неделе, поэтому я не смогу отвезти тебя в аэропорт.

马可:没关系,你忙吧。

Марко: Все в порядке, ты занят.

小明:这个小熊猫送给你,欢迎你以后再到中国来。

Сяомин: Эта маленькая панда для тебя. Добро пожаловать в Китай в будущем.

马可:谢谢。希望以后能再见面。

Марко: Спасибо вам.Я надеюсь увидеть вас снова в будущем.

问题3 小明送给了马可什么东西?他为什么送马可东西?

3 在咖啡厅

安静 покойный, тихий, спокойный, мирный; тишина, покой, спокойствие

可乐

一会儿 немного, какое-то время, минутка, на минуту

马上 тотчас, немедленно; тут же, сразу; сейчас

洗手间 туалет, уборная

小丽:小刚,我们坐哪儿?

Сяоли: Сяоган, где мы сидим?

小刚:你坐哪儿我就坐哪儿。

Сяоган: Я сяду там, где сядешь ты.

小丽:坐这儿吧,这儿安静。你想喝什么饮料?

Сяо Ли: Сядь здесь, здесь тихо.Какой напиток вы хотели бы выпить?

小刚:你喝什么我就喝什么。

Сяоган: Я выпью все, что выпьешь ты.

小丽:喝可乐吧。你等我一会儿,我马上回来。

Сяо Ли: Выпей кока-колы.Ты подожди меня немного, и я сейчас вернусь.

小刚:小丽,你去哪儿?你去哪儿我就去哪儿。

Сяоган: Сяоли, куда ты идешь?Я пойду туда, куда пойдешь ты.

小丽:我去洗手间。

Сяо Ли: Я иду в ванную.

问题4 小丽和小刚在哪儿?做什么?

问题5 小丽要去哪儿?小刚也去吗?

4 在周明家

老 старый, стародавний; врождённый, прежний, привычный; опытный, испытанный; всё тот же; известный

几乎 почти; почти что; едва не

变化 изменение, перемена; сдвиг; перемены

健康 здоровье; прям., перен. здоровый

重要 важный, серьёзный; значительный; существенный; основной

老同学:快五年了,你几乎没变化。

Старый одноклассник: Прошло почти пять лет, а ты почти не изменился.

周太太:谁说的?我胖了,以前的衣服都不能穿了。

Миссис Чжоу: Кто это сказал?Я толстая и больше не могу носить свою прежнюю одежду.

老同学:健康最重要,胖瘦没关系。

Старый одноклассник: Здоровье – это самое важное, не имеет значения, толстый ты или худой.

周太太:是呀,想吃什么就吃什么。

Миссис Чжоу: Да, вы можете есть все, что захотите.

老同学:你做饭还是周明做饭?

Старый одноклассник: Ты готовишь или Чжоу Мин готовит?

周太太:我做,我想吃什么就做什么,想吃多少就做多少。

Миссис Чжоу: Я делаю это, я могу есть все, что захочу, и я могу есть столько, сколько захочу.

问题6周太太为什么说自己胖了?

HSK3 Урок 7 我跟他都认识五年了

注释:

1 时段的表达

момент времени (в противоположность отрезку времени 时段)

时段是指动作或状态持续的时间,一般由时量补语充当,如“一刻钟”、半个小时、两天、三个月等”。

отрезок времени относится ко времени, в течение которого длится действие или состояние. Обычно он обозначается дополнением ко времени, таким как “четверть часа”, ”полчаса”, “два дня”, “три месяца” и т.д.”.

主语+动词+了+时段+宾语

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект

表示动作持续的时间。例如

Указывает продолжительность действия

  • 她工作了三年。
  • 我们坐了一个小时公共汽车。
  • 你怎么晚了一刻钟?
  • 我们唱了两个小时歌。

主语+动词+了+时段+宾语 +了

Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект + 了

表示仍在进行的动作所持续的时间。比如“看了一个小时书了”。表示看书的时间是一个小时,并且现在还在看书,例如:

Указывает продолжительность действия, которое все еще выполняется. Это означает, что время на чтение книги составляет один час, и я все еще читаю книгу сейчас

  • 我学习了一年汉语了。
  • 她看了半小时电视了。
  • 他们游了二十分钟泳了。
  • 我都在这儿坐了半个小时了。

练一练

完成对话

  • A:你学了多长时间汉语了?

B:

  • A:

B: 我再这个地方住了十年了。

  • A: 小王还没来,你等了他多长时间?

B:

2 表示兴趣

интерес

汉语表达兴趣常常用“对……感兴趣”和“对……有兴趣”,它们的否定式是“对……不感兴趣”和“对……没(有)兴趣”。程度副词要放在“感兴趣”和“有兴趣”的前边,如“很感兴趣”“非常有兴趣”。例如:

Китайские выражения заинтересованности часто используют “对……感兴趣 заинтересован в…” и “对……有兴趣…”. Их негативными словами являются “对……不感兴趣…” и “对……没(有)兴趣 не (имею) интереса к…”. Наречия степени следует ставить перед “感兴趣” и “有兴趣”, например “очень заинтересованный” и “очень заинтересованный”.например:

  • 他们对电影感兴趣。
  • 我儿子对打篮球不感兴趣。
  • 同学们对汉语有兴趣。你们都对音乐感兴趣吗?
  • 我对她更感兴趣。

练一练

完成对话

  • A:你对什么运动感兴趣?

B:

  • A:你喜欢汉语吗?

B:

  • A:

B:我不喜欢听音乐。

3 用“半”“刻”“差”表示时间。

Используйте “половину”, ” четверть часа” и ” без (четверть)” для указания времени.

注意:“一刻钟”是时段的表达,表示十五分钟。比如“我等了你一刻钟”的意思是“我”等了你十五分钟。

Примечание: “Четверть часа” – это выражение периода времени, которое означает пятнадцать минут.Например, “я ждал тебя четверть часа” означает “я” ждал тебя пятнадцать минут.

练一练

用“半、刻、差”说出下列事件

10:30

12:45

11:59

根据课文回答问题:

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

4 小刚和小丽什么时候结婚?

5 同事为什么觉得小刚结婚很突然?

6 小刚迟到了吗?为什么?

1 在办公室

生词:

同事

Tóngshì

сослуживец, коллега

以前

yǐqián

прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний

银行

yínháng

банк

同事:那个漂亮的新同事是谁?

Коллега: Кто эта прекрасная новая коллега?

小刚:那是小丽。

Сяоган: Это Сяоли.

同事:她刚来北京吗?

Коллега: Она только что приехала в Пекин?

小刚:不,她在北京工作三年了。

Сяоган: Нет, она работает в Пекине уже три года.

同事:以前她在哪儿工作?

Коллега: Где она работала раньше?

小刚:她在银行工作了两年以后来的我们公司。

Сяоган: Она пришла в нашу компанию после того, как проработала в банке два года.

1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?

2 在休息室

生词

jiǔ

долго; давно; длительное время

感兴趣

gǎn xìngqù

быть заинтересованным в…, испытывать интерес к…; заинтересованно

同事:周末你跟小丽去哪儿玩儿了?

Коллега: Куда вы ходили играть с Сяоли в эти выходные?

小刚:我们去唱歌了。

Сяоган: Мы пошли петь.

同事:你们唱了多久?

Коллега: Как давно вы поете?

小刚:我们唱了两个小时歌,晚上还去听音乐会了。

Сяо Ган: Мы пели два часа, а вечером пошли на концерт.

同事:你们都对音乐感兴趣吗?

Коллега: Вы все интересуетесь музыкой?

小刚:她对音乐感兴趣,我对她更感兴趣。

Сяо Ган: Она интересуется музыкой, а я больше интересуюсь ею.

2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?

3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?

3 在休息室

生词

结婚

jiéhūn

жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный

欢迎

Huānyíng

приветствовать; встречать

小刚:我跟小丽下个月结婚,到时候欢迎你来。

Сяоган: Мы с Сяоли поженимся в следующем месяце. Тогда добро пожаловать.

同事:什么?结婚?

Коллега: Что?жениться?

小刚:对啊,突然吗?

Сяоган: Да, внезапно?

同事:你们不是刚认识的吗?

Коллега: Разве вы только что не встречались?

小刚:我跟她都认识五年了。

Сяоган: Я знаю ее уже пять лет.

同事:你跟她结婚,那我怎么办啊?

Коллега: Если вы женитесь на ней, что мне следует делать?

4 在公司门口

生词

迟到

chídào

прибывать с опозданием, приходить с задержкой, опаздывать

bàn

I числ.

Половина

Jiē

接人

jiērén

встречать (человека)

четверть часа

chà

не хватать

小丽:你看看手表,怎么迟到了?

Сяо Ли: Посмотри на свои часы, почему ты опаздываешь?

小刚:没迟到啊。

Сяоган: Я не опаздываю.

小丽:你不是说七点半来接我妈?你迟到了一刻钟。

Сяо Ли: Разве ты не говорил, что приехал забрать мою маму в 7:30?Вы опоздали на четверть часа.

小刚:现在不是七点半吗?

Сяо Ган: Разве сейчас не половина восьмого?

小丽:已经差一刻八点了!我都在这儿坐了半个小时了。

Сяо Ли: Уже четверть девятого!Я сижу здесь уже полчаса.

小刚:不是我迟到了,是你的表快了一刻钟。

Сяо Ган: Дело не в том, что я опаздываю, а в том, что ваши часы идут на четверть часа быстрее.

Как читаются номера в китайском языке?

в китайском языке отличается от чтения количественных и порядковых числительных. Особым отличием является отсутствие чтение разрядов, таких как 十 shí десять, 百 bǎi сто, 千 qiān тысяча, 万 wàn десять тысяч и другие. Номера в китайском языке читаются по каждой цифре отдельно.

Категории

Номера могут употребляться в следующих категориях:

  • 手机号码shǒujī hàomǎНомер сотового телефона

Примеры

  • 我的号码是一三八 七九四二 零五三七 (138-7942-0537)一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāowǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èr líng wǔsānqīМой номер 138-794-205-37 (сто тридцать восемь – семьсот девяносто четыре – двести пять – тридцать семь)

Чтение 一 “единица”

Слово 一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāo. Исключением является категория 年 “год”, в которой 一 имеет транскрипцию yī.

  • 五四三一(5431)号航班wǔsìsānyāo hào hángbānРейс 5431 (пятьдесят четыре – тридцать один)

Употребляется только 二, а не 两

Стоит заметить, что при счёте номеров цифра два будет исключительно 二 èr, а не 两 liǎng.

  • 去机场坐两三七(237)号公交车好像更方便一些qù jīchǎng zuò liǎng sānqī hào gōngjiāo chē hǎoxiàng gèng fāngbiàn yīxiēДобраться до аэропорта похоже более удобно на маршруте 237 (двести тридцать семь)

Двухзначные номера

Двухзначные номера читаются преимущественно как числа с разрядом 十 shí “десять”. Очень редко китайцы читают без разряда 十. Объясняется это китайцами тем, что так лаконичнее, и что так легче расслышать и запомнить.

Цифра + 十 + цифра

  • 三十六(36)号 房间sān shí liù hào fángjiānКомната 36 (тридцать шесть)

Трёхзначные и более длинные номера

А трёхзначные и более длинные номера читаются всегда по цифрам.

Цифра + цифра + цифра (+ цифра…)

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

В редких случаях трёхзначные номера квартир могут быть прочитаны с употреблением разряда 百 сто. Номера рейсов и другие категории обычно так не читаются, так как для китайцев это не привычно.

Цифра + 百 + цифра + цифра

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

Как задать вопрос?

Зададим вопрос к каждой категории. Их объединяет следующий способ: после категории подставить словосочетание 【…号(码) (是) 多少 hào (mǎ) (shì) duōshǎo】 или 【…几号 jǐ hào】. Но есть и другие способы задать вопрос.

Категория + 号(码) (是) 多少

Категория + 几号

  • Категория 手机号码 “номера телефонов”

Заметим, что 号 может означать календарные дни месяца, поэтому 几号的航班 jǐ hào de hángbān переводится как “рейс на какую дату”?

Где делать паузы в чтении китайских сотовых номеров?

Китайские сотовые номера состоят из 11 цифр. Где делать паузы? Читать можно по-разному, разделяя на почти равные группы.

XXX XXX XXXXX

XXX XXXX XXXX

XXXX XXXX XXX

XXXXX XXX XXX

XXX XXX XXX XX

  • 我的号码是 一三八 七九四二 三七零五 (138-7942-3705)wǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èrsānqī líng wǔМой номер 138-79-42-37-05 (сто тридцать восемь – семьдесят девять – сорок два – тридцать семь – ноль пять)

Распространенные ошибки с 把 (bǎ) в китайской грамматике

1800 слов (~ 24 минуты)


Структура 把 в китайском языке распространена и важна, но ее довольно сложно понять правильно. Это большая проблема, и здесь многому нужно научиться, но взгляните на этот краткий список распространенных ошибок 把. Возможно, вы сэкономите немного времени, если исправите это, пока это не вошло в привычку!

✗ Не используйте 把, когда нет возможности избавиться
Когда вы впервые узнаете о структуре 把, труднее всего понять идею утилизации. Утилизация просто означает, что с объектом что-то случилось и это повлияло на него.

Структура 把 используется для описания этого “удаления”. Если удаления нет, то вы не можете использовать 把. Ознакомьтесь со следующими советами, чтобы лучше понять, когда использовать 把.

✔ Используйте 把, чтобы рассказать о том, как расставлять вещи по местам
Одно из наиболее распространенных применений 把 – говорить о том, что вещи расставляются по местам. Это делается с помощью глагола 放 (fàng). На самом деле, структура 把 настолько идеальна для описания этого, что вам в значительной степени приходится использовать 把 в таких ситуациях. Вот несколько примеров предложений с 把 и 放:

把你的包放在那边吧。

Бан нан де бао фанг заи на биан ба.

Положи свою сумку вон туда.

我把我买的东西放在桌子上了。

Wǒ bǎ wǒ mǎi de dōngxi fàng zài zhuōzi shàngle.

Я раскладываю купленные вещи на столе.

В обеих этих ситуациях структура 把 действительно является лучшим способом описать ситуацию. Объект (сумку или другие вещи) куда-то кладут, и это их распоряжение.

✔ Используйте 把, чтобы говорить об изменении вещей
Если объект каким-то образом меняется, вам, вероятно, следует использовать 把. Это особенно верно, если объекты заменяются на что-то другое. Давайте взглянем на несколько примеров:

把面包切成三片。

Бан мянбао ци чен сан пиан.

Разрежьте хлеб на три ломтика.

我把我的自行车换成了吉他。

Чǒ бǎ вǒ де зиксингче хуань ченгле джита.

Я поменял свой велосипед на гитару.

你能不能把这些句子翻译成英文?

Nǐ néng bùnéng bǎ zhèxiē jù zǐ fānyì chéng yīngwén?

Можете ли вы перевести эти предложения на английский?

我把“夫”写成了“天”。

Wǒ bǎ “fu” xiěchéngle “tiān”.

Я написал “天” вместо “夫”.

В каждом из этих случаев что-то было изменено. Обратите внимание, что это не обязательно должен быть физический объект или физическое изменение – переводы и ошибки считаются “изменениями”, которые очень хорошо сочетаются с 把.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о том, что что-то закончено или израсходовано
Другое распространенное использование конструкции 把 – для описания того, что завершено или израсходовано. Это работает, потому что объект был непосредственно затронут – теперь его меньше (по крайней мере, в переносном смысле). Несколько примеров:

我把作业做完了。

Сǒ бǎ зуòйе зуò ванле.

Я закончила домашнее задание.

不要把我的啤酒喝完了。

Буяо бǎ вǒ де Пижи хе ванле.

Не допивай все мое пиво!

她要腾出一个晚上把论文给写完。

Та яо тенг чу йиге воншанг бǎ лунвен гей си ван.

Она собирается выделить вечер, чтобы закончить написание своего эссе.

Обратите внимание, что структура для этого такова:

把 [объект] [глагол] 完

完 в конце завершает структуру и показывает утилизацию объекта. Необходимость того, чтобы структура 把 была завершена таким образом, объясняется далее ниже.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о повреждении или уничтожении вещей
Структура 把 очень хороша для того, чтобы говорить о повреждении или уничтожении объекта, поскольку это очень прямой эффект! При использовании таким образом, 把 часто появляется с глаголом 弄 (nòng). Вот несколько примеров:

我不小心地把你的笔弄坏了。

Сǒ бу сиǎоксинде бǎ нǐ де бǐ нонг хуайле.

Я случайно сломал твою ручку.

小心别把你的新衣服弄脏了。

Сианьоксин би би Нин де син ифу нонг занг ле.

Будьте осторожны, чтобы не испачкать свою новую одежду.

敌人用炸弹把桥摧毁了。

Дирен енг ждан бǎ цяо куихуле.

Враг разрушил мост бомбой.

Эти ситуации идеально подходят для 把, потому что все они связаны с удалением объекта – с ним что-то случилось, и это повлияло на него.

✗ Не используйте 把 с неопределенным объектом
Помимо удаления объекта, другим требованием для 把 является то, что объект является конкретным. Это означает, что и говорящий, и слушающий точно знают, что представляет собой объект. Объект должен быть определенным.

В английском это часто означает, что объекту будет предшествовать “the” или притяжательный, такой как “your” или “his”. В китайском это часто означает, что перед объектом будут слова типа 那个 или притяжательный, такой как 你的. В китайском языке определенные объекты также могут быть немаркированы. т.е. перед объектом ничего нет – достаточно самого объекта, чтобы было ясно, о чем говорит говорящий.

✔ Укажите определенное количество (или вообще не указывайте количество)
Если вы можете поставить “一个” перед объектом, это не определенный объект и, вероятно, его не следует использовать с 把. Неопределенные объекты часто обозначаются буквой “a” в английском языке. Используйте только определенные объекты с 把. Некоторые примеры:

我把水果吃了。

Вǒ бǎ шуǐгуǒ чиле.

Я съел тот фрукт.

他把书弄丢了。

Та бе шу нонг дьюле.

Он потерял книги.

Обратите внимание, что в каждой из этих ситуаций может быть количество, но оно не указано в конструкции 把. Однако вы можете указать определенное количество в конструкции 把. В результате приведенные выше предложения будут выглядеть следующим образом:

我把那三块水果吃了。

Вǒ бǎ на сан куай шугуг чиле.

Я съел те три кусочка фрукта.

他把那两本书弄丢了。

Та бан на линг бен шу нонг дьюле.

Он потерял те две книги.

Надеюсь, приведенные выше примеры показывают, как объект должен быть определенным при использовании 把. Суть в том, что объект является конкретным, понятным в контексте.

✔ Используйте объект, о котором слушатель уже знает
Основной момент этого раздела заключается в том, что объект должен быть таким, о котором слушатель знает. Он должен быть определенным или специфичным. Вот несколько более общих примеров:

把钱给我。

Бǎ цян гэй вǒ.

Отдай мне деньги.

请把那个包放在桌子上。

Цанг бан наге бао фанг заи чжуози шангом.

Пожалуйста, положите эту сумку на стол.

别把你的东西弄丢了。

Никогда не теряй свои вещи.

Не теряй свои вещи.

Как упоминалось выше, определенные объекты в английском языке часто обозначаются “the”, “that”, “this” или притяжательным падежом, таким как “ваш” или “их”. Это те объекты, которые вы должны использовать с 把.

✗ Не завершая конструкцию 把
Возможно, вы заметили в приведенных выше примерах и объяснениях, что в конструкции 把 всегда есть что-то после глагола. Это для того, чтобы показать удаление объекта. Другими словами, вы не можете просто оставить глагол висящим, когда используете 把. Завершите это каким-нибудь результатом или акцентом.

✔ Используйте 了 (le)
把 очень часто появляется с 了, потому что 了 обозначает завершенное действие (т.е. удаление!). Взгляните на несколько примеров:

她把歌词写完了。

Та бе геси си ванле.

Она закончила писать текст песни.

他把房子卖了。

Та Бе фанзи майле.

Он продал дом.

她把在大学的谈话压缩了。

Та бе заи даксуэ де танхуа ясуоле.

Она прервала свое выступление в университете.

Без 了 приведенные выше предложения не были бы допустимыми конструкциями 把, потому что удаление объекта не было завершено без 了 завершения предложения.

✔ Удвоение глагола
Другой способ завершить конструкцию 把 – удвоить (reduplicate) глагол. Это указывает на то, что действие завершено и что с объектом что-то произошло. Пара примеров:

你可以把我的自行车修一修吗?

Нǐ кеǐ бǎ вǒ де зиксингче сю и сю ма?

Ты можешь починить мой велосипед?

请你们不要忘了把书看看。

Кинг нэмэн буяо вангле бǎ шу канкан.

Пожалуйста, не забудьте прочитать книгу.

Обратите внимание, что повторное использование глагола таким образом – это то же самое, что добавление 一 между ними (например, 看一看) или 了 (например, 看了看).

✔ Используйте второй объект
Вы также можете дополнить структуру 把, добавив второй объект с помощью 给 (gěi). Взгляните на примеры ниже, чтобы получить представление об этом:

我把作业交给老师了。

Вǒ бǎ зуое цзяо гей лǎошиле.

Я сдал домашнее задание учителю.

把你的故事讲给我听听。

Bǎ nǐ de gùshì jiǎng gěi wǒ tīngting.

Расскажи мне свою историю.

Глагол 给 (буквально ‘давать’) часто используется в китайском языке как предлог, подобный ‘to’ или ‘for’ в английском. Он используется для обозначения вторых объектов в предложениях, как показано выше.

✔ Используйте глагол + 成 + второй объект
Другой способ добавить второй объект – использовать 把 (chéng) с 把. Как упоминалось выше, если объект заменен на что-то другое, он часто становится хорошим кандидатом для предложения 把. Взгляните на несколько примеров:

他要把这首诗翻译成英文。

Та яо бе чжэ шу ши фаньи ченг Ингвен.

Он собирается перевести это стихотворение на английский.

把蛋糕切成八块。

Bǎ dàngāo qiè chéng bā kuài.

Разрежьте пирог на восемь частей.

Такая структура 把 + 成 – еще одно очень распространенное использование 把.

✔ Используйте описательное дополнение
Возможно, вам будет интересно узнать, что вы также можете использовать 把, чтобы сделать описание немного более описательным и интересным, чем стандартные перемещения, изменения, воздействия и т.д. Обычно это делается с описательным дополнением. Это просто означает, что некоторое дополнительное описание следует сразу после глагола.

Взгляните на эти примеры:

今天把我吃得都不想动了。

Джинтьян бǎ вǒ чи де доу бусинг донгл.

Я сегодня так много съел, что не хочу двигаться.

他把我气得要命,就给了他一记耳光。

Та бǎ вǒ ци де яоминг, джиу гейле та и джи йиргуанг.

Он так разозлил меня, что я влепила ему пощечину.

Обратите внимание на [глагол] + 得 + [описание] в предложениях выше. Эти предложения хорошо сочетаются с 把, потому что глагол имеет четкий результат или заключение.

✔ Используйте дополнение направления
И, наконец, вы также можете использовать 把 с другим видом глагольного дополнения: дополнением направления. Как следует из названия, это дополнение используется для описания направления, в котором следует действие глагола. Некоторые примеры:

她把椅子搬到楼上去了。

Та Би йизи бань дао луу шанг кул.

Она отнесла кресло наверх.

请把牛奶从冰箱里拿出来。

QǐNg bǎ niúnǎi cóng bīngxiāng lǐ ná chūlái.

Пожалуйста, достаньте молоко из холодильника.

Это завершает этот (довольно длинный) список 把 ошибок и правильного использования. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, пожалуйста, поделитесь ими в комментариях ниже!

10 HSK 3 важные грамматических конструкций

Конечно, никто за тебя HSK не сдаст. Но знание грамматических конструкций в китайском языке – этакий лайфхак, который поможет сдать HSK быстрее и подготовиться эффективнее.

Грамматические конструкции – скелет, на который надеваются остальные слова. Как палеонтологи, изучив скелеты, мы без труда узнаем, что за чудище перед нами – и, главное, будем знать, как с ним обращаться.

Не верите, что это работает? Смотрите!

Возьмем длинное предложение из HSK третьего уровня. Под звездочкой – вопрос, ниже – варианты ответов.

我对这儿很满意,虽然没有花园,但是离河边很近,那里有草地,有大树,还有鸟;虽然冬天天气很冷,但是空气新鲜,而且房间里一点儿也不冷。

使他觉得满意的是:

A 没有花园 B房间很大 C离河很近

Представьте, что мы не знаем слов, но знаем грамматические конструкции. К тому же, мы посмотрели на вопрос и нашли такое же слово 满意 (доволен) в самом начале. Итого, перед нами схема:

我————满意,虽然————,但是————,——————,————,————;虽然————,但是————,而且——————。

Остается вопрос: что же такое 虽然,但是 и 而且?
虽然 suīrán … 但是 dànshì …  значит  «Хотя … но…». Получается, что если после «Хотя» будет что-то плохое, после «но» что-то хорошее.  而且 érqiě – «к тому же».
Таким образом, пример выглядит так:


Очевидно, что ответом может быть только то, что стоит после 但是 (это причина, по которой автор доволен). Таким образом, ответ С.

Зачем еще нужны грамматические конструкции? Чтобы разбить длинное предложение на части и помочь понять суть.
Пробелов в китайском языке нет, поэтому длинные предложения тяжело воспринимаются. Особенно это заметно в условиях стресса и когда встречается много незнакомых слов. Конструкции покажут вам, в каких отношениях части предложения (дополняют друг друга или противоречат), и вы легко поймете общий смысл. Посмотрите:

我这次来北京,只能住三天,所以我只能选择一两个最有名的地方去看看,以后有机会再去别的地方。

⭐️ 他在北京玩了很多地方。

В этом предложении слово 所以 («поэтому», часть конструкции 因为 … 所以) не помогает нам понять смысл, но разбивает предложение на две части (причина и следствие). Уделяя внимание второй части, мы видим там слово из вопроса (地方) и определение к нему (一两个, «одно-два»). В ответе дано «很多»(много), а значит, ответ неверен.

Когда вы познакомитесь поближе с основными грамматическими конструкциями, вы увидите, как повысится ваша скорость выполнения заданий. 

Итак, представляем наших героев!

  1. 因为 … 所以 …  yīnwèi… suǒyǐ… «Потому что… поэтому…»  

Первая часть – причина, вторая – следствие.
因为我不爱他,所以他不想帮助我。 Потому что я его не люблю, (поэтому) он не хочет мне помочь.

Эта конструкция (как и большинстве других) употребляется как целиком, так и по частям (или 因为, или 所以).
Давайте решим следующее задание по схеме:

  • находим 因为;
  • определяем, в какой части ответ, по повторению слов из вопроса;
  • выбираем ответ.

超市里一箱牛奶如果卖32.56元,也就是32块5角6分,那可能会带来许多不方便,因为现在人们的钱包里很少有”分“这么小的零钱。

⭐️ 人们的钱包里很少有:

A 6分 B 5角 C2元

2. 虽然 … 但是 … suīrán … dànshì … «Хотя, несмотря на то, что …, но…» 

В этом случае, как мы уже видели, две части предложения противопоставляются друг другу.
虽然我爱她,但是她不爱我。Несмотря на то, что я ее люблю, (но) она меня не любит.

Давайте упростим до основы и выполним задания из разных частей HSK:
1) Определить, совпадают ли по смыслу два предложения:

在这里,冬天的水果虽然比夏天的贵,但是很新鲜。

⭐️ 冬天的水果很便宜。

水果 虽然很贵,但是很新鲜
В первом предложении фрукты дорогие, во втором – дешевые. Значит, ответ неверен.

我搬家了。新的房子虽然小了点儿,但是离公司很近。

⭐️ 他现在住在公司附近。

房子虽然很小,但是离公司很近。
Ответ верный.

2) Определить верный вариант ответа на вопрос:

小刘是一位小学老师,教三年级的数学,他虽然很年轻,但是课讲得很好,同学们都很喜欢他。

⭐️ 学生为什么喜欢他。

A 很年轻 B 课讲得好 C 对学生要求高。

小刘 虽然很年轻,但是课讲得很好。
Ответ B

3) Определить, какое слово должно стоять на месте пропуска:

虽然这两个问题有不一样的地方,但是解决的方法是( )的。

虽然问题不一样,但是解决办法… (ищем слово, противоположное «不一样»)
Ответ: 一样,相同

3. 除了 … 以外 … ( + 还/都/不/也 … ) chúle … yǐwài … « Кроме / не считая … , + еще/ все…»

Давайте посмотрим, как используется эта конструкция:
– 你看看这段话这样写怎么样?Посмотри, как тебе вот такая запись этот отрывка?
– 除了这个句子意思有些不清楚,其他不错。Не считая того, что в этой фразе немного непонятен смысл, остальное довольно неплохо.
除了 … 以外 не противопоставляет две части предложения. Скорее, одна из частей дополняет другую.

Давайте посмотрим, как выполнять задания, в которых встречается эта конструкция.

现在很多人喜欢在电脑上看新闻。除了看新闻,人们还可以在网上听歌,看电影,买卖东西。
☆ 上网后,人们可以:
A 做米饭       B  坐地铁        C 买东西

“Кроме просмотра новостей, люди могут в интернете слушать музыку, смотреть фильмыпокупать и продавать вещи”.
Только эти слова могут быть ответом на ключевой вопрос. Понятно, что ответ С.

Вот пара примеров из HSK, где встречается конструкция 除了 … 以外:

除了 1

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:2) Не противоречит ли второе предложение первому по смыслу?

除了

4. 如果 … (的话), 就 …  rúguǒ …  (dehuà), jiù …  «Если… , то…» 

Как и большинство других конструкций, эта может употребляться как целиком, так и по частям:
如果你不想去的话,就别去了!Если ты не хочешь идти, то и не иди!

В реальных примерах из HSK редко встречается использование конструкции целиком. Попробуйте свои силы в следующих заданиях:

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:

如果 1

2)  Определить, верно ли утверждение под звёздочкой:

如果

5. 不但 … ,  而且 …  búdàn …, érqiě…  «Не только… , но к тому же….» 

Когда мы используем эту конструкцию, обе части предложения дополняют друг друга:
他不但字写得很好看,而且说得也很流利。Он не только красиво пишет иероглифы, но и бегло говорит.

而且

Часто 而且 используется в одиночку, сохраняя смысл «к тому же».
Определите, верно ли высказывание:

6. 别 … (了) bié … le «Конструкция запрета»

Мы используем эту конструкцию, когда что-то запрещаем. Причем, если действие еще не совершается (мы предупреждаем, что чего-то нельзя делать), то 了 на конце не ставится. А вот если действие уже совершается (мы просим прекратить что-то делать), то мы используем 了.

别唱了,孩子在睡觉呢!Прекрати петь, ребенок спит!
你别唱,你唱得不好听!Не надо петь, ты плохо поёшь.

别

Посмотрите пример из HSK с использованием конструкции 别 … 了

7. 一边  … 一边 …  yìbiān … yìbiān  «И … и …» 

Эта конструкция указывает на одновременно совершаемые действия:
我们一边吃饭,一边说话。Мы едим и говорим (говорим за едой)

Найдите эту конструкцию в задании:

一边 1

8. Конструкции с 越 yuè мои самые любимые! Они очень активно используются в устной речи; с ними рассказ становится выразительным и по-китайски эмоциональным.

Конструкции с 越 две:

1) 越来越 …  yuèláiyuè… «Чем дальше, тем …»

Посмотрите на примеры, и у вас не останется вопросов по употреблению 越来越.

我累了,但是她跑得越来越快。Я устал, а она бежала все быстрее и быстрее.
你做的菜越来越好吃!Еда, которую ты готовишь, все вкуснее и вкуснее.

2) 越 A 越 B.  yuè A yuè B  «Чем больше A, тем больше B»
Этот вариант тоже указывает на усиление признака. Но здесь говорится сразу о двух действиях или качествах.
Например, в следующем задании фраза «越甜越好吃» означает «чем слаще, тем вкуснее».

有些人不喜欢吃蛋糕,是因为太甜了;有些人不喜欢吃蛋糕,是因为害怕长胖。但小孩子看见蛋糕是不会客气的,他们认为蛋糕越甜越好吃。
⭐ 小孩爱吃蛋糕。

А порой в конструкции 越 A 越 B две части совсем непохожи друг на друга:

我有一条小狗,和它在一起的时间越久,我越觉得它聪明、可爱。

⭐ 他不喜欢小狗。

«У меня есть собака; чем дольше она у меня живет, тем более она мне кажется умной и милой»

9. 先… 然后 … 最后…  xiān … ránhòu…zuìhòu…  «Сначала… потом … в конце концов…» 

Эта конструкция бесценна для понимания длинных предложений. С ее помощью мы разбиваем текст на кусочки и выстраиваем их по логике «что за чем произошло».
我们先坐公共汽车, 然后换地铁。Мы сперва поедем на автобусе, а потом пересядем на метро.

明天早上我先去银行,(然后)再去找你。

Слова 先 и 然后 чаще всего ходят в паре, поэтому очевидно решение следующего задания:

10.  要 … 了   yào… le   «Вот-вот произойдет»

Мы используем эту конструкцию, когда хотим сказать, что скоро что-то случится.  Перед сказуемым мы ставим 要, а на конце предложения 了.
Чаще всего эта конструкция звучит как 就要 jiù yào … 了,快要 kuài yào … 了 и 马上要 mǎshàng yào … 了. Различия между ними небольшие:

  • Если в предложении указано время, используется только 就要.
    还有五分钟,火车就要开了。Уже через пять минут поезд тронется!
  • 快要 носит более «стихийный» характер, без привязки ко времени. Например, с явлениями погоды используется только он.
    快点儿,快要下雨了!Скорее, вот-вот начнется дождь!
  • 马上要 – более разговорный вариант, часто встречается в HSK.
    银行马上要关门了。Банк скоро закроется.

Надеюсь, теперь понятно, как использовать грамматические конструкции. Привыкайте использовать их в речи – и вперед, покорять Китай!

From HSKCake

Verified by MonsterInsights