Panda Learn Chinese

Loading

HSK3 Урок 4 她总是笑着跟客人说话

课文

1 在教室

小明:这是你们比赛的照片吗?

Сяо Мин: Это фотография вашего конкурса?

马可:是,这是我们比赛后照的。

Марко: Да, это снято после нашей игры.

小明:照得不错,你们都是一个年级的吗?

Сяо Мин: Это хорошая фотография. Вы все в одном классе?

马可:不是。那个又高又漂亮的女孩儿是二年级的。

Марко: Нет.Эта высокая и красивая девочка учится во втором классе.

小明:旁边那个拿着书笑的人是谁?

Сяо Мин: Кто этот человек рядом с вами, который смеется с книгой в руках?

马可:那是我。

Марко: Это я.

问题1:那张照片是什么时候照的?

问题2:照片里马可在做什么?

2 在教室

小丽:你觉得小红怎么样?

Сяоли: Что вы думаете о Сяохуне?

同学:她又聪明又热情,也很努力。

Одноклассница: Она умная, полная энтузиазма и очень трудолюбивая.

小丽:我看她总是笑着回答老师的问题。

Сяо Ли: Я думаю, она всегда отвечает на вопросы учителя с улыбкой.

同学:她对每个人都笑,也常常对我笑。

Одноклассница: Она улыбается всем, и она часто улыбается мне.

小丽:你是不是喜欢她啊?

Сяо Ли: Она тебе нравится?

同学:喜欢她的人太多了,你看那些拿着鲜花站在门口的,都是等她的。

Одноклассница: Она нравится слишком многим людям. Посмотри на тех, кто стоит у двери с цветами, они все ждут ее.

问题3:喜欢小红的人多不多?她怎么样?

3 在超市门口

小刚:我有点儿饿了,我们进超市买点儿东西吧。

Сяоган: Я немного проголодалась. Давай зайдем в супермаркет и купим что-нибудь.

小丽:好啊,这家超市的蛋糕又便宜又好吃,一块只要2.99元。

Сяоли: Хорошо, торт в этом супермаркете дешевый и вкусный, всего 2,99 юаня за штуку.

小刚:我们买两块,回家吃着蛋糕看电视,怎么样?

Сяоган: Как насчет того, чтобы мы купили два куска и пошли домой есть торт и смотреть телевизор?

小丽:好啊,我再去买一些喝的。

Сяо Ли: Хорошо, я куплю еще выпивки.

小刚:喝着咖啡吃蛋糕,太好了!

Сяоган: Пью кофе и ем пирожное, здорово!

问题4:小刚和小丽打算买什么?

问题5:小刚和小丽回家后打算做什么?

4 在饭馆

经理:您好!您找谁?

Менеджер: Здравствуйте!Кого вы ищете?

客人:你们这儿是不是有一个又年轻又漂亮的服务员?

Гость: У вас здесь есть молодой и красивый официантка?

经理:我们这儿年轻、漂亮的服务员有很多。

Менеджер: У нас здесь много молодых и красивых официантов.

客人:她工作又认真又热情。

Гость: Она работает серьезно и с энтузиазмом.

经理:您能在说说吗?

Менеджер: Вы можете рассказать об этом?

客人:她总是笑着更客人说话。

Гость: Она всегда разговаривает с гостями с улыбкой.

经理:啊,我知道了,你说的是李小美吧?

Менеджер: А, понятно, вы говорите о Ли Сяомэй?

问题6:客人要找谁?她怎么样?

复习:

请进

qǐngjìn

1) Входите!

2) приглашать

входите, пожалуйста欢迎光临

请问,几位?

Простите, сколько человек?

跟我来

следуйте за мной

请坐

qǐngzuò

вежл. просить сесть; прошу садиться

菜单

càidān

  1. меню (ресторанное)

请问忌口吗?

忌口

jìkǒu

соблюдать диету, сидеть на диете, отказаться от…, воздержаться от…, не есть (что-либо)

来一个+菜名:来一个红烧鱼,来一盘土豆丝

请问喝点什么?

喝点什么?

Что ты будешь пить?

红酒

hóngjiǔ

красное (виноградное) вино

啤酒

píjiǔ

пиво

白酒:二锅头

白酒

báijiǔ

1) гаоляновая водка

2) китайская водка; ханшин; ханжа

果汁

guǒzhī

фруктовый сок

可乐

kělè

  1. бот. кола (лат. Cola)
  2. 雪碧

热茶

rèchá

горячий чай

绿茶

lǜchá

1) зелёный чай

红茶

hóngchá

красный чай

语法

1 又……又……

汉语中用“又+形容词+又+形容词”描述人或事物同时具有两个特点,比如“又高又漂亮”表示很高,也很漂亮。例如

В китайском языке “又 +прилагательное +又 +прилагательное-прилагательное” используется для описания людей или вещей с двумя характеристиками одновременно. Например, “высокий и красивый” означает очень высокий и красивый.

  • 这个西瓜又大又甜。
  • 外边又黑又冷。
  • 服务员又年轻又漂亮。
  • 她工作又认真又热情。

2 动作的伴随: 动词1+着+动词2

汉语中用“动词1+着+动词2”表示两个动作同时进行,动词1表示伴随,是动词2的状态或者进行的方式。比如“他们站着聊天儿”表示“他们在聊天儿”,方式是“站着”,不是“坐着”。例如:

В китайском языке “глагол 1 +глагол + глагол 2″ означает, что два действия выполняются одновременно, а глагол 1 означает сопровождающий, который является состоянием или способом глагола 2.Например, “Они стоят и болтают” означает “они болтают”, то есть “стоят”, а не “сидят”.например:

  • 弟弟吃着苹果写作业。
  • 周先生和周太太坐着看电视。
  • 很多人拿着鲜花站在门口。
  • 她总是笑着跟客人说话。

HSK3 Урок 5 我最近越来越胖了

I am getting fatter and fatter lately

В последнее время я становлюсь все толще и толще

课文

1在小丽家

生词:

发烧

fāshāo

чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар

wèi

2) для, ради; за

为人民服务 служить народу

朋友:我听说你身体不舒服,怎么了?

Друг: Я слышал, что ты неважно себя чувствуешь, в чем дело?

小丽:前几天有点儿发烧,现在好多了。

Сяо Ли: Несколько дней назад у меня была температура, но сейчас мне намного лучше.

朋友:喝杯茶吧,这是我为你买的绿茶,很不错。

Друг: Давай выпьем по чашечке чая. Это зеленый чай, который я купил для тебя. Он очень вкусный.

小丽:谢谢,我要吃药,不喝茶了。

Сяо Ли: Спасибо, я хочу принять лекарство и перестать пить чай.

朋友:那喝杯水吧!

Друг: Тогда выпей стакан воды!

小丽:好的。

Сяо Ли: Хорошо.

复习

生病

shēngbìng

заболевать

болеть; хворать

заболеть болезнью

感冒

gǎnmào

1) простуда; простудиться

我感冒幸亏好了 моя простуда, к счастью, прошла

流行性感冒 грипп

2) разг. интересоваться, испытывать интерес

我对这件事不感冒 мне это не интересно

头疼

tóuténg

1) голова болит, страдать от головной боли

2) беспокоить, волновать, огорчать

这件事情,实在很令我头疼 это весьма меня тревожит

咳嗽

késou

кашлять; кашель

喉咙痛

hóulong tòng

болит горло; боль в горле

扁桃体炎

biǎntáotǐyán

мед. тонзиллит, амигдалит

发烧

fāshāo

чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар

流鼻涕

liúbítì

сопли текут, насморк, сопли, сопливить

吃药

chīyào

принимать лекарство

喝水

hēshuǐ

1) пить воду

2在打电话

照顾

Zhàogù

1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)

2) принимать во внимание; учитывать

Yòng

  1. модальный глагол, выражает необходимость, желательность; нуждаться, считать желательным; нужно, должно, следует

感冒

周太太:对不起,我明天不能和你们出去玩儿了。

Миссис Чжоу: Извините, я не смогу пойти с вами завтра куда-нибудь.

张太太:为什么?怎么了?

Госпожа Чжан: Почему? Что случилось?

周太太:我儿子生病了,我要在家照顾他。

Миссис Чжоу: Мой сын болен, поэтому я должна заботиться о нем дома.

张太太:他吃药了吗?要不要去医院?

Госпожа Чжан: Он принимал лекарства? Ему нужно поехать в больницу?

周太太:不用去医院,昨天吃了感冒药,现在好一些了。

Миссис Чжоу: Нет необходимости ехать в больницу. Вчера он приняла лекарство от простуды, и сейчас ему лучше.

张太太:那我们下次再一起出去玩儿吧。

Госпожа Чжан: Тогда давай в следующий раз выйдем и поиграем вместе.

3在小刚家

季节

当然

dāngrán

1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело

2) должно быть так; быть таким

春天

Cǎo

夏天

裙子

qúnzi

1) юбка

2) платье

小丽:你最喜欢哪个季节?

Сяо Ли: Какое время года тебе нравится больше всего?

小刚:当然是春天,天气不那么冷了,草和树都绿了,花也开了。

Сяоган: Конечно, сейчас весна. Погода не такая холодная. Трава и деревья зеленые, а цветы распускаются.

小丽:我最喜欢夏天,因为我可以穿漂亮的裙子了。

Сяоли: Мне больше всего нравится лето, потому что я могу носить красивые юбки.

小刚:那我也喜欢夏天了。

Сяоган: Тогда я тоже люблю лето.

小丽:怎么?你也有漂亮的裙子?

Сяо Ли: В чем дело?У тебя тоже есть красивая юбка?

小刚:不,我喜欢看你穿漂亮的裙子。

Сяоган: Нет, мне нравится видеть тебя в красивых юбках.

复习

季节

jìjié

пора, сезон, время года; сезонный

春天

chūntiān

весна; весенний; весной

夏天

xiàtiān

лето; летом

秋天

qiūtiān

осень, осенний сезон

冬天

dōngtiān

1) зима

2) зимнее небо

4在小刚家

最近

Zuìjìn

1) самый близкий; ближайший

2) недавний; последний

3) недавно; в [за] последнее время

越来越

yuèláiyuè

все больше и больше; чем дальше, тем…

小丽:我最近越来越胖了。

Сяо Ли: В последнее время я становлюсь все толще и толще

小刚:谁说的?我觉得你越来越漂亮了。

Сяоган: Кто это сказал?Я думаю, ты становишься все более и более красивой.

小丽:你看,这条裙子是去年买的,今年就不能穿了。

Сяо Ли: Послушай, эта юбка была куплена в прошлом году, так что я не могу надеть ее в этом году.

小刚:那是因为你吃的太多了,少点儿吧!

Сяоган: Это потому, что ты слишком много ешь, давай есть меньше!

小丽:我做的饭越来越好吃,我能少吃吗?

Сяо Ли: Еда, которую я готовлю, становится все лучше и лучше. Могу ли я есть меньше?

注释/语法:

1 “了”表示变化

语气助词“了”用在陈述句句尾,表示情况有了变化,或出现了新的情况,如“我现在没钱了”表示“我”以前有钱,现在没钱的变化。例如:

Вспомогательное слово “имеет” используется в конце повествовательного предложения для указания на то, что ситуация изменилась или возникла новая ситуация, например, “У меня сейчас нет денег” означает, что раньше у “меня” были деньги, но теперь их нет.например:

  • 上个月很冷,现在天气不那么冷了。
  • 我前几天有点儿发烧,现在好多了。
  • 我现在喜欢夏天了。
  • 这条裙子是去年买的,今年就不能穿了。

2 越来越+形容词/心理动词

越来越

yuèláiyuè

все больше и больше; чем дальше, тем…

“越来越……”的后面加上形容词或心理动词,如“越来越冷”“越来越喜欢”表示随着时间的推移程度上发生的变化,注意,形容词或心理动词的前边都不能再加程度副词,不能说“越来越很热”“越来越非常想”。例如:

Добавьте прилагательные или психологические глаголы после A, такие как “становится все холоднее и холоднее” и “нравится все больше и больше”, чтобы указать на изменения степени с течением времени. Обратите внимание, что прилагательным или психологическим глаголам не могут предшествовать наречия степени, и о них нельзя сказать, что они “越来越很热”. “越来越非常想”.например:

  • 我认识的汉字越来越多。
  • 你越来越漂亮。
  • 我越来越喜欢运动。
  • 我做的饭越来越好吃。

HSK3 Урок 3 桌子上放着很多饮料

方位词

fāngwèicí

грам. существительные-направления; существительные-директивы (направления или относительного месторасположения напр. 上, 前, 东, 上边, 上头)

fāngwèicí

名词的一种,是表示方向或位置的词,分单纯的和合成的两类。单纯的方位词是‘上、下、前、后、左、右、东、西、南、北、里、外、中、内、间、旁’。合成的方位词由单纯的方位词用下面的方式构成。

a>前边加‘以’或‘之’,如‘以上、之下’。

b>后边加‘边、面、头’,如‘前边、左面、里头 ’。

c>对举,如‘上下、前后、里外 ’。

d>其他,如‘底下、头里、当中 ’。

1在小丽家

小刚:明天是晴天还是阴天?

Сяоган: Завтра будет солнечно или пасмурно?

小丽:阴天,电视上说多云。怎么了?有事?

Сяоли: Пасмурно, по телевизору говорят, что пасмурно.Что случилось?есть дело?

小刚:没事,我们明天要去爬山。

Сяоган: Все в порядке, завтра мы собираемся подняться на гору.

小丽:爬山的时候要小心点儿。

Сяоли: Будьте осторожны при восхождении на горы.

小刚:好,你也去吗?

Сяоган: Хорошо, ты тоже идешь?

小丽:我不去,我有事。

Сяоли: Я не пойду, мне нужно кое-что сделать.

问题:1. 明天小刚去做什么?小丽也去吗?

天气复习:

晴天

阴天

多云

下雨-小雨/中雨/大雨/暴风雨

下雪-小雪/中雪/大雪/暴雪

刮风-台风

2. 在商场

周太太:你觉得这条裤子怎么样?

Миссис Чжоу: Что вы думаете об этих брюках?

周明:我记得你已经有两条这样的裤子了。

Чжоу Мин: Я помню, что у тебя уже есть две пары таких штанов.

周太太:那我们再看看别的。

Миссис Чжоу: Тогда давайте посмотрим на что-нибудь другое.

周明:这件衬衫怎么样?

Чжоу Мин: Как насчет этой рубашки?

周太太:还不错,多少钱?

Миссис Чжоу: Неплохо, сколько это стоит?

周明:这上面写着320元。

Чжоу Мин: Здесь написано 320 юаней.

周太太:买一件。

Миссис Чжоу: Купите один.

问题2:周太太买裤子了吗?为什么?

3 在水果店

周太太:这些水果真新鲜,我们买西瓜还是苹果?

Миссис Чжоу: Эти фрукты действительно свежие.Мы покупаем арбузы или яблоки?

周明:西瓜吧。你看,这上面写着“西瓜不甜不要钱”。

Чжоу Мин: Арбуз.Видите ли, здесь написано: “арбуз не сладкий, денег нет”.

周太太:那我们买一个大点儿的吧。

Миссис Чжоу: Тогда давайте купим арбуз побольше.

周明:再买几个苹果。

Чжоу Мин: Купи еще несколько яблок.

周太太:好啊,今天晚上只吃水果不吃饭!

Миссис Чжоу: Хорошо, я буду есть только фрукты и не буду есть сегодня вечером!

问题3:周太太买什么了?多少钱?

问题4:周明和太太买了什么水果?

4.在休息室

小丽:桌子上放着很多饮料,你喝什么?

Сяо Ли: На столе много напитков. Что вы пьете?

小刚:茶或者咖啡都可以。你呢?

Сяоган: Вы можете выпить чай или кофе.Что насчет тебя?

小丽:我喝茶,茶是我的最爱。天冷了或者工作累了的时候,喝杯热茶会很舒服。

Сяо Ли: Я пью чай, чай – мой любимый.Когда холодно или вы устали с работы, вам будет очень удобно выпить чашечку горячего чая.

小刚:你喜欢喝什么茶?

Сяоган: Какой чай вы любите пить?

小丽:花茶、绿茶、红茶,我都喜欢。

Сяоли: Я люблю цветочный чай, зеленый чай и черный чай.

问题5:小刚喜欢喝什么?

问题6:小丽喜欢喝什么?为什么?

语法:

  1. “还是”和“或者”

汉语中可以用“还是”和“或者”表示选择,一般来说,“还是”用在疑问句中,“或者”用在陈述句中。例如:

В китайском языке “还是” и “或者” могут использоваться для обозначения выбора. Как правило, “还是” используется в вопросительных предложениях, а “或者” используется в декларативных предложениях.например:

  1. 你要喝咖啡还是喝茶?
  2. 明天是晴天还是阴天?
  3. 今天晚上吃米饭或者面条都可以。
  4. 天冷了或者工作累了的时候,喝杯热茶很舒服。

有的句子包含疑问形式的小句,小句中只能用“还是”。例如:

Некоторые предложения содержат небольшие предложения в форме вопросов, и в небольших предложениях можно использовать только “还是”.например:

5)周太太40岁还是50岁,我们不知道。

6)小丽还没有想好周末去爬山还是去看电影。

7)他的生日是10月还是11月,我不记得了。

8)我不知道这个人是男的还是女的。

  • 存在的表达:地点名词+动词+着+数词+量词+名词

汉语中用“Существительное места + глагол +着 + числительное + счётное слово + существительное”表示什么地方有什么动词,其中动词常常是“放”、“写”、“做”、“住”等,名词短语一般是不确定的事物,如“一本书” 、“几个人”,不能是“这本书”、“周经理”等定指的名词或者名词短语。例如:

В китайском языке 《Существительное места + глагол + 着 + числительное + счётное слово + существительное》 используется для указания того, где находятся глаголы, среди которых часто встречаются глаголы “класть”, “писать”, “делать”, “жить” и т.д., словосочетания с существительными, как правило, неопределенны такие вещи, как “ А книга” или “несколько человек” не могут быть существительными или словосочетаниями, обозначаемыми “эта книга”, “Менеджер Чжоу” и т.д.например:

地点名词动词+名词短语
桌子上放着一杯咖啡
我家楼上住着一个老师
上面写着320元
桌子上放着很多饮料

这种句子的否定形式是:“地点名词+没+动词+着+名词短语”,名词短语前不在有量词。例如:

Отрицательная форма этого предложения такова: “《Существительное места + глагол + 着 + существительное》, перед именной фразой нет счётное слово.например:

地点名词+动词+名词短语
桌子上放着咖啡
我家楼上住着老师
上面写着多少钱
桌子上放着饮料
  • “会”表示可能

助动词“会”用在句中,表示可能,通常用于未发生的事件中。例如:

Вспомогательный глагол “会” используется в предложениях для указания на то, что это возможно, и обычно используется в событиях, которые еще не произошли.например:

  1. 你穿得那么少,会感冒的。
  2. 别担心,我会照顾好自己。
  3. 你不给他打电话吗?他会不高兴的。
  4. 喝杯热茶会很舒服。

HSK(三级)介绍 Введение в HSK 3

HSK(三级)考查考生的汉语应用能力,它对应于《国际汉语能力标准》三级、《欧洲语言共同参考框架(CEF)》B1 级。通过 HSK(三级)的考生可以用汉语完成生活、学习、工作等方面的基本交际任务,在中国旅游时,可应对遇到的大部分交际任务。

HSK (уровень 3) проверяет способность кандидатов применять китайский язык, что соответствует уровню 3 “Международного стандарта владения китайским языком” и уровню B1 “Общеевропейской системы отсчета по языкам (CEF)”.Кандидаты, сдавшие HSK (уровень 3), могут выполнять основные коммуникативные задачи в жизни, учебе, на работе и т.д. на китайском языке. Путешествуя по Китаю, они могут справиться с большинством возникающих коммуникативных задач.


一、考试对象


HSK(三级)主要面向按每周 2-3 课时进度学习汉语三个学期(一个半学年),掌握 600 个最常用词语和相关语法知识的考生。

HSK (уровень 3) в основном ориентирован на кандидатов, которые изучают китайский язык в течение трех семестров (полтора академических года) из расчета 2-3 учебных часа в неделю и овладевают 600 наиболее часто используемыми словами и соответствующими грамматическими знаниями.


二、考试内容


HSK(三级)共 80 题,分听力、阅读、书写三部分。

HSK (уровень 3) содержит в общей сложности 80 вопросов, разделенных на три части: аудирование, чтение и письмо.

全部考试约 90 分钟(含考生填写个人信息时间 5 分钟)。

Все экзамены занимают около 90 минут (включая 5 минут для заполнения кандидатами личной информации).
1.听力
第一部分,共 10 题。每题听两次。每题都是一个对话,试卷上提供几张图片,考生根据听到的内容选出对应的图片。

Первая часть, в общей сложности 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.Каждый вопрос представляет собой диалог. В тестовой работе представлено несколько картинок. Кандидаты выбирают соответствующие картинки на основе того, что они слышат.
第二部分,共 10 题。每题听两次。每题都是一个人先说一小段话,另一人根据这段话说一个句子,试卷上也提供这个句子,要求考生判断对错。

卷上提供 3 个选项,考生根据听到的内容选出答案。


Вторая часть, в общей сложности 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.В каждом вопросе один человек сначала произносит короткий абзац, а другой произносит предложение, основанное на этом абзаце. Это предложение также приводится в тестовой работе, в которой кандидатам предлагается оценить, правильно это или нет.


第三部分,共 10 题。每题听两次。每题都是两个人的两句对话,第三个人根据对话问一个问题,试卷上提供 3 个选项,考生根据听到的内容选出答案。

Третья часть, всего 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.Каждый вопрос представляет собой диалог из двух предложений между двумя людьми. Третье лицо задает вопрос, основанный на диалоге. В тестовой работе представлены три варианта ответа. Кандидаты выбирают ответ на основе того, что они слышат.
第四部分,共 10 题。每题听两次。每题都是两个人的 4 到 5 句对话,第三个人根据对话问一个问题,试

Четвертая часть, всего 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.Каждый вопрос представляет собой диалог из 4-5 предложений между двумя людьми. Третье лицо задает вопрос, основанный на диалоге. В тестовой работе представлены 3 варианта ответа. Кандидаты выбирают ответ на основе того, что они слышат.

2.阅读
第一部分,共 10 题。提供 20 个句子,考生要找出对应关系。

Первая часть, в общей сложности 10 вопросов.Предоставьте 20 предложений, кандидаты должны выяснить соответствие.
第二部分,共 10 题。每题提供一到两个句子,句子中有一个空格,考生要从提供的选项中选词填空。

Вторая часть, в общей сложности 10 вопросов.Каждый вопрос содержит одно или два предложения, и в предложении есть пробел. Кандидаты должны выбрать слова из предложенных вариантов, чтобы заполнить пробелы.
第三部分,共 10 题。提供 10 小段文字,每段文字带一个问题,考生要从 3个选项中选出答案。
Третья часть, всего 10 вопросов.Предоставьте 10 коротких абзацев текста, в каждом из которых есть вопрос, кандидаты должны выбрать ответ из 3 вариантов.


3.书写
第一部分,共 5 题。每题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一个句子。

Первая часть, всего 5 вопросов.В каждом вопросе содержится несколько слов, и кандидаты должны написать предложение с этими словами.
第二部分,共 5 题。每题提供一个带空格的句子,要求考生在空格上写正确的汉字。
Вторая часть, всего 5 вопросов.В каждом вопросе содержится предложение с пробелом, и кандидаты должны написать правильные китайские иероглифы на пробеле.


三、成绩报告


HSK(三级)成绩报告提供听力、阅读、书写和总分四个分数。总分 180分为合格。

Отчет о баллах HSK (уровень 3) содержит четыре балла за аудирование, чтение, письмо и общий балл.Общий балл, равный 180, делится на квалифицированный.

满分你的分数
听力100
阅读100
书写100
总分300

HSK 成绩长期有效。作为外国留学生进入中国院校学习的汉语能力的证明,
HSK 成绩有效期为两年(从考试当日算起)。

Баллы HSK действительны в течение длительного времени.В качестве доказательства владения китайским языком иностранными студентами, поступающими на учебу в китайские учебные заведения,
Баллы HSK действительны в течение двух лет (со дня сдачи экзамена).

Ներածություն 5-րդ մակարդակ

HSK(五级)考查考生的汉语应用能力,它对应于《国际汉语能力标准》五级、《欧洲语言共同参考框架(CEF)》C1 级。通过 HSK(五级)的考生可以阅读汉语报刊杂志,欣赏汉语影视节目,用汉语进行较为完整的演讲。

HSK-ն (Մակարդակ 5) ստուգում է թեկնածուների ՝ չինարեն կիրառելու ունակությունը, որը համապատասխանում է “չինարենի իմացության միջազգային ստանդարտի” 5-րդ մակարդակին և “լեզուների համաեվրոպական տեղեկանքի համակարգի (CEF) C1 մակարդակին”:Սովորողները, ովքեր հանձնում են HSK 5 կարող են կարդալ ամսագրեր և թերթեր, նայել չինական ֆիլմեր և հեռուստահաղորդումներ, ինչպես նաև ամբողջական ելույթներ ունենալ:

一、考试对象 | Փորձարկվողներ


HSK(五级)主要面向按每周 2-3 课时进度学习汉语两年以上,掌握 2500个常用词语的考生。

HSK-ն (Մակարդակ 5) հիմնականում ուղղված է այն թեկնածուներին, ովքեր չինարեն են սովորել ավելի քան երկու տարի ՝ շաբաթական 2-3 ուսումնական ժամ տևողությամբ և տիրապետում են 2500 հաճախակի օգտագործվող բառերի:

二、考试内容 | Քննության բովանդակությունը


HSK(五级)共 100 题,分听力、阅读、书写三部分。

HSK (Մակարդակ 5) պարունակում է ընդհանուր առմամբ 100 հարց, որոնք բաժանված են երեք մասի ՝ լսել, կարդալ և գրել:

全部考试约 125 分钟(含考生填写个人信息时间 5 分钟)。

Բոլոր քննությունները տևում են մոտ 125 րոպե (ներառյալ 5 րոպե թեկնածուների անձնական տեղեկությունները լրացնելու համար):


1.听力 | Լսել


第一部分,共20 题。每题听一次。每题都是两个人的两句对话,第三个人根据对话问一个问题,试卷上提供 4 个选项,考生根据听到的内容选出答案。

Առաջին մաս, Ընդհանուր առմամբ 20 հարց:Լսեք յուրաքանչյուր հարց մեկ անգամ:Յուրաքանչյուր հարց երկու նախադասությունների երկխոսություն է երկու մարդկանց միջև: Երրորդ անձը հարց է տալիս, որը հիմնված է երկխոսության վրա: Թեստային աշխատանքը ներկայացնում է պատասխանի 4 տարբերակ: Թեկնածուները ընտրում են պատասխանը ՝ հիմնվելով իրենց լսածի վրա:


第二部分,共 25 题。每题听一次。这部分试题都是 4 到 5 句对话或一段话,根据对话或语段问一个或几个问题,试卷上每题提供 4 个选项,考生根据听到的内容选出答案。


Երկրորդ մաս, Ընդհանուր առմամբ 25 հարց:Լսեք յուրաքանչյուր հարց մեկ անգամ:Թեստային հարցերի այս մասը բաղկացած է 4-5 երկխոսությունից կամ հատվածից: Մեկ կամ մի քանի հարցեր տրվում են ըստ երկխոսության կամ հատվածի: Թեստի յուրաքանչյուր հարց պարունակում է 4 տարբերակ, և թեկնածուները ընտրում են պատասխանը ՝ ելնելով իրենց լսածից:


2.阅读 | կարդալ


第一部分,共 15 题。提供几篇文字,每篇文字中有几个空格,空格中应填入一个词语或一个句子,每个空格有 4 个选项,考生要从中选出答案。


Երկրորդ մաս, Ընդհանուր առմամբ 10 հարց:Յուրաքանչյուր հարց պարունակում է տեքստի պարբերություն և պատասխանի 4 տարբերակ: Թեկնածուները պետք է ընտրեն մեկը, որը համապատասխանում է տեքստի այս պարբերության բովանդակությանը:

第三部分,共 20 题。提供几篇文字,每篇文字带几个问题,考生要从 4 个选项中选出答案。

Երրորդ մաս, Ընդհանուր առմամբ 20 հարց:Ներկայացրեք մի քանի տեքստ, որոնցից յուրաքանչյուրում մի քանի հարց, թեկնածուները պետք է պատասխան ընտրեն 4 տարբերակներից:


3.书写 | գրել


第一部分,共 8 题。每题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一个句子。

Առաջին մաս, ընդհանուր 8 հարց:Յուրաքանչյուր հարց պարունակում է մի քանի բառ, և թեկնածուները պետք է նախադասություն գրեն այդ բառերով:


第二部分,共 2 题。第一题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一篇 80字左右的短文;第二题提供一张图片,要求考生结合图片写一篇 80 字左右的短文。

Երկրորդ մասը ՝ ընդամենը 2 հարց:Առաջին հարցը պարունակում է մի քանի բառ, և թեկնածուները պետք է օգտագործեն այդ բառերը ՝ մոտ 80 բառից բաղկացած կարճ շարադրություն գրելու համար.երկրորդ հարցը պարունակում է նկար, և թեկնածուները պետք է գրեն մոտ 80 բառից բաղկացած կարճ շարադրություն ՝ նկարի հետ միասին:


三、成绩报告

HSK(五级)成绩报告提供听力、阅读、书写和总分四个分数。总分 180分为合格。

HSK միավորների հաշվետվությունը (Մակարդակ 5) պարունակում է չորս միավոր լսելու, կարդալու, գրելու և ընդհանուր գնահատականի համար: Ընդհանուր միավորը, որը հավասար է 180-ի, բաժանված է որակավորված.

满分 полный балл你的分数 Ваш балл
听力-аудирование100
阅读-чтение100
书写-письмо100
总分300

*HSK 成绩长期有效。

*作为外国留学生进入中国院校学习的汉语能力的证明,HSK 成绩有效期为两年(从考试当日算起)。

HSK միավորները վավեր են երկար ժամանակ:Որպես չինական ուսումնական հաստատություններում սովորելու համար դիմող օտարերկրյա ուսանողների կողմից չինարենի իմացության ապացույց,ՀՍԿ միավորները վավեր են երկու տարի (քննությունը հանձնելու օրվանից):

可能补语 Дополнения возможности

作者:刘智慧

在对外汉语教学中,汉语的述补结构一直是教学的重点,其中可能补语对汉语学习者来说尤其是难点。学生在使用可能补语时,往往病句所占比例很大。因为他们搞不清楚什么情况下使用可能补语,也没有掌握好使用“可能补语”的限制条件。因而有必要分析一下“可能补语”的使用条件。

Дополнения возможности или невозможности совершения действия относятся к глагольным дополнениям. Эти дополнения служат для того, чтобы показать возможно или невозможно совершение действия.

Чаще всего в речи встречаются именно дополнения невозможности совершения действия. А вот дополнения возможности совершения действия часто встречаются лишь в вопросах.

一、 什么是可能补语


可能补语就是在谓语(动词)后面补充说明动作能否达到某种结果的成分。比如:“看得见、看不见、看得懂、写得好、买不起、睡不着、吃不完”这一类结构。
(1) 黑板上的字太小了,我看不清楚。
(2) 作业不多,一个小时应该能写得完。
充当可能补语的词语可以是动词或动词词组,比如 :
(3) 他的解释我们都听得懂。
(4) 这座山太高了,我爬不上去。
也可以是形容词,比如 :
(5) 他自己修不好那辆自行车。
(6) 这件衣服不是那么脏,还洗得干净。
大部分可能补语是由结果补语和趋向补语转换而来的,一般在结果补语或趋向补语和动词之间加“得”,就构成可能补语的肯定式,加“不”就构成否定式。可能补语的模式基本上可表示为 :

动词 + 得 / 不 + 结果补语(或趋向补语)

Примеры

Результативное дополнениеДополнение направления движенияДополнение возможностиДополнение невозможности
(汉字)写好写得好
написано хорошо
写不好
написано не хорошо
(电话)打通打得通
дозвониться [по телефону]
打不通
не дозвониться [по телефону]
(汽车)过去过得去
проходить [мимо]
过不去
не проходить [мимо]
(主语)听懂听得懂
понять (на слух)
听不懂
не понять (на слух)
(桌子)搬动搬得动
сдвигать с места
搬不动
не сдвигать с места


可能补语在意义上一般表示可能性,“看得清楚”是说能看清楚,“看不清楚”是说不能看清楚。

Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения

Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения как при обычном порядке слов вставляются после глагола и глагольного дополнения (но не между ними), либо объекты (дополнения существительные) вставляются в начало предложения как топик. В таблице ниже приведена стандартная конструкция предложения.

СубъектГлагол и глагольное дополнениеОбъект
写得好/写不好这个汉字
听得懂/听不懂汉语
小李吃得完/吃不完Додо Пицца

二、 “可能补语”和“状态补语”的区别

  1. 可能补语表示可能实现的结果,而状态补语是对动词的结果进行描述和评价,因而它表示已经实现的结果。所以,可能补语的句重音在动词上,状态补语的句重音在补语上。如:
    (7)他写得好这篇文章。(可能补语)
    (8)这篇文章他写得好。(状态补语)
  2. 否定形式不同。
    (9)我写不好这篇文章。(可能补语)
    (10)这篇文章我写得不好。(状态补语)
  3. 正反疑问句的形式不同。
    (11)这篇文章他写得好写不好?(可能补语)
    (12)这篇文章他写得好不好?(状态补语)

三、什么情况下使用“可能补语”


“可能补语”只表示可能实现或不可能实现的结果,而不是已经实现的结果。如 :
*(13)他特别聪明,三天就学得会开车了。(表示已经实现的结果)
*(14)对方电话一直很忙,我打了好长时间终于打得通了。(表示已经实现的结果)
像例(13)、(14)表示的都是已经实现的结果,就不能使用“可能补语”。

(15)他刚关了手机,打不通他的电话。(表示不可能实现的结果)
(16)只要你努力,一定学得会。(表示可能实现的结果)而例(15)、(16)表示的是可能实现的结果,就可以使用“可能补语”。


四、“可能补语”和“能(不能)……”的区别

  1. 用否定式时,“可能补语”是表示因主客观条件影响不能实现动作的结果及趋向。而“不能”是表示环境或情理上的“不许可”、“不准许”或“不应该”。如 :
    (17)我英语不好,很多意思说不出来。(主客观条件影响)
    (18)这是我们之间的秘密,你不能说出来。(不许可、不准许)
    (19)这条路太窄了,汽车过不去。(主客观条件影响)
    (20)这条路是我们村的,你们不能过去。(不许可、不准许)
    (21)我最近身体不好,吸不了烟。(主客观条件影响)
    (22)学校规定教室里不能吸烟。(不许可、不准许)
  2. 用肯定式时,可能补语一般表示委婉的否定或没有把握的肯定,如果表示实现的可能性大则用“能”。如 :
    (23)那本英文杂志我也许看得懂。(没把握)
    (24)我能看懂那本英文杂志。(肯定)
    (25)也许再过几分钟到得了机场。(不太肯定)
    (26)再过几分钟能到机场。(肯定性大)

五、使用“可能补语”的限制条件


1.“把”字句中动词后面的成分往往表示动词对宾语的处置的结果,而不是可能,所以不能用“可能补语”。如:
*(27)这件衣服太脏了,我把这件衣服洗不干净。
这句话应该说成“这件衣服太脏了,我洗不干净。”

当动词前有“能”或“不能”时,后面一般不再使用“可能补语”。如 :
*(28)这张桌子太大了,我一个人不能搬得出去。
这句话应该说成“这张桌子太大了,我一个人搬不出去。”

表示不可能的程度差别时,程度副词一般放在补语前,不放在动词前。如 :
*(29)字太小了,我不太看得清楚。
这句话应该说成“字太小了,我看不清楚。”

连动句的第一个动词后一般不用“可能补语”,如 :
*(30)明天我有事,去不了学校上课了。
这句话应该说成“明天我有事,不能去学校上课了。”

可能补语一般不用带有描写性的状语。如 :
*(31)他解释得很清楚,我很容易地听得懂。
这句话应该说成“他解释得很清楚,我听得懂。”

可能补语中动词如果有宾语,一般放在补语的后面。不能放在动词和补语之间。如 :
*(32)屋里太黑了,照相不了。
这句话应该说成“屋里太黑了,照不了相。”

Длительность в китайском языке

Длительность в китайском языке | комплемент длительности

时量补语是用来表达动作或状态持续时间的。时量补语表示动作行为或状态在一段时间内的持续,但主要是对动作行为或状态进行正常描述。

Дополнение времени используется для выражения продолжительности действия или состояния. Дополнение “время-количество” указывает на продолжение поведения или состояния действия в течение определенного периода времени, но в основном это обычное описание поведения или состояния действия.

一、宾语和时量补语的位置关系

Позиционная связь между объектом и временным дополнением

Длительность всегда ставится после глагола и отвечает на вопрос «как долго?», «сколько?»
Например:
Отдыхал 1 неделю
休息一个星期
xiūxī yí gè xīngqī

Работал два года
工作两年
gōngzuò liǎng nián

汉语中若动词带宾语又带时量补语时,一般情况下要重复动词,时量补语放在重复的动词之后:

主语+动词+宾语+动词+(了)+时量补语。

В китайском языке, если у глагола есть объект и дополнение во времени, глагол обычно следует повторять, а дополнение во времени следует ставить после повторяющегося глагола: подлежащее + Гл. + объект + Гл. + (了) + дополнение во времени.

При наличии Прямого Дополнения, предложение строится по двум схемам (равноправным):

1.当宾语是人称代词时,时量补语放在宾语后面。动词+(了)+人称代词+时量补语

1.Когда объект является личным местоимением, дополнение во времени ставится после объекта.

动词+ (了) + личное местоимение + дополнение во времени
1) Подлежащее + Гл. + ПД + Гл. с 了 + длительность

Мы прождали его 20 минут.
我们等他等了二十分钟
wǒmen děng tā děng le èr shí fēn zhōng

Учитель два часа консультировал нас.
老师辅导我们辅导了两个小时
lǎoshī fǔdǎo wǒmen fǔdǎo le liǎng gè xiǎoshí

Он учил английский язык два года.
他学英文学了两年
tā xué yīngwén xué le liǎng nián

2.当宾语不是人称代词时,时量补语可放在动词和宾语之间。宾语前可以加“的”,

动词+(了)+时量补语+(的)+宾语

2. Когда объект не является личным местоимением, дополнение времени может быть помещено между глаголом и объектом.Вы можете добавить “的” перед объектом, то есть Гл + (了) + дополнение времени + (的) + объект

2) Подлежащее + Гл. с 了 + длительность + 的 + ПД

Он учил английский язык два года.
他学了两年的英文
tā xué le liǎng nián de yīngwén

例如:(1)我学了一年(的)汉语。

Я изучал китайский язык в течение года.

(2)我看了三个小时(的)电视。

Я смотрел телевизор в течение трех часов.

(3)我睡了一天(的)觉。

Я проспал весь день (из) сна.

Исключения: 来,去,到,离开,死,下课,在,结婚
Строятся по схеме: Подлежащее + Гл. + 已经 + длительность, например:

他离开已经两年
tā líkāi yǐjīng liǎng nián
Вот уже два года, как он уехал.

Если действие продолжается до сих пор, то все будет строиться по следующей схеме:

Подлежащее + Гл. + 了 + длительность + 的 + Дополнение + 了


Например:
Я рисую картину уже два часа
我画了两个小时的画儿了
wǒ huà le liǎng gè xiǎoshí de huàr le

Если действие имело место в прошлом и к настоящему времени уже закончилось:

Подлежащее + Гл. + 了 + длительность + 的 + Дополнение


Я изучал китайский язык три года (и больше не изучаю).
我学了三年的汉语
wǒ xué le sān nián de hànyǔ

Отрицание длительности

Может быть либо отрицание самой длительности, либо глагола.

Я читал книгу не три дня, а два дня.
我没有看三天的书,我只看了两天
wǒ méi yǒu kàn sān tiān de shū, wǒ zhǐ kàn liǎng tiān (отрицание длительности)

Я два дня не читал газет.
我两天没看报
wǒ liǎng tiān méi kàn bào (отрицание глагола)

Указательные местоимения выносятся в этом случае вперед!

二、离合词

раздельно-слитные слова

离合词是指一些动宾结构的双音动词,它们既有词的特点,也有某种分离形式。

Глагольно-объектные словосочетания (или по-другому раздельно-слитные слова) называются в китайском языке 离合词 (líhécí). Это словосочетания, которые на русский язык чаще всего переводятся одним глаголом (одним словом), но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе иероглиф- глагол и иероглиф-объект. По-другому, – это словосочетание из глагола и существительного. Например, 吃饭 chīfàn мы по привычке переводим как “есть” или “кушать”, но на самом деле его дословный перевод “кушать еду” или “кушать рис”. Из-за того, что первый элемент является глаголом, то согласно грамматике китайского языка после глагола (первого иероглифа), в середину такого словосочетания зачастую ставятся слова, принадлежащие другим частям речи, например, глагольные частицы, счетные слова, дополнения времени, указывающие на продолжительность действия глагола и так далее.

要把离合词的动宾结构分开,时量补语放在其后,或者是重复动词部分,时量补语放在其后。

(1)睡觉睡了一天。

(2)我游泳游了一下午。

Использование глагольных частиц 了, 着, 过

Глагольные частицы  le, 着 zhe, 过 guò ставятся после глагола, внутрь глагольно-объектного словосочетания.

H51006

HSK5 H51006 75-78

75-78.

一个小伙子到北京打工,凭着一身力气,当上了一名送奶工。很快,他靠自 己的努力,成立了送奶公司。由于他诚实守信,服务优质,经过几年的打拼,他 的公司很快就发展到有 20 万个家庭订户的规模。

一天,他在与一位做广告的朋友聊天时突然想到, 公司现有20万个家庭订户,不就是一个庞大的网络吗? 这张网只用于送奶实在是太浪费,为什么不以此为载体, 在送奶的同时兼做广告投递呢?于是,他又成立广告传 播公司。

初战告捷后,他决定以送奶网络为载体,兼营更多 的业务。随后,他与一些商场合作,进行电子商务配送,还创办广告杂志,新业 务都依托于公司这张网,其利润远远高于送奶的利润。

订奶客户很快发展到 30 万户,员工从最初的 3 个人,发展到目前的 2800 人,资产由最初的 2000 元猛增到现在的 1.5 亿元。

机会对于任何人都是公平的,它在我们身边的时候,没有打扮得花枝招展, 而是普普通通的,根本就不起眼。看起来耀眼的机会不是机会,真正的机会最初 都是朴素的,只有主动与勤奋,才能让它变得格外绚烂。

生词:

打拼

dǎpīn

1) работать в поте лица, вкалывать; работать, трудиться

2) тяжелый труд, упорная работа

努力工作。即「打拚」。

规模

guīmó

масштаб; размах; размер; масштабный

<事业、机构、工程、运动等>所具有的格局、形式或范围:粗具规模 | 规模宏大。

载体

zàitǐ

переноситель переносчик; переносчик; трегер

① 科学技术上指某些能传递能量或运载其他物质的物质。如工业上用来传递热能的介质,为增加催化剂有效表面,使催化剂附着的浮石、硅胶等都是载体。

② 承载知识或信息的物质形体:语言文字是信息的载体。

初战告捷

chūzhàn gàojié

прям., перен. первая победа, боевое крещение

首战告捷

shǒuzhàn gàojié

одержать победу в первом бою

第一仗就取得胜利

依托

yītuō 

1) опираться, опора; полагаться

2) с упором; упор

花枝招展

цветущие ветки во всей красе (обр. а) о нарядной женщине; б) нарядный)

格外绚烂

绚烂

xuànlàn

1) узорчатый, цветной, пёстрый

2) красочный, яркий; нарядный, роскошный

75.上文中的“网”指的是: 

公司的电脑系统 公司的牛奶订户 
公司的各项业务 公司的各种机会

76.“初战告捷”的意思最可能是: 

收购了别的公司 找到了发展的方向 
放弃了原来的目标 取得了第一步的成功

77.根据上文,下列哪项正确? 

新业务的利润更大

小伙子坚持每天上网

公司成立之初规模很大
公司后来不再经营送奶业务

78.上文主要想告诉我们什么?

 细节决定成败

要善于把握机会

每个人都有自己的优势

时间对每个人都是公平的

答案:BDAB

Daoist philosopher

HSK5 真题6 Zhuangzi and Crucian carp

相传,战国时期著名的哲学家庄子家里非常穷。一天,无奈之下,他只好到监管河道的官员家里去借粮食。

那个官员小气又好面子,见庄子登门求助,嘴上虽然爽快地答应了,但又说:“借你粮食可以,不过要等到秋天粮食收获后才行。”

庄子听后转喜为怒,生气地对那个官员说:“我昨天往您这里赶时,半路上突然听到呼救声,我环顾四周并没有见到人影。后来才发现,原来是路上被车轮压过的浅坑里躺着一条鲫鱼。”

庄子接着说:“它见到我,像遇见救星一般,它说它原来住在东海,现在不幸被困在这个浅坑里,眼看就要干死了,请求我给它一点儿水,就它一命。”

那个官员听后,便问庄子是否找水救了鲫鱼。

庄子冷冷地说道:“我说:‘可以,等我先去南方,劝说吴国和越国的国君,请他们把西江的水引到你这儿来,然后你就可以回东海老家了’。”

官员听后,觉得庄子的方法实在荒唐,说:“那怎么行呢?”

“是啊,鲫鱼听了我的主意,当时就气得睁大了眼睛,说‘眼下我缺水,没有安身之处,只需几桶水就能解困。你所谓的引水全是空话,等你把水引来,我早就成了干鱼啦!’”

远水解不了近渴,同样,说空话并不能解决实际问题。

生词:

哲学家 философ 精研哲理的学者、专家。
荒唐

huāngtang

1) несуразный; нелепый; дикий

2) распущенный; распутный

① <思想、言行>错误到使人觉得奇怪的程度:荒唐之言 | 荒唐无稽 | 这个想法毫无道理:实在荒唐。

② <行为>放荡,没有节制。

河道 речной фарватер 河流的路线,通常指能通航的河:疏通河道。
远水解不了近渴

yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě

“вода вдалеке жажду не утолит”: отдаленные планы не решат насущную проблему

比喻缓慢的解决办法不能满足急迫的需要。也说远水不解近渴。

学问

1) наука

2) знания

① 正确反映客观事物的系统知识:这是一门新兴的学问。

② 知识;学识:有学问│学问很大。

大方

1) щедрый; широкий (о натуре)

2) непринуждённый; свободный

3) изысканный; со вкусом

① 对于财物不计较;不吝啬:出手大方 | 他很大方,不会计较这几个钱。

② <言谈、举止>自然;不拘束:举止大方 | 可以大大方方的,用不着拘束。

③ <样式、颜色等>不俗气:陈设大方 | 这种布的颜色和花样看着很大方。

感激

быть благодарным [признательным]; благодарность

不胜感激 [bùshèng gănjī] – глубоко признателен; безгранично благодарен

因对方的好意或帮助而对他产生好感:感激涕零 | 非常感激你给我的帮助。

值得考虑 достойный внимания
不可取 неприемлемо
重大损失 значительные потери, серьезный убыток
细节 мелочь, деталь, подробность; детальный, подробный 细小的环节或情节。
激发

1) разгорячиться, разволноваться; прийти в возбуждение

2) воодушевлять, давать толчок; разжигать; возбуждение

3) звонкий, резкий

4) прострел, взрывание (в скважине)

① 刺激使奋发:激发群众的积极性。

② 使分子、原子等由能量较低的状态变为能量较高的状态。

潜能

потенциал, потенциальная энергия; скрытые возможности; потенциальный, возможный

从实际出发

исходить из реальности

исходить из действительности

13. 关于那个官员,可以知道

A. 学问不高 B特别大方 C并不想帮庄子 D负责管理粮食

Не очень осведомленный Очень щедрый

14. 故事的那条鲫鱼:

A. 被车压伤了 B急需水救命 C十分感激庄子 D最后返回了故乡

15. 那个官员觉得庄子的方法怎么样?

A. 很巧妙 B值得考虑 C非常不可取 会造成重大损失

16. 上文主要想告诉我们

A. 做事要注意细节 B困境能激发人的潜能 C帮助别人也是帮助自己 D解决问题要从实际出发

A. Обращайте внимание на детали при выполнении действий. B Дилеммы могут стимулировать потенциал людей. C Помогая другим, вы также помогаете себе. D Решение проблем должно начинаться с реальной ситуации.

答案:CBCD

普希金

HSK5 Reading Halo Effect

HSK 5级 模拟考试 阅读 晕轮效应

  晕轮效应,就是在人际交往中,人身上表现出的某一方面的特征,掩盖了其他特征,从而造成人际认知的障碍。在日常生活中,“晕轮效应”往往在悄悄地影响着我们对别人的认知和评价。比如有的老年人对青年人的个别缺点,或衣着打扮、生活习惯看不顺眼,就认为他们一定没出息;有的青年人由于倾慕朋友的某一可爱之处,就会把他看得处处可爱。
  俄国著名的大文豪普希金曾因晕轮效应吃了大苦头。他狂热地爱上了被称为“莫斯科第一美人”的娜坦丽,并且和她结了婚。娜坦丽容貌惊人,但与普希金志不同道不合。她总是要普希金陪她游乐,出席一些豪华的舞会,普希金为此丢下创作,弄得债台高筑,最后还为她决斗而死。在普希金看来,一个漂亮的女人也必然有非凡的智慧和高贵的品格,然而事实并非如此,这是受了晕轮效应的影响。
  晕轮效应是一种以偏概全的主观心理臆测,其错误在于:第一,它容易抓住事物的个别特征,习惯以个别推及一般,就像盲人摸象一样,以点代面;第二,它把并无内在联系的一些个性或外貌特征联系在一起,断言有这种特征必然会有另一种特征;第三,它说好就全都肯定,说坏就全部否定,这是一种受主观偏见支配的绝对化倾向。总之,晕轮效应是人际交往中对人的心理影响很大的认知障碍,我们在交往中要尽量地避免和克服晕轮效应对我们的影响。

生词

晕轮效应

эффект гало, гало-эффект

掩盖

1) накрывать; покрывать

2) прикрыть; замаскировать (напр., противоречия)

① 遮盖① :大雪掩盖着田野。

② 隐藏;隐瞒:掩盖罪行│掩盖不住内心的喜悦。

认知障碍

когнитивные расстройства; когнитивные нарушения

看不顺眼

не нравится, не по вкусу, не глянется, отвратительный

倾慕

излить всю любовь; любить страстно, привязаться всей душой; обожать

倾心爱慕:彼此倾慕 | 倾慕的心情。

志同道合

придерживаться одинаковых взглядов, разделять точку зрения, близкий по духу (букв. устремления общие и пути совпадают)

志向相同,意见相合。

债台高筑

залезть по уши в долги; погрязать в долгах; задолжать уйму денег; букв. высоко строить убежище от кредиторов

战国时代周赧王欠了债,无法偿还,被债主逼得逃到一座宫殿的高台上。后人称此台为’逃债之台’<见于《汉书·诸侯王表序》及颜师古引服虔注>。后来就用‘债台高筑’形容欠债极多

以偏概全

односторонний подход; необоснованный вывод; субъективное суждение

以用;偏片面;概概括;全全部。用片面的观点看待整体问题。

主观臆想

субъективные и беспочвенные утверждения

以点带面

добившись успеха на одном участке работы, распространить полученный опыт на все остальные; ухватившись за одно звено, вытянуть всю цепь

用一个单位或地方的成功经验来带动许多单位或成片地区的工作。

断言

1) категорично заявлять; решительно утверждать; заверять, констатировать

2) комп. заявление, утверждение (для проверки; от англ.: assert)

① 十分肯定地说:可以断言,这种办法行不通。

② 断定的话;结论:作出这样的断言未免过早。

主观偏见

предубеждение, предвзятость, предрассудок; пристрастность, тенденциозность; предвзятая точка зрения, тенденциозный подход

偏于一方面的见解;成见:消除偏见。

绝对化

абсолютизация, абсолютизирование; возводить в абсолют, абсолютизировать

17.  根据第一段,晕轮效应会对人们产生什么影响?______

  • A.人们的心情会变得不一样
  • B.人们对别人的看法会受到影响
  • C.看别人的做法会有认同感
  • D.人们不会评价别人的衣着打扮

88. 普希金认为,漂亮的女人应该拥有:______

  • A.英俊的男人
  • B.华丽的衣服
  • C.卑微的身份
  • D.高贵的品格

89. 晕轮效应的错误在于:______

  • A.以偏概全,以点带面
  • B.过于全面地看待问题
  • C.依赖名人的言谈举止
  • D.客观反映人们的思想

90. 根据上文,我们应该怎样看待晕轮效应?______

  • A.积极大力倡导
  • B.努力刻苦学习
  • C.发扬其正能量
  • D.避免受其影响

答案:BDAD

莫斯科美人 普希金夫人
Verified by MonsterInsights