Panda Learn Chinese

Loading

Archives August 2022

НПКЯ Урок 26 你快要成“中国通”了

你快要成中国通了

汉字 Pinyin русский
林娜,你来中国已经快一年了吧?你不但学习了汉语,而且还认识了很多中国朋友,中国的情况又知道得不少,你快要成“中国通”了。 Lín Nà, nǐ lái Zhōngguó yǐjīng kuài yī niánle ba? Nǐ bùdàn xuéxíle Hànyǔ, érqiě hái rènshile hěnduō Zhōngguó péngyǒu, Zhōngguó de qíngkuàng yòu zhīdào dé bù shǎo, nǐ kuàiyào chéng “Zhōngguó tōng”le. Лин На, ты уже почти год в Китае, верно? Ты не только изучала китайский язык, но и завела много китайских друзей. Ты также довольно много знаешь о Китае, скоро ты станешь «китайским экспертом».
哪里,哪里,“中国通”真不敢当,还差得远呢。说实在的,我越来越喜欢中国文化了。中国从南到北,从东到西,每个地方都有自己的特点。 Nǎlǐ, nǎlǐ, “Zhōngguó tōng” zhēn bù gǎndāng, hái chà de yuǎn ne. Shuō shízài de, wǒ yuè lái yuè xǐhuan Zhōngguó wénhuàle. Zhōngguó cóng nán dào běi, cóng dōng dào xī, měi gè dìfāng dōu yǒu zìjǐ de tèdiǎn. Нет-нет, я бы не рискнула назвать себя «китаеведом», до этого еще далеко. Честно говоря, мне все больше и больше нравится китайская культура. С севера Китая на юг, с востока на запад, каждое место имеет свои особенности.
历史博物馆正在举办“二零零二中国”展览,那儿有很多图片,有的是我们见过的,有的是我们没见过的。你对中国文化这么感兴趣,我建议你去看看。 Lìshǐ bówùguǎn zhèngzài jǔbàn “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, nàr yǒu hěnduō túpiàn, yǒudeshì wǒmen jiànguò de, yǒudeshì wǒmen méi jiànguò de. Nǐ duì Zhōngguó wénhuà zhème gǎn xìngqù, wǒ jiànyì nǐ qù kàn kàn. В музее истории проходит выставка «Китай 2002», где много картин, часть из которых мы видели, часть не видели раньше. У тебя такой интерес к китайской культуре, я предлагаю тебе пойти посмотреть.
好极了,我一定去。今天我们有一个结业聚会,力波他们快要来了。你把这个消息告诉他们,我想他们也一定会非常感兴趣。 Hǎo jíle, wǒ yīdìng qù. Jīntiān wǒmen yǒu yīgè jiéyè jùhuì, Lìbō tāmen kuàiyào láile. Nǐ bǎ zhège xiāoxi gàosu tāmen, wǒ xiǎng tāmen yě yīdìng huì fēicháng gǎn xìngqù. Отличная идея, обязательно схожу. Сегодня у нас окончание вечеринки, Либо и те скоро будут здесь. Вы должны сообщить им эту новость, я думаю, они тоже наверняка будут очень заинтересованы.
好啊。林娜,你还记得吗?刚来的时候你说过,如果每天都让你吃中餐,你就会饿死。现在你不但喜欢吃中餐,而且还学会了做中国菜。 Hǎo a. Lín Nà, nǐ hái jìde ma? Gāng lái de shíhou nǐ shuōguò, rúguǒ měitiān doū ràng nǐ chī zhōngcān, nǐ jiù huì è sǐ. Xiànzài nǐ bùdàn xǐhuan chī zhōngcān, érqiě hái xuéhuìle zuò zhōngguó cài. Ok. Лин На, ты помнишь? Сразу после того, как ты приехала сюда, ты сказала, что если бы вам пришлось каждый день есть китайскую еду, ты бы умерла с голоду. Теперь ты не только наслаждаешься китайской едой, но и научились готовить китайскую еду.
可不,现在如果一天不吃中餐,我就会觉得有点儿不舒服。 Kěbù, xiànzài rúguǒ yītiān bù chī zhōngcān, wǒ jiù huì juéde yǒudiǎnr bú shūfú. Правильно, теперь, если я не буду есть китайскую еду в течение дня, я буду чувствовать себя немного неловко.
你们在聊什么呢?去哪儿吃中餐?我也去。 Nǐmen zài liáo shénme ne? Qù nǎr chī zhōngcān? Wǒ yě qù. О чем вы все говорите? Собираетесь есть китайскую еду? я тоже пойду.
我们在说,你们这些老外快成“中国通”了。力波当然就不用说了。 Wǒmen zài shuō, nǐmen zhèxiē lǎowài kuài chéng “Zhōngguó tōng”le. Lìbō dāngrán jiù bùyòng shuōle. Мы говорили, вы, иностранцы, быстро становитесь «знатоками Китая». Если конечно, то Либо и упоминать не надо.
因为我妈妈是中国人,所以我早就有点儿中国化了。林娜爱穿旗袍,爱吃中国菜,还喜欢看越剧、听中国民乐,好像也有点儿中国化了。 Yīnwèi wǒ māmā shì Zhōngguó rén, suǒyǐ wǒ zǎo jiù yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Lín Nà ài chuān qípáo, ài chī Zhōngguó cài, hái xǐhuan kàn yuèjù, tīng Zhōngguó mínyuè, hǎoxiàng yě yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Поскольку моя мать китаянка, я с самого начала был маленьким китайцем. Линь На любит носить ципао, любит есть китайскую еду, любит смотреть оперу в Шаосине, слушать китайскую народную музыку, она выглядит так, как будто она тоже немного китаянка.
我是到北京以后才开始中国化的。 Wǒ shì dào Běijīng yǐhòu cái kāishǐ Zhōngguó huà de. Только после того, как я приехал в Пекин, я стал немного китайцем.
我看这很容易,像有的留学生那样,找个中国姑娘做妻子。你找个长得帅的中国小伙子做丈夫,每天在一起生活,就可以中国化了。 Wǒ kàn zhè hěn róngyì, xiàng yǒu de liúxuéshēng nàyàng, zhǎo gè Zhōngguó gūniang zuò qīzi. Nǐ zhǎo gè zhǎng de shuài de Zhōngguó xiǎohuǒzi zuò zhàngfū, měitiān zài yīqǐ shēnghuó, jiù kěyǐ Zhōngguó huàle. Я думаю, это происходит легко, как те студенты по обмену, которые находят китаянок своими женами. Вы можете найти себе в мужья красивого китайского парня, и, живя вместе каждый день, вы легко станете китайцем.
别开玩笑。说真的,我现在觉得汉语语法不太难,可是汉字很难。 Bié kāiwánxiào. Shuō zhēn de, wǒ xiànzài juéde Hànyǔ yǔfǎ bù tài nán, kěshì Hànzì hěn nán. Не шути. Действительно, теперь я чувствую, что китайская грамматика не слишком сложна, но китайские иероглифы очень сложны.
声调也不容易,我常常说错。 Shēngdiào yě bù róngyì, wǒ chángcháng shuō cuò. Тона тоже непростые, я часто говорю неправильно.
你们在中国才学习了一年,汉语水平就提高得这么快,主要是因为你们学习都很努力。 Nǐmen zài Zhōngguó cái xuéxíle yī nián, Hànyǔ shuǐpíng jiù tígāo de zhème kuài, zhǔyào shi yīnwèi nǐmen xuéxí dōu hěn nǔlì. Вы оба учились в Китае всего один год, но ваш уровень китайского очень быстро улучшился, в основном потому, что вы усердно учились.
这儿的老师教得特别认真,朋友们对我们也非常热情,常常帮助我们学汉语,所以我们进步很快。 Zhèr de lǎoshī jiào de tèbié rènzhēn, péngyǒumen duì wǒmen yě fēicháng rèqíng, chángcháng bāngzhù wǒmen xué Hànyǔ, suǒyǐ wǒmen jìnbù hěn kuài. Учителя здесь учат очень серьезно, и друзья очень добры к нам, часто помогают нам изучать китайский язык, поэтому наш прогресс был очень быстрым.
一年的学习时间太短了。我虽然已经能听懂中国人说的一些话,可是自己说汉语还说得不太流利,明年我还要来中国学习。 Yī nián de xuéxí shíjiān tài duǎnle. Wǒ suīrán yǐjīng néng tīng dǒng Zhōngguó rén shuō de yīxiē huà, kěshì zìjǐ shuō Hànyǔ hái shuō dé bù tài liúlì, míngnián wǒ hái yào lái Zhōngguó xuéxí. Один год обучения — это слишком мало. Хотя я уже немного понимаю, что говорят китайцы, мой китайский язык все еще не слишком беглый. В следующем году я тоже хочу поехать учиться на китайский язык.
林娜,老师和同学们都在等着我们呢,我们走吧。 Lín Nà, lǎoshī hé tóngxuémen dōu zài děngzhe wǒmen ne, wǒmen zǒu ba. Лин На, учитель и наши одноклассники все ждут нас, мы должны идти.
好,明年再“中国化”吧! Hǎo, míngnián zài “Zhōngguó huà” ba! Хорошо, в следующем году вы все должны быть «китайцами»!
宋华,明天你陪我去参观“二零零二中国”展览,好吗? Sòng Huá, míngtiān nǐ péi wǒ qù cānguān “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, hǎo ma? Сун Хуа, завтра ты поедешь со мной на выставку «Китай 2002», верно?
好,明天见! Hǎo, míngtiān jiàn! Сделаю, увидимся завтра!
不见不散! Bùjiàn bú sàn! Будь там или сам дурак!

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

 

学习汉语,和母语是汉语的老师,还是母语是俄语的老师?

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

如果想要学习汉语,是自学还是找老师还是去上汉语学校?

Если вы хотите изучать китайский язык, занимаетесь ли вы самостоятельно, или находите учителя, или ходите в китайскую школу(Институт Конфуция)?

今天我们来聊一聊这个话题。

Сегодня давайте поговорим на эту тему.

想想我们学习英语时,我们坐在教室里,一起学习。但是我们发现从中学到高中,一共学习了6年的英语,但是碰到外国人时,我们还是只会说很高兴认识你,我很好等,其他就没有了。

Подумайте о том, что когда мы изучаем английский язык, мы сидим в классе и учимся вместе. Но мы обнаружили, что мы изучали английский язык в общей сложности 6 лет, но когда мы встречаемся с иностранцами, мы по-прежнему говорим только, что мы очень рады познакомиться с вами, я очень хороший, и больше ничего.

想想这个问题,我们会发现,原因不外乎以下几点:

Размышляя над этой проблемой, мы обнаружим, что причина заключается не в чем ином, как в следующем:

  1. 学习外语时,我们没有语境,只和老师在一起,不能感受到外语/汉语文化。При изучении иностранного языка у нас нет контекста, мы находимся только с учителем, и мы не можем почувствовать иностранный язык / китайскую культуру.
  2. 成年人的自尊心,意思是我们害怕开口的根本原因在于害怕说错,直到现在我依然有这个问题。 Самооценка взрослых означает, что коренной причиной нашего страха говорить является страх совершить ошибку. У меня все еще есть эта проблема до сих пор.
  3. 学习语言的意义:我们是为了什么学习语言,是为了上大学还是为了出国旅游? Значение изучения языка: Для чего мы изучаем язык, для того ли, чтобы поступить в университет или поехать за границу?
  4. 心态:想要快速说一门外语是不容易的,我不太相信6个月可以掌握一门外语,因为我自认为自己不算聪明的人。所以,当我们学习外语时,随时保持无所谓的心态,学的好是好事,学的不好也无所谓。我觉得这种心态反而能增进学习的动力和进步也会更快。简单的说,就是不要急功近利,想要1年就能和母语人士无缝交流。 Менталитет: Быстро говорить на иностранном языке нелегко. Я не верю, что смогу овладеть иностранным языком за 6 месяцев, потому что считаю себя неумным человеком.Поэтому, когда мы изучаем иностранный язык, мы всегда сохраняем равнодушное отношение. Хорошо учиться хорошо, и не имеет значения, если мы учимся плохо.Я думаю, что такой менталитет может повысить мотивацию к обучению и более быстрому прогрессу.Проще говоря, не спешите добиваться быстрых результатов, вы хотите иметь возможность беспрепятственно общаться с носителями языка в течение одного года.

我们现在回来,聊聊,针对以上问题,我们是需要找一个母语老师还是俄语老师。

Давайте вернемся сейчас и поболтаем. В связи с вышеперечисленными проблемами, нужно ли нам искать учителя родного языка или учителя русского языка?

对很多找私教的同学来说,是为了更快学习汉语。所以如果母语是汉语的老师或者全程汉语授课,对他们来说无疑是痛苦的。所以,我的建议是,如果你想要学习汉语,不妨先找一个母语是俄语的汉语老师学习基本的知识,包含语音、语法、构词、成句、文化差异等。

Для многих студентов, которые ищут частное образование, это означает более быстрое изучение китайского языка.Так что, если носителем языка является учитель китайского языка или весь процесс преподавания на китайском языке, это, несомненно, будет болезненным для них. Поэтому я предлагаю, чтобы, если вы хотите изучать китайский язык, вы могли бы найти учителя китайского языка, родным языком которого является русский, чтобы получить базовые знания, включая фонетику, грамматику, словообразование, формирование предложений, культурные различия и т.д.

在下一阶段再找一个母语为汉语的老师,提高或者纠正发音,其实经过不断地练习和学习,错误的发音是可以纠正的。其次,对母语为汉语的老师来说,也更容易发现问题,语音、语法或者口头表达,需要注意的是,你可能需要多和老师说汉语,这样有一些句子,老师会发现你说的可能不是你想表达的意思,从而帮助你。

На следующем этапе найдите учителя-носителя китайского языка, чтобы улучшить или исправить произношение. на самом деле, после непрерывной практики и обучения неправильное произношение может быть исправлено. Во-вторых, учителям-носителям китайского языка легче находить проблемы, речи, грамматики или словосочетаний. Следует отметить, что вам, возможно, придется больше говорить с учителем по-китайски, чтобы в некоторых предложениях учитель обнаружил, что то, что вы говорите, может быть не тем, что вы хотите сказать.

在聊聊另外一个话题,是找私教还是去上语言学校或者大学的预科?

Говоря о другой теме, вы ищете частное образование или собираетесь в языковую школу или на подготовительные курсы к университету?

如果有可能去上大学的预科无疑是最好的选择,因为每天会有大量的时间去接触这种语言,和同学老师在一起,如果没有,上语言学校几周几次课是第二个选择,最后一个选择才是找私教。我认为,找私教是为了提高汉语水平,不是从零开始最好的选择。原因在于一周上一次课,一次课一个小时,这样间隔的时间非常长,反而不利于积累已经学过的知识。当然你可以有不同的观点,这里我只讲自己的看法。

Если есть возможность поступить на подготовительный курс университета, это, несомненно, лучший выбор, потому что будет много времени, чтобы каждый день соприкасаться с этим языком  быть с одноклассниками и учителями. Если нет, то посещение языковой школы на несколько недель – это второй вариант. выбор, и последний выбор – найти частного учителя. Я думаю, что поиск частного образования – это повышение уровня владения китайским языком, а не лучший выбор для начала с нуля. Причина в том, что занятия проводятся раз в неделю, по одному часу за раз, и интервал очень большой, что не способствует накоплению полученных знаний. Конечно, у вас могут быть разные взгляды, здесь я буду говорить только о своих собственных взглядах.

 

重要的事情说三遍,心态心态心态。

Скажите важные вещи три раза: менталитет, менталитет, менталитет.

无论是初学者和进阶者,当我们学习汉语时,最好不要给自己订非常高的目标,除非你要马上参加考试,除此以外,最好循序渐进,时间会告诉你答案。刚开始记不住词也没关系,因为过几年你会发现,其实不断地学习和说话,你会真的使用这门语言。

Будь то новичок или продвинутый человек, когда мы изучаем китайский язык, лучше не ставить перед собой очень высоких целей, если только вы не хотите сдавать экзамен сразу, в противном случае лучше всего двигаться шаг за шагом, время подскажет вам ответ. Не имеет значения, если поначалу вы не можете запомнить слова, потому что через несколько лет вы обнаружите, что на самом деле, постоянно учась и разговаривая, вы действительно будете использовать этот язык.

最后我们聊聊我的经历。Наконец, давайте поговорим о моем опыте.

我没有学习过俄语,在我来俄罗斯之前,所以对我来说到了莫斯科是一个非常大的优势就是全俄语的语境,去大学的预科上学老师也完全用俄语来教授,刚开始我心态非常差,因为听不懂课,记不住单词常常崩溃。但后来从预科毕业,我又去了其他的大学学习,认识了我的人生导师—奥利加,我们常常坐在一起聊天八卦,尽管我的俄语词汇捉襟见肘,但是就是每次聊天和八卦让我非常放松,心态慢慢就好了,开始以无所谓的态度,但是很让人惊讶,我的俄语反而慢慢好起来了。

Я никогда не изучал русский язык до приезда в Россию, поэтому для меня переезд в Москву – очень большое преимущество. Это контекст всего русского. Учителя подготовительной школы, подготовительный факультет университета, также преподают полностью на русском языке. Сначала мой менталитет был очень плохим. Потому что я не знала и не понимала класс, я не могла запомнить слова и часто падала в обморок.Но потом, окончив подготовительный курс, я поехала учиться в другие университеты и встретила своего наставника по жизни — Ольгу. Мы часто сидели вместе, болтали и сплетничали. Хотя мой словарный запас по-русски был растянут, именно каждый разговор и сплетни заставляли меня очень расслабляться. Мой менталитет постепенно улучшался, и я начала чтобы иметь равнодушное отношение, но было очень удивительно, что мой русский язык постепенно улучшался.

所以想要和大家分享这样的经历,当你学习汉语时,保持一种不着急的无所谓的态度,聊一些自己感兴趣的话题,不会的时候,可以使用母语,也可以使用第三种语言,我们的目标是交流,只要能交流下去,就达到目标了,无论语法语音是否正确,开始都不要太在意。

Поэтому я хочу поделиться этим опытом с вами. Когда вы изучаете китайский язык, сохраняйте невозмутимое отношение и говорите на темы, которые вас интересуют. Когда вы не знаете, как это сделать, вы можете использовать свой родной язык или третий язык. Наша цель – общаться. Пока поскольку вы умеете общаться, вы достигнете своей цели. независимо от того, правильны ли грамматика и речь или нет, поначалу не обращайте на это особого внимания.

Verified by MonsterInsights