НПКЯ Урок 28 礼轻情意重 дарёному коню в зубы не смотрят
汉字 | Pinyin | русский |
яндекс перевочик | ||
(……) | (……) | (…) |
今天是中秋节,中国人喜欢全家在一起过这个节日。今天,我们也一起过。 | Jīntiān shì zhōngqiū jié, Zhōngguó rén xǐhuan quánjiā zài yīqǐguò zhège jiérì. Jīntiān, wǒmen yě yīqǐguò. | Сегодня праздник середины осени, китайцы любят проводить этот праздник вместе. Сегодня мы тоже проведем его вместе. |
谢谢你,雨平。今天我们可以了解一下中国人是怎么过中秋节的。中秋节有春节那么热闹吗? | Xièxiè nǐ, Yǔpíng. Jīntiān wǒmen kěyǐ liǎo jiè yīxià Zhōngguó rén shì zěnmeguò zhōngqiū jié de. Zhōngqiū jié yǒu chūnjié nàme rènào ma? | Спасибо, Юпин. Сегодня мы можем понять, как китайцы проводят праздник середины осени. Является ли фестиваль середины осени таким же оживленным, как весенний фестиваль? |
中秋节虽然没有春节热闹,但是它也是一个重要的节日。 | Zhōngqiū jié suīrán méiyǒu chūnjié rènào, dànshì tā yěshì yīgè zhòngyào de jiérì. | Хотя праздник середины осени не такой оживленный, как весенний, он также является важным праздником. |
我们准备了中秋月饼、水果、茶、啤酒,咱们一边吃月饼,一边赏月,怎么样? | Wǒmen zhǔnbèile zhōngqiū yuèbǐng, shuǐguǒ, chá, píjiǔ, zánmen yībiān chī yuèbǐng, yībiān shǎng yuè, zěnme yàng? | Мы приготовили лунные пироги середины осени, фрукты, чай, пиво, мы можем есть лунные пироги, наблюдая за Луной, как это звучит? |
好啊!对了,我们还有一些小礼物要送给你们。 | Hǎo a! Duìle, wǒmen hái yǒu yīxiē xiǎo lǐwù yào sòng gěi nǐmen. | Отлично! О, кстати, у нас также есть для вас несколько подарков. |
我们也要送你们一些小礼物。 | Wǒmen yě yào sòng nǐmen yīxiē xiǎo lǐwù. | У нас также есть для вас несколько подарков. |
我先来吧。力波,这是我给你的小纪念品,希望你喜欢。 | Wǒ xiān lái ba. Lìbō, zhè shì wǒ gěi nǐ de xiǎo jìniànpǐn, xīwàng nǐ xǐhuan. | Я начну. Либо, вот тебе сувенир, надеюсь, он тебе понравится. |
啊,是毛笔,文房四宝之一,还是名牌的呢!这哪儿是小纪念品?这是一件大礼物。我要把它放在我的桌子上,每天都能看到它。 | A, shì máobǐ, wénfángsìbǎo zhī yī, háishì míngpái de ne! Zhè nǎr shì xiǎo jìniànpǐn? Zhè shì yī jiàn dà lǐwù. Wǒ yào bǎ tā fàng zài wǒ de zhuōzi shàng, měitiān dū néng kàn dào tā. | Ах, кисточка для письма, одно из четырех сокровищ кабинета, и это известная марка! Как это может быть сувениром? Это отличный подарок. Я собираюсь положить это на свой стол, чтобы видеть каждый день. |
你不是喜欢中国书法吗?用了名牌毛笔,你的字一定会写得更好。 | Nǐ bùshì xǐhuan Zhōngguó shūfǎ ma? Yòngle míngpái máobǐ, nǐ de zì yīdìng huì xiě de gèng hǎo. | Вам не нравится китайская каллиграфия? Используя эту кисть для письма известного бренда, вы определенно сможете лучше писать свои китайские иероглифы. |
林娜,我给你带来了一件小礼物。你看看喜欢不喜欢。 | Lín Nà, wǒ gěi nǐ dài láile yī jiàn xiǎo lǐwù. Nǐ kàn kàn xǐhuan bù xǐhuan. | Линна, я дарю тебе этот маленький подарок. Посмотрите, нравится вам это или нет. |
一条围巾,是中国丝绸的!太漂亮了! | Yītiáo wéijīn, shì Zhōngguó sīchóu de! Tài piàoliangle! | Шарф, из китайского шелка! Так красиво! |
漂亮的林娜,戴上这条漂亮的围巾,就更漂亮了。 | Piàoliang de Lín Nà, dài shàng zhè tiáo piàoliang de wéijīn, jiù gèng piàoliangle. | Прекрасная Линна, одетая в красивый шарф, будет еще красивее. |
是吗?我哪儿有你说的那么漂亮?小云,真谢谢你!对我来说,这是最好的礼物。 | Shì ma? Wǒ nǎr yǒu nǐ shuō de nàme piàoliang? Xiǎo Yún, zhēn xièxiè nǐ! Duì wǒ lái shuō, zhè shì zuì hǎo de lǐwù. | Действительно? С каких это пор я слышал, чтобы ты так красиво говорил? Сяо Юнь, большое тебе спасибо! Я думаю, что это лучший подарок! |
我没有更好的礼物送给大为,我知道他喜欢中国音乐,就送他一套音乐光盘。 | Wǒ méiyǒu gèng hǎo de lǐwù sòng gěi Dàwéi, wǒ zhīdào tā xǐhuan Zhōngguó yīnyuè, jiù sòng tā yī tào yīnyuè guāngpán. | У меня нет лучшего подарка для Давэя, я знаю, что он любит китайскую музыку, поэтому я дарю ему набор музыкальных компакт-дисков. |
你们看,我收到的礼物最好了,一套音乐光盘,是中国民乐!谢谢。 | Nǐmen kàn, wǒ shōu dào de lǐwù zuì hǎole, yī tào yīnyuè guāngpán, shì Zhōngguó mínyuè! Xièxiè. | Смотрите все, подарок, который я получил, самый лучший – набор музыкальных компакт-дисков, и это китайская народная музыка! Спасибо. |
不客气,一点儿小意思。 | Bù kèqì, yīdiǎnr xiǎoyìsi. | Пожалуйста, не нужно быть таким вежливым. |
该我们了吧?我们也有一些礼物送给你们,这是给宋华的。 | Gāi wǒmenle ba? Wǒmen yěyǒu yīxiē lǐwù sòng gěi nǐmen, zhè shì gěi Sòng Huá de. | А теперь и мы, верно? У нас также есть для вас несколько подарков, это подарок Сун Хуа. |
谢谢! | Xièxiè! | Спасибо! |
雨平,这是给你的。 | Yǔpíng, zhè shì gěi nǐ de. | Да, это твое. |
非常感谢! | Fēicháng gǎnxiè! | Большое спасибо! |
小云,看看我给你的礼物。 | Xiǎo Yún, kàn kàn wǒ gěi nǐ de lǐwù. | Сяо Юнь, посмотри, какой у меня для тебя подарок. |
谢谢你! | Xièxiè nǐ! | Спасибо! |
大家都送完礼物了,我看,咱们该吃月饼了! | Dàjiā dōu sòng wán lǐwùle, wǒ kàn, zánmen gāi chī yuèbǐngle! | Все уже закончили раздавать подарки, я говорю, давайте есть лунные пироги! |
好啊! | Hǎo a! | Хорошо! |
(……) | (……) | (…) |
祝大家中秋快乐!干杯! | Zhù dàjiā zhōngqiū kuàilè! Gānbēi! | Желаю всем счастливой середины осени! Ваше здоровье! |
干杯! | Gānbēi! | Ваше здоровье! |
(……) | (……) | (…) |
快来看呢,月亮上来了。 | Kuài lái kàn ne, yuèliàng shàngláile. | Иди скорее, смотри, луна вышла. |
月亮上来了! | Yuèliàng shàngláile! | Появилась луна! |
今天的月亮多美啊! | Jīntiān de yuèliàng duō měi a! | Луна сегодня очень красивая! |
(……) | (……) | (…) |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |
我们第一次过中国的中秋节,又收到了那么好的礼物,大家都很高兴。不过,我有个问题想问问你。 | Wǒmen dì yī cìguò Zhōngguó de zhōngqiū jié, yòu shōu dàole nàme hǎo de lǐwù, dàjiā dōu hěn gāoxìng. Bùguò, wǒ yǒu gè wèntí xiǎng wèn wèn nǐ. | Наш первый китайский фестиваль середины осени, получил такие приятные подарки, все очень довольны. Однако у меня есть вопрос, который я хотел бы задать вам. |
什么问题? | Shénme wèntí? | Какой вопрос? |
我们收到礼物,就马上把它打开了,看看是什么。你们拿到礼物以后,只看看外边,不打开,好像没有我们那么想知道里边是什么。这是为什么? | Wǒmen shōu dào lǐwù, jiù mǎshàng bǎ tā dǎkāile, kàn kàn shì shénme. Nǐmen ná dào lǐwù yǐhòu, zhǐ kàn kàn wàibian, bù dǎkāi, hǎoxiàng méiyǒu wǒmen nàme xiǎng zhīdào lǐbian shì shénme. Zhè shì wèishéme? | Мы получили наши подарки и сразу же открыли их, чтобы посмотреть, что это такое. После того, как вы получили свои подарки, вы смотрели только снаружи и не открывали, так что это выглядит так, как будто вы не похожи на нас, желая знать, что внутри. Почему это происходит? |
我先问你,收到礼物的时候,你们为什么要马上打开看呢? | Wǒ xiān wèn nǐ, shōu dào lǐwù de shíhou, nǐmen wèishéme yào mǎshàng dǎkāi kàn ne? | Сначала я спрошу вас, получая подарок, почему вы сразу открываете его, чтобы посмотреть? |
我们把礼物打开看,称赞礼物,表示感谢,这是尊重送礼物的人。当然,也希望自己能得到一种惊喜。你们的习惯我就不懂了,你们不喜欢别人给你们礼物吗? | Wǒmen bǎ lǐwù dǎkāi kàn, chēngzàn lǐwù, biǎoshì gǎnxiè, zhè shì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Dāngrán, yě xīwàng zìjǐ néng dédào yī zhǒng jīngxǐ. Nǐmen de xíguàn wǒ jiù bù dǒngle, nǐmen bù xǐhuan biérén gěi nǐmen lǐwù ma? | Мы открываем подарки и смотрим, чтобы похвалить подарок, показать нашу признательность, это уважение к дарителю. Конечно, мы тоже хотим получить сюрприз. Я не понимаю ваших обычаев, вам не нравится, когда другие люди дарят вам подарки? |
当然不是。朋友送的礼物怎么会不喜欢呢?我们收到朋友的礼物,一般不马上打开看,这也是尊重送礼物的人。我们觉得送什么礼物不重要。人们常说“礼轻情意重”,重要的是友谊。 | Dāngrán bùshì. Péngyǒu sòng de lǐwù zěnme huì bù xǐhuan ne? Wǒmen shōu dào péngyǒu de lǐwù, yībān bù mǎshàng dǎkāi kàn, zhè yěshì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Wǒmen juéde sòng shénme lǐwù bù zhòngyào. Rénmen cháng shuō “lǐ qīng qíngyì zhòng”, zhòngyào de shì yǒuyì. | Конечно нет. Что не нравится в том, что друзья дарят подарки? Когда мы получаем подарки от друзей, как правило, мы не сразу их открываем, это тоже проявление уважения к дарителю. Мы чувствуем, что то, что дается, не имеет значения. Люди часто говорят: “Важен не подарок, а мысль, стоящая за ним”, дружба важнее всего. |
是这样!说真的,那天你们没有打开,我们还有点儿担心呢。 | Shì zhèyàng! Shuō zhēn de, nèitiān nǐmen méiyǒu dǎkāi, wǒmen hái yǒudiǎnr dānxīn ne. | Так вот что это такое! По правде говоря, в тот день, когда вы не открылись, мы немного волновались |
担心什么? | Dānxīn shénme? | О чем ты беспокоился? |
担心你们不喜欢我们的礼物。 | Dānxīn nǐmen bù xǐhuan wǒmen de lǐwù. | Беспокоился, что тебе не понравились наши подарки. |
你说到哪儿去了。你们送的礼物都很好。比如说,丁力波送的加拿大糖,不是很有特色吗?我们都很喜欢。 | Nǐ shuō dào nǎr qùle. Nǐmen sòng de lǐwù dōu hěn hǎo. Bǐrú shuō, Dīng Lìbō sòng de jiānádà táng, bùshì hěn yǒu tèsè ma? Wǒmen dōu hěn xǐhuan. | Как ты мог так подумать? Все подарки, которые вы подарили, были очень хороши. Например, канадские конфеты, подаренные Дин Либо, разве это не было чем-то особенным? Нам всем это понравилось. |
你们都很喜欢,我太高兴了。 | Nǐmen dōu hěn xǐhuan, wǒ tài gāoxìngle | Вам всем это понравилось, я очень счастлив. |
(重复) | (Chóngfù) | (Repeat) |
出自唐朝缅伯高的《千里送鹅毛(将鹅贡唐朝)》
原文赏析:
【千里送鹅毛】
将鹅贡唐朝,山高路远遥。
Подарите лебедя императору династии Тан, но дорога очень далека, горы очень высокие и опасные.
沔阳湖失去,倒地哭号号。
В этом месте озера Мяньян я случайно потерял лебедя. Мне было грустно и страшно, и я лежал на земле и горько плакал.
上复唐天子,可饶缅伯高?
Когда я прибыл в Чанъань (столицу Китая времен династии Тан), я встретился с императором и попросил прощения у нашего монарха и у меня.
礼轻情意重,千里送鹅毛!
Император выслушал мой опыт, простил меня и похвалил: вежливость и привязанность, тысячи миль, чтобы послать перо!
翻译
这个故事说得是唐朝时,云南一少数民族首领为表示对唐王朝的拥戴,派特使缅伯高向太宗贡献天鹅。缅伯高在过沔阳河时,他想给天鹅洗个澡,从笼子放出来时,天鹅展翅飞向天空。缅伯高伸手去抓,只抓住几根鹅毛。礼物飞走了,缅伯高想了一个办法,将一个精致的绸缎小包敬献给了唐太宗。太宗一看,是几根鹅毛和一首小诗。诗曰:“天鹅贡唐朝,山高路途遥。沔阳河失宝,倒地哭号啕。上复圣天子,可饶缅伯高。礼轻情意重,千里送鹅毛。”唐太宗莫名其妙,缅伯高随即讲出事情原委。唐太宗连声说:“难能可贵!难能可贵!千里送鹅毛,礼轻情意重!”
zhè gè gù shì shuō dé shì táng cháo shí ,yún nán yī shǎo shù mín zú shǒu lǐng wéi biǎo shì duì táng wáng cháo de yōng dài ,pài tè shǐ miǎn bó gāo xiàng tài zōng gòng xiàn tiān é 。miǎn bó gāo zài guò miǎn yáng hé shí ,tā xiǎng gěi tiān é xǐ gè zǎo ,cóng lóng zǐ fàng chū lái shí ,tiān é zhǎn chì fēi xiàng tiān kōng 。miǎn bó gāo shēn shǒu qù zhuā ,zhī zhuā zhù jǐ gēn é máo 。lǐ wù fēi zǒu le ,miǎn bó gāo xiǎng le yī gè bàn fǎ ,jiāng yī gè jīng zhì de chóu duàn xiǎo bāo jìng xiàn gěi le táng tài zōng 。tài zōng yī kàn ,shì jǐ gēn é máo hé yī shǒu xiǎo shī 。shī yuē :“tiān é gòng táng cháo ,shān gāo lù tú yáo 。miǎn yáng hé shī bǎo ,dǎo dì kū hào táo 。shàng fù shèng tiān zǐ ,kě ráo miǎn bó gāo 。lǐ qīng qíng yì zhòng ,qiān lǐ sòng é máo 。”táng tài zōng mò míng qí miào ,miǎn bó gāo suí jí jiǎng chū shì qíng yuán wěi 。táng tài zōng lián shēng shuō :“nán néng kě guì !nán néng kě guì !qiān lǐ sòng é máo ,lǐ qīng qíng yì zhòng !”
В этой истории рассказывается, что во времена династии Тан лидер меньшинства в Юньнани направил специального посланника Мэн Богао, чтобы выразить свою поддержку династии Тан и подарить лебедей императору Тайцзуну. Когда Мэн Богао пересекал реку Мяньян, он хотел искупать лебедя. Когда его выпустили из клетки, лебедь расправил крылья и улетел в небо.Мэн Богао протянул руку, чтобы схватить его, но схватил только несколько гусиных перьев.Подарок улетел, и Мэн Богао придумал, как посвятить изящный маленький мешочек из атласа императору династии Тан Тайцзуну. Когда император Тайцзун увидел его, это было несколько гусиных перьев и небольшое стихотворение.В стихотворении говорилось: “Лебедь отдает дань уважения династии Тан, горы высоки, а дорога далека.Река Мяньян потеряла свое сокровище и с плачем упала на землю.Благословенный Сын Неба может пощадить память о Богао. Вежливость легка и ласкова, а тысячи миль отданы гусиным перьям.”Тан Тайцзун был необъясним, и Мэн Богао сразу же сказал правду.Император Тан Тайцзун последовательно говорил: “Это редкость и ценность!Ценный!Тысячи миль, чтобы послать гусиные перья, вежливость легка и ласкова!”