Panda Learn Chinese

Loading

Archives October 2022

НПКЯ Урок 28 礼轻情意重 дарёному коню в зубы не смотрят

千里送鹅毛,礼轻情意重
qiān lǐ sòng é máo, lǐ qīng qíngyì zhòng
за тысячу миль прислали лебединое перышко: легок подарок, да дорого внимание (в знач. дорог не подарок, а внимание)
汉字Pinyinрусский
яндекс перевочик
(……)(……)(…)
今天是中秋节,中国人喜欢全家在一起过这个节日。今天,我们也一起过。Jīntiān shì zhōngqiū jié, Zhōngguó rén xǐhuan quánjiā zài yīqǐguò zhège jiérì. Jīntiān, wǒmen yě yīqǐguò.Сегодня праздник середины осени, китайцы любят проводить этот праздник вместе. Сегодня мы тоже проведем его вместе.
谢谢你,雨平。今天我们可以了解一下中国人是怎么过中秋节的。中秋节有春节那么热闹吗?Xièxiè nǐ, Yǔpíng. Jīntiān wǒmen kěyǐ liǎo jiè yīxià Zhōngguó rén shì zěnmeguò zhōngqiū jié de. Zhōngqiū jié yǒu chūnjié nàme rènào ma?Спасибо, Юпин. Сегодня мы можем понять, как китайцы проводят праздник середины осени. Является ли фестиваль середины осени таким же оживленным, как весенний фестиваль?
中秋节虽然没有春节热闹,但是它也是一个重要的节日。Zhōngqiū jié suīrán méiyǒu chūnjié rènào, dànshì tā yěshì yīgè zhòngyào de jiérì.Хотя праздник середины осени не такой оживленный, как весенний, он также является важным праздником.
我们准备了中秋月饼、水果、茶、啤酒,咱们一边吃月饼,一边赏月,怎么样?Wǒmen zhǔnbèile zhōngqiū yuèbǐng, shuǐguǒ, chá, píjiǔ, zánmen yībiān chī yuèbǐng, yībiān shǎng yuè, zěnme yàng?Мы приготовили лунные пироги середины осени, фрукты, чай, пиво, мы можем есть лунные пироги, наблюдая за Луной, как это звучит?
好啊!对了,我们还有一些小礼物要送给你们。Hǎo a! Duìle, wǒmen hái yǒu yīxiē xiǎo lǐwù yào sòng gěi nǐmen.Отлично! О, кстати, у нас также есть для вас несколько подарков.
我们也要送你们一些小礼物。Wǒmen yě yào sòng nǐmen yīxiē xiǎo lǐwù.У нас также есть для вас несколько подарков.
我先来吧。力波,这是我给你的小纪念品,希望你喜欢。Wǒ xiān lái ba. Lìbō, zhè shì wǒ gěi nǐ de xiǎo jìniànpǐn, xīwàng nǐ xǐhuan.Я начну. Либо, вот тебе сувенир, надеюсь, он тебе понравится.
啊,是毛笔,文房四宝之一,还是名牌的呢!这哪儿是小纪念品?这是一件大礼物。我要把它放在我的桌子上,每天都能看到它。A, shì máobǐ, wénfángsìbǎo zhī yī, háishì míngpái de ne! Zhè nǎr shì xiǎo jìniànpǐn? Zhè shì yī jiàn dà lǐwù. Wǒ yào bǎ tā fàng zài wǒ de zhuōzi shàng, měitiān dū néng kàn dào tā.Ах, кисточка для письма, одно из четырех сокровищ кабинета, и это известная марка! Как это может быть сувениром? Это отличный подарок. Я собираюсь положить это на свой стол, чтобы видеть каждый день.
你不是喜欢中国书法吗?用了名牌毛笔,你的字一定会写得更好。Nǐ bùshì xǐhuan Zhōngguó shūfǎ ma? Yòngle míngpái máobǐ, nǐ de zì yīdìng huì xiě de gèng hǎo.Вам не нравится китайская каллиграфия? Используя эту кисть для письма известного бренда, вы определенно сможете лучше писать свои китайские иероглифы.
林娜,我给你带来了一件小礼物。你看看喜欢不喜欢。Lín Nà, wǒ gěi nǐ dài láile yī jiàn xiǎo lǐwù. Nǐ kàn kàn xǐhuan bù xǐhuan.Линна, я дарю тебе этот маленький подарок. Посмотрите, нравится вам это или нет.
一条围巾,是中国丝绸的!太漂亮了!Yītiáo wéijīn, shì Zhōngguó sīchóu de! Tài piàoliangle!Шарф, из китайского шелка! Так красиво!
漂亮的林娜,戴上这条漂亮的围巾,就更漂亮了。Piàoliang de Lín Nà, dài shàng zhè tiáo piàoliang de wéijīn, jiù gèng piàoliangle.Прекрасная Линна, одетая в красивый шарф, будет еще красивее.
是吗?我哪儿有你说的那么漂亮?小云,真谢谢你!对我来说,这是最好的礼物。Shì ma? Wǒ nǎr yǒu nǐ shuō de nàme piàoliang? Xiǎo Yún, zhēn xièxiè nǐ! Duì wǒ lái shuō, zhè shì zuì hǎo de lǐwù.Действительно? С каких это пор я слышал, чтобы ты так красиво говорил? Сяо Юнь, большое тебе спасибо! Я думаю, что это лучший подарок!
我没有更好的礼物送给大为,我知道他喜欢中国音乐,就送他一套音乐光盘。Wǒ méiyǒu gèng hǎo de lǐwù sòng gěi Dàwéi, wǒ zhīdào tā xǐhuan Zhōngguó yīnyuè, jiù sòng tā yī tào yīnyuè guāngpán.У меня нет лучшего подарка для Давэя, я знаю, что он любит китайскую музыку, поэтому я дарю ему набор музыкальных компакт-дисков.
你们看,我收到的礼物最好了,一套音乐光盘,是中国民乐!谢谢。Nǐmen kàn, wǒ shōu dào de lǐwù zuì hǎole, yī tào yīnyuè guāngpán, shì Zhōngguó mínyuè! Xièxiè.Смотрите все, подарок, который я получил, самый лучший – набор музыкальных компакт-дисков, и это китайская народная музыка! Спасибо.
不客气,一点儿小意思。Bù kèqì, yīdiǎnr xiǎoyìsi.Пожалуйста, не нужно быть таким вежливым.
该我们了吧?我们也有一些礼物送给你们,这是给宋华的。Gāi wǒmenle ba? Wǒmen yěyǒu yīxiē lǐwù sòng gěi nǐmen, zhè shì gěi Sòng Huá de.А теперь и мы, верно? У нас также есть для вас несколько подарков, это подарок Сун Хуа.
谢谢!Xièxiè!Спасибо!
雨平,这是给你的。Yǔpíng, zhè shì gěi nǐ de.Да, это твое.
非常感谢!Fēicháng gǎnxiè!Большое спасибо!
小云,看看我给你的礼物。Xiǎo Yún, kàn kàn wǒ gěi nǐ de lǐwù.Сяо Юнь, посмотри, какой у меня для тебя подарок.
谢谢你!Xièxiè nǐ!Спасибо!
大家都送完礼物了,我看,咱们该吃月饼了!Dàjiā dōu sòng wán lǐwùle, wǒ kàn, zánmen gāi chī yuèbǐngle!Все уже закончили раздавать подарки, я говорю, давайте есть лунные пироги!
好啊!Hǎo a!Хорошо!
(……)(……)(…)
祝大家中秋快乐!干杯!Zhù dàjiā zhōngqiū kuàilè! Gānbēi!Желаю всем счастливой середины осени! Ваше здоровье!
干杯!Gānbēi!Ваше здоровье!
(……)(……)(…)
快来看呢,月亮上来了。Kuài lái kàn ne, yuèliàng shàngláile.Иди скорее, смотри, луна вышла.
月亮上来了!Yuèliàng shàngláile!Появилась луна!
今天的月亮多美啊!Jīntiān de yuèliàng duō měi a!Луна сегодня очень красивая!
(……)(……)(…)
(重复)(Chóngfù)(Repeat)
我们第一次过中国的中秋节,又收到了那么好的礼物,大家都很高兴。不过,我有个问题想问问你。Wǒmen dì yī cìguò Zhōngguó de zhōngqiū jié, yòu shōu dàole nàme hǎo de lǐwù, dàjiā dōu hěn gāoxìng. Bùguò, wǒ yǒu gè wèntí xiǎng wèn wèn nǐ.Наш первый китайский фестиваль середины осени, получил такие приятные подарки, все очень довольны. Однако у меня есть вопрос, который я хотел бы задать вам.
什么问题?Shénme wèntí?Какой вопрос?
我们收到礼物,就马上把它打开了,看看是什么。你们拿到礼物以后,只看看外边,不打开,好像没有我们那么想知道里边是什么。这是为什么?Wǒmen shōu dào lǐwù, jiù mǎshàng bǎ tā dǎkāile, kàn kàn shì shénme. Nǐmen ná dào lǐwù yǐhòu, zhǐ kàn kàn wàibian, bù dǎkāi, hǎoxiàng méiyǒu wǒmen nàme xiǎng zhīdào lǐbian shì shénme. Zhè shì wèishéme?Мы получили наши подарки и сразу же открыли их, чтобы посмотреть, что это такое. После того, как вы получили свои подарки, вы смотрели только снаружи и не открывали, так что это выглядит так, как будто вы не похожи на нас, желая знать, что внутри. Почему это происходит?
我先问你,收到礼物的时候,你们为什么要马上打开看呢?Wǒ xiān wèn nǐ, shōu dào lǐwù de shíhou, nǐmen wèishéme yào mǎshàng dǎkāi kàn ne?Сначала я спрошу вас, получая подарок, почему вы сразу открываете его, чтобы посмотреть?
我们把礼物打开看,称赞礼物,表示感谢,这是尊重送礼物的人。当然,也希望自己能得到一种惊喜。你们的习惯我就不懂了,你们不喜欢别人给你们礼物吗?Wǒmen bǎ lǐwù dǎkāi kàn, chēngzàn lǐwù, biǎoshì gǎnxiè, zhè shì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Dāngrán, yě xīwàng zìjǐ néng dédào yī zhǒng jīngxǐ. Nǐmen de xíguàn wǒ jiù bù dǒngle, nǐmen bù xǐhuan biérén gěi nǐmen lǐwù ma?Мы открываем подарки и смотрим, чтобы похвалить подарок, показать нашу признательность, это уважение к дарителю. Конечно, мы тоже хотим получить сюрприз. Я не понимаю ваших обычаев, вам не нравится, когда другие люди дарят вам подарки?
当然不是。朋友送的礼物怎么会不喜欢呢?我们收到朋友的礼物,一般不马上打开看,这也是尊重送礼物的人。我们觉得送什么礼物不重要。人们常说“礼轻情意重”,重要的是友谊。Dāngrán bùshì. Péngyǒu sòng de lǐwù zěnme huì bù xǐhuan ne? Wǒmen shōu dào péngyǒu de lǐwù, yībān bù mǎshàng dǎkāi kàn, zhè yěshì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Wǒmen juéde sòng shénme lǐwù bù zhòngyào. Rénmen cháng shuō “lǐ qīng qíngyì zhòng”, zhòngyào de shì yǒuyì.Конечно нет. Что не нравится в том, что друзья дарят подарки? Когда мы получаем подарки от друзей, как правило, мы не сразу их открываем, это тоже проявление уважения к дарителю. Мы чувствуем, что то, что дается, не имеет значения. Люди часто говорят: “Важен не подарок, а мысль, стоящая за ним”, дружба важнее всего.
是这样!说真的,那天你们没有打开,我们还有点儿担心呢。Shì zhèyàng! Shuō zhēn de, nèitiān nǐmen méiyǒu dǎkāi, wǒmen hái yǒudiǎnr dānxīn ne.Так вот что это такое! По правде говоря, в тот день, когда вы не открылись, мы немного волновались
担心什么?Dānxīn shénme?О чем ты беспокоился?
担心你们不喜欢我们的礼物。Dānxīn nǐmen bù xǐhuan wǒmen de lǐwù.Беспокоился, что тебе не понравились наши подарки.
你说到哪儿去了。你们送的礼物都很好。比如说,丁力波送的加拿大糖,不是很有特色吗?我们都很喜欢。Nǐ shuō dào nǎr qùle. Nǐmen sòng de lǐwù dōu hěn hǎo. Bǐrú shuō, Dīng Lìbō sòng de jiānádà táng, bùshì hěn yǒu tèsè ma? Wǒmen dōu hěn xǐhuan.Как ты мог так подумать? Все подарки, которые вы подарили, были очень хороши. Например, канадские конфеты, подаренные Дин Либо, разве это не было чем-то особенным? Нам всем это понравилось.
你们都很喜欢,我太高兴了。Nǐmen dōu hěn xǐhuan, wǒ tài gāoxìngleВам всем это понравилось, я очень счастлив.
(重复)(Chóngfù)(Repeat)

出自唐朝缅伯高的《千里送鹅毛(将鹅贡唐朝)》

原文赏析:

【千里送鹅毛】 

将鹅贡唐朝,山高路远遥。

Подарите лебедя императору династии Тан, но дорога очень далека, горы очень высокие и опасные.

沔阳湖失去,倒地哭号号。 

В этом месте озера Мяньян я случайно потерял лебедя. Мне было грустно и страшно, и я лежал на земле и горько плакал.

上复唐天子,可饶缅伯高? 

Когда я прибыл в Чанъань (столицу Китая времен династии Тан), я встретился с императором и попросил прощения у нашего монарха и у меня.

礼轻情意重,千里送鹅毛!

Император выслушал мой опыт, простил меня и похвалил: вежливость и привязанность, тысячи миль, чтобы послать перо!

翻译

这个故事说得是唐朝时,云南一少数民族首领为表示对唐王朝的拥戴,派特使缅伯高向太宗贡献天鹅。缅伯高在过沔阳河时,他想给天鹅洗个澡,从笼子放出来时,天鹅展翅飞向天空。缅伯高伸手去抓,只抓住几根鹅毛。礼物飞走了,缅伯高想了一个办法,将一个精致的绸缎小包敬献给了唐太宗。太宗一看,是几根鹅毛和一首小诗。诗曰:“天鹅贡唐朝,山高路途遥。沔阳河失宝,倒地哭号啕。上复圣天子,可饶缅伯高。礼轻情意重,千里送鹅毛。”唐太宗莫名其妙,缅伯高随即讲出事情原委。唐太宗连声说:“难能可贵!难能可贵!千里送鹅毛,礼轻情意重!”

zhè gè gù shì shuō dé shì táng cháo shí ,yún nán yī shǎo shù mín zú shǒu lǐng wéi biǎo shì duì táng wáng cháo de yōng dài ,pài tè shǐ miǎn bó gāo xiàng tài zōng gòng xiàn tiān é 。miǎn bó gāo zài guò miǎn yáng hé shí ,tā xiǎng gěi tiān é xǐ gè zǎo ,cóng lóng zǐ fàng chū lái shí ,tiān é zhǎn chì fēi xiàng tiān kōng 。miǎn bó gāo shēn shǒu qù zhuā ,zhī zhuā zhù jǐ gēn é máo 。lǐ wù fēi zǒu le ,miǎn bó gāo xiǎng le yī gè bàn fǎ ,jiāng yī gè jīng zhì de chóu duàn xiǎo bāo jìng xiàn gěi le táng tài zōng 。tài zōng yī kàn ,shì jǐ gēn é máo hé yī shǒu xiǎo shī 。shī yuē :“tiān é gòng táng cháo ,shān gāo lù tú yáo 。miǎn yáng hé shī bǎo ,dǎo dì kū hào táo 。shàng fù shèng tiān zǐ ,kě ráo miǎn bó gāo 。lǐ qīng qíng yì zhòng ,qiān lǐ sòng é máo 。”táng tài zōng mò míng qí miào ,miǎn bó gāo suí jí jiǎng chū shì qíng yuán wěi 。táng tài zōng lián shēng shuō :“nán néng kě guì !nán néng kě guì !qiān lǐ sòng é máo ,lǐ qīng qíng yì zhòng !”

В этой истории рассказывается, что во времена династии Тан лидер меньшинства в Юньнани направил специального посланника Мэн Богао, чтобы выразить свою поддержку династии Тан и подарить лебедей императору Тайцзуну. Когда Мэн Богао пересекал реку Мяньян, он хотел искупать лебедя. Когда его выпустили из клетки, лебедь расправил крылья и улетел в небо.Мэн Богао протянул руку, чтобы схватить его, но схватил только несколько гусиных перьев.Подарок улетел, и Мэн Богао придумал, как посвятить изящный маленький мешочек из атласа императору династии Тан Тайцзуну. Когда император Тайцзун увидел его, это было несколько гусиных перьев и небольшое стихотворение.В стихотворении говорилось: “Лебедь отдает дань уважения династии Тан, горы высоки, а дорога далека.Река Мяньян потеряла свое сокровище и с плачем упала на землю.Благословенный Сын Неба может пощадить память о Богао. Вежливость легка и ласкова, а тысячи миль отданы гусиным перьям.”Тан Тайцзун был необъясним, и Мэн Богао сразу же сказал правду.Император Тан Тайцзун последовательно говорил: “Это редкость и ценность!Ценный!Тысячи миль, чтобы послать гусиные перья, вежливость легка и ласкова!”

Частица 呢 –

I ne частица

конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены

1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркивает

а) утверждение

他来了呢! Ведь он (но он же) приехал!

б) стремление убедить собеседника

我也要去呢! я ведь тоже поеду!

在家里呢!你进来吧! дома, дома! входи же!

2) в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а…?; подчёркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения

а) в котором вопрос выражен вопросительным словом (напр. 什么) или вопросительной конструкцией (напр. 要不要)

你去不去呢? ну, а ты-то пойдёшь?

这是什么缘故呢? какая же этому причина?, почему же это?

б) ну, а…?; вот как…?; оказывается…? (вопрос ― часто риторический ― выражен только интонационно, сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой ― 有 или 在)

你在这儿呢? Вот как, ты, оказывается, здесь?

他有钱呢? ну, а деньги у него (при нём) есть?

в) риторический вопрос: же

为什么不早说呢?! почему же ты раньше не сказал?!

г) неполное предложение: ну, а…?; как…?, где…?, чем…?

啊,你来了!他呢? А, ты пришёл! а он?

什么名字呢?那 () 里人呢?作什么的呢? как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?

3) в побудительных предложениях, ср. русск. бы…; давай-ка!

好妹妹,替我梳呢! милая сестрёнка, причесала бы ты меня!

4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними

喜欢呢,就买了,不喜欢呢,就不买了! если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!

5) в условно-временных предложениях выполняет такую же функцию, оттеняя паузу

他来了呢,我们就走! когда он придёт ― мы сейчас же уйдём!

II ní сущ.

шерстяная ткань; сукно, драп

华达呢 габардин

ссылки с:

похожие:

ne

I

1) фразовая частица, выражающая вопрос же?

你们看什么呢? [nĭmen kàn shénme ne] – что же вы смотрите?

你呢 [nĭ ne] – а ты?

2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение

他们还没有来呢 [tāmen hái méiyŏu lái ne] – они ведь ещё не пришли

II [ní]

шерстяная ткань; сукно

呢裤子 [ní kùzi] – шерстяные брюки

厚呢 [hòuní] – драп


ní, nǐ, nī, ne

interrogative or emphatic final; (Cant.) this


呢子:毛呢│厚呢大衣│呢绒哔叽。另见·ne。


ne

I

〈助〉

(1) 用在疑问句末, 表示疑问 [used in asking questions for purposes of emphasis]。 如: 你怎么知道呢?

(2) 用在反问句末, 加强反问 [used at the end of an interrogative sentence]。 如: 这件事谁不知道呢?

(3) 用在陈述句末, 表示对事实的确认或强调 [used at the end of a declarative sentence to conform a fact]。 如: 他们都要求比赛呢

(4) 用在陈述句末, 表示动作或情况正在继续 [used at the end of a declarative sentence, indicating the notion that an action or situation is in progress]。 如: 他学习呢

(5) 用在句中表示停顿 [used to indicate a pause]。 如: 现在呢, 跟过去大不同了

(6) 另见

II

〈名〉

(1) 人们的悄声细语 [whispering]

呢, 呢喃, 小声多言也。 –《玉篇》

(2) 又如: 呢呢(絮絮不休貌)

(3) 燕子鸣声 [twittering]

燕雏羽弱飞难起, 母燕呢喃翔复止。 –周士彬《营巢燕》

(4) 一种较厚较密的毛织品 [woolen cloth]。 如: 花呢; 马裤呢; 呢羽(泛指毛织品与丝织品)

(5) 另见


1) 名 一种毛织物。

如:「呢绒」、「呢料」。

亦称为「呢子」。

见「呢喃」条。

ne

1) 助 表示疑问的语气。

如:「怎么办呢?」

儿女英雄传.第三十二回:「那状元夫人又是怎么件事呢?」

老残游记.第十一回:「何以还有人信服他呢?」

2) 助 表示加强、确定的语气。

如:「撑把伞,外面正下着雨呢!」


woolen material


ne

particle indicating that a previously asked question is to be applied to the preceding word (“What about …?”, “And …?”)

particle for inquiring about location (“Where is …?”)

particle signaling a pause, to emphasize the preceding words and allow the listener time to take them on board (“ok?”, “are you with me?”)

(at the end of a declarative sentence) particle indicating continuation of a state or action

particle indicating strong affirmation


(一种较厚的毛织品,呢子) (cloth made of) wool; woollen cloth (for heavy clothing); heavy woollen cloth; wool coating or suiting:

大衣呢 heavy woollen cloth for overcoat

格子呢 woollen check

海军呢 navy cloth

制服呢 uniform coating

另见 ne。

2) 呢(呐)

ne

(用在疑问句的末尾,表示疑问的语气):

你们都去,我呢? You are all going. What about me?

我错在哪儿呢? What have I done wrong?

有人这么说,可谁见过呢? So they say, but who has ever seen it?

怎么办呢? What should we do?

(用在陈述句的末尾,表示确认事实):

到车站还有好几公里呢。 There are still several kilometres off from the railway station.

麦子长得才好呢。 The wheat is coming along fine.

(用在陈述句的末尾,表示动作或情况正在继续):

老吴,有人找你呢。 Lao Wu, somebody is looking for you.

天下着雨呢。 It’s raining now.

(用在句中表示停顿):

如今呢,可比以往任何时候都要强。 As for the present, things are far better than at any time in the past.

我呢,骑自行车去,你们呢,坐汽车去。 I’m going by bike, and you may go by bus.

另见 ní。 “呐”另见 nà; na “哪”; nè。


ne

m.p.

1) indicating continued state or action

他在这儿呢。 He’s (still) here.

2) marking questions about subject already mentioned

我信。你呢? I believe it. What about you?

II m.p.

1) indicating deliberate pause

我呢,我不要。 As for me, I don’t want it.

2) indicating strong affirmation

贵得很,要一百多块呢。 It’s awfully expensive, over $100.

3) inquiring about location

我的书呢? Where is my book?


woolen cloth


I

1) 见“呢喃”。

2) 毛织物的一种。

II

ne

1) 语气助词。用在疑问句中表示疑问语气。

2) 语气助词。用在陈述句的末尾,表示肯定语气。

3) 语气助词。用於句中表示停顿。

4) 语气助词。用於祈使句的末尾,加强恳求语气。

III

佛教“六字真言”之一。

转载:https://bkrs.info/

Правила пиньинь:знак тона и аббревиатура

拼音规则(1)标调法和省写

标调法:

汉语拼音的声调必须标注在元音字母上。当一个韵母含有两个或两个以上元音时,调号标注在开口较大的那个元音字母上。调号标注的主要元音顺序为a o e i u ü,但是iu是个例外,iu 是 iou的省略形式,声调标注在u上。轻声音节不标声调。

Тоны в китайском языке

Как уже было отмечено раньше, китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название этимологический тон данного слога. Тон – это проще говоря мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. короче говоря, тоны выполняют смыслоразличительную функцию.

Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. картинку)

Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере ma):тон (речи) китайского

1 тон (высокий ровный): mā
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): má
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): mǎ
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): mà

Если в слоге присутствует трифтонг или дифтонг, то знак тона ставится над буквой, которая обозначает слогообразующий гласный, например, hǎo .

Тоны в китайском языке могут меняться. Например, если два слога, каждый из которых должен произноситься третьим тоном следуют друг за другом без паузы, то тон первого слова будет изменен на второй, например, níhǎo (хотя отдельно ni произносится третьим тоном). Сам по себе полный третий тон произносится или в конце отдельного слова, или перед паузой. Если в слове, состоящем, например, из двух слогов первый произносится третьим тоном, а второй слог первым, вторым или четвертым, то третий тон первого слога произносится так называемым «полутретьим тоном», то есть звук произносится без восходящего движения, которое в полном третьем тоне следует за нисходящим.

Также выделяют так называемый «легкий тон». Он ставится в безударных слогах или, например, в служебных частицах и по форме напоминает четвертый тон, но произносится очень кратко. Специального знака для «легкого тона нет», то есть в записи Пиньинь над безударным иероглифом не ставится никакого знака.

省写 аббревиатура

iou   uei    uen前面加声母的时候,写成iu    ui    un。例如niu   gui    lun

когда iou    uei    uen на передней, то пишу как  iu     ui     un. Например: niu   gui    lun

Тоны надо заучивать, и побольше слушать пленку, где говорят китайцы. Если слушать часто, то можно запомнить, как произносятся те или иные слова и даже не задумываться о том, какой там тон надо поставить. Ваш голос сам вам подскажет!

汉语拼音的变调 Изменение тонов в китайском языке

Для каждого человека, который впервые узнает о том, что китайский язык – тоновый, и от того, каким тоном он произнесет слог зависит смысл сказанного, эта информация первое время сродни легкому культурному шоку.

对于刚入门汉语的人来说,汉语拼音的声调,对他们近乎轻微的文化冲击。

Однако это еще не все! Мало того, что каждый слог имеет «свой» тон, так еще в некоторых случаях тон может изменяться в зависимости от того, в каком «окружении» находится слог.

然而,这还不是全部的内容,每个拼音都有自己的声调,在某些特殊情况下,声调可能根据处在音节的不同位置而发生变化。

Предлагаем вам сегодня познакомиться с правилами изменения тонов в китайском языке!

今天让我们一起来了解拼音声调的特殊变化。

Изменение тонов в китайском языке
拼音的变调

Правило № 1: Изменение (модуляция) 3-го тона {в сочетаниях 2 слогов}

Когда рядом находятся два слога, которые произносятся 3-м тоном, то первый из них мы будем менять на 2-й тон. Всем известный пример – 你好 [nǐ hǎo]. Однако фактически мы всегда произносим [ní hǎo], т.е. меняем тон первого слова – [nǐ] – со 3-го на 2-й тон

第一条: 两个三声音节的连续变调。

当两个三声音节连读时,第一个音节的声调变为第二声,即3+3变成2+3.

Правило № 2. Изменение (модуляция) 3-го тона в трехсложных сочетаниях

Если в словосочетании встречаются три и более, подряд идущих слога с третьим тоном, то применяется «правило наибольшей близости слов». т.е. из сочетания трех слогов или слов выбираем два слога с наиболее тесной смысловой связью и в этом двусложном сочетании применяем правило № 1.

甲乙丙[jiǎ yǐ bǐng] – [jiá yí bǐng]

Если в словосочетании первый иероглиф – это фамилия человека, а последующие два – его профессия (это характерное для Китая явление, когда к человеку мы обращаются по такой схеме: «фамилия + профессия/должность», например 王老师 – учитель Ван,张经理 директор Чжан), фамилия никогда не меняет тон, правило изменения тонов применяется только на профессии:

如果短语中的汉字是一个人的姓氏,接下来的两个音节是他的职业(”姓氏+职业/职位”,例如王老师,张主任),姓氏不必改变音调,改变音调的规则只适用于职业的音节:

李总理 [lǐ zǒng lǐ] – [lǐ zóng lǐ] (премьер Ли)

Правило № 3: полутретий (неполный третий) тон

半三声

Если за слогом, произносимым 3-м тоном, сразу без паузы произносим любой другой слог, то третий тон меняется на полутрерий (полную форму третий тон имеет перед паузой или в конце слова, которое мы произносим отдельно, к примеру когда произносим 很好[hěn hǎo] отдельно, 好 будет произноситься полным третьим тоном)

如果我们再第三个音节之后立即发出其他音节而没有停顿,那么第三个音节就会变成轻声或者成为半声。

Полутретий тон: голос опускается вниз, как при произнесении третьего тона, однако наверх поднимается не до конца (как при произнесении полного третьего тона).

半第三音:声音下降,就像发出第三音一样,但它不会上升到最后(就像发出完整的第三音一样)。

Например:

我妈妈 [wǒ māma] (моя мама)

你怎么样?[nǐ zěnme yàng] (как ты?)

Правило № 4: изменение тона иероглифа 不

不的变调。

Отрицательная частица 不 произносится 4-м тоном, однако в том случае, если после этой отрицательной частица следует слог, который также произносится 4-м тоном, тон 不 изменяется на 2-й (восходящий) тон

否定词“不”的第四声,如果不+第四声,那么不的音调应该变为第二声,即不4+4会变为不2+4

Например:

不是[bù shì] – [bú shì]

不要[bù yào] – [bú yào]

不去[bù qù] – [bú qù]

В остальных случаях (если после 不 находится иероглиф, который произносится 1, 2 или 3 тоном) тон 不 не изменяется:

如果不的后面是第一声、第二声、第三声,那么不的声调不变。即不4+1/2/3不变。

不想 [bù xiǎng] (не хочу)

不来 [bù lái] (не приду)

Правило № 5: изменение тона иероглифа 一 (yī)

一”的变调。

Основной тон иероглифа 一 (yī) является первым. Однако именно в первом тоне “一” произносится при изолированном произнесении в качестве порядкового числительного.

汉字一的声调为第一声,当一为序数词时,发自己的原始第一声。

Например:

第一课 dì yī kè (первый урок)

十一个人 shí yī gè rén (одиннадцать человек)

Если после “一” непосредственно следует слог первого, второго или третьего тона, то “一” произносится четвертым тоном.

如果一后面是+第二声,第三声,那么一应该变为第四声。

Например:

一天 yī tiān – yì tiān (один день)

一瓶 yī píng – yì píng (одна бутылка)

一种 yī zhǒng – yì zhǒng (один сорт/вид)

Если после “一” идет слог с четвертым тоном, то “一” произносится вторым тоном. 

如果一+第四声,那么一应该变为第二声。

yī + 4-й тон = yí
Например:

一个 yī gè – yí gè (одна штука)

一遍 yī biàn – yí biàn (одни раз)

一次 yī cì – yí cì (один раз)

Однако в том случае, если мы называем числительное, тон иероглифа一 не меняется.

当时在下列情况中,一作为数字或者序数词,不用改变其声调。

第一课 [dì yī kè] (первый урок)

十一个人 [shí yī gè rén] (одиннадцать человек)

Кроме того, когда 一 используется в качестве номера мобильного телефона или домашнего номера, читается не yi, а yao.

除此以外,一在作为手机号或者门牌号的时候,不读一,而读 yao.

例如:

13917264636

一三九一七二六四六三六

yāo sān jiǔ yāo qī èr liù sì liù sān liù

Обратите внимание, что в транскрипции изменения тонов не отображаются, поэтому в учебниках вы увидите исходные тоны каждого слога, и изменять их согласно правилам вам предстоит самостоятельно!

需要注意:声调的变化不适用书写规则,意思就是声调会按照拼音原始规则标,但是读音需要自己根据变调的规则改变它们。

祝你成功!

HSK 1 Standard course урок 1 你好

HSK 标准教程 1 ,第一课 你好。语法点:汉语的声母和韵母,汉语的声调,汉语的音节,两个三声音节连续的变调,汉字的笔画,独体字。

Урок первый Здравствуйте. Грамматические: китайские инициалы и финаль, китайские тона, китайские слоги, два трехцветных слога с непрерывными изменениями тона, штрихи китайских иероглифов и уникальные символы.

HSK 1 标准教程 第一课 你好
Стандартный курс HSK Урок 1 Здравствуйте

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

Verified by MonsterInsights