Archive For The “Грамматика” Category

служебное слово – 所

служебное слово – 所

1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами 所食 то, что едят (пища) 所羞 то, чего стыдятся 所居 то, в чём живут (жилище) 各尽所能, 各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям Особенности такого объектно-именного комплекса а) объектно-именной комплекс может…

модальная частица 吧 в китайском языке

модальная частица 吧 в китайском языке

语气助词“吧”用在句尾表示商量、提议、请求、同意等。例如 Модальная частица употребляется в конце предложения для выражения обсуждения, совета, просьбы и согласия. например: (1)A:咱们一起去吧。——B:好吧。(同意) (2)A: 咱们走吧。——B: 走吧!(同意) 语气助词“吧” 在表示建议、请求时,语气要求委婉、客气。例如: Модальная частица 吧 для совета, просьбы, тон требует тактичности и вежливости.Например,: 你跟我们一起去吧!(建议) 请你帮帮她吧!(请求) 表示“请求”时,语气要恭敬、缓和,因此句首常用“请”“麻烦”“劳驾”等敬语。例如: 请您照顾照顾她吧! 劳驾,请让一下。 Частица 吧 (ba) на конце утвердительной фразы означает предложение. Когда подлежащее в таком предложении “мы”, его можно перевести…

служебное слово – 被

служебное слово – 被

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский…

Наречие-jiu-就

Наречие-jiu-就

1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени) 我就回来 я тотчас же вернусь 饭就好了 рис сейчас будет готов 他就要结婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится 2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным) 他们就这一个女儿 у них всего лишь одна эта дочь 昨天就来了几 (jī) 个人…

Глагол-qilai-起来

Глагол-qilai-起来

–qilai 1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на а) направление действия глагола вверх 飞起来 взлетать, взмывать 揭起来 поднять (напр. крышку); раскрыть б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое 哭起来 заплакать, расплакаться 忙起来 захлопотаться, заторопиться 写起来 начать писать, приняться писать 想起来 вспомнить 勾起来 зацепить, затронуть в) акцентирует…

Предложение с предлогом “把”

Предложение с предлогом “把”

Предложение с 把 ba. Конструкция с 把 (bǎ) используется, чтобы выразить результат действия, совершаемого субъектом (подлежащим) над каким-либо объектом (дополнением). Чтобы Вам было легче переводить на русский язык, переводите “про себя” сначала дословно 把 (bǎ) как слово “взять”, и тогда всё станет понятно. В литературном переводе в этой ситуации 把, конечно же, не переводится прямо…

“正”、“在”、“正在” в чём разница?

“正”、“在”、“正在” в чём разница?

  1、副词“正”、“在”、“正在”放在动词前面,可用来表示动作的进行状态。动词后面时常还附着助词“着”(表示进行),或者句子末尾附着助词“呢”(表示持续),“着”和“呢”可单独出现,也可以同时出现。例如: (1)老师正看着我(呢)。 (2)她在看电视(呢)。 (3)小王正在听(着)音乐(呢)。 (4)(你借给我的书)我正看着呢。   2、“正”、“在”、“正在”用法上比较。 (1)在意义上,这三个词有细微的差别: 正:侧重于动作进行的时间。 在:侧重于动作进行的状态。 正在:既指动作进行的时间又指其状态。 (2)在结构上,这三个词有不同的要求和限制: “正”一般不接动词的单纯形式(例如不能说“我们正讨论”),常构成“正+动词+着/呢/着呢”的结构方式。例如:正看着/正想呢/正写着呢/正担心着呢。如果动词后面不加“着”或“呢”,动词后面通常要带有宾语或表示趋向的动词,例如:我们正讨论这个问题/她正向我招手/她正走过来。“在”和“正在“不受上述这种限制。例如:我们在讨论/我们正在讨论。 “在“后面不能用介词“从”,“正”、“正在”则不限。例如:红日正从地平线升起/红日正在从地平线升起/×红日在从地平线升起。 “在”可表示反复进行或状态长期持续的意思,所以前面可以加“又”、“一直”、“总”等副词,或表示持续的时段(如:几天来/一年来),“正”和“正在”则不能。例如:一直在等待/×一直正等待/×一直正等待。   3、否定式的用法不同: “在”的否定式可以用“不、没有”(他不/没有在看电视);“正”没有否定式;“正在”的否定式一般用“不是”,不能用“不、没有”。如:他去的时候,你正在发言吧。——我不是正在发言,我已经发过言了(或:我还没有发言呢)。   4、在了解“正”、“在”、“正在”这三个词用法和区别的基础上再回头来看您提出的问题: 第一个问题:(1)我打电话的时候,爸爸正看着我。(2)我打电话的时候,爸爸正在看着我。 如前所述,“正”、“在”、“正在”这三个词在意义上有细微的差别。这两个句子的基本意思是一样的,只是强调的重点有细微差别,前一句用“正”,侧重于动作进行的时间(即我打电话的时候)。后一句用“正在”,既指动作进行的时间又指其状态(即爸爸看我的状态)。 第二个问题:像“小明正在洗澡呢”这样的句子可不可以改成用“没有”形式的正反疑问句? 如前所述,只有“在”才能用“没有”作否定形式。因此,这个句子如果要改成用“没有”形式的正反疑问句,应把“正在”换成“在”:小明有没有在洗澡呢? Надеюсь, всем хорошо знакома конструкция 正在 zhèngzài … 呢 ne. Кратко напомню основные правила. 正在 … 呢 показывает, что какое-то действие в процессе, оно длится. 我正在看书呢。- Я читаю книжку (Я в процессе чтения). Конструкция…

学 и 学习 — в чём разница?

学 и 学习 — в чём разница?

Между глаголами 《学》и《学习》существует некоторое различие Глагол《学》 изначально имел значение 《 учить [к.-л-предмет] 》《 изучать [к.-л-предмет] 》. при этом употребление прямого дополнения является обязательными ( например, 学外语 – изучать иностранный язык) Глагол 《学习》, помимо функций и значения глагола 学 (你学汉语=你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: 我学习 – Я учусь, В этом…

汉语“一 (yī)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.

汉语“一 (yī)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.

Изначальным тоном «一» является первый тон. Произносится «一» первым тоном, если произносится изолированно, если стоит в конце словосочетания или предложения, если употребляется в качестве порядкового числительного. В остальных случаях «一» модулируется: перед первым, вторым и третьим тонами «一» модулируется в четвертый тон, а перед четвертым тоном – во второй тон. yī + первый тон →…

汉语“不 (bù)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.

汉语“不 (bù)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.

Модуляция отрицательной частицы 不 (bù) Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например: 不是 (bú shì) – нет 不去 (bú qù) – не идти 不要 (bú yào) – не хотеть В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например: 是不是 [shì bu…

Go Top