Panda Learn Chinese

Loading

Category Грамматика

suo-служебное слово-所

служебное слово – 所

1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
所食 то, что едят (пища)
所羞 то, чего стыдятся
所居 то, в чём живут (жилище)
各尽所能, 各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям
Особенности такого объектно-именного комплекса
а) объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения 所 с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же)
所不闻 то, чего не слышали
所必至 то, к чему (дело) непременно придёт; то, что обязательно (у кого-л.) произойдёт
所不能免 то, чего невозможно избежать
所闭道 тот, кому закрывают путь
所鄙若粪土 то, что презирают, как навоз и прах
б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
所求者 то, чего добиваются (ищут)
所为 (wéi) 者 то, что делают
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением – словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса…
女[之]所思 о ком думает девушка
其所为者 то, что он делает
г) в объектно-именном комплексе между 所 и глаголом может быть введён предлог, уточняющий отношение обозначаемого комплексом объекта к глаголу
所自(从)来 то (место), откуда пришли
所由生 (родители), от кого родились; то (причина), от чего рождается (напр. смута)
所与饮食者 те, с кем вместе пьют и едят
所为 (wèi) 不乐 то (причина), из-за чего нет веселья
所以杀人 то (орудие), чем убивают людей
д) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения, – обычно с оформлением его служебным словом者; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой: -ся
有机器, 则十人百人之力所仅能造者, 一人之力能造之 с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
己所不欲, 勿施于人 не делай другим того, чего не желаешь себе
е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
今日之所珍为环赛者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 为… (субъект) 所… (глаголшироко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
火药为中国所发明 порох был изобретён в Китае (букв. Китаем)
不为威武所屈 не склоняться перед угрозами и военной силой
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова之 . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所骑之马 лошади, на которых ездят верхом монголы
机器所制之纸 бумага, сделанная машиной
所读书乃熟于他童 пройденные уроки были выучены (им) лучше, чем другими мальчиками
前所见村落 деревни, которые приходилось видеть раньше
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями: а) слово 所 не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
资本主义国家工人阶级[所]进行的斗争 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств…
б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他说的话 слова, которые он говорит и 他所说的话 всё, что он говорит
в) объектно-именной комплекс, используемый в функции onределения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова (обязательно с сохранением 所). Такое употребление напоминает конструкцию 所…者 рассмотренную выше в разделе А, п. б). Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте ― разд. Б. б)
你所穿的, 所吃的, 哪儿来的呢? откуда берётся [все] то, во что ты одеваешься, [всё] то, что ты ешь?
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой 为 на
敌人被游击队所打败 враг был разбит партизанским отрядом
2) * если, если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者)
予所否者, 天厌之, 天厌之! «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»

модальная частица 吧 в китайском языке

语气助词“吧”用在句尾表示商量、提议、请求、同意等。例如

Модальная частица употребляется в конце предложения для выражения обсуждения, совета, просьбы и согласия. например:

(1)A:咱们一起去吧。——B:好吧。(同意)

(2)A: 咱们走吧。——B: 走吧!(同意)

语气助词“吧” 在表示建议、请求时,语气要求委婉、客气。例如:

Модальная частица 吧 для совета, просьбы, тон требует тактичности и вежливости.Например,:

你跟我们一起去吧!(建议)

请你帮帮她吧!(请求)

表示“请求”时,语气要恭敬、缓和,因此句首常用“请”“麻烦”“劳驾”等敬语。例如:

请您照顾照顾她吧!

劳驾,请让一下。

Частица 吧 (ba) на конце утвердительной фразы означает предложение. Когда подлежащее в таком предложении “мы”, его можно перевести как “Давай (сделаем ч.-л.)!”. С 吧 (ba) фраза звучит более вежливо.

你们去吧。 – Nǐmen qù ba. – Давайте вы пойдете.
我们喝酒吧。 – Wǒmen hējiǔ bā. – Давай выпьем.
我们看电影吧。 – Wǒmen kàn diànyǐng ba. – Давай посмотрим фильм.

Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например:

走吧 [zǒu ba] Пойдем!
吃饭吧 [chīfàn ba] Кушай!
开始吧 [kāishǐ ba] Начинай!

Нужно внимательно следить, чтобы слог перед 吧 не был звуком jī или wáng.

Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:

吃鸡吧![chī jī ba] Кушай курицу!

Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jī ba] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом “х…й”.
Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на 吃鸡吧!можно услышать что-то подобное:

我不吃鸡巴,我只吃鸡。
[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]
Я не ем х…й, я ем только курицу.

Так что будьте осторожны и не говорите 吧 после таких слов, как курица 鸡 [jī] или радио 收音机 [shōuyīnjī].

Частица 吧 может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван (王 [wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:

你是小王吧?
[nǐ shì xiǎo wáng ba]
Ты Сяо Ван?

Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста – два последних слога звучат подобно 王八 [wāngbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного – 王八 переводится на русский язык как “черепаха”, но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом “рогоносец”.

把字句-被字句-по русски

служебное слово – 被

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.
Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.

Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.
Что это за структура

Объект + 被 (+ Субъект) + Глагол

Подлежащее + 被 (+ Дополнение) + Сказуемое

  • 男孩 吃 了 汉堡 Здесь прямой порядок слов, это не пассивная форма предложения. nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.
  • 汉堡 男孩 吃 了。 Это пассивная форма предложения. “Бургер” – объект, над ним совершается действие. “Парень” – субъект действия, он совершает действие. “Съеден” – само действие, глагол.hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.
  • 汉堡 吃 了。 Это пассивная форма предложения, без субъекта действия. hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Почему используется структура

Пассивные предложения используются в следующих случаях:

  • Показать негативное воздействие на объект:
    • 分经理 开除 了。 fēn jīnglǐ bèi kāichúle. Директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃 了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер был съеден.
  • Перевести эмоциональное выделение (эмфазу) с субъекта действия (тот, кто совершает действие) на объект действия (то, над чем совершается действие).
    • 我的 分经理 肯定 不 会 开除。 wǒ de fēn jīnglǐ kěndìng bù huì bèi kāi chú. Директор отделения не может быть уволен.
    • 只 有 那些 很 好吃 的 汉堡 吃掉。 zhǐyǒu nàxiē hěn hào chī de hànbǎo bèi chī diào. Были съедены только те очень вкусные гамбургеры.
  • Чтобы избежать использование субъекта действие. Например, по той причине, что он неизвестен. И по другим причинам.
    • 我的 分经理 开除 了。 Субъекта действия нет, есть лишь объект wǒ de fēn jīnglǐ bèi kāi chúle. Мой директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер съели.

Условия применения данной конструкции

Обычно для создания предложения с 被 нужны следующие условия:

  • Глагол должен быть переходным (по-другому транзитным). Это значит, что с глаголом должно сочетаться дополнение (объект, над которым этот глагол совершает действие). Переходными мы назовём такие глаголы как “кушать” (можно сказать “кушать рис”), “покупать” (можно сказать “покупать одежду”). А непереходным глаголом являются такие глаголы как “бегать”, нельзя сказать “бегать что-то”.
  • Если Вы будете использовать субъект действия, то субъект действия должен быть известен и говорящему и слушающему. Это как в английском языке, у субъекта действия должен быть артикль “the”. Например, “the burger was eaten by the boy” – бургер был съеден мальчиком. Такое же правило действует для предложения с 把 bǎ
  • Глагол на китайском языке должен содержать глагольное дополнение или другое какое-либо дополнение, или глагольную частицу. Глагол не может состоять из одного иероглифа, например, нельзя просто 吃 chī. Можно 吃了 chīle “съел”, 吃掉 chī diào “съел начисто”, 吃完 chī wán “доел”. Потому что обычно конструкция 被 bèi показывает завершённое действие.

Создаём предложение с 被

Продемонстрируем процесс создания предложения с 被. Берём предложение с обычным порядком слов:

  • 男孩 吃 了 汉堡。 nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.

В данном предложении 男孩 nánhái “парень” – субъект действия, который известен. Глагол переходный 吃 chī “есть”. 了 le глагольное дополнение, показывающее завершённость действия глагола. Объект 汉堡 hànbǎo, “бургер.”

Это предложение соответствует всем условиям, поэтому меняем его структуру на пассивную, вставляя 被 bèi:

  • Объект 汉堡 hànbǎo вставляем в начало.
  • Добавляем 被 bèi после объекта.
  • Вставляем субъект действия 男孩 nánhái.
  • Вставляем глагол 吃了 chīle.

Готовое пассивное предложение с 被 bèi:

  • 汉堡 男孩 吃 了。hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.

Объект + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Таблица конвертации предложений с обычной структурой в предложения с пассивной структурой с 被:

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер съеден парнем.

Создаём предложение с 被 без субъекта действия

Научимся создавать предложения без субъекта действия, уберём слово 男孩 nánhái “парень”:

  • 汉堡 吃 了。 hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Объект + 被 + Глагольная фраза

Создадим предложение без субъекта действия.

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo bèi 吃了 chīle
Бургер был съеден.

Создаём предложение с 被 и отрицательной частицей

Создадим пассивное предложение с отрицательной частицей:

  • Бургер не был съеден парнем.

Заметим, что отрицательная частица 没有 méiyǒu должна стоять строго перед 被 bèi, согласно правилу глагольной связки, где 被 является предлогом. 没有 méiyǒu имеет сокращённую форму 没 méi. Так как пассивная форма обычно сообщает прошлое время, то нельзя ставить отрицательную частицу настоящего или будушего времени 不 bù. Вспомним, что после глагола также должно стоять какое-либо глагольное дополение, в примере ниже это дополнение 掉 diào. И так как в предложении есть 没有 méiyǒu, то глагольным дополнением не может быть частица 了 le, так как вместе 没有 и глагольное 了 не сочетаются:

Объект + 没有 + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Отрицательная частица Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái 没有 méiyǒu 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень не съел бургер.
Объект Отрицательная частица Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден.

Добавляем наречие в предложение с 被

Согласно правилу глагольной связки, наречия, как и отрицательные частицы, также ставятся перед всей глагольной конструкцией, то есть перед 被. В примере ниже мы поставим 刚 gāng, которое переводится как “только что”, обозначает то, что действие вот-вот произошло.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Наречие Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái gāng 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень только что съел бургер.
Объект Наречие Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo gāng bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī dià
Бургер только что был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo gāng bèi 吃掉 chī diào
Бургер только что был съеден.

Предложение с 被 и 给

Рассмотрим пассивные предложения с 被, в котором встречается 给 gěi.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза 给 + Адресат действия (Объект 2)

  • 这个消息传达了总统。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhège xiāoxī bèichuándá gěile zǒngtǒng. Эту новость передали Президенту.
  • 责任转交政府了。 给 показывает адресата действия, “кому?”zérèn bèizhuǎnjiāo gěizhèngfǔle. Ответственность передана правительству.
  • 这辆车分配我了。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhè liàng chē bèifēnpèi gěiwǒle. Эта машина распределена мне.
  • 老板炒了。 Заметим, что 给 стоит перед основным глаголом, а не после. В данном случае эмоционально 给 усиливает глагол 炒, и не более.bèilǎobǎn gěichǎole. Он был уволен начальником.

Тенденции

В современном китайском языке навеялась тенденция нарушения одного из условий применения пассивного предложения, а именно то, что в пассивном предложении можно применять непереходный глагол, но при этом изменяется и сам перевод.

Применение непереходного глагола в пассивной форме будет говорить о том, что объект совершил действия под влиянием каких-либо людей или обстоятельств, был вынужден совершить что-то. Либо про него пустили слухи, что он совершил что-то, но на самом деле это может быть и не так. Другими словами, объект не контролировал ситуацию, не смог противодействовать действию, которое над ним совершается; либо кто-то сообщил про него возможно фальсифицированные данные.

  • 失踪。 Например, пошли слухи, что он пропал, или в печатных изданиях сказали, что он пропал.bèi shīzōng. Про него сказали так, будто пропал без вести.
  • 自杀。 Он под влиянием каких-либо условий или человека совершил самоубийство. Более правильный грамматический синоним 被删除封杀 bèi shānchú fēngshā. Либо, опять же, пошли слухи, что он покончил жизнь самоубийством, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi zìshā. Его заставили совершить самоубийство. / Про него сказали так, будто он пропал без вести.
  • 毕业。 Он должен был учиться, но либо наступил момент окончания учебного заведения и он его закончил; либо произошло что-то в жизни, что вынудило его закончить обучение; либо его исключили.bèi bìyè.Он был вынужен заканчивать учиться.
  • 就业。 Китайские ВУЗы устраивают на работу тех, кто не нашёл работу самbèi jiùyè.Его устроили на работу / Он был вынужен устроиться на работу.
  • 旅游。 Его вынудили, заставили или про него сказали, что он отправился путешествовать. bèi lǚyóu. Он был отправлен путешествовать.
  • 结婚。 Женился под давлением обстоятельств или людей, без собственного желания. Либо, опять же, пошли слухи, что он женился, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi jiéhūn. Его заставили жениться. / Про него сказали так, будто он женился.
  • 代表。 Зачастую это означает, что кто-то от его имени представил в ненужном свете.bèi dàibiǎo. Он был представлен.

Другие способы создания пассива

Вы удивитесь, правда это бывает редко, но побудительные глаголы 让 ràng и 叫 jiào, а также глагол 给 gěi могут выступать в роли полных синонимов слову 被 и заменять его.

Объект + 让 / 叫 / 给 + Субъект + Глагольная фраза

  • 我吃了。 gěiwǒ chīle. Рыба съедена мною.
  • 敌人我们消灭了。 dírén gěiwǒmen xiāomièle. Враг был уничтожен нами.
  • 兵士狗咬了。 bīngshì rànggǒu yǎole. Солдат укушен собакой.
  • 雨淋了。 ràngyǔ línle. Он промок под дождём.
  • 水暖工狗咬了。 shuǐnuǎn gōng jiàogǒu yǎole. Слесарь укушен собакой.
  • 电工人家给打了。 В данном предложении 叫 является аналогом 被, а 给 эмоционально усиливает глагол 打.diàngōng jiàorénjiā jǐ dǎle. Слесаря кто-то побил.

источник:http://wikihsk.ru

Наречие-jiu-就

1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
我就回来 я тотчас же вернусь
饭就好了 рис сейчас будет готов
他就要结婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится
2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным)
他们就这一个女儿 у них всего лишь одна эта дочь
昨天就来了几 () 个人 вчера пришло всего только несколько чело-век
天大的困难都能解决, 就看你有决心没有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет
就剩他一个人 остался только он один
他就爱看书 он только (знай себе) любит читать!
3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то
他就是我们的先生 он именно и является нашим учителем
我刚才说的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть!
车站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди!
4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
村子里[向, 来]就没有医生 в [этой] деревне [до сих пор] не было врача!
5) (также 就是) модальное наречие, выражает уверенность
我就干下去, 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
我就不信我学不会! а я так не верю, что не смогу этому научиться!
II союзное наречие, союз
1) (также 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже… (и то); пусть даже…
你就生气, 也是无益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
就算你有本能, 一个人也干不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом
а) указывает на последовательность (часто близкуюдействий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午饭就走 уйти сразу после обеда
他站起来就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙甚麽呢? 才来就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении) ; уже, ещё
这一命题, 还是在第一次革命时期就提出来了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции
天还没亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改进农业技术, 就不能增加生产 [если] не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию
你想去, 你就去吧! [если] хочешь туда идти, так ступай!
有脑筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход
若不快去, 就赶不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!
4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно…
我不用问就知道他找我有甚麽事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
jiù
1) именно, как раз
就在这里 [jiù zài zhèli] – как раз здесь
2) сейчас же, немедленно
我就回来 [wŏ jiù huílai] – я сейчас же вернусь
一接到电报我就去 [yī jiēdào diànbào] – как получу телеграмму, сразу же выеду
3) союзная частица тогда; то; в таком случае
想起来就说 [xiăngqilai jiù shuō] – когда вспомнишь, (то) скажи
4) по; относительно; в свете; исходя из
就国际问题交换意见 [jiù guójì wèntí jiāohuàn yìjiàn] – обменяться мнениями по международным вопросам
就目前情况看来 [jiù mùqián qíngkuàng kànlái] – исходя из нынешней ситуации
5) только, всего лишь
就剩他一个人 [jiù shèng tā yīge rén] – остался только он один
6) (подойти) вплотную; приблизиться к
就着灯光看书 [jiùzhe dēngguāng kànshū] – читать книгу у лампы
7) даже; если даже (в сочетании с 也)
你就不说, 我也知道 [nĭ jiù bù shuō, wŏ yě zhīdao] – если даже ты не скажешь, я всё равно узнаю
8) устроиться, поступить (напр., на работу)
就军职 [jiù jūnzhí] – поступить на военную службу
9) книжн. закончить, завершить
诸事已就 [zhūshì yĭ jiù] – все дела закончены

Глагол-qilai-起来

qilai

1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на

а) направление действия глагола вверх

飞起来 взлетать, взмывать

揭起来 поднять (напр. крышку); раскрыть

б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое

哭起来 заплакать, расплакаться

忙起来 захлопотаться, заторопиться

写起来 начать писать, приняться писать

想起来 вспомнить

勾起来 зацепить, затронуть

в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление

这本书读起来很有趣 книга читается с интересом

成熟的西瓜吃起来很甜 спелые арбузы сладкие на вкус

听起来不错 звучит неплохо

黑莓新机看起来很棒,但成功可能性不大 новый мобильник блэкберри выглядит здорово, но шансы на успех у него невелики

说起来容易,做起来难 легко сказать да трудно сделать

г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата

合起来 складывать, составлять

收拾起来 убирать

起来 собирать, подбирать

д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества

高起来 повышаться, возрастать

大起来 вырастать, возрастать

亮起来 светлеть, рассветать

病严重起来 болезнь ухудшилась

предложение с предлогом-把

Предложение с предлогом “把”

Предложение с 把 ba. Конструкция с 把 (bǎ) используется, чтобы выразить результат действия, совершаемого субъектом (подлежащим) над каким-либо объектом (дополнением). Чтобы Вам было легче переводить на русский язык, переводите “про себя” сначала дословно 把 (bǎ) как слово “взять”, и тогда всё станет понятно. В литературном переводе в этой ситуации 把, конечно же, не переводится прямо как “взять”, но наличие 把 при переводе на русский язык меняет формы слов, падежи некоторых слов, могут добавлятся предлоги.

Также известно как: 把字句 (“bǎ”zìjù), конструкция с 把, пассивная конструкция с 把, вспомогательный глагол 把, предлог 把 и претранзит 把.

Что это – предложение с 把?

Напомню, что в обычном предложении существует следующий порядок слов:

Субъект + глагол + объект

Подлежащее + сказуемое + дополнение

В предложении же с 把 порядок немного другой:

把 обладает одним из вариантов перевода как “взял”, то есть по сути является глаголом, просто мы его не переводим как “взял”, так как на русском языке дословный перевод звучит не красиво, поэтому порядок слов выглядит как:

Субъект + 把 (как глагол) + объект + глагол

Подлежащее + 把 (как глагол) + дополнение + сказуемое

Объект (или по-другому дополнение) стоит после 把. Давайте потренируемся на примерах.

  • 词典 放 在 桌子 上 了。 Дословный перевод: я взял словарь положил на стол cídiǎn fàng zài zhuōzi shàngle. Литературный перевод: я положил словарь на стол.
  • 词典 放 在 桌子 上。 Если убрать 了, то перевод будет в настоящем или будущем времени cídiǎn fàng zài zhuōzi shàng. Я кладу словарь на стол. / Я положу словарь на стол.
  • 那个给我! Дословно: Возьми то дай мнеnàgègěi wǒ! Дай мне то!
  • 客人送到机场。Дословно: Я возьму гостей доставлю в аэропорт kèrénsòng dào jīchǎng. Я доставлю гостей в аэропорт.
  • 烧掉了。 Дословно: Она взяла письмо сожглаxìnshāo diàole. Она письмо сожгла.

Конструкция с 把 (bǎ) часто используется в предложениях, в которых происходят действия над объектом в пространстве, или же просто конкретные физические действия над объектом.

Некоторые авторы ошибочно полагают, что в предложениях с 把 нарушается классический порядок слов в китайском предложении “субъект + глагол + объект”, но эти авторы при этом не учитывают, что 把 и есть глагол. Он просто не переводится на русский язык. Предложение с 把 выглядят как “субъект + глагол (把) + объект + другой глагол”. То есть, конструкция с 把 соответствует типу конструкции “глагольная связка”, где 把 является вспомогательным глаголом (а по классификации других исследователей – предлогом).

Попробуем сказать без 把

Рассмотрим какие другрие приёмы, фичи и конструкции, которые можно применить, чтобы выразить мысль иначе, без 把.

  • 我 放 词典 在 桌子 上。 Здесь идёт нарушение глагольной связки, но китайцы давно так говорят в разговорном языке. Обратите внимание, что здесь нет ни результативных морфем, ни 了, поэтому предложение может быть переведено в настоящем или будущем времени. Также по старым правилам китайской грамматики односложный глагол (в данном случае 放) и результативная морфема (в данном случае 在) не могут быть разделены. Но, тем не менее, это правило в современном китайском языке утрачивает силу. wǒ fàng cídiǎn zài zhuōzi shàng.Я кладу книгу на стол. / Я положу книгу на стол.
  • 我 放 了词典 在 桌子 上。 Здесь тоже нарушение глагольной связки. Так тоже можно сказать, но здесь нет эмоционального выделения результата действия. Некоторые авторы – не носителя языка – считают, что так нельзя сказать, но китайцы так давно говорят. Это как в англисйком языке сказать “I put a book on the table” wǒ fàngle cídiǎn zài zhuōzi shàng . Я поставил словарь на стол.
  • 我 在 桌子 上 放 了 词典Здесь тоже нарушение глагольной связки, но китайцы тоже так говорят. wǒ zài zhuōzi shàng fàngle cídiǎn Я поставил словарь на стол.
  • 词典,我放在桌子上了。Здесь мы сделали объект (дополнение) топиком, то есть вынесли дополнение в начало предложения (инверсия). В данном случае, при переводе на русский язык, дополнение тоже будет стоять на первом месте. Это более разговорный вариантcídiǎn, wǒ fàng zài zhuōzi shàngle.Словарь я положил на стол.
  • 词典,我放到桌子上了。Здесь мы вместо 在 использовали 到. Тоже более разговорный вариант.cídiǎn, wǒ fàng dào zhuōzi shàngle.Словарь я положил на стол.
  • 词典被我放在桌子上了。Используется пассивная конструкция с 被。cídiǎn bèi wǒ fàng zài zhuōzi shàngle.
  • 词典在桌子上,是我放的。Здесь сделали просто два отдельных предложения в одном двухсложном предложении. Здесь используется конструкция 是… 的. По той же логике построены следующие примеры.cídiǎn zài zhuōzi shàng, shì wǒ fàng de.Словарь на столе, это я положил.
  • 词典在桌子上—我放的。cídiǎn zài zhuōzi shàng—wǒ fàng de.Словарь на столе, я положил.
  • 桌子上有本词典,是我放的。zhuōzi shàng yǒu běn cídiǎn, shì wǒ fàng de.На столе есть словарь, это я положил.
  • 桌子上有本词典—-我放的。zhuōzi shàng yǒu běn cídiǎn—-wǒ fàng de.На столе есть словарь, я положил.
  • 桌子上那本词典是我放的。zhuōzi shàng nà běn cídiǎn shì wǒ fàng de.Словарь на столе – это положено мною.
  • 桌子上那本词典我放的。zhuōzi shàng nà běn cídiǎn wǒ fàng de.Словарь на столе – положено мною.

Сравним конструкцию 把 и предложением прямого порядка слов, и проведём анализ. Обращайте внимание на перевод на русский язык:

  • 老师这个问题讲明白了。 Здесь подчёркивается действие “объяснил”. lǎoshī zhège wèntí jiǎng míngbáile. Учитель этот вопрос разъяснил.
  • 老师讲明白了这个问题。 Здесь нет эмоциональных выделений, обычное предложение. lǎoshī jiǎng míngbáile zhège wèntí. Учитель разъяснил этот вопрос.

Вывод: Большинство китайцев считают, что с конструкцией 把 эмоционально подчёркивается и выделяется действие (глагол, сказуемое). А при прямом порядоке слов (2-ое предложение) нет особых эмоциональных выделений ни глагола, ни объекта.

Когда используется предложение с 把?

Конструкция с 把 применяется при следующих условиях:

  • Объект известен. (Действие происходит над объектом, который упоминался раньше в контексте или который известен)
  • Такие предложения описывают действие над объектом в подробных деталях.

Известный объект

Предложения с 把 работают с объектами (дополнениями), которые упоминались ранее в контексте или известны по контексту. Другими словами, объект должен быть известен или очевиден.

Это значит, что объект уже известен из контекста (в английском языке перед такими объектами ещё стоит артикль ‘the’), или этот объект должен быть каким-то обобщённым понятием. Обобщенное понятие – это какой-то класс вещей, который хорошо известен всем.

  • 我 有时候 酸奶 当 牛奶 喝。 Wǒ yǒu shíhòu suānnǎi dāng niúnǎi hē. Иногда я пью йогурт вместо молока.

В этом примере 酸奶 и 牛奶 являеются обобщёнными понятиями, описывающих тип молочных напитков, но не является конкретными кружками молока или йогурта. Такие слова обобщённого типа можно использовать в предложениях с 把, так как и йогурт и молоко как явление знакомы и говорящему и автору.

Действие над объектом (дополнением)

Другим требованием применения конструкции с 把 является то, что действие над объектом должно быть конкретным, что исключает возможность применения психо-эмоциональных глаголов. Предложения с 把 не могут описывать эмоции и чувства. Нельзя использвать данную конструкцию с психо-эмоциональными глаголами или с глаголами чувственного восприятия. Что-то конкретное должно быть совершено над объектом, но не эмоции или чувства.

  • 我 把 他 想念wǒ bǎ tā xiǎngniàn. Я помню о нём.
  • 他 把 他 妹妹 tā bǎ tā mèimei ài. Он любит свою сестру.
  • 你 把 我的 东西 看见 了 吗?nǐ bǎ wǒ de dōngxī kànjiàn le ma? Ты видел мои вещи?

Вот несколько глаголов, с которыми невозможно применение рассматриваемой конструкции.

  • Психо-эмоциональные глаголы
    • 爱 ài любить
    • 喜欢 xǐhuān нравится
    • 想念 xiǎngniàn думать
    • 了解 liǎojiě понимать
    • 害怕 hàipà бояться
    • 痛恨 tònghèn ненавидеть
  • Глаголы чувственного восприятия
    • 看 kàn смотреть
    • 听 tīng слушать
    • 闻 wén нюхать

Ни один из глаголов из списка выше нельзя применять с 把, потому что никаких действий над объектом не произошло, а лишь описывают действие субъекта (подлежащего), которые не затрагивают физически объект.

  • 我的 姓名 写 下来 了。 wǒ de xìngmíng xiě xiàláile.Я написал свои фамилию и имя.

В примере выше имя и фамилия были записаны на бумагу, поэтому это действие можно считать действием над объектом (фамилией и именем).

  • 那 件 事 说 出来 了。 nà jiàn shì shuō chūláile.Я рассказал об этой вещи.

В примере выше “то дело” было “рассказано”, то есть над ним было произведено действие.

  • 家里 收拾 得 很 干净。 jiālǐ shōushí dé hěn gānjìng.Он убирается дома очень хорошо.

В примере выше над “домом” производится “уборка”.

Как строится предложение с 把?

Базовое предложение с 把

В стандартном китайском предложении действует стандартный порядок слов “субъект + глагол + объект”.

  • 我 吃 掉 了 鱼。wǒ chī diàole yú.Я съел рыбу.

В предложении с 把 действует более развёрнутая структура глагольной связки “субъект + вспомогательный глагол + объект + основной глагол”, в которой вспомогательным глаголом является 把.

Субъект + 把 + объект + глагол

  • 鱼 吃 掉 了。 yú chī diàole.Я рыбу съел.

Вы можете заметить, что после глаголов стоит результативное дополнение 掉 diào, что обычно переводит глагол на русский язык в совершённом виде (действие совершено).

Больше примеров

Базовое предложение с 把
Субъект Объект Действие над объектом
你 nǐ 把 bǎ 那 本 书 nà běn shū 放在桌子上 fàngzài zhuōzi shàng
Положи книгу на стол
我 wǒ 把 bǎ 作业 zuòyè 做好了 zuòhǎole
Я сделал домашнее задание
他 tā 把 bǎ 我的 钱包 wǒ de qiánbāo 偷走了 tōuzǒule
Он украл мой кошелёк
她 tā 把 bǎ 我的车 wǒ de chē 修好了 xiūhǎole
Она починила мою машину
您 nín 把 bǎ 您的 名字 nín de míngzì 写下来 xiěxiàlái
Напишите Ваше имя

Создаём отрицание в предложении с 把

Согласно правилу глагольной связки, отрицания ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把. Нельзя ставить отрицательную частицу в середину глагольной связки, то есть нельзя ставить перед основным глаголом.

Создаём отрицание в предложении с 把
Субъект Отрицательная частица Объект Глагол
我 wǒ 没有 méiyǒu 把 bǎ 你的 电脑 nǐ de diànnǎo 弄坏 nòng huài
Я не ломал твой компьютер
你 nǐ 不要 bùyào 把 bǎ 我的 果汁 wǒ de guǒzhī 喝完 hē wán
Не допивай мой сок
他 tā 没 méi 把 bǎ 钥匙 yàoshi 弄丢 nòng diū
Он не терял ключи
她 tā 没有 méiyǒu 把 bǎ 她的 房间 tā de fángjiān 收拾干净 shōushí gānjìng
Она не убиралась у себя в комнате
我 wǒ 会 bù huì 把 bǎ 这 件 事 zhè jiàn shì 告诉父母 gàosù fùmǔ
Я не могу рассказать об этом родителям

Вопросительная форма предложения с 把

Можно составить вопросы трёх видов:

  • С вопросительной частицей
  • С вопросительным словом
  • Методом повтора глагола через отрицательную частицу
  • 你的 手机 弄 丢 了 吗? nǐ de shǒujī nòng diūle ma? Ты свой телефон терял?
  • 你 可以 五 个 汉堡 吃完 吗? nǐ kěyǐ wǔ gè hànbǎo chī wán ma? Ты можешь пять гамбургеров съесть?
  • 我的 书 放 在 哪里 了? wǒ de shū fàng zài nǎlǐle? Ты мою книгу куда поставил?
  • 你的 自行车 卖 给 谁 了? nǐ de zìxíngchē mài gěi shéile? Он твой велосипед продал кому?
  • 你 是 不是 牙膏 用完 了? nǐ shì bùshì yágāo yòng wán le? Ты полностью использовал зубную пасту или нет?
  • 你 能 不能 我 写 的 文章 翻译 成 英文? nǐ néng bùnéng wǒ xiě de wénzhāng fānyì chéng yīngwén? Ты можешь или нет мою статью перевести на английский язык?

Будьте внимательны, ведь даже в вопросительной форме предложения с 把 должны обладать конкретным объектом и конкретным действием над ним.

Наречия в предложении с 把

Согласно правилу глагольной связки, наречия ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把, если наречие относится к значению всей глагольной связки. Если наречие поставить после объекта, то это значит, что оно относиться к объекту.

Конструкция 把 с наречиями
Субъект Наречие Объект Наречие Действие
家长们 jiāzhǎngmen 都 dōu 把 bǎ 孩子 háizi 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù
Все родители доставили детей в школу.
家长们 jiāzhǎngmen 把 bǎ 孩子 háizi 都 dōu 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù
Родители доставили всех детей в школу
他 tā 已经 yǐjīng 把 bǎ 这件事儿 zhè jiàn shìr 告诉别人了 gàosù biérénle
Он уже про это рассказал другим.
他 tā 把 bǎ 咖啡 kāfēi 全 quán 喝完了hē wánle
Она выпила всё кофе.

Обратите внимание на тонкое различие между первыми двумя предложениями в таблице. В первом примере 家长们把孩子送到学校去 наречие 都 относится к слову 家长们. Во втором примере 家长们把孩子送到学校去 наречие 都 относится к 孩子. Обратите внимание как меняется при этом перевод на русский язык.

Счётные слова и предложение с 把

Счётные слова ставятся по тем же обычным свойствам, которые им характерны, независимо от наличия 把 в предложении.

Примеры
Субъект Счётное слово Объект Глагол
他 tā 把 bǎ 三 块 sān kuài 巧克力 qiǎokèlì 吃 掉 了 chī diàole
Он съел начисто три плитки шоколада.
她 tā 把 bǎ 十 篇 shí piān 文章 wénzhāng 翻译 好 了 fānyì hǎole
Она перевела 10 статей.

Глагольные счётные слова также работают по характерным им свойствам, то есть ставятся после глагола.

Примеры
Субъект Объект Глагол Счётное слово
你 nǐ 把 bǎ 这部电影 zhè bù diànyǐng 看 kàn 两 回 liǎng huí
Посмотрим этот фильм два раза
她 tā 把 bǎ 丈夫 zhàngfū 打 了 dǎle 两 顿 liǎng dùn
Она ударила мужа два раза

Два объекта (дополнения) в предложении с 把

В структуре с 把 может быть два объекта (дополнения), но при этом чаще всего добавлятся глагольные суффиксы (по другому глагольные морфемы, глагольные дополнения или глагольные окончания). Особенно часто употребляются глагольные суффиксы 到 “dào”, 给 “gěi” и 在 “zài”.

Субъект + 把 + Объект 1 + Глагол + Глагольный суффикс + Объект 2

Очень часто используются следующие глаголы 买 mǎi “покупать”, 卖 mài “продавать”, 告诉 gàosù “сообщать”, 介绍 jièshào “представлять”, 送 sòng “дарить” “доставлять”, 还 huán “менять”, 通知 tōngzhī “информировать”.

Два объекта в предложении с 把
Субъект Объект 1 Глагол Глагольный суффикс Объект 2
我 wǒ 把 bǎ 我 男朋友 wǒ nán péngyǒu 介绍 jièshào 给 gěi 朋友 péngyǒu 了 le
Я представила парня друзьям.
我 wǒ 把 bǎ 我 女朋友 wǒ nǚ péngyǒu 送 sòng 到 dào 公司 gōngsī 了 le
Я доставил свою девушку в компанию.
她 tā 把 bǎ 手机 shǒujī 卖 mài 给 gěi 他 tā 了 le
Она продала телефон ему.
他 tā 把 bǎ 词典 cídiǎn 放 fàng 在 zài 桌子上 zhuōzi shàng 了 le
Он положил словарь на стол.

Конструкция с 把 и глагольные частицы

Напомним, что предложения с 把 могут быть построены с конкретными объектами и конкретным действием. Но глагольная частица 过 guò зачастую обозначает расплывчатое понятие, неопределённое время в прошлом – действие “когда-то” совершалось в прошлом. Соответственно, частица 过 guò не может использоваться в предложении с 把.

Частица завершённого действия 了 le показывает завершённость действия, соответственно, она может использоваться.

Частица 着 zhe означает продолжающееся действия, что действие длится (как Continious в английском языке), соответственно, она тоже может использоваться.

Конструкция с 把 и глагольные частицы
Субъект Объект Глагол фраза Глагольная частица
我 wǒ 把 bǎ 那 个 词 nàgè cí 翻译 成 中文 fānyì chéng zhōngwén 了le
Я перевёл то слово на китайский язык.
你 nǐ (不要) 把 (bùyào) bǎ 灯 dēng 开 kāi 着zhe
Тебе не надо держать свет включеным.
谁 sheí 把 bǎ 那个东西 nàgè dōngxī 打 破 dǎpò 了le
Кто сломал ту вещь?
他tā 把 bǎ 我的垃圾 wǒ delājī 带 dài 着 zhe
Он держит (в руках) мой мусор.

Глаголы для предложения с 把

Рассмотрим вопрос какие глаголы применяются в предложении с 把, а какие нет, рассмотрим различные нюансы. Ниже представлены глаголы, которые часто употребляются с 把:

  • 放 fàng “ставить”, “класть”
  • 箱子放在那儿。 xiāngzi fàng zàinàr. Поставь чемодан туда.
  • 冰淇淋放在冰柜里。 bīngqílín fàng zàibīngguì lǐ. Положи мороженое в холодильник.
  • 她一直放在心窝里。 tā yīzhí fàng zàixīnwō li. Она всегда держит меня в сердце.
  • 买 mǎi “покупать” и 卖 mài “продавать”
  • 了。 chē mǎile. Он машину купил.
  • 了。 chē màile. Он машину продал.
  • 当 “являться; становиться”
  • 孩子们薯条主食。 háizimen shǔ tiáo dāngzhǔshí. Дети используют картошку-фри как основную пищу.
  • 朋友。 Дословно: я держу тебя за другаdāngpéngyǒu. Ты для меня друг.
  • 成 “превращаться”
  • 房间装饰亮色。 fángjiān zhuāngshì chéngliàngsè. Она сделала отделку комнаты более светлой.
  • 工人兽皮加工皮革。 gōngrén shòu pí jiāgōng chéngpígé. Рабочие делают из шкур диких зверей кожу.
  • 学生当成自己的孩子。 xuéshēng dàngchéngzìjǐ de háizi. Он (относится) к студентам как к своим детям.
  • 他把我当成老师。 Дословно: Он держит меня за учителя tā bǎ wǒ dàngchéng lǎoshī. Он относится ко мне как к учителю.

Также заметим, что предложения с 把 не описывают что произошло с объектом (дополнением), а описывают что сделал субъект (подлежащее) с объектом (дополнением). Примеры глаголов, которые не работают в конструкции с 把 мы изучали в пункте “действие над объектом (дополнением)”.

Предложения с 把 и глагольные дополнения

Вспомним, что в предложении с 把 должны быть осуществлены конкретные действия. Поэтому очень часто в предложениях с 把 глаголы используются вместе с глагольными дополнениями. Рассмотрим случаи применения с результативными глагольными дополнениями, такими как 下 xià, 到 dào, 掉 diào.

  • 请您帽子摘来。 qǐng nín màozi zhāi xiàlái. Пожалуйста, снимите шапку.
  • 我们要他送医院。 wǒmen yào tā sòng dàoyīyuàn. Нам нужно доставить его в больницу.
  • 收音机关shōuyīnjī guān diào. Выключи радиоприёмник.
  • 我的 工作 做 了。 wǒ de gōngzuò zuò wán le. Я доделал работу.
  • 这 个 句子 写 了。 zhè gè jùzi xiě cuòle. Ты неправильно написал предложение.

Дополнения направления также работает с предложениями с 把:

  • 身子 直起来 shēnzi zhí qǐlái.Выпрямись! (дословно: выпрями тело)
  • 衣服拿 出去 晒。 qǐng yīfú ná chūqù shài. Пожалуйста, вытащи сушиться одежду.

Заметим, что дополнения возможности и невозможности совершения действия не используются в конструкциях с 把, потому что они носят теоретический характер совершения действия (может или не может быть совершено действие), а нам нужно конкретное действие.

Другие случаи применения слова 把

Слово 把 может быть ни глаголом, ни предлогом, а счётным словом для существительных, обозначающих предметы с ручкой. Например, 一把椅子 yī bǎ yǐzi “один стул”, 把刀子 yībă dāozi “один нож”, 一把枪 yī bǎ qiāng “одно ружьё” и 一把扇子 yī bǎ shànzi “один вентилятор”, 一把茶壶 yī bǎ cháhú “один чайник”. Поэтому обращайте внимание на то, в каком значении используется 把, прежде чем делать перевод предложения.

  • 请 你 那 把 刀子 交给 我。 qǐng nǐ nà bǎ dāo zǐ jiāo gěi wǒ. Передай, пожалуйсте, мне нож.

把 может быть также мерой веса и переводиться как “пучок”, “горсть”.

  • yī bă căo пучок травы
  • yī bă mĭ горсть риса
  • yī bǎ huā букет цветов
  • 花送给她了。 wǒ bǎ yī bǎ huā sòng gěi tāle. Я подарил ей букет цветов.

источник:Предложение с 把 ba

Разница 正在, 正, 在

“正”、“在”、“正在” в чём разница?

  1、副词“正”、“在”、“正在”放在动词前面,可用来表示动作的进行状态。动词后面时常还附着助词“着”(表示进行),或者句子末尾附着助词“呢”(表示持续),“着”和“呢”可单独出现,也可以同时出现。例如:

(1)老师正看着我(呢)。

(2)她在看电视(呢)。

(3)小王正在听(着)音乐(呢)。

(4)(你借给我的书)我正看着呢。

  2、“正”、“在”、“正在”用法上比较。

(1)在意义上,这三个词有细微的差别:

正:侧重于动作进行的时间。

在:侧重于动作进行的状态。

正在:既指动作进行的时间又指其状态。

(2)在结构上,这三个词有不同的要求和限制:

“正”一般不接动词的单纯形式(例如不能说“我们正讨论”),常构成“正+动词+着/呢/着呢”的结构方式。例如:正看着/正想呢/正写着呢/正担心着呢。如果动词后面不加“着”或“呢”,动词后面通常要带有宾语或表示趋向的动词,例如:我们正讨论这个问题/她正向我招手/她正走过来。“在”和“正在“不受上述这种限制。例如:我们在讨论/我们正在讨论。

“在“后面不能用介词“从”,“正”、“正在”则不限。例如:红日正从地平线升起/红日正在从地平线升起/×红日在从地平线升起。

“在”可表示反复进行或状态长期持续的意思,所以前面可以加“又”、“一直”、“总”等副词,或表示持续的时段(如:几天来/一年来),“正”和“正在”则不能。例如:一直在等待/×一直正等待/×一直正等待。

  3、否定式的用法不同:

“在”的否定式可以用“不、没有”(他不/没有在看电视);“正”没有否定式;“正在”的否定式一般用“不是”,不能用“不、没有”。如:他去的时候,你正在发言吧。——我不是正在发言,我已经发过言了(或:我还没有发言呢)。

  4、在了解“正”、“在”、“正在”这三个词用法和区别的基础上再回头来看您提出的问题

第一个问题:(1)我打电话的时候,爸爸正看着我。(2)我打电话的时候,爸爸正在看着我。

如前所述,“正”、“在”、“正在”这三个词在意义上有细微的差别。这两个句子的基本意思是一样的,只是强调的重点有细微差别,前一句用“正”,侧重于动作进行的时间(即我打电话的时候)。后一句用“正在”,既指动作进行的时间又指其状态(即爸爸看我的状态)。

第二个问题:像“小明正在洗澡呢”这样的句子可不可以改成用“没有”形式的正反疑问句?

如前所述,只有“在”才能用“没有”作否定形式。因此,这个句子如果要改成用“没有”形式的正反疑问句,应把“正在”换成“在”:小明有没有在洗澡呢?

Надеюсь, всем хорошо знакома конструкция 正在 zhèngzài … 呢 ne. Кратко напомню основные правила.
正在 … 呢 показывает, что какое-то действие в процессе, оно длится.
我正在看书呢。- Я читаю книжку (Я в процессе чтения).

Конструкция может использоваться как целиком, так и по частям.
我在打电话呢,别打扰我了。- Я же говорю по телефону, не мешай. (Кстати, если конструкция неполная, а в конце все равно стоит 呢, оно придает значение или  негодующего «Я занят!», или опровержения собеседника «Я не читаю, я сплю»)

你别找他了,老师正给他打电话。- Не ищи его, учитель ему уже звонит.
你在做什么? — Чем ты занят?

Отрицание для этой конструкции — 没有.
正 и 正在 при отрицании не употребляются, а вот 在 может.
我没有(在)睡觉,我在写汉字呢。- Я не сплю, я пишу иероглифы!

Вопрос мы можем задать или с помощью вопросительных слов (什么,谁 и т.д.) , или с 吗,  или с 没有 в конце предложения.

他正在做作业,没有?- Он делает домашнюю работу, да?

Конструкция 正在 не используется с предложной конструкцией «在 где-то». Например, «я сейчас в парке учу китайский» не может быть переведено с помощью 正在。Зато с 现在 вполне себе может =)

我现在在公园学汉语。

Действие может длиться не только в настоящем времени. Если мы укажем конкретное время или другое действие (разовое, моментальное), то мы можем говорить и о прошлом, и о будущем:
我来他那儿的时候,他正在玩电脑游戏呢。 — Когда я к нему пришел, он играл на компьютере.
明天两点我在学汉语呢。- Завтра в два я буду учить китайский (Используется рееедко, но используется).

А еще… Конструкция 正在 … 呢 часто используется вместе с (zhe), и это основная наша сегодняшняя грамматика =)

着 ставится после глагола и может обозначать или

1) длящееся действие (вместе с 正在) или

2) состояние

  1. Длящееся действие:
    我在看着电视呢,有什么事,快点说! — Я смотрю телевизор, скорей говори, что у тебя за дело! (Используется вместе с 正在)
    看那些孩子们,笑着,跳着,真可爱!- Посмотри на тех детей: смеются, прыгают, такие милые! (Без 正在, но смысл тот же. Так мы обычно описываем картинки, фотографии, проч.)
  2. Состояние.
    Не активное действие (Я открываю окно 我正在开窗户), а состояние (Окно открыто 窗户开着)着 помогает рассказать о состоянии человека или предмета (часто это какое-то новое состояние, в которое предмет перешел)

 

学 и 学习 — в чём разница?

学 и 学习 — в чём разница?

Между глаголами 《学》и《学习》существует некоторое различие

Глагол《学》 изначально имел значение 《 учить [к.-л-предмет] 》《 изучать [к.-л-предмет] 》. при этом употребление прямого дополнения является обязательными ( например, 学外语 – изучать иностранный язык)

Глагол 《学习》, помимо функций и значения глагола 学 (你学汉语=你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: 我学习 – Я учусь, В этом значении глагол 学习 дополнения не требует.Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: 你学什么?-我学习汉语хотя.我学习汉语 также полностью приемлем.

Глагол《学习》Может использоваться как существительное, означает «успех учебы» или «академическая успеваемость», а 《学》 не может так. Например: 我学习很好。я учусь на отлично.

  1. 学 is transitive verb. 
    You have to say “学 something”,such as:
    学中文 learning Chinese
    学做饭 learn cooking学习 can be both transitive verb and intransitive verb, such as:
    学习英文 learn English
    -你在干什么?
    -我在学习。
    -what are you doing?
    -I am studying/learning.They are the same when being used as transitive verb.
  2. 学习 can be used as a noun, means “studies” or “academic skill”, e.g.我学习很好. -> “I am good at my studies.” or “I do well in school.” 
不-读音规则

汉语“不 (bù)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.

Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)

Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:

不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть

В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:

是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти

from internet.

吗 и 呢, в чем различие

I. 吗используется в таких типах вопросительных предложений, на которые можно дать ответ «да» или «нет». К ним относятся такие вопросы, ответы на которые могут быть следующими: “是”,“不是”,“对”,“不对”и т.д.

Например:
A: 今天星期三吗? Сегодня среда?
B: 不,今天星期四。Нет, сегодня четверг.

A: 你是中国人吗? Ты китаец?
B:是的。 Ага.

A:你会说汉语吗? Ты говоришь по-китайски?
B:不会。 Нет.

II. В специальных вопросах, таких как “什么时候”,“谁“, ”什么“,”怎么样“,多少”,“哪儿” и т.д. 吗 НЕ может быть использовано, в конце предложения можно поставить 呢, либо вообще ничего. В этом случае呢 используется в устной речи.

A:今天星期几(呢)? Сегодня какой день недели?
B:今天星期四。Сегодня четверг.

A:你是哪国人(呢)? Ты какой национальности? (Из какой ты страны?)
B:我是中国人。Я китаец.

A:你什么时候来(呢)? Ты когда приедешь (уже)?
B:不知道。 Не знаю.

III. В вопросах альтернативного типа 吗 также НЕ используется, а 呢 можно использовать либо опустить. В этом случае呢 используется в устной речи.

A:你是不是中国人(呢)?ты китаец или нет?
B:我不是中国人,我是韩国人。 Я не китаец, я кореец.

A:你有没有电影票(呢)?у тебя есть, нет билеты в кино?
B:有。 Есть.

IV. 呢 используется для ответного вопроса того же содержания, что задал человек данному лицу, для того чтобы не повторять тоже самое:

A: 你奶奶的身体好吗?Как здоровье твоей бабушки?
B:很好。你爷爷的呢? Хорошо. А у твоего дедушки? (А как здоровье твоего дедушки?)

A:我昨天没上课,你呢?Я вчера не ходил на уроки, а ты? (А ты вчера ходил на уроки?)
B:我也没上课。Я тоже не ходил на уроки.

Verified by MonsterInsights