Panda Learn Chinese

Loading

Իմ հայ լեզու

Իմ հայ լեզու, իմ մայր լեզու, 如父如母的母语啊!

Իմ լույսն ես դու, իմ ուժն ես դու, 你是光,你是力量,

Մեր հին տունը գանձերը րովլի, 是你让我们蓬荜生辉,

Դու գանձատան սուրբ բանալի: 因为你是宝库神圣之钥,

Իմ հայ լեզու, իմ մայր լեզու, 如父如母的母语啊!

Իմ լույսն ես դու, իմ ուժն ես դու, 你是光,你是力量,

Լեզուների շքեղ շարքում 豪言壮语中,

Մնահավերժ, մնա կանգուն: 屹立不倒,永垂不朽!

Իմ հայ լեզու, իմ մայր լեզու, 如父如母的母语啊!

Իմ լույսն ես դու, իմ ուժն ես դու. 你是光,你是力量,

Երդվում եմ քեզ պահել պայծառ 我发誓你将永远光明,

Ու հասցնել դարերից դար: 跨越世纪!

Թարգմանությունը ՝ Մոլլի Վանգի

14.02.2024

第五课 在东方大学的西边

博雅汉语第一册 boya Chinese

zài lián huān huì chǎng

在联欢会场

На месте проведения вечеринки

mǎ lì :nǐ hǎo !nǐ jiào shí me míng zì ?

玛丽:你好!你叫什么名字?

Мэри: Привет!Как тебя зовут?

zhāng hóng :wǒ jiào zhāng hóng ,nǐ ne ?

张红:我叫张红,你呢?

Чжан Хонг: Меня зовут Чжан Хонг, а как насчет тебя?

mǎ lì :wǒ jiào mǎ lì ,wǒ shì dōng fāng dà xué de liú xué shēng ,wǒ de zhuān yè shì guó jì guān xì 。nǐ ne ?

玛丽:我叫玛丽,我是东方大学的留学生,我的专业是国际关系。你呢?

Мэри: Меня зовут Мэри. Я иностранная студентка Восточного университета. Моя специальность – международные отношения.А как насчет тебя?

zhāng hóng :wǒ shì zhōng huá dà xué zhōng wén xì de yán jiū shēng ,wǒ de zhuān yè shì xiàn dài wén xué 。

张红:我是中华大学中文系的研究生,我的专业是现代文学。

Чжан Хун: Я аспирант китайского факультета Университета Чжунхуа. Моя специальность – современная литература.

mǎ lì :zhōng huá dà xué zài nǎ ér ?

玛丽:中华大学在哪儿?

Мэри: Где находится университет Чжунхуа?

zhāng hóng :zài dōng fāng dà xué de xī biān 。yǒu kōng ér de shí hòu ,huān yíng nǐ qù wán ér 。

张红:在东方大学的西边。有空儿的时候,欢迎你去玩儿。

Это в западной части Восточного университета.Когда у вас будет время, вы можете поиграть.

zài huì chǎng wài

在会场外

За пределами места проведения

dà wèi :qǐng wèn ,wèi shēng jiān zài nǎ ér ?

大卫:请问,卫生间在哪儿?

Дэвид: Извините, где здесь ванная?

xué shēng :zài nà ér ,jiāo shì de páng biān 。

学生:在那儿,教室的旁边。

Студент: Вон там, рядом с классом.

dà wèi :shì dōng biān de jiāo shì ma ?

大卫:是东边的教室吗?

Дэвид: Это классная комната в ист-сайде?

xué shēng :duì 。

学生:对。

Студент: Да.

Read More

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

 

学习汉语,和母语是汉语的老师,还是母语是俄语的老师?

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

如果想要学习汉语,是自学还是找老师还是去上汉语学校?

Если вы хотите изучать китайский язык, занимаетесь ли вы самостоятельно, или находите учителя, или ходите в китайскую школу(Институт Конфуция)?

今天我们来聊一聊这个话题。

Сегодня давайте поговорим на эту тему.

想想我们学习英语时,我们坐在教室里,一起学习。但是我们发现从中学到高中,一共学习了6年的英语,但是碰到外国人时,我们还是只会说很高兴认识你,我很好等,其他就没有了。

Подумайте о том, что когда мы изучаем английский язык, мы сидим в классе и учимся вместе. Но мы обнаружили, что мы изучали английский язык в общей сложности 6 лет, но когда мы встречаемся с иностранцами, мы по-прежнему говорим только, что мы очень рады познакомиться с вами, я очень хороший, и больше ничего.

想想这个问题,我们会发现,原因不外乎以下几点:

Размышляя над этой проблемой, мы обнаружим, что причина заключается не в чем ином, как в следующем:

  1. 学习外语时,我们没有语境,只和老师在一起,不能感受到外语/汉语文化。При изучении иностранного языка у нас нет контекста, мы находимся только с учителем, и мы не можем почувствовать иностранный язык / китайскую культуру.
  2. 成年人的自尊心,意思是我们害怕开口的根本原因在于害怕说错,直到现在我依然有这个问题。 Самооценка взрослых означает, что коренной причиной нашего страха говорить является страх совершить ошибку. У меня все еще есть эта проблема до сих пор.
  3. 学习语言的意义:我们是为了什么学习语言,是为了上大学还是为了出国旅游? Значение изучения языка: Для чего мы изучаем язык, для того ли, чтобы поступить в университет или поехать за границу?
  4. 心态:想要快速说一门外语是不容易的,我不太相信6个月可以掌握一门外语,因为我自认为自己不算聪明的人。所以,当我们学习外语时,随时保持无所谓的心态,学的好是好事,学的不好也无所谓。我觉得这种心态反而能增进学习的动力和进步也会更快。简单的说,就是不要急功近利,想要1年就能和母语人士无缝交流。 Менталитет: Быстро говорить на иностранном языке нелегко. Я не верю, что смогу овладеть иностранным языком за 6 месяцев, потому что считаю себя неумным человеком.Поэтому, когда мы изучаем иностранный язык, мы всегда сохраняем равнодушное отношение. Хорошо учиться хорошо, и не имеет значения, если мы учимся плохо.Я думаю, что такой менталитет может повысить мотивацию к обучению и более быстрому прогрессу.Проще говоря, не спешите добиваться быстрых результатов, вы хотите иметь возможность беспрепятственно общаться с носителями языка в течение одного года.

我们现在回来,聊聊,针对以上问题,我们是需要找一个母语老师还是俄语老师。

Давайте вернемся сейчас и поболтаем. В связи с вышеперечисленными проблемами, нужно ли нам искать учителя родного языка или учителя русского языка?

对很多找私教的同学来说,是为了更快学习汉语。所以如果母语是汉语的老师或者全程汉语授课,对他们来说无疑是痛苦的。所以,我的建议是,如果你想要学习汉语,不妨先找一个母语是俄语的汉语老师学习基本的知识,包含语音、语法、构词、成句、文化差异等。

Для многих студентов, которые ищут частное образование, это означает более быстрое изучение китайского языка.Так что, если носителем языка является учитель китайского языка или весь процесс преподавания на китайском языке, это, несомненно, будет болезненным для них. Поэтому я предлагаю, чтобы, если вы хотите изучать китайский язык, вы могли бы найти учителя китайского языка, родным языком которого является русский, чтобы получить базовые знания, включая фонетику, грамматику, словообразование, формирование предложений, культурные различия и т.д.

在下一阶段再找一个母语为汉语的老师,提高或者纠正发音,其实经过不断地练习和学习,错误的发音是可以纠正的。其次,对母语为汉语的老师来说,也更容易发现问题,语音、语法或者口头表达,需要注意的是,你可能需要多和老师说汉语,这样有一些句子,老师会发现你说的可能不是你想表达的意思,从而帮助你。

На следующем этапе найдите учителя-носителя китайского языка, чтобы улучшить или исправить произношение. на самом деле, после непрерывной практики и обучения неправильное произношение может быть исправлено. Во-вторых, учителям-носителям китайского языка легче находить проблемы, речи, грамматики или словосочетаний. Следует отметить, что вам, возможно, придется больше говорить с учителем по-китайски, чтобы в некоторых предложениях учитель обнаружил, что то, что вы говорите, может быть не тем, что вы хотите сказать.

在聊聊另外一个话题,是找私教还是去上语言学校或者大学的预科?

Говоря о другой теме, вы ищете частное образование или собираетесь в языковую школу или на подготовительные курсы к университету?

如果有可能去上大学的预科无疑是最好的选择,因为每天会有大量的时间去接触这种语言,和同学老师在一起,如果没有,上语言学校几周几次课是第二个选择,最后一个选择才是找私教。我认为,找私教是为了提高汉语水平,不是从零开始最好的选择。原因在于一周上一次课,一次课一个小时,这样间隔的时间非常长,反而不利于积累已经学过的知识。当然你可以有不同的观点,这里我只讲自己的看法。

Если есть возможность поступить на подготовительный курс университета, это, несомненно, лучший выбор, потому что будет много времени, чтобы каждый день соприкасаться с этим языком  быть с одноклассниками и учителями. Если нет, то посещение языковой школы на несколько недель – это второй вариант. выбор, и последний выбор – найти частного учителя. Я думаю, что поиск частного образования – это повышение уровня владения китайским языком, а не лучший выбор для начала с нуля. Причина в том, что занятия проводятся раз в неделю, по одному часу за раз, и интервал очень большой, что не способствует накоплению полученных знаний. Конечно, у вас могут быть разные взгляды, здесь я буду говорить только о своих собственных взглядах.

 

重要的事情说三遍,心态心态心态。

Скажите важные вещи три раза: менталитет, менталитет, менталитет.

无论是初学者和进阶者,当我们学习汉语时,最好不要给自己订非常高的目标,除非你要马上参加考试,除此以外,最好循序渐进,时间会告诉你答案。刚开始记不住词也没关系,因为过几年你会发现,其实不断地学习和说话,你会真的使用这门语言。

Будь то новичок или продвинутый человек, когда мы изучаем китайский язык, лучше не ставить перед собой очень высоких целей, если только вы не хотите сдавать экзамен сразу, в противном случае лучше всего двигаться шаг за шагом, время подскажет вам ответ. Не имеет значения, если поначалу вы не можете запомнить слова, потому что через несколько лет вы обнаружите, что на самом деле, постоянно учась и разговаривая, вы действительно будете использовать этот язык.

最后我们聊聊我的经历。Наконец, давайте поговорим о моем опыте.

我没有学习过俄语,在我来俄罗斯之前,所以对我来说到了莫斯科是一个非常大的优势就是全俄语的语境,去大学的预科上学老师也完全用俄语来教授,刚开始我心态非常差,因为听不懂课,记不住单词常常崩溃。但后来从预科毕业,我又去了其他的大学学习,认识了我的人生导师—奥利加,我们常常坐在一起聊天八卦,尽管我的俄语词汇捉襟见肘,但是就是每次聊天和八卦让我非常放松,心态慢慢就好了,开始以无所谓的态度,但是很让人惊讶,我的俄语反而慢慢好起来了。

Я никогда не изучал русский язык до приезда в Россию, поэтому для меня переезд в Москву – очень большое преимущество. Это контекст всего русского. Учителя подготовительной школы, подготовительный факультет университета, также преподают полностью на русском языке. Сначала мой менталитет был очень плохим. Потому что я не знала и не понимала класс, я не могла запомнить слова и часто падала в обморок.Но потом, окончив подготовительный курс, я поехала учиться в другие университеты и встретила своего наставника по жизни — Ольгу. Мы часто сидели вместе, болтали и сплетничали. Хотя мой словарный запас по-русски был растянут, именно каждый разговор и сплетни заставляли меня очень расслабляться. Мой менталитет постепенно улучшался, и я начала чтобы иметь равнодушное отношение, но было очень удивительно, что мой русский язык постепенно улучшался.

所以想要和大家分享这样的经历,当你学习汉语时,保持一种不着急的无所谓的态度,聊一些自己感兴趣的话题,不会的时候,可以使用母语,也可以使用第三种语言,我们的目标是交流,只要能交流下去,就达到目标了,无论语法语音是否正确,开始都不要太在意。

Поэтому я хочу поделиться этим опытом с вами. Когда вы изучаете китайский язык, сохраняйте невозмутимое отношение и говорите на темы, которые вас интересуют. Когда вы не знаете, как это сделать, вы можете использовать свой родной язык или третий язык. Наша цель – общаться. Пока поскольку вы умеете общаться, вы достигнете своей цели. независимо от того, правильны ли грамматика и речь или нет, поначалу не обращайте на это особого внимания.

不好意思 или 对不起?В чём разница между ними?

不好意思Что токое 不好意思? Почему мы очень часто слышаем на улице? Сегодня у нас разница между 不好意思 bu hao yi si и 对不起 dui bu qi. Оба эти выражения значат- простите, извините. Но, в институте в России нас учили лишь 对不起 dui bu qi,а когда я только приехала в Китай и услышала 不好意思 buhao yi si, я была в шоке , какой еще “плохой смысл”?

Китайцы любят говорить шаблонными фразами (怎么走zenme zou, 不好意思и другие), поэтому заучивайте эти фразы и сразу употребляйте в разговоре! Теперь давайте разберем разницу между 对不起 и 不好意思.

Я же люблю покопаться в значениях слов, узнать глубинную разницу, поэтому я сразу стала мучить китайцев в чем же различие между этими двумя выражениями! Так вот, что мне удалось выпытать у носителей китайского : 对不起的程度要更重一些,日常生活中都可使用,差别不大。

dui bu qi de cheng du yao geng zhong yi xie, ri chang sheng huo zhong dou ke shi yong, cha bie bu da.

(это я дословно цитирую) 对不起- dui bu qi – более сильное выражение сожаления, раскаивания, но в повседневной жизни можно использовать эти два выражения, разница не сильно большая. Поскольку в повседневной жизни мы часто просто повторяем слова и выражения носителей (это вполне нормальная и даже очень полезная привычка!), то 不好意思 прочно войдет в ваш словарный запас.

Но теперь то вы знаете, что 不好意思 это “просите, извините, прощу прощения” и никакого отношения к плохому смыслу это выражение не имеет. Второе значение этой фразы- “стыдиться, стесняться”.

Давайте прочитаем диалог, чтобы увидеть как в речи носители используют это выражение:

НАТАША: На этом уроке мы будем изучать такое разговорное выражение – 不好意思 ( bu hao yi si ). САША: Я попробую догадаться. Ведь 不好 -нехорошо, плохо; 意思 -смысл, значение. А что значит 不好意思 ?

НАТАША: Не спеши, сначала послушаем маленький диалог, потом ты поймёшь.

САША: Хорошо. 男:不好意思,我又迟到了。路上堵车。 ( bu hao yi si , wo you chi dao le . Lu shang du che.)

女:我知道了,没关系的。 (wo zhi dao le, mei guan xi de.) НАТАША: Теперь ты понял?

САША: Всё ясно. 不好意思 означает “извиняться”.

НАТАША: Правильно.

САША: Наш герой говорит: 不好意思,我又迟到了,路上堵车 – Извините, я опять опоздал, на дороге была пробка.

НАТАША: А героиня отвечает: 我知道了,没关系的 -Я поняла, ничего.

САША: Учительница, если дословно перевести 不好意思 , то понять смысл сложно.

НАТАША: Да! Нередко разговорные выражения нельзя переводить дословно. Ты знаешь, 不好意思 также означает “стесняться, стыдиться”. Ах да, ответ на “不好意思” часто “没关系 mei guan xi “(все хорошо, ничего страшного).

зимнее солнцестояние

Winter solstice in Chinese

xióng māo :lǎo hǔ ,jīn tiān shì dōng zhì 。

熊猫:老虎,今天是冬至。

lǎo hǔ :dōng zhì jiù shì День зимнего солнцестояния。

老虎:冬至就是День зимнего солнцестояния。

xióng māo :duì ,jīn tiān shì mò sī kē wǎn shàng zuì zhǎng de yī gè wǎn shàng 。

熊猫:对,今天是莫斯科晚上最长的一个晚上。

lǎo hǔ :yīn wéi mò sī kē zài běi bàn qiú 。

老虎:因为莫斯科在北半球。

xióng māo :duì 。é luó sī yǒu shí me chuán tǒng ma ?

熊猫:对。俄罗斯有什么传统吗?

lǎo hǔ :bù zhī dào ,zhōng guó ne ?

老虎:不知道,中国呢?

xióng māo :lǎo hǔ ,jīn tiān shì dōng zhì 。

熊猫:老虎,今天是冬至。

lǎo hǔ :dōng zhì jiù shì День зимнего солнцестояния。

老虎:冬至就是День зимнего солнцестояния。

xióng māo :duì ,jīn tiān shì mò sī kē wǎn shàng zuì zhǎng de yī gè wǎn shàng 。

熊猫:对,今天是莫斯科晚上最长的一个晚上。

lǎo hǔ :yīn wéi mò sī kē zài běi bàn qiú 。

老虎:因为莫斯科在北半球。

xióng māo :duì 。é luó sī yǒu shí me chuán tǒng ma ?

熊猫:对。俄罗斯有什么传统吗?

lǎo hǔ :bù zhī dào ,zhōng guó ne ?

老虎:不知道,中国呢?

 

熊貓:老虎,今天是冬至。

老虎:冬至就是День зимнего солнцестояния。

熊貓:對,今天是莫斯科晚上最長的一個晚上。

老虎:因爲莫斯科在北半球。

熊貓:對。俄羅斯有什麽傳統嗎?

老虎:不知道,中國呢?

熊貓:我們這一天要吃餃子。

老虎:太好了,你今天也會給我們包餃子嗎?

熊貓:對呀,我們今天包豆腐白菜餡的餃子。

老虎:哇!好期待。

 

Panda: Tiger, today is the winter solstice.

Tiger: The winter solstice is День зимнего солнцестояния.

Panda: Yes, tonight is the longest night in Moscow.

Tiger: Because Moscow is in the northern hemisphere.

Panda: Yes. What traditions are there in Russia?

Tiger: Do not know, China?

Panda: We eat dumplings this day.

Tiger: Great, you will make dumplings today?

Panda: Yes, I will make tofu cabbage stuffing dumplings.

Tiger: Wow! look forward to.

 

Panda: Тигр, сегодня день зимнего солнцестояния.

Тигр: Да.

Panda: Да, сегодня это самая длинная ночь в Москве.

Tiger: Потому что Москва находится в северном полушарии.

Panda: Да. Какая традиция в России?

Tiger: Я не знаю, а в Китае?

Panda: На этот день мы едим пельмени.

Tiger: Отльчно, ты сегодня готовишь нам пельменей тоже?

Panda: конечно, я готовлю пельмени с тофу и капустой.

Tiger: Уррррра! Не могу ждать!

 

生词:

冬至 Winter solstice зимнее солнцестояние

北半球 Northern Hemisphere Северное полушарие

传统 Tradition традиция

饺子馅 Dumpling stuffing Пельмени

期待 look forward to Порадуйтесь

了的用法-对外汉语

“了”的用法

Foreigners often hear “了” when they talk with Chinese. So how to use this word “了”? Can we use “了” anytime anywhere?

(一)“了1”、“了2”的出现顺序问题

现代汉语的“了”,一般认为可以分成两个“了”。一是用于动词后表示完成体的“了”,一是用于句尾表示情状改变的“了2”

Read More

也和还的区别

“也”和“还”的区别

 

不同点:

  1. “也”的基本语义是类同,几种事之间有相同的地方;“还”的基本语义是增补、递进。
  2. “也” 可以类比英文中将来时,“还”可以类比英文中的过去式。

 

“也”例句:
①她很漂亮,我也很漂亮。
②玛莎喜欢听古典音乐,丁云也喜欢听古典音乐。

 

“还”例句:
③玛莎喜欢听古典音乐,她还喜欢唱歌。
④桌上有一本书,还有一本字典。
⑤老李有一个儿子,还有一个女儿。

HSK6级 高级汉语对话

Business Chinese: Interview

S:nǐ hǎo !qǐng wèn nǐ shì wáng xiǎo jiě ma ?

S:你好!请问你是王小姐吗?

Y:wǒ shì ,qǐng wèn nǐ shì nǎ wèi ?

Y:我是,请问你是哪位?

S:wǒ shì liè tóu gōng sī de ,wǒ jiào Svetlana.

S:我是猎头公司的,我叫Svetlana.

Y:hǎo de ,nǐ shuō 。

Y:好的,你说。

S:wǒ zhè biān yǒu yī gè cǎi gòu de zhí wèi ,nín shì fǒu gǎn xìng qù ?

S:我这边有一个采购的职位,您是否感兴趣?

Y:wǒ zhèng hǎo zài zhǎo gōng zuò ,qǐng wèn shì shí me yàng de gōng sī ne ?

Y:我正好在找工作,请问是什么样的公司呢?

S:wǒ men gōng sī shì zhuān zhù yú néng yuán hé jī xiè fāng miàn de ,zhǔ yào gòng yīng dà xíng jī xiè shè bèi ,xiàn zài zhāo pìn pǔ tōng xiāo shòu hé guó jì xiāo shòu ,nín duì nǎ yī zhǒng gèng gǎn xìng qù ne ?

S:我们公司是专注于能源和机械方面的,主要供应大型机械设备,现在招聘普通销售和国际销售,您对哪一种更感兴趣呢?

Y:wǒ zhī qián yī zhí zuò guó jì xiāo shòu ,wǒ gèng xiǎng yào yīng pìn guó jì xiāo shòu ,dàn wǒ yǒu yī gè wèn tí xiǎng wèn ,qǐng wèn guì gōng sī chū chà de pín lǜ rú hé ?

Y:我之前一直做国际销售,我更想要应聘国际销售,但我有一个问题想问,请问贵公司出差的频率如何?

S:guó jì xiāo shòu yī bān chū chà pín lǜ shì měi gè yuè 4-5cì ,nǐ jiào dé kě yǐ ma ?

S:国际销售一般出差频率是每个月4-5次,你觉得可以吗?

Y:hǎo de ,chū chà de pín lǜ yī gè yuè zǒng gòng 4-5cì duì ba ?

Y:好的,出差的频率一个月总共4-5次对吧?

S:duì 。guān yú xiáng xì de chū chà cì shù yào gēn jù shí jì qíng kuàng lái jué dìng ,dàn zǒng de lái shuō měi gè yuè 4-5cì 。

S:对。关于详细的出差次数要根据实际情况来决定,但总的来说每个月4-5次。

Y:hǎo de ,wǒ míng bái le ,wǒ jiào dé wǒ kě yǐ shèng rèn guì gōng sī de zhí wèi ,qǐng wèn shí me shí hòu fāng biàn qù miàn shì ?

Y:好的,我明白了,我觉得我可以胜任贵公司的职位,请问什么时候方便去面试?

S:wǒ jīn tiān huì hé kè hù gōu tōng yī xià ,dà gài 3gè gōng zuò rì zhī hòu gěi nín fǎn kuì 。

S:我今天会和客户沟通一下,大概3个工作日之后给您反馈。

Y:hǎo de ,xiè xiè 。

Y:好的,谢谢。

 

生词:

参加面试

专注于

猎头

频率

采购

胜任

常规

供应

详细

机械

能源

关注

合拍

反馈

总共

11.11 shopping carnival  vs online shopaholic in China / Что такое 11.11?

What is 11.11? Here is China’s Singles’ Day, celebrated November 11, or 11.11. This year we people spent 10 millions in 24 hours this day. So you must learn how to seak it like a local.

Что такое 11.11? Вот День одиночек в Китае, отмечаемый 11 ноября, или 11.11. В этом году мы, люди, потратили 10 миллионов за 24 часа в этот день. Так что вы должны научиться готовить его, как местный житель.

China singles' day Shopping online双十一vs剁手党

11.11 shopping carnival  vs online shopaholic

shuāng shí yī  vs duò shǒu dǎng

 

熊猫:老虎,我双十一做了一回剁手党?

老虎:什么是双十一?什么是剁手党

熊猫:双十一就是11月11日,中国光棍节。

剁手党就是在这一天网购的那些人。

老虎:明白了,因为钱都花光了,所以要吃土对吗?

熊猫:对,我将要“吃土”了。而且等快递也是要望眼欲穿了。

老虎:没关系,我养你,你不用“吃土”了。

 

Panda: Tiger, I was an online shopaholic in singles’ day.

Tiger: OK, singles’ day in China?

Panda: November 11th is singles’ day in China and shopaholic in the day is “Duo Shou Dang”

Tiger: I see. Do spit all the money out then no money for living?

Panda: Yes and I will join their team, maybe my lunch will be ash. Also I am going to be crazy waiting to express things for me.

Tiger: Do not worry and I will feed you then no need to eat ash.

 

xióng māo :lǎo hǔ ,wǒ shuāng shí yī zuò le yī huí duò shǒu dǎng ?

熊貓:老虎,我雙十一做了一回剁手黨?

lǎo hǔ :shí me shì shuāng shí yī ?shí me shì duò shǒu dǎng ?

老虎:什麽是雙十一?什麽是剁手黨?

xióng māo :shuāng shí yī jiù shì 11yuè 11rì ,zhōng guó guāng gùn jiē 。

duò shǒu dǎng jiù shì zài zhè yī tiān wǎng gòu de nà xiē rén 。

熊貓:雙十一就是11月11日,中國光棍節。剁手黨就是在這一天網購的那些人。

lǎo hǔ :míng bái le ,yīn wéi qián dōu huā guāng le ,suǒ yǐ yào chī tǔ duì ma ?

老虎:明白了,因爲錢都花光了,所以要吃土對嗎?

xióng māo :duì ,wǒ jiāng yào “chī tǔ ”le 。ér qiě děng kuài dì yě shì yào wàng yǎn yù chuān le 。

熊貓:對,我將要“吃土”了。而且等快遞也是要望眼欲穿了。

lǎo hǔ :méi guān xì ,wǒ yǎng nǐ ,nǐ bú yòng “chī tǔ ”le 。

老虎:沒關系,我養你,你不用“吃土”了。

Verified by MonsterInsights