Panda Learn Chinese

Loading

HSK5 Reading  Benjamin Franklin

  HSK5级 模拟考试 1 阅读 :本杰明·富兰克林

  富兰克林从小就非常喜欢读书,但因为家里穷而没有钱上学。从少年时代起,富兰克林就自己照顾自己的生活,他还经常为了省钱买书而饿肚子。

  有一天,富兰克林在路上看到一位白发老奶奶,她已经饿得走不动路了。富兰克林将心比心,将自己仅有的一块面包送给了她。老奶奶看到富兰克林也是一个穷人,不忍心收他的面包。
  “你吃吧,我包里有的是。”富兰克林说着拍了拍那个装满书籍的背包。
  老奶奶吃着面包,只见富兰克林从背包里抽出一本书,津津有味地读起来。
  “孩子,你怎么不吃面包啊?”老奶奶问道。富兰克林笑着回答说:“读书的味道要比面包好多了!”
  因为没有足够的钱,购书能力有限,富兰克林只能经常借书读。他常在晚上向朋友借书,说第二天一早准时送还。然后点起一盏灯,连夜苦读,累了就用冷水浇头提神,然后坐下来继续读。第二天一早,再准时把书还给主人,从来没有违背自己的诺言。

生词

照顾

1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)

2) принимать во внимание; учитывать

① 考虑<到>;注意<到>:照顾全局 | 照顾各个部门。

② 照料:我去买票,你来照顾行李。

③ 特别注意,加以优待:照顾病人 | 老幼乘车,照顾座位。

④ 商店或服务行业等管顾客前来购买东西或要求服务叫照顾。

省钱

экономить деньги; экономия

减少钱财的开支。

将心比心

поставь себя на место другого; поставить себя на место другого

以自己的立场去衡量别人的立场,体会他人的心意,多方为其设想。拿自己的心去衡量别人的心, 形容做事应该替别人设想

不忍心

1) рука не поднимается, язык не поворачивается (из жалости)

2) сочувствовать, жалеть

1) 心中怜悯以致狠不下心。

2) 同情、可怜。

津津有味

1) вкусный, лакомый, со смаком, с аппетитом, жадно

2) увлекательный, захватывающий, увлечённо

形容兴味浓厚。滋味令人喜好的

苦读

усердно учиться, старательно учиться; учиться, несмотря на трудности

违背诺言

нарушить обещание

83.  富兰克林为什么总是饿肚子?______

  • A.因为他要省钱买书
  • B.因为他不会挣钱
  • C.因为家里太穷了
  • D.因为他不会照顾自己

84.  第二段画线词语“将心比心”最可能是什么意思?______

  • A.两颗心哪个更重
  • B.两颗心哪个更纯
  • C.遇事为别人着想
  • D.两个人的心相比较

85. 富兰克林把面包给了老奶奶,自己吃了什么?______

  • A.什么都没吃
  • B.吃了包里的面包
  • C.吃了老奶奶的面包
  • D.又新买了一个面包

86. 关于富兰克林,下列哪项正确?______

  • A.奶奶照顾他的生活
  • B.没钱买书只能借书
  • C.白天看书晚上休息
  • D.准时还书不违背诺言

答案:CCAD

HSK5级阅读 富兰克林
Benjamin Franklin
HSK5 Reading

HSK5 Reading Opportunity always becomes “trouble”

  HSK5级 模拟考试 1 阅读 :机会总是变成“麻烦”的样子

  那是一个星期五的下午,马上就要下班了。因为是周末,其他人都有点儿放松,都想着怎么度过两天的假期。这时,一位陌生人走进来问朗格,哪儿能找到一位助手帮他整理一下资料,因为他手头有些工作必须当天完成。
  朗格问道:“请问你是谁?”他回答:“我们办公室跟你们在同一个楼层,我是一个律师,我知道你们这里有速记员。”
  朗格告诉他,公司其他的速记员都去看体育比赛了,如果他晚来5分钟,自己也会走。但朗格却还是愿意留下来帮助他,因为“看比赛以后还有许多机会,但是工作必须在当天完成”。
  做完工作后,律师问朗格应该付他多少钱。朗格开玩笑地回答:“既然是你的工作,大约1000美元吧。如果是别人的工作,我是不会收取任何费用的。”律师笑了笑,向朗格表示谢意。
  朗格的回答不过是一个玩笑,他没有真正想得到1000美元。但出乎意料的是,那位律师竟然真的这样做了。3个月之后,在朗格已经不记得这件事的时候,律师找到了朗格,交给他1000美元,并且邀请朗格到自己的公司工作,工资比现在高一倍。
  如果不是你的工作,而你帮助做了,这就是机会。有人曾经研究为什么当机会来临时我们无法把握,答案是:因为机会总是变成“麻烦”的样子。

生词

律师

адвокат; юрист; поверенный в суде; консультант по вопросам права; юрисконсульт

受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

速记员

стенограф; стенографист[ка]

出乎意料

сверх всяких ожиданий, вопреки всем ожиданиям; сюрприз

超出人们的料想之外。

麻烦

1) хлопотливый; беспокойный; хлопоты; беспокойство

2) докучать; беспокоить; затруднять

① 烦琐;费事:麻烦得很|这个问题很麻烦|服务周到,不怕麻烦。

② 使人费事或增加负担:麻烦您啦!|自己能做的事,决不麻烦别人。

欣赏

любоваться; восхищаться; наслаждаться (напр., музыкой)

① 享受美好的事物,领略其中的趣味:音乐欣赏│欣赏雪景。

② 认为好;喜欢:他很欣赏这个建筑的独特风格。

78. 这位陌生人需要朗格做什么?______

  • A.帮他整理资料
  • B.帮他做一个会议记录
  • C.帮他去取钱
  • D.为他介绍体育比赛

79. 朗格是怎样对待陌生人的?______

  • A.带他去看比赛
  • B.留下来帮助他
  • C.索要高额费用
  • D.没有帮助他

80. 朗格向陌生人要了多少钱?______

  • A.1000美元
  • B.2000美元
  • C.3000美元
  • D.没要钱

81. 律师为什么要给朗格高额的工资?______

  • A.欣赏朗格的做事态度
  • B.因为他欠朗格一笔钱
  • C.这是朗格提出的要求
  • D.他把朗格的话当真了

82. 关于机会,下列说法中正确的是:______

  • A.做别人的工作就是机会
  • B.多多赚钱就是机会
  • C.机会有时候也是“麻烦”
  • D.我们没办法把握机会

答案:ABAAC

迎难而上 HSK5

HSK 5 Reading Meet the difficulty

   成功依靠机遇,英雄出自挑战。机,就是命运给予我们的机会;遇,就是我们去闯,去感受,去把握。命运是公平的,每棵草上都有一颗露珠。在人生路上,我们会有很多次机遇,或当官,或发财,或发明创造……抓住一个,你就会成功。问题是,我们绝大部分的人总是与机遇擦肩而过,或者在机遇面前只是想想而没有采取行动。到最后,人们总是抱怨命运不公平,认为自己没有出生在一个好的时代。
  有机遇就有挑战。我们一出生便面临各种挑战:学习走路时,我们无数次地摔倒,却仍然扶着墙站起来继续走;学话时,即使咬到舌头,一个字读了几千遍,也要把音念准;上学后,我们一心一意地读书,十多年如一日,放弃了自己的兴趣和爱好……挑战就是我们遇到的种种困难,我们无法回避,也不应该回避。每战胜一个困难,我们就前进一步,而新的困难又会拦在我们前进的路上,我们别无选择,只有迎难而上。

生词

依靠

зависимый от чего; смотреть из чьих рук; глядеть из чьих рук; за счет; опираться на

① 指望<别的人或事物来达到一定目的>:依靠群众│依靠组织。

② 可以依靠的人或东西:女儿是老人唯一的依靠。

挑战

вызывать на бой; бросать вызов; вывоз на соревнование; вызвать на соревнование; провокация войны; вызывать на соревнование

① 故意激怒敌人,使敌人出来打仗。

② 鼓动对方跟自己竞赛:班组之间互相挑战应战。

命运

судьба, рок; участь, удел; воля неба; предназначение, предопределение

① 指生死、贫富和一切遭遇<迷信的人认为是生来注定的>:悲惨的命运|命运不济。

② 比喻发展变化的趋向:关心国家的前途和命运。

机遇

случай, шанс, удобный случай, благоприятная возможность; подходящее время

境遇;时机;机会<多指有利的>:难得的机遇。

感受

1) воспринимать; ощущать

2) переживание; впечатление

① 受到<影响>;接受:感受风寒。

② 接触外界事物得到的影响;体会:生活感受 | 看到经济特区全面迅速的发展,感受很深。

露珠

капли росы, роса

泛指露水在冷的物体表面上凝结的水珠

擦肩而过

пройти мимо, разминуться, пройти рядом

与死神擦肩而过 взглянуть смерти в глаза

幸福从身边擦肩而过 счастье проходит мимо

互相错身,往相反方向离开。

抱怨

жаловаться, выражать недовольство; сетовать, пенять; затаить обиду, обидеться

心中不满,数说别人不对;埋怨:做错事只能怪自己,不能抱怨别人。

回避

пройти мимо; Показать спину; пройти молчанием; уклонение от встречи

① 让开;躲开:回避要害问题。

② 侦破人员或审判人员由于同案件有利害关系或其他关系而不参加该案的侦破或审判。

迎难而上

идти вперёд, несмотря на трудности (препятствия); стремиться (к чему-л.), не боясь затруднений

74.  根据上文,机遇可以解释为:______

  • A.把握命运给予的机会
  • B.机会和相遇
  • C.运气
  • D.命运

75. 我们一生中会有多少次机遇?______

  • A.一次
  • B.许多次
  • C.没有
  • D.四次

76. 下列哪项说法是正确的?______

  • A.抓住一次机遇我们就会成功
  • B.我们每次都与机遇擦肩而过
  • C.面对机遇我们不应采取行动
  • D.命运对我们是不公平的

77. 机遇与挑战的关系是:______

  • A.同时存在
  • B.相互抵触
  • C.只存在一个
  • D.都不存在

答案:ABAA

HSK5 不要把自己看得太重要

HSK 5 模拟考试 阅读 不要把自己看得太重要

约翰留胡子有很多年了,他想把胡子剃掉,可是又有点儿担心:朋友、同事会怎么想?他们会不会取笑我?经过几天的深思熟虑,他终于下决心剃掉大胡子,留个小胡子。第二天上班时,他已有足够的心理准备来应付最糟的状况。结果,没有人对他的改变做任何评价。大家匆匆忙忙来到办公室,紧张地做着各自的事情。事实上,一直到中午休息也没有一个人说过一个字。最后约翰忍不住先问别人:“我这个样子怎么样?”

对方一愣:“什么样子?”
“你没注意到我今天有点儿不一样吗?”
同事这才开始注意他,最后终于有人说出:“哦!你留了小胡子。”
永远不要把自己看得太重要,否则会大失所望。不要以为自己是世界的中心,每天对着镜子琢磨半小时决定用哪种口红、哪条领带,你的苦心也许根本没有人注意。大家都在做自己的事情,应该把注意力放在工作上,不要总想着别人怎么评价你。

生词

胡子

húzi

1) борода; усы

刮胡子 a) брить бороду (усы); б) диал.напороться

大胡子 [dà húzi] – борода

小胡子 [xiăo húzi] – усы

гл. брить; обривать

剃眉 брить брови

剃胡子 брить бороду

深思熟虑

shēnsī shúlǜ  反复地深入细致地思索考虑

продумывать, всесторонне обдумывать; глубокое размышление; вдумчивость

经过深思熟虑 по зрелом размышлении, после долгих раздумий

评价

píngjià

оценивать, давать оценку; оценка

正面的评价 положительная оценка

① 评定价值高低:评价文学作品。

② 评定的价值:观众给予这部电影很高的评价。

练习

71. 约翰最后决定怎么做?______

  • A.把胡子完全剃掉
  • B.留个小胡子
  • C.继续留着胡子
  • D.只把小胡子剃掉

72.  同事们是怎样评价剃掉胡子的约翰的?______

  • A.没有人评价
  • B.觉得很帅
  • C.觉得不好
  • D.只说了一个字

73. 上文告诉我们什么?______

  • A.要与同事经常沟通交流
  • B.要时刻注意自己的形象
  • C.要把注意力放在工作上
  • D.别人对自己的评价很重要

答案:BAC

HSK(五级)答题卡

注 意

一 、 HSK (五级 分三部分:

1 . 听 力 (4 5 题 ,约 3 0 分钟)

2 . 阅 读 (4 5 题 ,4 5 分钟)

3 . 书 写 (1 0题 ,4 0 分钟

二、 听力结束后,有 5 分钟填写答题卡。

三 、 全部考试约1 2 5分 钟 含考生填写个人信息时间5 分钟 。

HSK5专项练习:阅读《立木取信》

立木取信

春秋战国时期,秦国的商映实行变法,发布了新的政令。为了让老百姓相信自己,商鞅下令在都城南门外竖起一根三丈长的木头,并当众许下诺言,谁能把这根木头搬到北门,赏金 10 两。大家不相信如此简单的事能得到如此高的奖赏,结果没人肯出来试一试。于是,商映将赏金提高到 50 两。终于有人禁不住奖赏的诱惑,将木头扛到了北门。商鞅立即赏了他 50 两黄金。商鞅这一举动在百姓心中树立了威信,于是商鞅接下来发布的法令就很快在秦国推广开了。商鞅变法使秦国渐渐强盛,最终统一了中国。

而就在商鞅”立木取信”的地方,在商鞅之前 400 年,却曾发生过一场令人哭笑不得的闹剧。

周幽王有个美丽的妃子,从来不笑。为了能够让她笑一笑,周幽王下令在都城附近的 20 多座烽火台上点起蜂火——这是边关报警的信号。将士们见到烽火,以为是边关出了问题,于是纷纷赶来,等弄明白这是君王想看妃子的笑容而想到的办法后,都生气地离开了。五年后,周国遭到攻击,幽王再次点起烽火,但是将士们谁也不愿再上当了,结果幽王被逼自杀。

一个”立木取信”,一诺千金;一个帝王无信,玩弄将士。可见,”信”对一个国家的兴衰存亡起着非常重要的作用。

生词:

春秋战国

период Чуньцю (770-476/403 гг. до н.э.) и Сражающихся царств (476/403-221 гг. до н.э.)

период чуньцю и период чжаньго

春秋、战国两个时期的总称。

秦国

qínguó

ист. Цинь (одно из семи царств на территории Китая эпохи Чжаньго)国名。周孝王封伯益之后于秦,约今甘肃省天水县。庄公时徙居大丘,今之陕西省兴平县东南的槐里城。孝公时定都咸阳,得商鞅变法图强,积极东侵。惠王时重用张仪,以连横政策离间六国。昭襄王用范雎採远交近攻之策向东扩展。秦王政二十六年 (西元前221)统一天下,建立我国历史上第一个大一统的帝国。

商鞅

shāng yāng

Шан Ян (390-338 до н. э., философ и важный государственный деятель государства Цинь, чьи реформы в 356 и 350 до н. э. играли ключевую роль в установлении власти Цинь)

人名。(西元前390?∼前338)姓公孙,名鞅,战国时卫人。少好刑名法术之学,初为魏相公叔痤家臣,后入秦为相,说服秦孝公推行新法,秦国富强后,受封于商。用法严苛,树敌众多,孝公卒,遂被车裂而死。

或称为「卫鞅」。

赏金

shǎngjīn

премия, наградные, награда, денежное вознаграждение奖赏的金钱。

威信

wēixìn

высокий авторитет, влияние; доверие; репутация; престиж威望和信誉:威信扫地│树立威信。

立木取信

徙木立信

建立诚信于民的手段。 见“徙木之信”条。 幼学琼林·卷四·花木类: “秦商鞅欲行令, 使徙木以立信。 ”

商鞅变法

shāng yǎng biànfǎ

ист. (политическая) реформа Шан Яна (390 до н.э.— 338 до н.э.)

公元前359年和前350年,商鞅在秦孝公支持下进行的两次变法。主要内容为:废除井田制和世卿世禄制;奖励公战,禁止私斗;按军功授官;推行耕战政策,努力生产的人可免除徭役;废除分封制,推进郡县制,以加强中央集权;统一度量衡制度等;为秦始皇统一六国建立专制主义的中央集权的封建国家奠定了基础。

周幽王

zhōu yōuwáng

Чжоу Юван (последний император династии Западная Чжоу)

zhōu yōu wáng

帝号。姓姬名宫涅,宣王子,生卒年不详。沉湎酒色,不理国事,废申后而立褒姒,又废太子宜臼改立伯服,申侯不服,引犬戎进攻而杀于骊山之下,在位十一年,谥曰幽。

烽火台

fēnghuǒtái

сигнальная вышка; маяк

сигнальная башня

сигнальная башня; сигнальная вышка

又称狼烟台。古代为燃烧烽烟报警而在边境上所筑的高台。

烽火戏诸侯

Tricking the Marquess with Beacon Fires; tricking the lords ср. со сказкой о пастушке, кричащем “Волки! Волки!”

一诺千金

yī’nuò qiānjīn

одно обещание – тысяча золотых; обр. выполнять обещания; быть верным своему слову; человек слова

凡是他答应的事都是一诺千金 каждое его обещание равно тысяче золотых《史记·季布栾布列传》:‘得黄金百,不如得季布一诺’。后来用‘一诺千金’形容诺言的信用极高。

练习:

83. 商鞅为什么要提高赏金?

A因为没有人去搬木头        B 因为商鞅很有钱

C因为他想看到人们是否贪财     D因为人们想看商鞅的笑话

84. 商鞅“立木取信”后出现了什么结果?

A遭到百姓的辱骂       B 得到百姓的信任

C被百姓打死了        D被逼自杀了

85. 周幽王第一次为什么在烽火台上点起烽火?

A因为有敌人来攻击        B因为他喜欢火

C因为他想让妃子笑一笑      D因为他想戏弄将士

86. 上文最后一段划线词语“一诺千金”是什么意思?

A一句话卖一千两黄金      B一千两黄金一个许诺

C比喻非常讲信用        D说明信用的重要性        

——《HSK(五级)模拟试卷1》

答案:ABCC

Lesson 5 The myth of the West Lake

第五课 Урок 5 西湖边的神话

《上有天堂,下有苏杭》, 人们常用这句话来赞美杭州、苏州。布朗夫妇在杭州游览了三天,他们觉得西湖的景色真象天堂一样。他们来到西湖断桥的时候,翻译小李告诉他们,西湖不但风景很美,关于它还有很多美丽的神话。他们脚下的断桥,就是白素贞和许仙第一次见面的地方。接着,小李给他们讲了《白蛇传》的故事。 很早以前有两条蛇:一条白蛇,一条青蛇。因为美慕人间的 幸福生活,它们变成了两个美丽的姑娘,来到了西湖边。一个穿白衣服,叫白素页一个穿青衣服,叫小青。她们在断桥上遇到一个叫许仙的青年,白素贞见他很老实,非常喜欢他。不久,在 小青的帮助下,白索贞就和许仙结了婚。他们三个人来到镇江,生活过得很好。 镇江的金山寺有一个和尚叫法海,他总想拆散这一对幸福的夫妻。一天,他来到许仙家,对许仙说:«你妻子是蛇变的,以后会害死你的。» 许仙不相信,法海就让他在端午节那天用雄黄酒来试一试她。

端午节那天,许仙在外边跟朋友喝了很多酒,他忽然想起了法海的话,回到家里就要白素页陪他喝雄黄酒。白素页知道自己不能喝,可是她怕丈夫怀疑,只好喝了一杯。谁知道酒刚喝下去,就觉得很不舒服,她立刻回到房里睡下了。

过了一会儿,许仙来看她。推开房门一看,哪里还有妻子,只见一条白蛇骗在床上!他惊叫一声,昏死过去。白素贞醒来以后,看到许仙昏死在地上,心里又着急又难过。她跑到很远很远的昆仑山 上,找到一种仙草,才把许仙救活。

许仙知道了妻子是蛇变的,虽然有些害怕,可是又觉得她很善良,不愿意离开她,夫妻感情还是很好。法海和尚知道许仙还跟白素页在一起生活,就把他骗到金山寺,关了起来。白素贞和小青到金山寺去找许仙,法海不让他们见面。白素贞和小青气极了,她们跟法海大战了一场,但是最后被法海打败了。
许仙从金山寺跑出来,又到了断桥。他想起跟白素贞第一次见面的情况,心里非常难过,就哭喊道:“ 素贞!小青!你们在哪里呀? ” 这时,白素贞和小青也来到了断桥。小青看见许仙,非常生气。她恨他不该相信法海,恨他不该怀疑妻子,更恨他暴进了金山寺她气得要杀许仙,白索贞连忙劝住。许仙非常感动,他发暂永远不再变心。这样,他们又一起回到家中。

过了新年,白素页生了一个男孩儿,邻居都来祝贺,亲戚朋友也送来了不少礼物。许仙在家里准备了酒饭,正打算招待客人,谁知进来的第一个《客人» 却是法海。他抛起一个金鉢,要抓白素贞。小青正要跟法海拼命,只听白素页大喊道:«小青,快走!练好本领,给我报仇! »

小青听了她的话,只好从窗口逃走了。这时许仙死死抓住法海不放,白素页对他说了一句«一定要把孩子抚养成人»,就被法海抓走,带到西湖,压在雷峰塔下。法海对她说:«你想出来,除非雷峰塔倒了! »
过了很多年,小青练好了本领,就来找法海。她跟这个和尚打了三天三夜,最后把他打败了。小青把白素页从塔下救出来。这时候,许仙带着孩子也到了这里,一家人又团圆了。
故事讲完了,布朗夫人非常感动,说:«这个神话太美了!»

小李说:“我讲得不好,明天晚上也许能去看京剧 «白蛇传»,那才有意思呢! ”
布朗先生还在想着那个故事,他问道:«现在还能看到雷峰塔吗?» 小李笑着说:«雷峰塔已经没有了。不过,人们还喜欢到那儿游览。我们现在也去看看吧。»

ПКЯ Том3 Урок4

第四课 Урок 4

一、 课文
在上海
古波的日记

八月二十七日 星期三 晴
飞机已经飞了快两个小时了。我们很快就要到中国最大的城市一上海了。

Самолет летит уже почти два часа. Скоро мы будем в Шанхае, крупнейшем городе Китая.

上海有一千一百多万人,是中国最大的工业城市。听说她的工业总产值占全国的八分之一,中国的出口商品有三分之一是上海生产的,上海不但是一个现代化的工业城市,也是一个非常吸引人的旅游中心。这里有美丽的园林和有名的寺庙,可以买到中国各地的特产,还能尝到上海地方风味的小吃。我们早就希望来这里看看了。这次帕兰卡能跟爸爸妈妈一起游览,她高兴得跳了起来,简直象(像)个小孩子。

С населением более 11 миллионов человек Шанхай является крупнейшим промышленным городом Китая.Я слышал, что на ее долю приходится одна восьмая часть общего объема промышленного производства страны, а треть китайского экспорта производится в Шанхае. Шанхай – не только современный промышленный город, но и очень привлекательный туристический центр.Здесь есть прекрасные сады и знаменитые храмы, вы можете купить фирменные блюда со всего Китая, а также попробовать закуски из Шанхая.Мы давно надеялись приехать сюда, чтобы посмотреть.На этот раз Паланке удалось навестить своих родителей, и она подпрыгнула от радости, как ребенок.

服务员指着下边一条河告诉我们,那就是有名的黄浦江。上海这个城市的发展,跟黄浦江有很大关系。这儿七百多年以前,就成了对外贸易港口。«上海» 就是 «到海上去» 的意思,黄浦江正是一条到海上去的通道。

Официант указал на реку внизу и сказал нам, что это знаменитая река Хуанпу.Развитие города Шанхай во многом связано с рекой Хуанпу.Он стал портом внешней торговли более 700 лет назад.”Шанхай” означает “идущий к морю”, а река Хуанпу – это проход к морю.

下午四点多,飞机在虹桥机场降落。我们坐车去锦江 店一布朗先生和布朗太太在那儿等我们。汽车穿过热闹的市中心,给我们留下的第一个印象是,这是一个跟北京风格完全不同 的城市。

Более чем в четыре часа дня самолет приземлился в аэропорту Хунцяо.Мы поехали на машине в отель Jinjiang, где нас ждали мистер Браун и миссис Браун.Машина проехала по оживленному центру города, и первое впечатление, которое у нас осталось, было то, что это город, совершенно не похожий на Пекин.

八月二十八日 星期四 晴

下午一点半,我们坐船游览黄浦江。船向吴松口开去,两岸修建了很多码头,不少大货轮停在那里,上海真是一个繁忙的港口啊!

В четверг, 28 августа, в 1:30 пополудни мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.Корабль направлялся в сторону Усонкоу, и по обе стороны пролива было построено множество доков. Там останавливалось много крупных грузовых судов. Шанхай действительно оживленный порт!

在二层休息室喝茶的时候,我们认识了一家人一一老夫妇俩和他们的儿子、儿媳、孙女。老夫妇俩都是退休工人。我问老大娘,以前坐过船没有? 她笑着说«我半辈子都住在船上»。她一边喝茶,一边给我们讲自己的身世。原来她父亲是一个破产的农民,从农村来到上海,当了码头工人。一家人就住在江岸上的一条破船里。她八岁就到一家工厂作工,十八岁结婚,以后因为有 了孩子,就失去了工作。后来她的两个孩子都饿死了。解放以后,她才回到工厂。现在他们夫妇俩每月都有退休金,生活过得很不错。 他们每年都要到杭州或苏州去旅游。

Попивая чай в гостиной на втором этаже, мы познакомились с пожилой парой и их сыном, невесткой и внучкой.Пожилая пара – оба работники на пенсии.Я спросил старшую девочку: ты когда-нибудь раньше плавала на лодке?Она улыбнулась и сказала: “Я прожила на лодке половину своей жизни”.За чаем она рассказала нам о своей жизни.Оказалось, что ее отец был обанкротившимся фермером, который приехал в Шанхай из сельской местности и стал портовым рабочим.Семья живет в разбитой лодке на берегу реки.Она работала на фабрике в возрасте восьми лет и вышла замуж в возрасте восемнадцати лет. После этого она потеряла работу, потому что у нее были дети.Позже оба ее ребенка умерли от голода.После освобождения она вернулась на фабрику.Сейчас супруги получают ежемесячную пенсию и живут очень хорошей жизнью. Они каждый год ездят в Ханчжоу или Сучжоу.

听了老大娘的身世,看着奔腾的江水,我想:说黄浦江是上 海历史的见证,这句话不是没有道理的。

Послушав о жизни старой леди и посмотрев на стремительную реку, я подумал: не лишено оснований утверждать, что река Хуанпу является свидетелем истории Шанхая.

八月二十九日 星期五 阴

吃过早饭,我们决定到南京路看看。帕兰卡最怕挤公共汽 车,她宁愿走着去。南京路是上海的商业中心,人们都爱到这里 来买东西。马路上来来往往的人真多,商店里还有不少外地顾客。为什么外地人喜欢来上海买东西呢? 因为上海的东西质量好,也比较便宜。特别是上海的衣服式样,在全国最有名,每年 春、秋两季都有很多新式样设计出来。我看到上海姑娘确实穿得非常漂亮。

После завтрака мы решили отправиться на Нанкин-роуд~ посмотреть.Паланка больше всего боится тесниться в общественных автобусах, она предпочла бы идти пешком.Нанкин-роуд – это коммерческий центр Шанхая, и люди любят приходить сюда за покупками.В дороге так много людей приходит и уходит, и в магазине все еще много иностранных покупателей.Почему посторонним нравится приезжать в Шанхай за покупками?Потому что вещи в Шанхае хорошего качества и относительно дешевые.Особенно стиль одежды в Шанхае является самым известным в стране, и каждую весну и осень разрабатывается множество новых фасонов.Я увидел, что шанхайская девушка действительно была очень красиво одета.

我们走进了一家叫做 «小花园» 的鞋店。这里专卖女式布 鞋、绣花鞋。我们一进门,一位老售货员就热情地间怕兰卡: 侬要啥孩子? 怕兰卡一听,吃了一惊。售货员立刻改口说: “您要看看什么样的鞋子?—-对不起,我的普通话说得不好。” 原来上海话里«鞋子» 的发音跟 «孩子» 一样,真是一个有趣的误会! 我们听懂以后都笑了起来。

Мы зашли в обувной магазин под названием “Маленький сад”.Она специализируется на женской тканевой обуви и туфлях с вышивкой.Как только мы вошли в дверь, пожилой продавец с энтузиазмом спросил Лангку: Какого ребенка вы хотите?”Я боюсь, что Лангка был ошеломлен, когда услышал это.Продавец сразу же сменил тон и спросил: “Какую обувь вы хотите увидеть?”—- Извините, я плохо говорю по-китайски.” Оказывается, произношение слова “обувь” на шанхайском совпадает с произношением слова “ребенок”, что действительно является интересным недоразумением!Мы все рассмеялись после того, как поняли это.

二、会话

喜欢 | 不喜欢

Нравится / не нравится

A: 看,这双绣花鞋你喜欢吗?

B: 真漂亮。可是我嫌颜色太红了。说老实话,要是有黑面儿的,我宁愿买双黑的。

A: 颜色我无所谓,我喜欢这种式样。你知道这是在哪儿买的吗?

B: 一定是在小花园买的。我说的没错吧。

(二)

A: 你们是坐飞机来上海的吧?

B: 不,我们是坐船来的。我不喜欢坐飞机旅行,一路上什么也看不见,太没意思了。

A: 可是我就怕坐船。我嫌坐船太慢,花的时间太多,我的身体也受不了。如果买不到飞机票,我宁愿坐火车。你在这儿玩儿得好吗?

B: 玩儿得很好。我们参观了上海港,看了南京路和外滩——到上海的人都爱去那儿散散步。你喜欢这个城市吗?

A: 我很喜欢上海。但是老实说,跟杭州比较起来,我觉得那个花园城市更有意思。

生词

  1. 工业 gōngyè промышленность; промышленный, индустриальный; технический
  2. 总产值 zǒngchǎnzhí  эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция; сокр. валовой внутренний продукт (ВВП)
  3. гл. zhàn занимать (напр., место, время)
  4. 分之 fēnzhī (употребляется для выражения дроби и процентного соотношения)
  5. 出口 chūkǒu вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
  6. 商品 shāngpǐn товар, продукт; товарный
  7. 中心 zhōngxīn 1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
  8. 寺庙 sìmiào монастырь, храм
  9. 各地 gèdì 1) разные места (местности, земли) 2) повсюду, повсеместно
  10. 特产 tèchǎn 1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность
  11. 简直 jiǎnzhí попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
  12. 关系 guānxì связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
  13. 外 wài 1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
  14. 贸易 màoyì обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля (особенно: внешняя); коммерция; обменный; торговый, коммерческий
  15. 港口 gǎngkǒu порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
  16. 通道 tōngdào 1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка;
  17. 降落 jiàngluò 1) спускаться, падать 2) посадка, приземление; снижение; приземляться, садиться, снижаться; посадочный
  18. 热闹 rènao 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
  19. 印象 yìnxiàng впечатление; представление; имидж; эффект
  20. 风格 fēnggé 1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
  21. 完全 wánquán 1) полный; целый; совершенный; законченный; максимальный
  22. 不同 bùtóng 1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
  23. 码头 mǎtou 1) пристань, причал, пирс 2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал 码头工人 портовый рабочий
  24. 货轮 huòlún  грузовой пароход, грузовое судно
  25. 繁忙 fánmáng загруженность, перегрузка (в работе); загруженный; занятой; занятость
  26. 儿媳 érxí жена сына, невестка, сноха
  27. 孙女 sūnnǚ внучка (от сына)
  28. 辈子 bèizi  [вся] жизнь 我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
  29. 身世 shēnshì  1) жизнь; жизненные обстоятельства 2) судьба, прошлое
  30. 破产 pòchǎn обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
  31. 破 pò рваться; разбиваться, портиться; получать повреждение (ранение); рваный; битый; ломаный; дырявый; испорченный
  32. 结婚 jiéhūn жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
  33. 失去 shīqù потерять, утратить; лишиться, упустить
  34. 退休金 tuìxiūjīn пенсия
  35. 见证 jiànzhèng  свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец
  36. 道理 dàoli принцип; истина
  37. yīn тёмный; пасмурный 阴天 [yīntiān] – пасмурный день; пасмурная погода
  38. 宁愿 nìngyuàn предпочитать; лучше уж
  39. 商业 shāngyè 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец, торговец, коммерсант
  40. 特别 tèbié 1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
  41. 式样 shìyàng образец, модель; фасон, тип, стиль; внешний вид; трафарет; шаблон
  42. 确实 quèshí 1) достоверный; подлинный; действительны 确实知道 точно знать确实可行 реально выполнимый 2) в самом деле; действительно
  43. 专 zhuān I прил. /наречие 1) специальный, отдельный, особый; особого назначения; в специальных целях, специально, намеренно, умышленно
  44. 绣花 xiùhuā  вышивать; вышивание
  45. 吃惊 chījīng напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
  46. 改口 gǎikǒu 1) отказаться от своих слов, поправиться; заговорить по-иному, сменить тон
  47. 普通话 pǔtōnghuà путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР)
  48. 普通 pǔtōng 1) общепринятый, распространённый, всеобщий
  49. 发音 fāyīn  1) произносить (звук), издавать звук 2) произношение, артикуляция; фонетический; артикуляционный; речевой
  50. 有趣 yǒuqù интересный, занимательный, увлекательный, живой; любопытный, занятный, забавный
  51. 误会 wùhuì 1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление 2) недоразумение
  52. 嫌 xián I гл. 1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
  53. 无所谓 wúsuǒwèi 1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично 2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о…
  54. 受 shòu I гл. 1) принимать, получать; брать
  55. 如果 rúguǒ если [бы]; если в самом деле; если бы действительно 如果…的话 если, если скажем; случае если [бы] 如果…的时候 в случае если [бы] 如果…就 если [бы]…, то (тогда)
  56. 散步 sànbù прогуливаться, гулять; прогулка

专名

  1. 黄浦江 huángpǔjiāng река Хуанпу (протекает через Шанхай)
  2. 虹桥机场 hóngqiáo jīchǎng (шанхайский) аэропорт Хунцяо
  3. 锦江饭店 “Цзиньцзян-гостиницы” (акционерное общество, входящее в корпорацию “Цзиньцзян” и занимающееся гостиничным бизнесом)
  4. 吴淞 wúsōng Усун (порт в Шанхае и река)
  5. 南京路 nánjīnglù Нанкинская улица (пешеходная улица в Шанхае)
  6. 外滩 wàitān Вайтань (Bund; набережная и район в Шанхае)

5. 选词填空:

Заполните пропуски одним ищ предложенных слов и переведите текст на русский язык:

丁云:

你好!

你的来信我今天才接到。真对不起,我从上月二十七号到这个月五号一直没有在北京。古波和我陪着爸爸、妈妈去上海旅行了。今天下午回到学校,你没想到吧!

Я только сегодня получил ваше письмо.Мне очень жаль, но я не был в Пекине с 27-го числа прошлого месяца по 5-е число этого месяца.Мы с Гу Бо сопровождали наших отца и мать в поездке в Шанхай.Я только сегодня днем вернулся в школу, ты этого не ожидал!

我想你一定很希望知道我们这次旅游的情况。

Я думаю, вы, должно быть, действительно хотите узнать о нашей поездке.

我们是八月二十七号下午到上海的。从机场到饭店,一路上给我们留下的第一个印象是:上海市一个跟北京的风格完全不同的城市。

Мы прибыли в Шанхай во второй половине дня 27 августа.От аэропорта до отеля первое впечатление, которое мы оставили по пути, было: Шанхай – город с совершенно иным стилем, чем у Пекина.

像人们介绍的那样,上海市中国最大的工业城市,全市有一千多万人。她的工业总产值占全国的八分之一。中国的出口商品三分之一是上海生产的。上海也中国最大的港口。一天下午,我们坐船游览了黄浦江。江的两岸修建了很多码头,不少货轮在那里,景色好看极了。

Как уже было известно, Шанхай – крупнейший промышленный город Китая, в котором проживает более 10 миллионов человек.Ее общий объем промышленного производства составляет одну восьмую объема страны.Треть китайского экспорта производится в Шанхае.Шанхай также является крупнейшим портом в Китае.Однажды днем мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.По обе стороны реки построено множество доков, и там припарковано множество грузовых судов.Пейзаж очень красивый.

我们还参观了有名的外滩和南京路。南京路是上海的商业中心,也是那个城市最热闹的几条街道之一。听说到上海办事的外地人都要到那儿去买些上海的特产和工业产品。在宜家专卖中式衣服的商店里,我还给你买了一件红绸子面儿的棉袄,式样特别好看。我和妈妈都很喜欢。古波颜色太红了。我想你一定很喜欢。

Мы также посетили знаменитую набережную Бунд и Нанкинскую дорогу.Нанкин-роуд – коммерческий центр Шанхая и одна из самых оживленных улиц в этом городе.Я слышал, что посторонние, которые приезжают в Шанхай для ведения бизнеса, должны ехать туда, чтобы купить некоторые шанхайские деликатесы и промышленные товары.В магазине ИКЕА, который специализируется на одежде в китайском стиле, я также купила тебе ватник с красной шелковой лапшой. Фасон очень красивый.Нам с мамой это очень нравится.Гу Бо подумал, что цвет был слишком красным.Я думаю, вам это должно очень понравиться.

上海的天气比北京,古波特别热一些,所以他说北京和上海比较起来,他更喜欢北京。你知道,我怕冷,我宁愿住在上海。我爸爸妈妈却也得无所谓。这两座城市他们都很喜欢。

Погода в Шанхае жарче, чем в Пекине, и Гу Бо особенно боится жары, поэтому он сказал, что по сравнению с Пекином и Шанхаем он предпочитает Пекин.Ты знаешь, я боюсь холода, я бы предпочел жить в Шанхае.Моим родителям нечего сказать.Им очень нравятся оба города.

如果你也在中国,咱们一起去玩儿玩儿多好啊!再见!

Если вы тоже в Китае, как нам приятно поехать и повеселиться вместе!пока!

再见!

祝 好

你的朋友

帕兰卡

九月五日

HSK 1 Standard course урок 1 你好

HSK 标准教程 1 ,第一课 你好。语法点:汉语的声母和韵母,汉语的声调,汉语的音节,两个三声音节连续的变调,汉字的笔画,独体字。

Урок первый Здравствуйте. Грамматические: китайские инициалы и финаль, китайские тона, китайские слоги, два трехцветных слога с непрерывными изменениями тона, штрихи китайских иероглифов и уникальные символы.

HSK 1 标准教程 第一课 你好
Стандартный курс HSK Урок 1 Здравствуйте

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK

HSK Standard Course 4 上 Lesson 1

第一课 简单的爱情 课后练习 参考

不仅……也/还/而且

не только
不仅如此 более того
不仅是 … 而且 не только…, но и…
不仅我知道,别的人也知道 не только я знаю, другие тоже знают
(1)李老师不仅喜欢看电影,也喜欢写影评。
(2)他不仅喜欢跳水,还喜欢游泳。
(3)不仅我会做中国菜,而且我爱人也会做中国菜。
解释:当主语不同时,不仅在主语前,因此第(3)个而且后面需要换新主语。
Verified by MonsterInsights