Panda Learn Chinese

Loading

Что такое финаль?

Финаль (韵母, yùnmǔ) – окончание слога. Состоит из различных сочетаний звуков, начинающихся с гласного. Всего существует 35 финалей.

.Какие бывают финали?

Финали бывают:

– простые: монофтонг или нисходящий дифтонг,

– сложные: восходящий дифтонг, трифтонг, дифтонг или трифтонг с конечным носовым элементом, и финаль er.

韵母

Соединение гласных в дифтонги и трифтонги происходит по определенным правилам

韵母

Какое строение имеет простая финаль?

Простая финаль состоит из одного гласного звука: a, o, e, i, u, ü.

Только гласные а, о и е могут выступать слогом с нулевой инициалью. Остальные гласные употребляются только с инициалью.

К простым финалям иногда относят нисходящие дифтонги – дифтонги, в которых первый гласный является слогообразующим.

.

Какие бывают сложные финали?

Сложные финали – финали, имеющие более одного гласного звука. К ним относят: дифтонги (два звука), трифтонги (три звука), дифтонги и трифтонги с конечным носовым элементом (n или ng), и особая финаль er.

Внутри сложной финали выделяют слоговый гласный (простой или дифтонг), конечный согласный (n или ng), медиаль (гласную, которая связывает инициаль и слоговый гласный).

Что такое инициаль?

Инициаль (生母, shēngmǔ)– начальная часть слога. Выражается только одним согласным звуком (для записи используются 1 или 2 буквы пиньинь).

Всего в китайском языке 23 инициали.

声母

Инициаль (шэн) — термин, связанный с китайской языковедческой традицией и обозначающий начальный согласный звук слога или начальную консонантную группу слога в слоговых языках.

Инициаль и финаль (остальная часть слога) с точки зрения выделимости при функциональной сегментации сопоставимы с фонемами неслоговых языков.

  • В китайском слоге шэн «ш» — это инициаль, «эн» — финаль, состоящая только из рифмы: «э» — это централь, а «н» — терминаль.
  • В тибетском слоге тром «тр» — инициаль, «о» — медиаль, «м» — финаль.
  • Инициаль — Википедия

不好意思 или 对不起?В чём разница между ними?

不好意思Что токое 不好意思? Почему мы очень часто слышаем на улице? Сегодня у нас разница между 不好意思 bu hao yi si и 对不起 dui bu qi. Оба эти выражения значат- простите, извините. Но, в институте в России нас учили лишь 对不起 dui bu qi,а когда я только приехала в Китай и услышала 不好意思 buhao yi si, я была в шоке , какой еще “плохой смысл”?

Китайцы любят говорить шаблонными фразами (怎么走zenme zou, 不好意思и другие), поэтому заучивайте эти фразы и сразу употребляйте в разговоре! Теперь давайте разберем разницу между 对不起 и 不好意思.

Я же люблю покопаться в значениях слов, узнать глубинную разницу, поэтому я сразу стала мучить китайцев в чем же различие между этими двумя выражениями! Так вот, что мне удалось выпытать у носителей китайского : 对不起的程度要更重一些,日常生活中都可使用,差别不大。

dui bu qi de cheng du yao geng zhong yi xie, ri chang sheng huo zhong dou ke shi yong, cha bie bu da.

(это я дословно цитирую) 对不起- dui bu qi – более сильное выражение сожаления, раскаивания, но в повседневной жизни можно использовать эти два выражения, разница не сильно большая. Поскольку в повседневной жизни мы часто просто повторяем слова и выражения носителей (это вполне нормальная и даже очень полезная привычка!), то 不好意思 прочно войдет в ваш словарный запас.

Но теперь то вы знаете, что 不好意思 это “просите, извините, прощу прощения” и никакого отношения к плохому смыслу это выражение не имеет. Второе значение этой фразы- “стыдиться, стесняться”.

Давайте прочитаем диалог, чтобы увидеть как в речи носители используют это выражение:

НАТАША: На этом уроке мы будем изучать такое разговорное выражение – 不好意思 ( bu hao yi si ). САША: Я попробую догадаться. Ведь 不好 -нехорошо, плохо; 意思 -смысл, значение. А что значит 不好意思 ?

НАТАША: Не спеши, сначала послушаем маленький диалог, потом ты поймёшь.

САША: Хорошо. 男:不好意思,我又迟到了。路上堵车。 ( bu hao yi si , wo you chi dao le . Lu shang du che.)

女:我知道了,没关系的。 (wo zhi dao le, mei guan xi de.) НАТАША: Теперь ты понял?

САША: Всё ясно. 不好意思 означает “извиняться”.

НАТАША: Правильно.

САША: Наш герой говорит: 不好意思,我又迟到了,路上堵车 – Извините, я опять опоздал, на дороге была пробка.

НАТАША: А героиня отвечает: 我知道了,没关系的 -Я поняла, ничего.

САША: Учительница, если дословно перевести 不好意思 , то понять смысл сложно.

НАТАША: Да! Нередко разговорные выражения нельзя переводить дословно. Ты знаешь, 不好意思 также означает “стесняться, стыдиться”. Ах да, ответ на “不好意思” часто “没关系 mei guan xi “(все хорошо, ничего страшного).

новый практический курс китайского языка урок 6

去游泳,好吗?

новый практический курс китайского языка урок 6

我们去游泳,好吗 Пойдем поплаваем, ладно?
New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 6
新实用汉语课本 第六课

популярное выражение:

不好意思,请再说一遍。

不好意思,请重复一下。

不好意思

1) прошу прощения, извините
2) неловко; неудобно; нехорошо, некрасиво; постесняться; смутиться; смущение
感到不好意思 смутиться
汉字 Pinyin Руский
谢谢。林娜,昨天的京剧怎么样? Xièxiè. Lín Nà, zuótiān de jīngjù zěnme yàng? Спасибо. Лин На, как насчет вчерашней Пекинской оперы?
很有意思。今天天气很好,我们去游泳,好吗? Hěn yǒuyìsi. Jīntiān tiānqì hěn hǎo, wǒmen qù yóuyǒng, hǎo ma? Очень интересно. Погода сегодня очень хорошая, как насчет того, чтобы поплавать?
太好了!什么时候去? Tài hǎole! Shénme shíhòu qù? Отличная идея! Когда мы должны ехать?
现在去可以吗? Xiànzài qù kěyǐ ma? Как насчет сейчас?
可以。 Kěyǐ. Ok.
杨老师,明天您有时间吗? Yáng Lǎoshī, míngtiān nín yǒu shíjiān ma? Учитель Ян, у вас есть завтра время?
对不起,请再说一遍。 Duìbùqǐ, qǐng zàishuō yībiàn. Извините, не могли бы вы повторить это еще раз?
明天您有时间吗?我们去打球,好吗? Míngtiān nín yǒu shíjiān ma? Wǒmen qù dǎqiú, hǎo ma? У вас есть завтра время? Как насчет того, чтобы пойти поиграть в мяч?
很抱歉,明天我很忙,恐怕不行。谢谢你们。 Hěn bàoqiàn, míngtiān wǒ hěn máng, kǒngpà bùxíng. Xièxiè nǐmen. Очень жаль, но завтра я очень занят, боюсь, что не смогу. Но все равно спасибо.

новый практический курс китайского языка урок 4

новый практический курс китайского языка урок 4

认识你很高兴 очень рад познакомиться с вами.
New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 4

新实用汉语课本 第四课 认识你很高兴

популярное выражение:

很荣幸认识您
hěn róng xìng rèn shí nín

Очень приятно познакомиться с вами.  Эта фраза часто используется, особенно в деловых переговорах или официальных мероприятиях.

很高兴认识你。= 认识你很高兴

很高兴认识你

汉字 Pinyin Руский
可以进来吗? Kěyǐ jìnlái ma? Можно мне войти?
请进!杨老师,您好。 Qǐng jìn! Yáng Lǎoshī, nín hǎo. Пожалуйста, входите! Учитель Ян, здравствуйте.
你好。 Nǐ hǎo. Здравствуй.
这是我朋友,他是记者。 Zhè shì wǒ péngyǒu, tā shì jìzhě. Это мой друг, он журналист.
请问,您贵姓? Qǐngwèn, nín guìxìng? Могу я спросить, как вас зовут?
我姓陆,叫陆雨平。 Wǒ xìng Lù, jiào Lù Yǔpíng. Моя фамилия Лу, меня зовут Лу Юпин.
你好,陆先生,认识你很高兴。 Nǐ hǎo, Lù Xiānshēng, rènshí nǐ hěn gāoxìng. Здравствуйте, Господин Лу, очень рад с вами познакомиться.
杨老师,认识您,我也很高兴。 Yáng Lǎoshī, rènshí nín, wǒ yě hěn gāoxìng. Учитель Ян, я тоже очень рад познакомиться с вами.
你好!我是语言学院的学生,我姓林,叫林娜。我是英国人。你行什么? Nǐ hǎo! Wǒ shì Yǔyán Xuéyuàn de xuéshēng, wǒ xìng Lín, jiào Lín Nà. Wǒ shì Yīngguó rén. Nǐ xíng shénme? Привет! Я студентка Школы языков, моя фамилия Лин, меня зовут Лин На. Я англичанка. Как ваша фамилия?
我姓马,叫马大为。 Wǒ xìng Mǎ, jiào Mǎ Dàwéi. Моя фамилия Ма, меня зовут Ма Давэй.
你是加拿大人吗? Nǐ shì Jiānádà rén ma? Вы канадец?
我不是加拿大人,我是美国人,也是语言学院的学生。我学习汉语。 Wǒ bùshì Jiānádà rén, wǒ shì Měiguó rén, yěshì Yǔyán Xuéyuàn de xuéshēng. Wǒ xuéxí Hànyǔ. Я не канадец, я американец, а также студент Языковой школы. Я изучаю китайский язык.

новый практический курс китайского языка урок 3

новый практический курс китайского языка урок 3

她是哪国人? Из какой она страны?

New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 3 新实用汉语课本 第三课 她是哪国人?

她是哪国人?

популярное выражение:

你来自那里?

你是中国人吗?

你是俄罗斯人吗?

Откуда ты?

Вы китаец?

Вы русский?

汉字 Pinyin Русский
力波,那是谁? Lìbō, nà shì shuí? Libo, кто это?
那是我们老师。 Nà shì wǒmen lǎoshī. Это наш учитель.
她是哪国人? Tā shì nǎ guórén? Из какой она страны?
她是中国人。我们老师都是中国人。 Tā shì Zhōngguó rén. Wǒmen lǎoshī dōu shì Zhōngguó rén. Она китаянка. Все наши учителя-китайцы.
陈老师,您好!这是我哥哥,他时外语老师。 Chén Lǎoshī, nín hǎo! Zhè shì wǒ gēgē, tā shí wàiyǔ lǎoshī. Учитель Чэнь, здравствуйте! Это мой брат, он учитель иностранных языков.
你好! Nǐ hǎo! Здравствуйте!
你好! Nǐ hǎo! Здравствуйте!
这是我朋友。 Zhè shì wǒ péngyǒu. Это мой друг.
你好!你也是老师吗? Nǐ hǎo! Nǐ yěshì lǎoshī ma? Здравствуйте!! Вы тоже учитель?
您好!我不是老师。我是医生。 Nín hǎo! Wǒ bùshì lǎoshī. Wǒ shì yīshēng. Здравствуйте!! Я не учитель. Я врач.
力波,这是你奶奶吗? Lìbō, zhè shì nǐ nǎinai ma? Libo, это твоя бабушка?
不是,她是我外婆。 Bùshì, tā shì wǒ wàipó. Нет. Она моя бабушка по матерью.
外婆,您好! Wàipó, nín hǎo! Бабушка, здравствуйте!
你好! Nǐ hǎo. Здравствуй!
好,坐吧。 Hǎo, zuò ba. Отлично, давайте присядем.

новый практический курс китайского языка урок 2

你忙吗?

новый практический курс китайского языка урок 2 你忙吗?

New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 1 新实用汉语课本 第二课 你忙吗?

популярное выражение:

你喝点什么?

我喝咖啡,你呢?

-那我也要咖啡吧!

Могу я предложить тебе что-нибудь выпить?

Я пью кофе, а ты что желаешь?

– Тоже кофе, пожалуйста!

汉字 Pinyin Руский
陆雨平,你好吗? Lù Yǔpíng, nǐ hǎo ma? Lu Yuping, Как дела?
我很好。你爸爸,妈妈好吗? Wǒ hěn hǎo. Nǐ bàba, māmā hǎo ma? У меня все в порядке. Как поживают ваши отец и мать?
他们都很好。你忙吗? Tāmen dōu hěn hǎo. Nǐ máng ma? Они оба здоровы. Ты занят?
我不忙。你男朋友呢? Wǒ bù máng. Nǐ nán péngyǒu ne? Я не занят. А как насчет твоего парня?
他很忙。 Tā hěn máng. Он занят.
哥哥,你要咖啡吗? Gēgē, nǐ yào kāfēi ma? Брат, хочешь кофе?
我要咖啡。 Wǒ yào kāfēi. Я выпью кофе.
我也要咖啡。 Wǒ yě yào kāfēi. Я тоже выпью кофе.
好。我们都喝咖啡。 Hǎo. Wǒmen dōu hē kāfēi. Хорошо. Мы все будем пить кофе.

новый практический курс китайского языка урок 1

новый практический курс китайского языка урок 1 你好

New Practical Chinese Reader Textbook 1 Lesson 1 新实用汉语课本 第一课 你好

你好
Привет

популярное выражение:

吃了吗?Вы обедали?

最近怎么样?Как дела?

汉字 Pinyin Русский
力波,你好! Lìbō, nǐ hǎo! Libo, привет!
你好,陆雨平。 Nǐ hǎo, Lù Yǔpíng. Привет, Lu Yuping.
林娜 ,你好吗? Lín Nà, nǐ hǎo ma? Lin Na, как дела?
我很好,你呢? Wǒ hěn hǎo, nǐ ne? Нормально, а ты?
也很好。 Yě hěn hǎo. Мне тоже хорошо.

китайские фразеологизимы – цены нет 

цены нет 

无价之宝 & 千金难买

  • обр. бесценное сокровище; цены нет чему-либо
  • Если Китайские высоко оцееивают самый лучше вещей тогда они часто используют фразеологическую идиому: 无价之宝, если оценивают профессиональные или личные качества человек или самые лучше возможностей, то они часто говорят:  千金难买, значит не продавать на огромную сумму денег или ни за какие деньги не купишь.

易求无价宝 难得有情郎

Легко заполучить сокровища, но очень трудно заполучить верного любовника.

китайские фразеологизимы – Кожа до кости

  • 皮包骨,骨瘦如柴
  • худой как хворостинка; одни кожа да кости
  • Тоже похож как кожа до кости, подчёркивает человеки худые, слабые или измождённый.
  • Что с ним случилось? Мы только что 3 месяце не встретились, а он похудел так, что кожа обтягивает кости?
  • — К сожалению, у него был рак.
  • 他怎么了?我们只有3个月没见,他怎么瘦成这样了呢?简直皮包骨。
  • ——很不幸,他得了癌症。
  • 骨瘦如柴 Кожа до кости
Verified by MonsterInsights