Archive For The “Пословицы” Category

Китайская Скороговорка: Старик Гу

Китайская Скороговорка: Старик Гу

Китайская Скороговорка, приди и займи этот вызов! Посмотрите, как быстро вы можете это сделать? 绕口令《顾老头》,快来挑战一下吧!看看你能读多快?加油! yǒu gè lǎo tóu běn xìng gù 有个老头本姓顾 shàng jiē dǎ cù dài mǎi bù 上街打醋带买布 dǎ le cù mǎi le bù 打了醋 买了布 tái tóu hū jiàn yīng diāo tù 抬头忽见鹰叼兔 gù lǎo tóu ér fàng xià bù hé…

нарисовав змею, пририсовать ей ноги

нарисовав змею, пририсовать ей ноги

画蛇添足 一天,几个朋友在一起喝酒。他们人很多,可是酒太少。只有一瓶,应该把这瓶酒给谁呢?一个年轻人说:“我们每人都画一条蛇,画的最快的人喝这瓶酒,好吗?”大家都说:“好”。 他们开始画蛇,那个年轻人比别的人画得快,他非常高兴,说:“你们画得太慢了!我比你们画得快多了 !看,我现在还有时间,我再给蛇添上脚吧。”他就开始画蛇的脚了。 一会儿,他旁边的一个人说:“我画完了,这瓶酒应该给我。”年轻人听了很着急,说:“不对,你画得比我慢,我早就画完了。你看,我还给蛇添了脚呢。这瓶酒是我的。”旁边的那个人说:“大家都知道蛇没有脚,你画了脚,所以你画的不是蛇。最早画完的是我,不是你。” 大家说:“他说得对。我们应该把这瓶酒给他。” 一个人做了多余的事儿,就叫“画蛇添足”。 Однажды собрались несколько друзей, у них была всего одна бутылка вина и они решили устроить конкурс, чтобы ее разыграть и отдать победителю. Один из ребят предложил, чтобы все на скорость нарисовали змею, а кто сделает это быстрее, тот и получит в подарок бутылку вина. Все согласились. Друзья начали…

Famous Chinese sayings

Famous Chinese sayings

欲速则不达 (yù sù zé bù dá) – More haste,less speed. 爱不是占有,是欣赏(ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng)-Love is not about possession, it’s all about appreciation. “您先请”是礼貌(“nín xiān qǐng” shì lǐ mào) – “After you” is good manners. 萝卜青菜,各有所爱(luó bo qīng cài , gè yǒu suǒ ài)- Every man has his hobbyhorse. 广交友,无深交(guǎng jiāo…

Basic Rules of Hanyu Pinyin – Set Phrases (chéngyǔ)

Basic Rules of Hanyu Pinyin – Set Phrases (chéngyǔ)

Four-character Set Phrases that can be divided into two halves are linked by a hyphen. For example: céngchū-bùqióng (happens/ed endlessly),层出不穷 guāngmíng-lěiluò (be righteous) 光明磊落 All other four-character set phrases and well-known expressions (shúyǔ) that cannot be readily segmented are linked. For example: bùyìlèhū (Isn’t it a happy thing?)不亦乐乎 àimònéngzhù (Sorry that I can’t help you).爱莫能助

君子远庖厨

君子远庖厨

jun1 zǐ zhī yú qín shòu yě ,jiàn qí shēng ,bù rěn jiàn qí sǐ ;wén qí shēng ,bù rěn shí qí ròu 。shì yǐ jun1 zǐ yuǎn páo chú yě 。 君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 Gentleman for animals, happy to see them alive, they could not bear to their death; hear them whine, they can not bear to eat…

Go Top