Panda Learn Chinese

Loading

День холостяка (11 ноября) 11.11-популярное слово

День холостяков (кит. 光棍节) — китайский современный праздник, который отмечается 11 ноября. Посвящён людям, не состоящим в браке. День холостяка, какие популярные слова? Быстро узнайте об этом!

xióng māo :hái yǒu liǎng tiān jiù yào dào “shuāng shí yī ”le ,wǒ de gòu wù chē yǐ jīng jiā mǎn 。

熊猫:还有两天就要到“双十一”了,我的购物车已经加满。

lǎo hǔ :“shuāng shí yī ”jiù shì dān shēn jiē ,nǐ yǐ jīng tuō dān le ,zěn me hái qìng zhù zhè gè jiē rì ne ?

老虎:“双十一”就是单身节,你已经脱单了,怎么还庆祝这个节日呢?

zhè nǐ jiù OUT le ,wǒ suī rán chéng gōng tuō dān le ,dàn bù xìng de shì ,wǒ yòu lún wéi “duò shǒu dǎng ”le 。

熊猫:这你就OUT了,我虽然成功脱单了,但不幸的是,我又沦为“剁手党”了。

lǎo hǔ :shí me ?shí me shì “duò shǒu dǎng ”?

老虎:什么?什么是“剁手党”?

xióng māo :duò shǒu dǎng ,yě jiù shì

熊猫:剁手党,也就是интернет-шопоголики, online shopaholic.

lǎo hǔ :“duò ”shì shí me yì sī ?

老虎:“剁”是什么意思?

xióng māo :guān yú “duò ”,wǒ chá le zì diǎn ,kàn zuǒ biān xiǎo kǎ piàn 。

熊猫:关于“剁”,我查了字典,看左边小卡片。

lǎo hǔ :ò ,tīng qǐ lái hǎo xuè xīng ò ,wéi shí me jiào zhè gè míng zì ?

老虎:哦,听起来好血腥哦,为什么叫这个名字?

熊猫:

yīn wéi “shǒu ”huì bāng zhù dà nǎo bǎ dōng xī jiā rù gòu wù chē ,

因为“手”会帮助大脑把东西加入购物车,

suǒ yǐ hěn duō rén yīn wéi kòng zhì bù zhù zì jǐ de shǒu (dà nǎo ),

所以很多人因为控制不住自己的手(大脑),

xiǎng yào bǎ zì jǐ de shǒu duò diào ,cóng ér dé míng 。

想要把自己的手剁掉,从而得名。

lǎo hǔ :wǒ de tiān nǎ !jiǎn zhí bù gǎn xiàng xìn 。

老虎:我的天哪!简直不敢相信。

xióng māo :hǎo lǎo hǔ ,wǒ de gòu wù chē yě kuài mǎn le ,wǒ yào mǎi mǎi mǎi 。

熊猫:好老虎,我的购物车也快满了,我要买买买。

lǎo hǔ :shén mǎ ?!nǐ dōu mǎi le shí me ?zài mò sī kē bù néng mǎi ma ?

老虎:神马?!你都买了什么?在莫斯科不能买吗?

xióng māo :zài mò sī kē méi yǒu zhī fù bǎo ,yě méi yǒu huā bei ā !

熊猫:在莫斯科没有支付宝,也没有花呗啊!

lǎo hǔ :zhī fù bǎo wǒ zhī dào ,huā bei shì shí me ?

老虎:支付宝我知道,花呗是什么?

xióng māo :huā bei jiù xiàng xìn yòng kǎ yī yàng 。

熊猫:花呗就像信用卡一样。

lǎo hǔ :xìn yòng kǎ shì mó guǐ !!!

老虎:信用卡是魔鬼!!!

suī rán shì mó guǐ ,dàn shì shuāng shí yī jiù shì yǔ láng gòng wǔ !!!yōu huì tài duō le !

熊猫:虽然是魔鬼,但是双十一就是与狼共舞!!!优惠太多了!

lǎo hǔ :yōu huì ?dǎ jǐ shé ā ?

老虎:优惠?打几折啊?

xióng māo :yōu huì de jì suàn fāng shì fēi cháng fù zá ,dàn shì wǒ yǒu xìn xīn kě yǐ qiǎng dào hǎo huò 。

熊猫:优惠的计算方式非常复杂,但是我有信心可以抢到好货。

lǎo hǔ :“qiǎng ”?wéi shí me yào qiǎng ?

老虎:“抢”?为什么要抢?

xióng māo :“qiǎng ”jiù shì hé quán guó rén mín zài tóng yī shí jiān “miǎo shā ”,yīn wéi sēng duō zhōu shǎo ā ?

熊猫:“抢”就是和全国人民在同一时间“秒杀”,因为僧多粥少啊?

lǎo hǔ :zěn me yòu tán dào “sēng ”,bù shì hé shàng ma ?

老虎:怎么又谈到“僧”,不是和尚吗?

xióng māo :méi cuò ,“sēng duō zhōu shǎo ”de yì sī shì

熊猫:没错,“僧多粥少”的意思是 монахов много, каши мало;

lǎo hǔ :hǎo ba 。

老虎:好吧。

wǒ yǐ jīng dōu jiāo le dìng jīn ,xiàn zài jiù děng shuāng shí yī qiǎng gòu shí jiān yī shēng lìng xià ,kāi qiǎng lā !

熊猫:我已经都交了定金,现在就等双十一抢购时间一声令下,开抢啦!

lǎo hǔ :tiān !wǒ kàn wǒ men guò wán “shuāng shí yī ”yào pò chǎn le !

老虎:天!我看我们过完“双十一”要破产了!

li o h  :ti n !w  ki n w  men gu  w n “shu ng sh  y  ”yi o p  chi n le !

熊猫:哈哈,破产倒不会,只是要吃土了!

lǎo hǔ :“chī tǔ ”?

老虎:“吃土”?

xióng māo :duì ,jiù shì méi qián mǎi hǎo chī de le ,zhī néng chī tǔ lā

熊猫:对,就是没钱买好吃的了,只能吃土啦!

lǎo hǔ :ā !!!!

老虎:啊!!!!

新词看看看

购物车:корзина, shopping cart

加入购物车:добавить в корзину

删除购物车: удалить в корзину

单身: холостой; неженатый человек

剁手党: интернет-шопоголики

优惠: льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция

打折: сделать скидку 打八折 сделать скидку в 20%

魔鬼: бес, злой дух, демон, оборотень, привидение, черт, дьявол, нечисть, нечистая сила

花呗: Ant flower pay

信用卡: кредитная карта, кредитка

秒杀: мгновенно убивать, сражать наповал; обр. значительно снижать цены, поражать, захватывать; флэш-распродажа

定金: предварительный взнос в счет оплаты заказанного товара

破产: обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах

吃土: есть землю

血拼
shopping
购物
gòuwù
покупка товаров, шопинг
线上购物
线上
xiànshàng
онлайн, онлайновый
热线
线下购物
线下
xiànxià
1) офлайн
taobao
淘宝
淘金
淘金
táojīn
1) промывать золото
2) обдумывать возможные способы разбогатеть
宝贝
双十一
11、11
单身节
ссылается на:
光棍节
guānggùnjié
День холостяка (11 ноября)
单身节=光棍节
单身:холостой; неженатый человек
脱丹
脱单了

gùn
1) палка, трость; удар палкой
他是一个光棍
他还是一个光棍
光棍儿
全球狂欢节
狂欢
kuánghuān
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
狂欢之夜 брачная ночь
全球购物节
优惠
优惠
yōuhuì
льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция
优惠券
yōuhuìquàn
льготная карточка, купон на скидку, скидочный купон
打折
dǎzhé
1) отламывать, разламывать
2) сделать скидку
打八折 сделать скидку в 20%
打六折
促销
cùxiāo
продвижение товара, стимулирование сбыта (продаж)
促销活动 промоакция (рекламная акция)
换季促销

ручной ввод
Перевести
换季
huànjì
1) смена времен года
2) менять одежду по сезону

переодеться по сезону
换季促销=换季打折
剁手党

duòshǒudǎng
интернет-шопоголики
отрубить, отрезать; отнять
剁下手指 отрезать (отнять) палец
一剁两段 разрубить надвое одним ударом
购物狂=剁手党
购物狂
gòuwù kuáng
шопоголик; ониомания
我的订单
订单
dìngdān
全部
待付款

dài fùkuǎn
ожидать оплаты (о заказе, счёте и т.п.); к оплате

предстоящий платеж
待发货

ручной ввод
Перевести
发货
fāhuò
1) отправлять товары, отправка товара
2) выпустить на рынок
待收货
收货
shōuhuò
принимать поставку, принимать товар
ссылки с:
待评价
评价
píngjià
оценивать, давать оценку; оценка
正面的评价 положительная оценка
五星好评
五星
wǔxīng
好评
hǎopíng
благоприятный отзыв, положительная оценка
差评
chàpíng
негативная оценка, отзыв; неблагоприятная оценка
中评
快递员
kuàidìyuán
курьер, посыльный
收快递
快递
kuàidì
быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта
签字
qiānzì
1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом)
2) подпись
收件人
寄件人
收件人
shōujiànrén
адресат, получатель
寄件人
jìjiànrén
отправитель; адресант
收件人=买家
寄件人=卖家
官方旗舰店
旗舰店
qíjiàndiàn
ведущий (главный) магазин, центральный магазин (основной магазин в сети магазинов)

qíjiàndiàn
образцовый, передовой магазин (букв. флагманский магазин)
qí jiàn diàn
flagship (store)
官方
guānfāng
1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство
交易成功
交易
jiāoyì
1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка
信用交易 торговля (сделка) в кредит
2) * общаться, иметь сношения (связь)

ручной ввод
Перевести
股票交易
gǔpiào jiāoyì
фондовая биржа

сделка с акция; обмен акциями; сделки с акциями
gǔpiào jiāoyì
buying and selling of stocks
价钱=价格
价格
jiàgé
цена
价格=多少钱
价格是多少=多少钱

Наречие-jiu-就

1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
我就回来 я тотчас же вернусь
饭就好了 рис сейчас будет готов
他就要结婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится
2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным)
他们就这一个女儿 у них всего лишь одна эта дочь
昨天就来了几 () 个人 вчера пришло всего только несколько чело-век
天大的困难都能解决, 就看你有决心没有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет
就剩他一个人 остался только он один
他就爱看书 он только (знай себе) любит читать!
3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то
他就是我们的先生 он именно и является нашим учителем
我刚才说的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть!
车站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди!
4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
村子里[向, 来]就没有医生 в [этой] деревне [до сих пор] не было врача!
5) (также 就是) модальное наречие, выражает уверенность
我就干下去, 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
我就不信我学不会! а я так не верю, что не смогу этому научиться!
II союзное наречие, союз
1) (также 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже… (и то); пусть даже…
你就生气, 也是无益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
就算你有本能, 一个人也干不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом
а) указывает на последовательность (часто близкуюдействий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午饭就走 уйти сразу после обеда
他站起来就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙甚麽呢? 才来就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении) ; уже, ещё
这一命题, 还是在第一次革命时期就提出来了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции
天还没亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改进农业技术, 就不能增加生产 [если] не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию
你想去, 你就去吧! [если] хочешь туда идти, так ступай!
有脑筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход
若不快去, 就赶不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!
4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно…
我不用问就知道他找我有甚麽事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
jiù
1) именно, как раз
就在这里 [jiù zài zhèli] – как раз здесь
2) сейчас же, немедленно
我就回来 [wŏ jiù huílai] – я сейчас же вернусь
一接到电报我就去 [yī jiēdào diànbào] – как получу телеграмму, сразу же выеду
3) союзная частица тогда; то; в таком случае
想起来就说 [xiăngqilai jiù shuō] – когда вспомнишь, (то) скажи
4) по; относительно; в свете; исходя из
就国际问题交换意见 [jiù guójì wèntí jiāohuàn yìjiàn] – обменяться мнениями по международным вопросам
就目前情况看来 [jiù mùqián qíngkuàng kànlái] – исходя из нынешней ситуации
5) только, всего лишь
就剩他一个人 [jiù shèng tā yīge rén] – остался только он один
6) (подойти) вплотную; приблизиться к
就着灯光看书 [jiùzhe dēngguāng kànshū] – читать книгу у лампы
7) даже; если даже (в сочетании с 也)
你就不说, 我也知道 [nĭ jiù bù shuō, wŏ yě zhīdao] – если даже ты не скажешь, я всё равно узнаю
8) устроиться, поступить (напр., на работу)
就军职 [jiù jūnzhí] – поступить на военную службу
9) книжн. закончить, завершить
诸事已就 [zhūshì yĭ jiù] – все дела закончены

Глагол-qilai-起来

qilai

1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на

а) направление действия глагола вверх

飞起来 взлетать, взмывать

揭起来 поднять (напр. крышку); раскрыть

б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое

哭起来 заплакать, расплакаться

忙起来 захлопотаться, заторопиться

写起来 начать писать, приняться писать

想起来 вспомнить

勾起来 зацепить, затронуть

в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление

这本书读起来很有趣 книга читается с интересом

成熟的西瓜吃起来很甜 спелые арбузы сладкие на вкус

听起来不错 звучит неплохо

黑莓新机看起来很棒,但成功可能性不大 новый мобильник блэкберри выглядит здорово, но шансы на успех у него невелики

说起来容易,做起来难 легко сказать да трудно сделать

г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата

合起来 складывать, составлять

收拾起来 убирать

起来 собирать, подбирать

д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества

高起来 повышаться, возрастать

大起来 вырастать, возрастать

亮起来 светлеть, рассветать

病严重起来 болезнь ухудшилась

предложение с предлогом-把

Предложение с предлогом “把”

Предложение с 把 ba. Конструкция с 把 (bǎ) используется, чтобы выразить результат действия, совершаемого субъектом (подлежащим) над каким-либо объектом (дополнением). Чтобы Вам было легче переводить на русский язык, переводите “про себя” сначала дословно 把 (bǎ) как слово “взять”, и тогда всё станет понятно. В литературном переводе в этой ситуации 把, конечно же, не переводится прямо как “взять”, но наличие 把 при переводе на русский язык меняет формы слов, падежи некоторых слов, могут добавлятся предлоги.

Также известно как: 把字句 (“bǎ”zìjù), конструкция с 把, пассивная конструкция с 把, вспомогательный глагол 把, предлог 把 и претранзит 把.

Что это – предложение с 把?

Напомню, что в обычном предложении существует следующий порядок слов:

Субъект + глагол + объект

Подлежащее + сказуемое + дополнение

В предложении же с 把 порядок немного другой:

把 обладает одним из вариантов перевода как “взял”, то есть по сути является глаголом, просто мы его не переводим как “взял”, так как на русском языке дословный перевод звучит не красиво, поэтому порядок слов выглядит как:

Субъект + 把 (как глагол) + объект + глагол

Подлежащее + 把 (как глагол) + дополнение + сказуемое

Объект (или по-другому дополнение) стоит после 把. Давайте потренируемся на примерах.

  • 词典 放 在 桌子 上 了。 Дословный перевод: я взял словарь положил на стол cídiǎn fàng zài zhuōzi shàngle. Литературный перевод: я положил словарь на стол.
  • 词典 放 在 桌子 上。 Если убрать 了, то перевод будет в настоящем или будущем времени cídiǎn fàng zài zhuōzi shàng. Я кладу словарь на стол. / Я положу словарь на стол.
  • 那个给我! Дословно: Возьми то дай мнеnàgègěi wǒ! Дай мне то!
  • 客人送到机场。Дословно: Я возьму гостей доставлю в аэропорт kèrénsòng dào jīchǎng. Я доставлю гостей в аэропорт.
  • 烧掉了。 Дословно: Она взяла письмо сожглаxìnshāo diàole. Она письмо сожгла.

Конструкция с 把 (bǎ) часто используется в предложениях, в которых происходят действия над объектом в пространстве, или же просто конкретные физические действия над объектом.

Некоторые авторы ошибочно полагают, что в предложениях с 把 нарушается классический порядок слов в китайском предложении “субъект + глагол + объект”, но эти авторы при этом не учитывают, что 把 и есть глагол. Он просто не переводится на русский язык. Предложение с 把 выглядят как “субъект + глагол (把) + объект + другой глагол”. То есть, конструкция с 把 соответствует типу конструкции “глагольная связка”, где 把 является вспомогательным глаголом (а по классификации других исследователей – предлогом).

Попробуем сказать без 把

Рассмотрим какие другрие приёмы, фичи и конструкции, которые можно применить, чтобы выразить мысль иначе, без 把.

  • 我 放 词典 在 桌子 上。 Здесь идёт нарушение глагольной связки, но китайцы давно так говорят в разговорном языке. Обратите внимание, что здесь нет ни результативных морфем, ни 了, поэтому предложение может быть переведено в настоящем или будущем времени. Также по старым правилам китайской грамматики односложный глагол (в данном случае 放) и результативная морфема (в данном случае 在) не могут быть разделены. Но, тем не менее, это правило в современном китайском языке утрачивает силу. wǒ fàng cídiǎn zài zhuōzi shàng.Я кладу книгу на стол. / Я положу книгу на стол.
  • 我 放 了词典 在 桌子 上。 Здесь тоже нарушение глагольной связки. Так тоже можно сказать, но здесь нет эмоционального выделения результата действия. Некоторые авторы – не носителя языка – считают, что так нельзя сказать, но китайцы так давно говорят. Это как в англисйком языке сказать “I put a book on the table” wǒ fàngle cídiǎn zài zhuōzi shàng . Я поставил словарь на стол.
  • 我 在 桌子 上 放 了 词典Здесь тоже нарушение глагольной связки, но китайцы тоже так говорят. wǒ zài zhuōzi shàng fàngle cídiǎn Я поставил словарь на стол.
  • 词典,我放在桌子上了。Здесь мы сделали объект (дополнение) топиком, то есть вынесли дополнение в начало предложения (инверсия). В данном случае, при переводе на русский язык, дополнение тоже будет стоять на первом месте. Это более разговорный вариантcídiǎn, wǒ fàng zài zhuōzi shàngle.Словарь я положил на стол.
  • 词典,我放到桌子上了。Здесь мы вместо 在 использовали 到. Тоже более разговорный вариант.cídiǎn, wǒ fàng dào zhuōzi shàngle.Словарь я положил на стол.
  • 词典被我放在桌子上了。Используется пассивная конструкция с 被。cídiǎn bèi wǒ fàng zài zhuōzi shàngle.
  • 词典在桌子上,是我放的。Здесь сделали просто два отдельных предложения в одном двухсложном предложении. Здесь используется конструкция 是… 的. По той же логике построены следующие примеры.cídiǎn zài zhuōzi shàng, shì wǒ fàng de.Словарь на столе, это я положил.
  • 词典在桌子上—我放的。cídiǎn zài zhuōzi shàng—wǒ fàng de.Словарь на столе, я положил.
  • 桌子上有本词典,是我放的。zhuōzi shàng yǒu běn cídiǎn, shì wǒ fàng de.На столе есть словарь, это я положил.
  • 桌子上有本词典—-我放的。zhuōzi shàng yǒu běn cídiǎn—-wǒ fàng de.На столе есть словарь, я положил.
  • 桌子上那本词典是我放的。zhuōzi shàng nà běn cídiǎn shì wǒ fàng de.Словарь на столе – это положено мною.
  • 桌子上那本词典我放的。zhuōzi shàng nà běn cídiǎn wǒ fàng de.Словарь на столе – положено мною.

Сравним конструкцию 把 и предложением прямого порядка слов, и проведём анализ. Обращайте внимание на перевод на русский язык:

  • 老师这个问题讲明白了。 Здесь подчёркивается действие “объяснил”. lǎoshī zhège wèntí jiǎng míngbáile. Учитель этот вопрос разъяснил.
  • 老师讲明白了这个问题。 Здесь нет эмоциональных выделений, обычное предложение. lǎoshī jiǎng míngbáile zhège wèntí. Учитель разъяснил этот вопрос.

Вывод: Большинство китайцев считают, что с конструкцией 把 эмоционально подчёркивается и выделяется действие (глагол, сказуемое). А при прямом порядоке слов (2-ое предложение) нет особых эмоциональных выделений ни глагола, ни объекта.

Когда используется предложение с 把?

Конструкция с 把 применяется при следующих условиях:

  • Объект известен. (Действие происходит над объектом, который упоминался раньше в контексте или который известен)
  • Такие предложения описывают действие над объектом в подробных деталях.

Известный объект

Предложения с 把 работают с объектами (дополнениями), которые упоминались ранее в контексте или известны по контексту. Другими словами, объект должен быть известен или очевиден.

Это значит, что объект уже известен из контекста (в английском языке перед такими объектами ещё стоит артикль ‘the’), или этот объект должен быть каким-то обобщённым понятием. Обобщенное понятие – это какой-то класс вещей, который хорошо известен всем.

  • 我 有时候 酸奶 当 牛奶 喝。 Wǒ yǒu shíhòu suānnǎi dāng niúnǎi hē. Иногда я пью йогурт вместо молока.

В этом примере 酸奶 и 牛奶 являеются обобщёнными понятиями, описывающих тип молочных напитков, но не является конкретными кружками молока или йогурта. Такие слова обобщённого типа можно использовать в предложениях с 把, так как и йогурт и молоко как явление знакомы и говорящему и автору.

Действие над объектом (дополнением)

Другим требованием применения конструкции с 把 является то, что действие над объектом должно быть конкретным, что исключает возможность применения психо-эмоциональных глаголов. Предложения с 把 не могут описывать эмоции и чувства. Нельзя использвать данную конструкцию с психо-эмоциональными глаголами или с глаголами чувственного восприятия. Что-то конкретное должно быть совершено над объектом, но не эмоции или чувства.

  • 我 把 他 想念wǒ bǎ tā xiǎngniàn. Я помню о нём.
  • 他 把 他 妹妹 tā bǎ tā mèimei ài. Он любит свою сестру.
  • 你 把 我的 东西 看见 了 吗?nǐ bǎ wǒ de dōngxī kànjiàn le ma? Ты видел мои вещи?

Вот несколько глаголов, с которыми невозможно применение рассматриваемой конструкции.

  • Психо-эмоциональные глаголы
    • 爱 ài любить
    • 喜欢 xǐhuān нравится
    • 想念 xiǎngniàn думать
    • 了解 liǎojiě понимать
    • 害怕 hàipà бояться
    • 痛恨 tònghèn ненавидеть
  • Глаголы чувственного восприятия
    • 看 kàn смотреть
    • 听 tīng слушать
    • 闻 wén нюхать

Ни один из глаголов из списка выше нельзя применять с 把, потому что никаких действий над объектом не произошло, а лишь описывают действие субъекта (подлежащего), которые не затрагивают физически объект.

  • 我的 姓名 写 下来 了。 wǒ de xìngmíng xiě xiàláile.Я написал свои фамилию и имя.

В примере выше имя и фамилия были записаны на бумагу, поэтому это действие можно считать действием над объектом (фамилией и именем).

  • 那 件 事 说 出来 了。 nà jiàn shì shuō chūláile.Я рассказал об этой вещи.

В примере выше “то дело” было “рассказано”, то есть над ним было произведено действие.

  • 家里 收拾 得 很 干净。 jiālǐ shōushí dé hěn gānjìng.Он убирается дома очень хорошо.

В примере выше над “домом” производится “уборка”.

Как строится предложение с 把?

Базовое предложение с 把

В стандартном китайском предложении действует стандартный порядок слов “субъект + глагол + объект”.

  • 我 吃 掉 了 鱼。wǒ chī diàole yú.Я съел рыбу.

В предложении с 把 действует более развёрнутая структура глагольной связки “субъект + вспомогательный глагол + объект + основной глагол”, в которой вспомогательным глаголом является 把.

Субъект + 把 + объект + глагол

  • 鱼 吃 掉 了。 yú chī diàole.Я рыбу съел.

Вы можете заметить, что после глаголов стоит результативное дополнение 掉 diào, что обычно переводит глагол на русский язык в совершённом виде (действие совершено).

Больше примеров

Базовое предложение с 把
Субъект Объект Действие над объектом
你 nǐ 把 bǎ 那 本 书 nà běn shū 放在桌子上 fàngzài zhuōzi shàng
Положи книгу на стол
我 wǒ 把 bǎ 作业 zuòyè 做好了 zuòhǎole
Я сделал домашнее задание
他 tā 把 bǎ 我的 钱包 wǒ de qiánbāo 偷走了 tōuzǒule
Он украл мой кошелёк
她 tā 把 bǎ 我的车 wǒ de chē 修好了 xiūhǎole
Она починила мою машину
您 nín 把 bǎ 您的 名字 nín de míngzì 写下来 xiěxiàlái
Напишите Ваше имя

Создаём отрицание в предложении с 把

Согласно правилу глагольной связки, отрицания ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把. Нельзя ставить отрицательную частицу в середину глагольной связки, то есть нельзя ставить перед основным глаголом.

Создаём отрицание в предложении с 把
Субъект Отрицательная частица Объект Глагол
我 wǒ 没有 méiyǒu 把 bǎ 你的 电脑 nǐ de diànnǎo 弄坏 nòng huài
Я не ломал твой компьютер
你 nǐ 不要 bùyào 把 bǎ 我的 果汁 wǒ de guǒzhī 喝完 hē wán
Не допивай мой сок
他 tā 没 méi 把 bǎ 钥匙 yàoshi 弄丢 nòng diū
Он не терял ключи
她 tā 没有 méiyǒu 把 bǎ 她的 房间 tā de fángjiān 收拾干净 shōushí gānjìng
Она не убиралась у себя в комнате
我 wǒ 会 bù huì 把 bǎ 这 件 事 zhè jiàn shì 告诉父母 gàosù fùmǔ
Я не могу рассказать об этом родителям

Вопросительная форма предложения с 把

Можно составить вопросы трёх видов:

  • С вопросительной частицей
  • С вопросительным словом
  • Методом повтора глагола через отрицательную частицу
  • 你的 手机 弄 丢 了 吗? nǐ de shǒujī nòng diūle ma? Ты свой телефон терял?
  • 你 可以 五 个 汉堡 吃完 吗? nǐ kěyǐ wǔ gè hànbǎo chī wán ma? Ты можешь пять гамбургеров съесть?
  • 我的 书 放 在 哪里 了? wǒ de shū fàng zài nǎlǐle? Ты мою книгу куда поставил?
  • 你的 自行车 卖 给 谁 了? nǐ de zìxíngchē mài gěi shéile? Он твой велосипед продал кому?
  • 你 是 不是 牙膏 用完 了? nǐ shì bùshì yágāo yòng wán le? Ты полностью использовал зубную пасту или нет?
  • 你 能 不能 我 写 的 文章 翻译 成 英文? nǐ néng bùnéng wǒ xiě de wénzhāng fānyì chéng yīngwén? Ты можешь или нет мою статью перевести на английский язык?

Будьте внимательны, ведь даже в вопросительной форме предложения с 把 должны обладать конкретным объектом и конкретным действием над ним.

Наречия в предложении с 把

Согласно правилу глагольной связки, наречия ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把, если наречие относится к значению всей глагольной связки. Если наречие поставить после объекта, то это значит, что оно относиться к объекту.

Конструкция 把 с наречиями
Субъект Наречие Объект Наречие Действие
家长们 jiāzhǎngmen 都 dōu 把 bǎ 孩子 háizi 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù
Все родители доставили детей в школу.
家长们 jiāzhǎngmen 把 bǎ 孩子 háizi 都 dōu 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù
Родители доставили всех детей в школу
他 tā 已经 yǐjīng 把 bǎ 这件事儿 zhè jiàn shìr 告诉别人了 gàosù biérénle
Он уже про это рассказал другим.
他 tā 把 bǎ 咖啡 kāfēi 全 quán 喝完了hē wánle
Она выпила всё кофе.

Обратите внимание на тонкое различие между первыми двумя предложениями в таблице. В первом примере 家长们把孩子送到学校去 наречие 都 относится к слову 家长们. Во втором примере 家长们把孩子送到学校去 наречие 都 относится к 孩子. Обратите внимание как меняется при этом перевод на русский язык.

Счётные слова и предложение с 把

Счётные слова ставятся по тем же обычным свойствам, которые им характерны, независимо от наличия 把 в предложении.

Примеры
Субъект Счётное слово Объект Глагол
他 tā 把 bǎ 三 块 sān kuài 巧克力 qiǎokèlì 吃 掉 了 chī diàole
Он съел начисто три плитки шоколада.
她 tā 把 bǎ 十 篇 shí piān 文章 wénzhāng 翻译 好 了 fānyì hǎole
Она перевела 10 статей.

Глагольные счётные слова также работают по характерным им свойствам, то есть ставятся после глагола.

Примеры
Субъект Объект Глагол Счётное слово
你 nǐ 把 bǎ 这部电影 zhè bù diànyǐng 看 kàn 两 回 liǎng huí
Посмотрим этот фильм два раза
她 tā 把 bǎ 丈夫 zhàngfū 打 了 dǎle 两 顿 liǎng dùn
Она ударила мужа два раза

Два объекта (дополнения) в предложении с 把

В структуре с 把 может быть два объекта (дополнения), но при этом чаще всего добавлятся глагольные суффиксы (по другому глагольные морфемы, глагольные дополнения или глагольные окончания). Особенно часто употребляются глагольные суффиксы 到 “dào”, 给 “gěi” и 在 “zài”.

Субъект + 把 + Объект 1 + Глагол + Глагольный суффикс + Объект 2

Очень часто используются следующие глаголы 买 mǎi “покупать”, 卖 mài “продавать”, 告诉 gàosù “сообщать”, 介绍 jièshào “представлять”, 送 sòng “дарить” “доставлять”, 还 huán “менять”, 通知 tōngzhī “информировать”.

Два объекта в предложении с 把
Субъект Объект 1 Глагол Глагольный суффикс Объект 2
我 wǒ 把 bǎ 我 男朋友 wǒ nán péngyǒu 介绍 jièshào 给 gěi 朋友 péngyǒu 了 le
Я представила парня друзьям.
我 wǒ 把 bǎ 我 女朋友 wǒ nǚ péngyǒu 送 sòng 到 dào 公司 gōngsī 了 le
Я доставил свою девушку в компанию.
她 tā 把 bǎ 手机 shǒujī 卖 mài 给 gěi 他 tā 了 le
Она продала телефон ему.
他 tā 把 bǎ 词典 cídiǎn 放 fàng 在 zài 桌子上 zhuōzi shàng 了 le
Он положил словарь на стол.

Конструкция с 把 и глагольные частицы

Напомним, что предложения с 把 могут быть построены с конкретными объектами и конкретным действием. Но глагольная частица 过 guò зачастую обозначает расплывчатое понятие, неопределённое время в прошлом – действие “когда-то” совершалось в прошлом. Соответственно, частица 过 guò не может использоваться в предложении с 把.

Частица завершённого действия 了 le показывает завершённость действия, соответственно, она может использоваться.

Частица 着 zhe означает продолжающееся действия, что действие длится (как Continious в английском языке), соответственно, она тоже может использоваться.

Конструкция с 把 и глагольные частицы
Субъект Объект Глагол фраза Глагольная частица
我 wǒ 把 bǎ 那 个 词 nàgè cí 翻译 成 中文 fānyì chéng zhōngwén 了le
Я перевёл то слово на китайский язык.
你 nǐ (不要) 把 (bùyào) bǎ 灯 dēng 开 kāi 着zhe
Тебе не надо держать свет включеным.
谁 sheí 把 bǎ 那个东西 nàgè dōngxī 打 破 dǎpò 了le
Кто сломал ту вещь?
他tā 把 bǎ 我的垃圾 wǒ delājī 带 dài 着 zhe
Он держит (в руках) мой мусор.

Глаголы для предложения с 把

Рассмотрим вопрос какие глаголы применяются в предложении с 把, а какие нет, рассмотрим различные нюансы. Ниже представлены глаголы, которые часто употребляются с 把:

  • 放 fàng “ставить”, “класть”
  • 箱子放在那儿。 xiāngzi fàng zàinàr. Поставь чемодан туда.
  • 冰淇淋放在冰柜里。 bīngqílín fàng zàibīngguì lǐ. Положи мороженое в холодильник.
  • 她一直放在心窝里。 tā yīzhí fàng zàixīnwō li. Она всегда держит меня в сердце.
  • 买 mǎi “покупать” и 卖 mài “продавать”
  • 了。 chē mǎile. Он машину купил.
  • 了。 chē màile. Он машину продал.
  • 当 “являться; становиться”
  • 孩子们薯条主食。 háizimen shǔ tiáo dāngzhǔshí. Дети используют картошку-фри как основную пищу.
  • 朋友。 Дословно: я держу тебя за другаdāngpéngyǒu. Ты для меня друг.
  • 成 “превращаться”
  • 房间装饰亮色。 fángjiān zhuāngshì chéngliàngsè. Она сделала отделку комнаты более светлой.
  • 工人兽皮加工皮革。 gōngrén shòu pí jiāgōng chéngpígé. Рабочие делают из шкур диких зверей кожу.
  • 学生当成自己的孩子。 xuéshēng dàngchéngzìjǐ de háizi. Он (относится) к студентам как к своим детям.
  • 他把我当成老师。 Дословно: Он держит меня за учителя tā bǎ wǒ dàngchéng lǎoshī. Он относится ко мне как к учителю.

Также заметим, что предложения с 把 не описывают что произошло с объектом (дополнением), а описывают что сделал субъект (подлежащее) с объектом (дополнением). Примеры глаголов, которые не работают в конструкции с 把 мы изучали в пункте “действие над объектом (дополнением)”.

Предложения с 把 и глагольные дополнения

Вспомним, что в предложении с 把 должны быть осуществлены конкретные действия. Поэтому очень часто в предложениях с 把 глаголы используются вместе с глагольными дополнениями. Рассмотрим случаи применения с результативными глагольными дополнениями, такими как 下 xià, 到 dào, 掉 diào.

  • 请您帽子摘来。 qǐng nín màozi zhāi xiàlái. Пожалуйста, снимите шапку.
  • 我们要他送医院。 wǒmen yào tā sòng dàoyīyuàn. Нам нужно доставить его в больницу.
  • 收音机关shōuyīnjī guān diào. Выключи радиоприёмник.
  • 我的 工作 做 了。 wǒ de gōngzuò zuò wán le. Я доделал работу.
  • 这 个 句子 写 了。 zhè gè jùzi xiě cuòle. Ты неправильно написал предложение.

Дополнения направления также работает с предложениями с 把:

  • 身子 直起来 shēnzi zhí qǐlái.Выпрямись! (дословно: выпрями тело)
  • 衣服拿 出去 晒。 qǐng yīfú ná chūqù shài. Пожалуйста, вытащи сушиться одежду.

Заметим, что дополнения возможности и невозможности совершения действия не используются в конструкциях с 把, потому что они носят теоретический характер совершения действия (может или не может быть совершено действие), а нам нужно конкретное действие.

Другие случаи применения слова 把

Слово 把 может быть ни глаголом, ни предлогом, а счётным словом для существительных, обозначающих предметы с ручкой. Например, 一把椅子 yī bǎ yǐzi “один стул”, 把刀子 yībă dāozi “один нож”, 一把枪 yī bǎ qiāng “одно ружьё” и 一把扇子 yī bǎ shànzi “один вентилятор”, 一把茶壶 yī bǎ cháhú “один чайник”. Поэтому обращайте внимание на то, в каком значении используется 把, прежде чем делать перевод предложения.

  • 请 你 那 把 刀子 交给 我。 qǐng nǐ nà bǎ dāo zǐ jiāo gěi wǒ. Передай, пожалуйсте, мне нож.

把 может быть также мерой веса и переводиться как “пучок”, “горсть”.

  • yī bă căo пучок травы
  • yī bă mĭ горсть риса
  • yī bǎ huā букет цветов
  • 花送给她了。 wǒ bǎ yī bǎ huā sòng gěi tāle. Я подарил ей букет цветов.

источник:Предложение с 把 ba

Разница 正在, 正, 在

“正”、“在”、“正在” в чём разница?

  1、副词“正”、“在”、“正在”放在动词前面,可用来表示动作的进行状态。动词后面时常还附着助词“着”(表示进行),或者句子末尾附着助词“呢”(表示持续),“着”和“呢”可单独出现,也可以同时出现。例如:

(1)老师正看着我(呢)。

(2)她在看电视(呢)。

(3)小王正在听(着)音乐(呢)。

(4)(你借给我的书)我正看着呢。

  2、“正”、“在”、“正在”用法上比较。

(1)在意义上,这三个词有细微的差别:

正:侧重于动作进行的时间。

在:侧重于动作进行的状态。

正在:既指动作进行的时间又指其状态。

(2)在结构上,这三个词有不同的要求和限制:

“正”一般不接动词的单纯形式(例如不能说“我们正讨论”),常构成“正+动词+着/呢/着呢”的结构方式。例如:正看着/正想呢/正写着呢/正担心着呢。如果动词后面不加“着”或“呢”,动词后面通常要带有宾语或表示趋向的动词,例如:我们正讨论这个问题/她正向我招手/她正走过来。“在”和“正在“不受上述这种限制。例如:我们在讨论/我们正在讨论。

“在“后面不能用介词“从”,“正”、“正在”则不限。例如:红日正从地平线升起/红日正在从地平线升起/×红日在从地平线升起。

“在”可表示反复进行或状态长期持续的意思,所以前面可以加“又”、“一直”、“总”等副词,或表示持续的时段(如:几天来/一年来),“正”和“正在”则不能。例如:一直在等待/×一直正等待/×一直正等待。

  3、否定式的用法不同:

“在”的否定式可以用“不、没有”(他不/没有在看电视);“正”没有否定式;“正在”的否定式一般用“不是”,不能用“不、没有”。如:他去的时候,你正在发言吧。——我不是正在发言,我已经发过言了(或:我还没有发言呢)。

  4、在了解“正”、“在”、“正在”这三个词用法和区别的基础上再回头来看您提出的问题

第一个问题:(1)我打电话的时候,爸爸正看着我。(2)我打电话的时候,爸爸正在看着我。

如前所述,“正”、“在”、“正在”这三个词在意义上有细微的差别。这两个句子的基本意思是一样的,只是强调的重点有细微差别,前一句用“正”,侧重于动作进行的时间(即我打电话的时候)。后一句用“正在”,既指动作进行的时间又指其状态(即爸爸看我的状态)。

第二个问题:像“小明正在洗澡呢”这样的句子可不可以改成用“没有”形式的正反疑问句?

如前所述,只有“在”才能用“没有”作否定形式。因此,这个句子如果要改成用“没有”形式的正反疑问句,应把“正在”换成“在”:小明有没有在洗澡呢?

Надеюсь, всем хорошо знакома конструкция 正在 zhèngzài … 呢 ne. Кратко напомню основные правила.
正在 … 呢 показывает, что какое-то действие в процессе, оно длится.
我正在看书呢。- Я читаю книжку (Я в процессе чтения).

Конструкция может использоваться как целиком, так и по частям.
我在打电话呢,别打扰我了。- Я же говорю по телефону, не мешай. (Кстати, если конструкция неполная, а в конце все равно стоит 呢, оно придает значение или  негодующего «Я занят!», или опровержения собеседника «Я не читаю, я сплю»)

你别找他了,老师正给他打电话。- Не ищи его, учитель ему уже звонит.
你在做什么? — Чем ты занят?

Отрицание для этой конструкции — 没有.
正 и 正在 при отрицании не употребляются, а вот 在 может.
我没有(在)睡觉,我在写汉字呢。- Я не сплю, я пишу иероглифы!

Вопрос мы можем задать или с помощью вопросительных слов (什么,谁 и т.д.) , или с 吗,  или с 没有 в конце предложения.

他正在做作业,没有?- Он делает домашнюю работу, да?

Конструкция 正在 не используется с предложной конструкцией «在 где-то». Например, «я сейчас в парке учу китайский» не может быть переведено с помощью 正在。Зато с 现在 вполне себе может =)

我现在在公园学汉语。

Действие может длиться не только в настоящем времени. Если мы укажем конкретное время или другое действие (разовое, моментальное), то мы можем говорить и о прошлом, и о будущем:
我来他那儿的时候,他正在玩电脑游戏呢。 — Когда я к нему пришел, он играл на компьютере.
明天两点我在学汉语呢。- Завтра в два я буду учить китайский (Используется рееедко, но используется).

А еще… Конструкция 正在 … 呢 часто используется вместе с (zhe), и это основная наша сегодняшняя грамматика =)

着 ставится после глагола и может обозначать или

1) длящееся действие (вместе с 正在) или

2) состояние

  1. Длящееся действие:
    我在看着电视呢,有什么事,快点说! — Я смотрю телевизор, скорей говори, что у тебя за дело! (Используется вместе с 正在)
    看那些孩子们,笑着,跳着,真可爱!- Посмотри на тех детей: смеются, прыгают, такие милые! (Без 正在, но смысл тот же. Так мы обычно описываем картинки, фотографии, проч.)
  2. Состояние.
    Не активное действие (Я открываю окно 我正在开窗户), а состояние (Окно открыто 窗户开着)着 помогает рассказать о состоянии человека или предмета (часто это какое-то новое состояние, в которое предмет перешел)

 

学 и 学习 — в чём разница?

学 и 学习 — в чём разница?

Между глаголами 《学》и《学习》существует некоторое различие

Глагол《学》 изначально имел значение 《 учить [к.-л-предмет] 》《 изучать [к.-л-предмет] 》. при этом употребление прямого дополнения является обязательными ( например, 学外语 – изучать иностранный язык)

Глагол 《学习》, помимо функций и значения глагола 学 (你学汉语=你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: 我学习 – Я учусь, В этом значении глагол 学习 дополнения не требует.Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: 你学什么?-我学习汉语хотя.我学习汉语 также полностью приемлем.

Глагол《学习》Может использоваться как существительное, означает «успех учебы» или «академическая успеваемость», а 《学》 не может так. Например: 我学习很好。я учусь на отлично.

  1. 学 is transitive verb. 
    You have to say “学 something”,such as:
    学中文 learning Chinese
    学做饭 learn cooking学习 can be both transitive verb and intransitive verb, such as:
    学习英文 learn English
    -你在干什么?
    -我在学习。
    -what are you doing?
    -I am studying/learning.They are the same when being used as transitive verb.
  2. 学习 can be used as a noun, means “studies” or “academic skill”, e.g.我学习很好. -> “I am good at my studies.” or “I do well in school.” 
汉语口语

汉语口语-连接词-Слова-связки в китайском языке

Что же такое «слова-связки»? Это те слова или словосочетания, которые помогают нам построить красивый рассказ, соединяя между собой предложения и помогающие нам делать плавный переход от одного высказывания к другому.

Используя такие слова в своей речи, Вы покажете своё умение красиво владеть иностранным языком, сможете выразить своё мнение, показать удивление или восторг. Такие слова сделают Ваше общение более эмоциональным и интересным для собеседника.

Ниже мы подготовили для Вас таблицу с такими словами. Возможно, некоторые слова Вам будут уже знакомы, а какие-то Вы встретите впервые.

Вводное слово-связка Вариант в китайском языке
а это значит 这意思就是 Zhè yìsi jiùshì
без сомнений 毫无疑问 Háo wú yíwèn
более того 此外 Cǐwài
более-менее 或多或少 Huò duō huò shǎo
было бы неплохо 应该会不错 Zhè jiāng shì hěn hǎo
было бы лучше 会更好 Tā huì gèng hǎo
в данном случае 在这种情况下 Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià
в конце концов, в конечном счете 终于 Zhōngyú
в общем 一般来说 Yībān lái shuō
в то же время 同时 Tóngshí
в том-то и дело 没错,这就是要点/重点 Méi cuò, zhè jiùshì yàodiǎn
в частности 特别是 Tèbié shì
вернее, точнее 更确切地说 Gèng quèqiè de shuō
вероятнее всего 最可能 Zuì kěnéng
вероятно 可能 kěnéng
во всяком случае 无论如何
还有
Wúlùn rúhé
Hái yǒu
возможно (может быть) 也许 Yěxǔ
во-первых 首先
第一
Shǒuxiān
Dì yī
впрочем 然而
但是
Rán’ér
Dànshì
вы шутите 开玩笑? Kāiwánxiàole?
действительно (по правде) 确实 Quèshí
должно быть 显然 Xiǎnrán dì
другими словами 就是说 Jiùshì shuō
если говорить честно 说实话 Shuō shíhuà
если хочешь 如果你想 Rúguǒ nǐ xiǎng
жаль 可惜 Kěxí
и все-таки (не смотря ни на что) 然而 Rán’ér
и наоборот 反而 Fǎn’ér
и потом 然后 Ránhòu
или же 还是(это выбор с вопросом)
或者(выбор без вопроса)
Háishì
Huòzhě
или сказать лучше 不如说 bùrú shuō
именно так 只是这样 Zhǐshì zhèyàng
иначе говоря 就是说 Jiùshì shuō
итак 所以 Suǒyǐ
как видите 你可以看到 Nǐ kěyǐ kàn dào
как говорится 一般来说 Rú tōngcháng suǒ shuō de
как минимум 至少 Zhìshǎo
как это ни странно 其实 Qíshí
конечно! 当然了 Dāngránle
короче говоря 简而言之 Jiǎn ér yán zhī
Duǎn shuō
кроме всего прочего 除此以外 Chú cǐ yǐwài
кроме того 并且 Bìngqiě
кстати 顺便 Shùnbiàn
мало того 加之
并且
此外
Jiāzhī
Bìngqiě
cǐwài
между нами 我们之间
这话得守秘密
(сохранить в секрете)
Wǒmen zhī jiān
Zhè huà dé shǒu mìmì
между прочим 顺便 shùnbiàn
мне очень жаль 对不起 Duìbùqǐ
может быть 可能
也可以
Kěnéng
Yě kěyǐ
на первый взгляд 初看起来,乍看 chūkàn qǐlái
на самом деле 事实上
实际上
Shìshí shàng
Shíjì shang
наверное 或许 Huòxǔ
надеюсь 希望 Xīwàng
наконец-то 终于
到底
Zhōngyú
Dàodǐ
например 比如说,例如 Bǐrú shuō
не может быть, не могу поверить 不能相信,不敢相信 Bùnéng xiāngxìn
несмотря ни на что 无论如何
不管怎样
Wúlùn rúhé
Bùguǎn zěnyàng
несомненно 毫无疑问 Háo wú yíwèn
нет слов 我不知道该说些什么 Wǒ bù zhīdào gāi shuō xiē shénme
обычно 一般 Yībān
однако 可是 Kěshì
откровенно говоря 老实说 Lǎoshí shuō
очевидно 明显地 Míngxiǎn de
по моему мнению 对我来说 Duì wǒ lái shuō
Ànzhào wǒ de kànfǎ
пожалуйста Qǐng
почти 差不多 Chàbùduō
представь себе 你想想看
你瞧
Nǐ xiǎng xiǎng kàn
Nǐ qiáo
поэтому 所以 Suǒyǐ
ради Бога! 看在上帝的份上 Kàn zài shàngdì de fèn shàng
с другой стороны 另一方面 Lìng yī fāngmiàn
с одной стороны 一方面 yī fāngmiàn
само собой разумеется 当然
不用说
是我应该做的
Dāngrán
Bùyòng shuō
Shì wǒ yīnggāi zuò dé
слава Богу 谢天谢地 Xiètiānxièdì
следовательно 因此 Yīncǐ
следует заметить 应该指出的 Yīnggāi zhǐchū de
так что 以便 Yǐbiàn
таким образом 从而 Cóng’ér
тем не менее 尽管如此 Jǐnguǎn rúcǐ,
то есть 就是说 jiùshì shuō
точнее 确切地 Quèqiè de
удивительно 出奇
非常 fēicháng
Chūqí
fēicháng
упаси Бог! 上帝保佑 Shàngdì bǎoyòu
учитывая вышесказанное 考虑到上面提到的 Kǎolǜ dào shàngmiàn tí dào de
хотя 虽然 Suīrán
черт возьми! 该死! 我去! Gāisǐ    wǒ qù !
что значит, это значит 这意思是 Zhè yìsi shì
это невозможно 不可能 Bù kěnéng de
это не секрет 这不是什么秘密 Zhè bùshì shénme mìmì
это правда 那是真实的 Nà shì zhēnshí de
я думаю, считаю 我想
我以为
Wǒ xiǎng
Wǒ yǐwéi

Изучайте новые слова, используйте их на практике и получайте удовольствие от общения на китайском языке.

From :speakasap.com

道歉-Извинение

汉语口语-道歉-Извинение

Выражения фонетический алфавит перевод
对不起 duì bù qǐ Прошу прощения, извините
不好意思 bù hǎo yì sī извините
真是不好意思 zhēn shì bù hǎo yì sī
非常抱歉 fēi cháng bào qiàn Очень жаль
没关系 méi guān xì Ничего страшного
没事 méi shì
我以后再也不敢了 wǒ yǐ hòu zài yě bù gǎn le Я не буду делать это снова.
都是我不好 dōu shì wǒ bù hǎo Это моя вина
我错了 wǒ cuò le я был неправ
求原谅 qiú yuán liàng пожалуйста, прости меня
感谢-Благодарность

汉语口语-感谢-Благодарность

Выражения фонетический алфавит перевод
谢谢 xiè xiè Спасибо!
非常感谢 fēi cháng gǎn xiè большое спасибо
大恩不言谢 dà ēn bù yán xiè 接受他人的恩惠, 应铭记于心, 并力求图报, 而非只是口头上讲些客套感激的话。
不用谢 bù yòng xiè Пожалуйста (в качестве ответа)
不客气 bù kè qì Не за что.
别客气 bié kè qì не стесняйся
不谢 bù xiè
祝愿-Пожелания

汉语口语-祝愿-Пожелания

Выражения фонетический алфавит перевод
慢慢吃 màn màn chī Приятного аппетита!
好运 hǎo yùn Удачи!
祝你好运 zhù nǐ hǎo yùn
一切顺利 yī qiē shùn lì Желаю всего наилучшего!
一路平安 yī lù píng ān Счастливого пути!
工作顺利 gōng zuò shùn lì Скорейшего выздоровления!
早日康复 zǎo rì kāng fù Скорейшего выздоровления!
生日快乐 shēng rì kuài lè С днем рождения!
新年快乐 xīn nián kuài lè
春节快乐 chūn jiē kuài lè С Новым Годом!
恭贺新禧 gōng hè xīn xǐ С праздником Весны! (Китайский Новый Год)
情人节快乐 qíng rén jiē kuài lè С Днем Святого Валентина
圣诞快乐 shèng dàn kuài lè С Рождеством Христовым
胜利日快乐 shèng lì rì kuài lè День Победы
理解万岁! lǐ jiě wàn suì ! Да здравствует понимание!
Verified by MonsterInsights