Panda Learn Chinese

Loading

Результативные морфемы в китайском языке

Результативные морфемы – это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» – я читаю книгу, а «我看完书» – я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.

Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:

  • 老师说的话我都听懂了。 – Все, что сказал учитель, я понял.
  • 请你们打开课本,第二十三页。- Откройте, пожалуйста, учебник на двадцать третьей странице.

Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 – Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!

Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать – например, далекий звук), и это еще не все варианты!

Давайте рассмотрим их подробнее.

1. 完 wán,见 jiàn,到 dào,着 zháo

Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
 – это «закончить»:

  • 看完电影 – досмотреть фильм
  • 吃完早饭 – доесть завтрак
  • 打扫完房间 – подмести комнату (буквально, доподметать комнату).

 обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке – все это 见).

  • 听见声音 – услышать звук
  • 遇见朋友 – встретиться (столкнуться) с другом
  • 闻见味道 – почувствовать запах

У морфемы  несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:

  • 走到了学校 – дошли до школы

2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем  определенного момента.

  • 昨天我们的作业很多,所以我晚上学到了十一点!- Вчера у нас было много домашнего задания, поэтому я учился до одиннадцати часов!
  • 我病了,不要上课了,我今天要睡到中午十二点。- Я заболела, не пойду на уроки, буду спать сегодня до двенадцати.
  • 我们班学到了第四课。- Наша группа прошла четыре урока учебника.

То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:

  • 俄罗斯北方的冬天冷到零下五十度!- Зимой на севере России холодает до 50 градусов ниже нуля.

3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.

4)Ну и просто результат действия:

  • 我一定要找到她。- Я обязательно должен ее найти.
  • 我昨天接到了一个电话,还收到了一封信。Вчера мне позвонили и прислали письмо.
  • 刚才我在书店里看到了一本中文书。- Только что увидела в книжном магазине китайскую книгу.

 похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):

  • 睡着觉 shuìzháo jiào – заснуть
  • 点着火 diǎnzháo huǒ – зажечь огонь

2. 会 huì,懂 dǒng

Как и модальный глагол, морфема  обозначает «научиться чему-то».

  • 学会开车 – научиться водить машину
  • 学会唱京剧 – научиться петь пекинскую оперу

 (понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:

  • 我看懂课文。 – Я понимаю (читаю и понимаю) текст.
  • 我听懂了你说的话。- Я понял (на слух), что ты сказал.

Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:

  • 这个句子我没听明白。- Я не поняла эту фразу (на слух).

3. 走 zǒu, 开 kāi,动 dòng

Эти три морфемы обозначают передвижение.

 значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)

  • 骑走自行车 – уехать на велосипеде (увезти велосипед)
  • 拿走了书包 – унес портфель
  • 我父母搬走了。 – Мои родители переехали.

 значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».

  • 打开书 – открыть книгу
  • 搬开桌子 –  убрать (передвинуть) стол

 обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.

  • 搬动桌椅 – Двигать (менять местами) мебель

4. 住 zhù, 下 xià

 показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 – поймать шанс).

  • 停住车 – остановить машину
  • 他听见我的话就站住了。- Он услышал мои слова и сразу остановился.
  • 这些生词我都记住了。- Все эти новые слова я выучила (запомнила накрепко)

У  кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).

  • 放下书包 – положить портфель
  • 坐下不少人 – сидит немало людей
  • 记下电话号码 – запомнить (записать) номер телефона

5. 上 shàng,成 chéng

 чаще всего описывает результат, полученный при соединении каких -то двух частей или предметов:

  • 合上书 – закрыть книгу
  • 闭上眼睛 – закрыть глаза
  • 请你把窗户关上。- Закрой, пожалуйста, окно.
  • 在这儿要写上你的名字。- Здесь надо написать ваше имя.

А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:

  • 我买上了苹果手机!- Я купил айфон! (денег не было, я копил пять лет, и вот он, результат).

А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).

  • 交上了朋友 – стали друзьями
  • 我一看见他,就爱上了他。- Я взглянула на него и сразу влюбилась.

С помощью  мы описываем успешное завершение какого-то действия.

  • 终于做成了 – в конце концов получилось
  • 那个房子组成了,我别提多高兴了!- Ту квартиру получилось арендовать, я так рада!

Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:

  • 他把 «买»字写成 «卖»。- Он вместо «покупать» написал «продавать».
  • 我们的作业就是把俄文句子翻译成中文。- Наше домашнее задание – перевести фразы с русского на китайский.

6. 好 hǎo,对 duì,错 cuò

Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)

 может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)

  • 你把我的自行车修好了,没有?- Ты починил мой велосипед?
  • 这些汉字我都写好了。- Все эти иероглифы я уже написал.

Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет (кстати, про 错 у нас есть отдельная большая статья! Прочитайте обязательно, там масса интересных примеров). А теперь потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:

  • 写对了, 说对了,做错了,拿错了,来对了,听错了,写错了。

7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng

На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.

清楚 – «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:

  • 听清楚 – ясно расслышать
  • 写清楚 – ясно (разборчиво) писать
  • 记清楚 – ясно помнить

干净 – «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)

  • 洗干净 – вымыть начисто
  • 擦干净 – вытереть начисто
  • 忘干净 – забыть начисто

光 – «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:

  • 卖光了 – распродали без остатка
  • 钱都花光了。- Деньги потрачены без остатка.
  • 桌子上的菜她一个人都吃光了。- Всю еду со стола она одна съела дочиста!

8. 掉 diào, 死 sǐ

掉 означает “ронять”, терять”. Соответственно, когда  掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).

  • 昨天买的蔬菜我都吃掉了,今天咱们再去买。Я съел все купленные вчера овощи, сегодня купим ещё.
  • 牛奶是上个星期买的,已经坏掉了,妈妈把它倒掉了。Молоко мы покупали на прошлой неделе, оно испортилось, и мама его вылила.
  • 小男孩偷偷地把打碎的盘子扔掉。Мальчик украдкой выбросил разбитую тарелку.

死 значит “умереть”. Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: “Ну ты меня до смерти рассмешил!”,  “Я смертельно устал!”)

  • 我们都以为张经理是病死的,其实他是被人杀死的。- Мы все думали, что директор Чжан умер от болезни, а оказывается, его убили.
  • 爬山时,我饿死了,累死了,但爬上了山顶就什么都忘了。- Пока мы поднимались на гору, я умирала от голода и усталости, но когда мы забрались на вершину, я про все это позабыла.

From HSKCake

Конструкция 是…的 (shì…de) в китайской грамматике

2400 слов (~ 36 минут)


是…的 (shì…de) – очень распространенная и важная структура в мандаринской грамматике китайского языка. Она необходима для изучения любому изучающему китайский язык, и с ней нужно быть знакомым, и она постоянно встречается в письменном и разговорном китайском.

В конструкции 是…的 следует отметить две ключевые вещи:

Она используется, чтобы подчеркнуть деталь в предложении.
Предложения 是…的 обычно посвящены прошлым событиям.
В большинстве учебников и курсов китайского языка для начинающих большое внимание уделяется конструкции 是…的, потому что она очень распространена. Это хорошо, так как каждый должен этому научиться.

Однако, как и в случае с любой грамматикой, помните, что не следует заучивать “правила” и заданные структуры. Чем больше китайского вы читаете и слушаете и чем больше практикуетесь, тем более естественными станут эти структуры. Это всегда лучший способ выучить.

Структура 是…的 (shì…de)
Как вы можете видеть в названии этой структуры, что-то находится между 是 и 的! Все, что находится между этими двумя словами, – это то, на чем будет сделано ударение в предложении. Итак, в самом общем виде структура 是…的 – это просто это:

是 [следует подчеркнуть] 的
Но как вы используете это в предложении? Полная структура выглядит следующим образом (обратите особое внимание на то, где находятся 是 и 的):

[подлежащее] 是 [то, что следует подчеркнуть] [глагол] 的
Как вы можете видеть, на самом деле мы получаем глагол между 是 и 的, а также то, что мы хотим подчеркнуть. То, что мы подчеркиваем, – это некоторая деталь действия глагола. Эта деталь часто описывается как время, способ или место, но на самом деле это может быть что угодно.

Давайте взглянем на некоторые начальные примеры предложений для этой структуры:

你是什么时候来的?

Нǐ ши шенме шиху лай де?

Когда ты сюда приехала?
她是坐火车去上海的。

Та ши зуо хучхе ку шанги де.

Она поехала в Шанхай поездом.
他是在德国长大的。

Та ши зай де чжунг да де.

Он вырос в Германии.
Обратите внимание на некоторые подробности о действии глагола, включенного в структуру 是…的. Также обратите внимание, что все эти предложения относятся к событиям в прошлом.

Эквивалентной структурой в английском языке может быть “это было… то”. Таким образом, приведенные выше предложения также можно перевести как:

“Когда это вы сюда приехали?”
“Она поехала в Шанхай поездом
”. “Он вырос в Германии”.
Обратите внимание, как эти предложения привлекают внимание к конкретным деталям действия глагола. Однако такая структура немного необычна в английском, в то время как 是…的 очень распространена и нормальна в китайском.

Как используется 是…的
Как упоминалось выше, конструкция 是…的 используется для того, чтобы подчеркнуть конкретную деталь в предложении (а также указать, что речь идет о прошлом). Все, что ставится сразу после 是, подчеркивается.

Деталь, на которой делается акцент, часто описывается как относящаяся ко времени, способу или месту употребления глагола. Хотя деталь на самом деле может быть чем угодно, это хорошие категории, на которых стоит сосредоточиться. Давайте рассмотрим каждую из них по очереди.

Подчеркивание времени с помощью 是…的
Вы можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть время совершения действия. Взгляните на несколько примеров предложений:

他们是昨天来的。

Тамен ши зутиан лай де.

Они приехали сюда вчера.
⇒ Они добрались сюда только вчера.
我们是去年搬的家。

ВǒМен ши куньян бан де джиа .

Мы переехали в прошлом году.
⇒ Это был прошлый год, когда мы переехали.
她是1996年毕业的。

Та ши йиджинджилли ниан би де.

Она окончила школу в 1996 году.
⇒ Она окончила школу в 1996 году.
Обратите внимание, что время действия указано сразу после 是. Вот как работает конструкция 是…的: вы ставите то, что хотите подчеркнуть, после 是, затем глагол, а затем заканчиваете его 的.

Ниже приведены переводы на английский, в которых детали подчеркиваются сильнее. Помните, однако, что структура 是…的 в китайском гораздо более естественна и часто используется, чем можно было бы предположить по английской структуре.

Заметили немного другой порядок слов, с 的 перед объектом? Не волнуйтесь, мы объясним это ниже! Мы просто ввели его здесь, чтобы помочь вам привыкнуть к нему с самого начала.

Подчеркивание манеры с помощью 是…的
Вы также можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ выполнения действия, т.е. как это было сделано. Опять же, вы указываете способ выполнения действия сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Взгляните на несколько примеров:

她是跟她朋友一起去旅行的。

Та ши ген та пенгю йик ку лансинг де.

Она отправилась путешествовать со своей подругой.
⇒ Именно со своей подругой она отправилась путешествовать.
我们是坐飞机去韩国的。

ВǒМен ши зуо фейджи ку Ханго де.

Мы отправились в Корею самолетом.
⇒ Именно самолетом мы отправились в Корею.
我是用刀切蛋糕的。

Вǒ ши йонг дао ци дангао де.

Я разрезаю торт ножом.
⇒ Именно ножом я разрезала торт.
她是偷偷去的。

Та ши тутоу ку де.

Она ушла тайно.
⇒ Она ушла тайно.
Существует бесконечное множество способов использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ, которым было совершено действие. Еще раз обратите внимание, что все описанные события происходили в прошлом.

Подчеркивание места с помощью 是…的
Последняя категория вещей, которые вы можете подчеркнуть с помощью 是…的, – это место, где произошло действие. Как вы могли догадаться, вы ставите место сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Несколько примеров:

我是在日本上的中学。

Вǒ ши заи рибен шанг де чжонсюэ .

Я ходил в среднюю школу в Японии.
⇒ Именно в Японии я ходил в среднюю школу.
我们是在西安认识的。

ВǒМен ши зай Си’ан ренши де.

Мы познакомились в Сиане.
⇒ Именно в Сиане мы познакомились.
我是在报纸看到的。

Шǒ ши заи баожǐ кан дао де.

Я увидел это в газете.
⇒ Именно в газете я это увидел.
Надеюсь, это дало вам общее представление о том, что такое структура 是…的 и как она используется. Читайте дальше, чтобы узнать больше сценариев использования и подробностей!

Этот надоедливый альтернативный порядок слов снова вернулся! Мы поместили это здесь пару раз, чтобы вы знали об этом, прежде чем мы объясним это более подробно ниже.

Подчеркивая другие детали с помощью 是…的
Помимо времени, способа и места, есть множество других вещей, о которых вы можете поговорить с 是…的. Вот несколько примеров:

我是来学中文的。

Вǒ ши лай сюэ Чжонгвен де.

Я приехал изучать китайский.
那台电脑是三千块买的。

На таи дианноо ши санкиан куай мими де.

Этот компьютер стоил 3000 куай.
这个项链是我奶奶送给我的。

Чжэге сянглиан ши вǒ нинай сонг гей вǒ де.

Это ожерелье подарила мне моя бабушка.
这个故事是老张给我讲的。

Чжэге гуши ши Ло Чжан гэй вǒ цзин дэ.

Лао Чжан рассказал мне эту историю.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько универсальна и полезна конструкция 是…的.

Отрицание 是…的
Отрицание 是…的 очень просто: просто поставьте 不 перед 是 и все! Вы можете использовать это, чтобы подчеркнуть, что было неправдой в действии. Несколько примеров:

我不是坐飞机去香港的。

Вǒ буши зуо фейджи ку сянгунг де.

Я не летел в Гонконг самолетом.
⇒ Я летел в Гонконг не самолетом.
这件事情不是你告诉我的。

Чжэ цзянь шицин буши нǐ гаосу вǒ де.

Ты мне об этом не рассказывал.
⇒ Это не ты мне об этом рассказывал.
我不是在越南学的越南语。

Вǒ буши заи Юэнан сюэ Юэнананǔ де.

Я не учил вьетнамский во Вьетнаме.
⇒ Вьетнамский я выучил не во Вьетнаме.
Как вы можете видеть, отрицание 是…的 очень простое, и теперь в вашем наборе инструментов есть целый набор новых опций!

Вы уже в третий раз видите альтернативный порядок слов с объектом после 的. Мы скоро объясним это, мы обещаем!

Задавать вопросы с помощью 是…的
Очень распространенное использование 是…的 – задавать вопросы. Вы можете формировать вопросительные предложения, используя 是…的 точно так же, как вы обычно формируете вопросы в китайском языке. Давайте рассмотрим несколько способов.

是…的 с помощью 吗
Самый простой способ задавать вопросы – это, вероятно, использовать слово-тег (оно же вопросительная частица), например, 吗. Вы просто ставите это в конце предложения, как обычно, чтобы превратить его в вопрос “да” / “нет”.:

他是上个学期来的吗?

Та ши шанг ге сюэки лай де ма?

Он поступил сюда в прошлом семестре?
⇒ Он поступил сюда в прошлом семестре?
她是跟她爸爸去杭州的吗?

Та ши ген та баба ку ханчжоу де ма?

Она приехала в Ханчжоу со своим отцом?
⇒ Она поехала в Ханчжоу вместе со своим отцом?
你是在公园里看到他的吗?

Нǐ ши заи гунгюан лǐ кан дао та де ма?

Ты видел его в парке?
⇒ Вы видели его в парке?
Как вы можете видеть, очень легко превратить предложения 是…的 в вопросительные, просто добавив 吗 в конце. Это хороший способ задавать вопросы о конкретных деталях действия, как вы можете видеть в примерах.

是…的 в положительных-отрицательных вопросах
Следующий способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать положительно-отрицательные вопросы. Это вопросы, в которых вы произносите глагол, а затем сразу же даете его отрицательную форму. Как и следовало ожидать, они формируются как 是不是 для предложений 是…的. Некоторые примеры:

你是不是刚到的?

Нǐ ши буши ганг дао де?

Ты только что пришел сюда?
⇒ Ты только сейчас пришел сюда?
他是不是用铅笔写的?

Та ши буши ен цяньби се де?

Он написал это карандашом?
⇒ Он написал это карандашом?
你们是不是在首尔认识的?

НǐМен ши буши заи ШǒУр ренши де?

Вы познакомились в Сеуле?
⇒ Вы познакомились именно в Сеуле?
Вот и все! К формированию положительно-отрицательных вопросов с помощью 是…的 привыкнуть довольно легко.

是…的 с помощью вопросительных слов
Другой способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать вопросительные слова. Как вы, возможно, уже знаете, вопросительные слова в китайском языке, как правило, довольно просты. Вы просто ставите их на место того, что хотите знать в предложении, и все. Вам не нужно менять порядок предложения или что-то в этом роде.

Несколько примеров предложений для 是…的 с вопросительными словами:

她是什么时候去蒙古的?

Та ши шенме шиху ку Менгг де?

Когда она уехала в Монголию?
⇒ Когда это было, что она поехала в Монголию?
这个菜是怎么做的?

Как готовится это блюдо?

Как готовится это блюдо?
⇒ Из чего готовится это блюдо?
你们是在哪里认识的?

НǐМен ши заи нǎлǐ ренши де?

Где вы познакомились?
⇒ Где это было, что вы познакомились?
这件事是谁告诉你的?

Чжэ цзянь ши ши шуи гаосу нǐ де?

Кто вам об этом рассказал?
⇒ Кто вам об этом рассказал?
Опять же, как только вы узнаете структуру, ее довольно легко комбинировать с другими вещами, которые вы знаете. Вы скоро обнаружите, что ваш китайский “набор инструментов” полон возможностей для этого.

Объект часто стоит после 的 в 是…的
Вот то объяснение, которое мы обещали для тех предложений, где объект стоит после 的!

HSK3 Урок 6 怎么突然找不到了

HSK3 Lesson6

怎么突然找不到了。

почему они вдруг пропали

注释

1 可能补语:动词+得/不+ 可能补语(дополнения к возможностям)

汉语中用“动词+得/不+ 可能补语” 表示能否实现某种结果或者达到某种目的。“动词+得+ 可能补语”是肯定形式,“动词+不+ 可能补语”是否定形式。“得”的后面的补语常常是结果补语、趋向补语、一些形容词或动词。疑问形式是“动词+补语+动词+不+ 补语”或“动词+得+补语+吗”。

В китайском языке “глагол +得/不+ возможное дополнение” используется для указания на то, может ли быть достигнут определенный результат или цель.“Глагол +得+ возможное дополнение” – это утвердительная форма, а “глагол + 不 + возможное дополнение” – отрицательная форма. Дополнение после “得” часто является дополнением результата, дополнением тенденции, некоторыми прилагательными или глаголами.Форма вопроса – “глагол + дополнение + глагол + 不 + дополнения” или “глагол +得 + дополнение + Это”.

  • 我看得清楚那个汉字。
  • 楼太高了,我上不去。
  • 老师说的话你听得见听不见?
  • 我找不到好饭馆。

2 “呢”询问处所:“名词+呢”

汉语中,“名词+呢”表示询问人或者事物在哪儿。如“妈妈呢?”表示询问“妈妈在哪儿?”“小狗呢?”的意思是“小狗在哪儿?”例如:

В китайском языке “существительное + 呢” означает спрашивать, где находятся люди или вещи.Например, “妈妈呢?”Это значит спрашивать“ “Где мама?”- 小狗呢? – Это значит “где щенок?””например:

  • A:你的书呢?放在哪儿了?- B:就在桌子上啊。
  • A:我的眼镜呢?你看见了吗? – B:我没看见啊。

3. “刚”和“刚才”

“刚”是副词,“刚才”是名词,都表示动作发生的时间不长,但是“刚才”常常表示几分钟以前,“刚”表示的时间短,是对说话人来说的,可以是几分钟、几天甚至几个月。

“刚” – это наречие, а “刚才“ – существительное, которое означает, что действие не заняло много времени, но ” 刚才“ часто означает несколько минут назад, а ” 刚” означает короткое время. Для говорящего это может быть несколько минут, несколько дней или даже нескольких месяцев.

比如:“我刚来中国两个月”,表示对说话人来说,两个月时间很短。“刚”只能用在动词前,“刚才”可以用在动词前,也可以放在句子前边。

Например: “Я только что приехал в Китай на два месяца”, что означает, что для говорящего два месяца – это очень мало.“ 刚” может быть использовано только перед глаголом, “刚才” может быть использовано перед глаголом или может быть помещено перед предложением.

下面是“刚”和“刚才”的对比:

Ниже приводится сравнение между “刚” и “刚才”.:

刚才
爸爸刚出去。爸爸刚才出去了。
我刚喝完一杯咖啡。刚才我喝了一杯咖啡。
我刚放在桌子上,现在就没了。眼镜周明刚才放在桌子上了。
儿子刚做完作业。刚才儿子在做作业。

课文:

1 在客厅

眼镜 – очки

突然 – вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный

离开 – оставить, покинуть; уйти (из); расстаться

清楚 – ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно

刚才 – только что, сейчас только

帮忙 – делать любезность; оказать помощь, помогать

周明:我的眼镜呢?怎么突然找不到了?你看见了吗?

Чжоу Мин: Где мои очки?Почему ты вдруг не можешь этого найти?Ты это видел?

周太太:我没看见啊。

Миссис Чжоу: Я этого не видела.

周明:我离不开眼镜,没有眼镜,我一个字也看不清楚。

Чжоу Мин: Я не могу обходиться без очков. Без очков я не могу ясно разглядеть ни слова.

周太太:你去房间找找,是不是刚才放在桌子上了?

Миссис Чжоу: Вы идете в комнату и ищете это. Вы только что положили это на стол?

周明:我怎么看得到啊?你快过来帮忙啊。

Чжоу Мин: Как я могу это увидеть?Приди и помоги.

周太太:好吧,我帮你去找找。

Миссис Чжоу: Хорошо, позвольте мне помочь вам найти это.

2 在打电话

特别- специальный; особенный; особый; чрезвычайный; экстраординарный

讲- объяснять; толковать

明白 – понимать

锻炼 – закаливать; закалка

同学:今天的作业你做完了吗?

Одноклассник: Ты закончил сегодня свою домашнюю работу?

儿子:刚做完,你呢?

Сын: Только что закончил, как насчет тебя?

同学:今天这些题特别难,我看不懂,不会做,你能帮我吗?

Одноклассник: Сегодня эти вопросы особенно трудны. Я не могу их понять и не могу с ними справиться. Ты можешь мне помочь?

儿子:电话里讲不明白,你来我家吧,我给你讲讲。

Сын: Я не понимаю, что я сказал по телефону. Приходи ко мне домой, и я расскажу тебе об этом.

同学:好啊,我锻炼完就过去。

Одноклассник: Хорошо, я приду после того, как закончу свое упражнение.

3 在休息室

音乐 – музыка; музыкальный

公园 – городской сад; общественный сад; парк

聊天 – болтать, общаться, разговаривать – чат; чатиться

同事:你怎么有点儿不高兴?

Коллега: Почему вы немного расстроены?

小刚:我想请小丽吃饭,但是找不到好饭馆。

Сяоган: Я хочу пригласить Сяоли на ужин, но я не могу найти хороший ресторан.

同事:那你请她听音乐会吧,她喜欢听音乐。

Коллега: Тогда пригласите ее на концерт. Она любит слушать музыку.

小刚:音乐会人太多,买不到票。

Сяо Ган: На концерте слишком много людей, чтобы покупать билеты.

同事:那去公园走走,聊聊天儿吧。

Коллега: Тогда пойдите погуляйте в парке и поболтайте.

小刚:公园太大,多累啊。

Сяо Ган: Парк слишком большой, я так устал.

4 在客厅

睡着 – засыпать; ложиться спать

更 – более, больше, ещё более, ещё (перед прилагательным наречие степени)

周太太:你怎么还喝咖啡?

Миссис Чжоу: Почему вы все еще пьете кофе?

周明:怎么了?

Чжоу Мин: В чем дело?

周太太:你不是说晚上睡不着觉吗?

Миссис Чжоу: Разве вы не говорили, что не можете спать по ночам?

周明:没事,我只喝一杯。

Чжоу Мин: Все в порядке, я выпил только один бокал.

周太太:你还是喝杯牛奶吧,可以睡的更好些。

Миссис Чжоу: Вам лучше выпить стакан молока, так вы лучше уснете.

周明:好吧,牛奶呢?

Чжоу Мин: Хорошо, где молоко?

周太太:还没买呢。

Миссис Чжоу: Я его еще не купила.

HSK3 Урок 4 她总是笑着跟客人说话

课文

1 在教室

小明:这是你们比赛的照片吗?

Сяо Мин: Это фотография вашего конкурса?

马可:是,这是我们比赛后照的。

Марко: Да, это снято после нашей игры.

小明:照得不错,你们都是一个年级的吗?

Сяо Мин: Это хорошая фотография. Вы все в одном классе?

马可:不是。那个又高又漂亮的女孩儿是二年级的。

Марко: Нет.Эта высокая и красивая девочка учится во втором классе.

小明:旁边那个拿着书笑的人是谁?

Сяо Мин: Кто этот человек рядом с вами, который смеется с книгой в руках?

马可:那是我。

Марко: Это я.

问题1:那张照片是什么时候照的?

问题2:照片里马可在做什么?

2 在教室

小丽:你觉得小红怎么样?

Сяоли: Что вы думаете о Сяохуне?

同学:她又聪明又热情,也很努力。

Одноклассница: Она умная, полная энтузиазма и очень трудолюбивая.

小丽:我看她总是笑着回答老师的问题。

Сяо Ли: Я думаю, она всегда отвечает на вопросы учителя с улыбкой.

同学:她对每个人都笑,也常常对我笑。

Одноклассница: Она улыбается всем, и она часто улыбается мне.

小丽:你是不是喜欢她啊?

Сяо Ли: Она тебе нравится?

同学:喜欢她的人太多了,你看那些拿着鲜花站在门口的,都是等她的。

Одноклассница: Она нравится слишком многим людям. Посмотри на тех, кто стоит у двери с цветами, они все ждут ее.

问题3:喜欢小红的人多不多?她怎么样?

3 在超市门口

小刚:我有点儿饿了,我们进超市买点儿东西吧。

Сяоган: Я немного проголодалась. Давай зайдем в супермаркет и купим что-нибудь.

小丽:好啊,这家超市的蛋糕又便宜又好吃,一块只要2.99元。

Сяоли: Хорошо, торт в этом супермаркете дешевый и вкусный, всего 2,99 юаня за штуку.

小刚:我们买两块,回家吃着蛋糕看电视,怎么样?

Сяоган: Как насчет того, чтобы мы купили два куска и пошли домой есть торт и смотреть телевизор?

小丽:好啊,我再去买一些喝的。

Сяо Ли: Хорошо, я куплю еще выпивки.

小刚:喝着咖啡吃蛋糕,太好了!

Сяоган: Пью кофе и ем пирожное, здорово!

问题4:小刚和小丽打算买什么?

问题5:小刚和小丽回家后打算做什么?

4 在饭馆

经理:您好!您找谁?

Менеджер: Здравствуйте!Кого вы ищете?

客人:你们这儿是不是有一个又年轻又漂亮的服务员?

Гость: У вас здесь есть молодой и красивый официантка?

经理:我们这儿年轻、漂亮的服务员有很多。

Менеджер: У нас здесь много молодых и красивых официантов.

客人:她工作又认真又热情。

Гость: Она работает серьезно и с энтузиазмом.

经理:您能在说说吗?

Менеджер: Вы можете рассказать об этом?

客人:她总是笑着更客人说话。

Гость: Она всегда разговаривает с гостями с улыбкой.

经理:啊,我知道了,你说的是李小美吧?

Менеджер: А, понятно, вы говорите о Ли Сяомэй?

问题6:客人要找谁?她怎么样?

复习:

请进

qǐngjìn

1) Входите!

2) приглашать

входите, пожалуйста欢迎光临

请问,几位?

Простите, сколько человек?

跟我来

следуйте за мной

请坐

qǐngzuò

вежл. просить сесть; прошу садиться

菜单

càidān

  1. меню (ресторанное)

请问忌口吗?

忌口

jìkǒu

соблюдать диету, сидеть на диете, отказаться от…, воздержаться от…, не есть (что-либо)

来一个+菜名:来一个红烧鱼,来一盘土豆丝

请问喝点什么?

喝点什么?

Что ты будешь пить?

红酒

hóngjiǔ

красное (виноградное) вино

啤酒

píjiǔ

пиво

白酒:二锅头

白酒

báijiǔ

1) гаоляновая водка

2) китайская водка; ханшин; ханжа

果汁

guǒzhī

фруктовый сок

可乐

kělè

  1. бот. кола (лат. Cola)
  2. 雪碧

热茶

rèchá

горячий чай

绿茶

lǜchá

1) зелёный чай

红茶

hóngchá

красный чай

语法

1 又……又……

汉语中用“又+形容词+又+形容词”描述人或事物同时具有两个特点,比如“又高又漂亮”表示很高,也很漂亮。例如

В китайском языке “又 +прилагательное +又 +прилагательное-прилагательное” используется для описания людей или вещей с двумя характеристиками одновременно. Например, “высокий и красивый” означает очень высокий и красивый.

  • 这个西瓜又大又甜。
  • 外边又黑又冷。
  • 服务员又年轻又漂亮。
  • 她工作又认真又热情。

2 动作的伴随: 动词1+着+动词2

汉语中用“动词1+着+动词2”表示两个动作同时进行,动词1表示伴随,是动词2的状态或者进行的方式。比如“他们站着聊天儿”表示“他们在聊天儿”,方式是“站着”,不是“坐着”。例如:

В китайском языке “глагол 1 +глагол + глагол 2″ означает, что два действия выполняются одновременно, а глагол 1 означает сопровождающий, который является состоянием или способом глагола 2.Например, “Они стоят и болтают” означает “они болтают”, то есть “стоят”, а не “сидят”.например:

  • 弟弟吃着苹果写作业。
  • 周先生和周太太坐着看电视。
  • 很多人拿着鲜花站在门口。
  • 她总是笑着跟客人说话。

HSK3 Урок 5 我最近越来越胖了

I am getting fatter and fatter lately

В последнее время я становлюсь все толще и толще

课文

1在小丽家

生词:

发烧

fāshāo

чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар

wèi

2) для, ради; за

为人民服务 служить народу

朋友:我听说你身体不舒服,怎么了?

Друг: Я слышал, что ты неважно себя чувствуешь, в чем дело?

小丽:前几天有点儿发烧,现在好多了。

Сяо Ли: Несколько дней назад у меня была температура, но сейчас мне намного лучше.

朋友:喝杯茶吧,这是我为你买的绿茶,很不错。

Друг: Давай выпьем по чашечке чая. Это зеленый чай, который я купил для тебя. Он очень вкусный.

小丽:谢谢,我要吃药,不喝茶了。

Сяо Ли: Спасибо, я хочу принять лекарство и перестать пить чай.

朋友:那喝杯水吧!

Друг: Тогда выпей стакан воды!

小丽:好的。

Сяо Ли: Хорошо.

复习

生病

shēngbìng

заболевать

болеть; хворать

заболеть болезнью

感冒

gǎnmào

1) простуда; простудиться

我感冒幸亏好了 моя простуда, к счастью, прошла

流行性感冒 грипп

2) разг. интересоваться, испытывать интерес

我对这件事不感冒 мне это не интересно

头疼

tóuténg

1) голова болит, страдать от головной боли

2) беспокоить, волновать, огорчать

这件事情,实在很令我头疼 это весьма меня тревожит

咳嗽

késou

кашлять; кашель

喉咙痛

hóulong tòng

болит горло; боль в горле

扁桃体炎

biǎntáotǐyán

мед. тонзиллит, амигдалит

发烧

fāshāo

чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар

流鼻涕

liúbítì

сопли текут, насморк, сопли, сопливить

吃药

chīyào

принимать лекарство

喝水

hēshuǐ

1) пить воду

2在打电话

照顾

Zhàogù

1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)

2) принимать во внимание; учитывать

Yòng

  1. модальный глагол, выражает необходимость, желательность; нуждаться, считать желательным; нужно, должно, следует

感冒

周太太:对不起,我明天不能和你们出去玩儿了。

Миссис Чжоу: Извините, я не смогу пойти с вами завтра куда-нибудь.

张太太:为什么?怎么了?

Госпожа Чжан: Почему? Что случилось?

周太太:我儿子生病了,我要在家照顾他。

Миссис Чжоу: Мой сын болен, поэтому я должна заботиться о нем дома.

张太太:他吃药了吗?要不要去医院?

Госпожа Чжан: Он принимал лекарства? Ему нужно поехать в больницу?

周太太:不用去医院,昨天吃了感冒药,现在好一些了。

Миссис Чжоу: Нет необходимости ехать в больницу. Вчера он приняла лекарство от простуды, и сейчас ему лучше.

张太太:那我们下次再一起出去玩儿吧。

Госпожа Чжан: Тогда давай в следующий раз выйдем и поиграем вместе.

3在小刚家

季节

当然

dāngrán

1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело

2) должно быть так; быть таким

春天

Cǎo

夏天

裙子

qúnzi

1) юбка

2) платье

小丽:你最喜欢哪个季节?

Сяо Ли: Какое время года тебе нравится больше всего?

小刚:当然是春天,天气不那么冷了,草和树都绿了,花也开了。

Сяоган: Конечно, сейчас весна. Погода не такая холодная. Трава и деревья зеленые, а цветы распускаются.

小丽:我最喜欢夏天,因为我可以穿漂亮的裙子了。

Сяоли: Мне больше всего нравится лето, потому что я могу носить красивые юбки.

小刚:那我也喜欢夏天了。

Сяоган: Тогда я тоже люблю лето.

小丽:怎么?你也有漂亮的裙子?

Сяо Ли: В чем дело?У тебя тоже есть красивая юбка?

小刚:不,我喜欢看你穿漂亮的裙子。

Сяоган: Нет, мне нравится видеть тебя в красивых юбках.

复习

季节

jìjié

пора, сезон, время года; сезонный

春天

chūntiān

весна; весенний; весной

夏天

xiàtiān

лето; летом

秋天

qiūtiān

осень, осенний сезон

冬天

dōngtiān

1) зима

2) зимнее небо

4在小刚家

最近

Zuìjìn

1) самый близкий; ближайший

2) недавний; последний

3) недавно; в [за] последнее время

越来越

yuèláiyuè

все больше и больше; чем дальше, тем…

小丽:我最近越来越胖了。

Сяо Ли: В последнее время я становлюсь все толще и толще

小刚:谁说的?我觉得你越来越漂亮了。

Сяоган: Кто это сказал?Я думаю, ты становишься все более и более красивой.

小丽:你看,这条裙子是去年买的,今年就不能穿了。

Сяо Ли: Послушай, эта юбка была куплена в прошлом году, так что я не могу надеть ее в этом году.

小刚:那是因为你吃的太多了,少点儿吧!

Сяоган: Это потому, что ты слишком много ешь, давай есть меньше!

小丽:我做的饭越来越好吃,我能少吃吗?

Сяо Ли: Еда, которую я готовлю, становится все лучше и лучше. Могу ли я есть меньше?

注释/语法:

1 “了”表示变化

语气助词“了”用在陈述句句尾,表示情况有了变化,或出现了新的情况,如“我现在没钱了”表示“我”以前有钱,现在没钱的变化。例如:

Вспомогательное слово “имеет” используется в конце повествовательного предложения для указания на то, что ситуация изменилась или возникла новая ситуация, например, “У меня сейчас нет денег” означает, что раньше у “меня” были деньги, но теперь их нет.например:

  • 上个月很冷,现在天气不那么冷了。
  • 我前几天有点儿发烧,现在好多了。
  • 我现在喜欢夏天了。
  • 这条裙子是去年买的,今年就不能穿了。

2 越来越+形容词/心理动词

越来越

yuèláiyuè

все больше и больше; чем дальше, тем…

“越来越……”的后面加上形容词或心理动词,如“越来越冷”“越来越喜欢”表示随着时间的推移程度上发生的变化,注意,形容词或心理动词的前边都不能再加程度副词,不能说“越来越很热”“越来越非常想”。例如:

Добавьте прилагательные или психологические глаголы после A, такие как “становится все холоднее и холоднее” и “нравится все больше и больше”, чтобы указать на изменения степени с течением времени. Обратите внимание, что прилагательным или психологическим глаголам не могут предшествовать наречия степени, и о них нельзя сказать, что они “越来越很热”. “越来越非常想”.например:

  • 我认识的汉字越来越多。
  • 你越来越漂亮。
  • 我越来越喜欢运动。
  • 我做的饭越来越好吃。

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节
汉字Pinyinрусский
欢迎杰克和玉兰回家过春节。Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié.Добро пожаловать, Джике и Юлан возвращаются домой на весенний праздник.
咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng.Наша семья может вместе поужинать на Новый год, так что мы с твоей мамой ужасно рады.
来,咱们先干一杯!Lái, zánmen xiān gàn yībēi!Пойдем, сначала выпьем за здоровье!
祝爸爸、妈妈身体健康!Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng!Желаю отцу и матери крепкого здоровья!
恭喜发财! Gōngxǐ fācái!Желаю вам удачного Нового года!
好,好。恭喜恭喜!Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ!Хорошо, хорошо. наилучшие пожелания.
祝你们新年万事如意。Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì.Желаю вам всего хорошего!
杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài.Джике, если ты чувствуешь себя неловко, просто зови меня сэр, а ее – мадам.
怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn.Как бы вы нас ни называли, все в порядке, в этом нет ничего особенного, мы знаем, что у вас есть свои собственные способы ведения дел.
您不会生气吧?Nín bù huì shēngqì ba?Ты ведь не рассердишься, правда?
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng.О чем ты говоришь? Я не только не рассержусь, наоборот, мне будет очень приятно.
我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle.Я тоже стала “мадам”! Ешь, ешь, иначе еда остынет.
你尝尝这个红烧鱼。Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú.Вам стоит попробовать тушеную рыбу.
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候,Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou,Ешь столько, сколько захочешь. Джике, когда мы устраиваем новогодний ужин,
除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么?chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme?в дополнение к курице и мясу всегда должна быть рыба, знаешь почему?
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗?Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma?Курица, утка, рыба и мясо – все это вкусные блюда, есть ли на самом деле какая-то другая причина?
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”,Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”,Есть. Поскольку произношение “ю” (рыба) такое же, как “ю” в “цзеюй” (излишек), “иметь рыбу” становится “иметь излишек”,
意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. что означает, что мы надеемся, что в этом новом году жизнь каждого станет лучше, что в каждой семье будет “излишек”..
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字,Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì,О, я понимаю. Некоторым людям нравится иметь номера мобильных телефонов и автомобильные номерные знаки, в которых есть цифра “восемь”,
不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧?bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? если не “один восемь восемь”, то “пять один восемь”, так что, может быть, это тоже похоже на такое мышление?
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō.Верно. Это потому, что, когда некоторые южане говорят “ба” (восемь), это звучит очень близко к произношению “фа” в “факаи” (разбогатеть), а “ву” (пять) также очень близко к “во” (я).
所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. Поэтому “один восемь восемь” и “пять один восемь” становятся ”хочу разбогатеть“ и “Я хочу разбогатеть”.
他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle.Поскольку они хотят “разбогатеть”, им нравится “восемь”. После них люди из других мест также переняли это.
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. Похоже, наш зять-иностранец тоже знает много китайского.
吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi.Когда мы закончим есть новогодний ужин, мы можем посмотреть телевизор, заворачивая пельмени.
都吃完晚饭了,为什么还包饺子?Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? Если мы уже поужинали, зачем нам еще заворачивать пельмени?
难道还有客人要来吗?Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma?Придут ли другие гости?
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始,Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì,jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ,Это наш северный обычай. Сегодня канун Нового года, старый год почти прошел, новый год почти начался,
所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。 suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. поэтому все домашние ложатся спать допоздна, это называется “шоусуи”.
守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī.Во время шоусуи северяне должны заворачивать много пельменей, чтобы медленно есть их в течение нового года.
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢?Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne?Джике, возможно, не сможет завернуть пельмени. Джике, что ты будешь делать во время шоусуи?
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú.Мне легко, я чувствую, что все очень интересно, когда в Риме надо поступать так, как поступают римляне.
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào.Неважно, что он не умеет заворачивать пельмени, он может выйти на улицу с детьми и запустить фейерверк.
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮,Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, Он будет так доволен. В Пекине запрещено запускать фейерверки,
城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹?chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào?празднование весеннего праздника в городе становится все более и более обыденным, как здесь может быть так же оживленно, как в сельской местности?
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié.Сейчас весенний фестиваль – это каникулы, неудивительно, что многие городские жители, если не собираются путешествовать в другие места, проводят фестиваль в сельской местности.
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle.У нас здесь не только нет запрета на запуск фейерверков, наоборот, мы запускаем их больше, чем раньше.
今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba.В этом году наша семья купила много больших и маленьких фейерверков, так что, когда пробьет 12 часов, вы можете пойти и запустить их.
现在我们农村过春节是比城里热闹得多。 Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. Теперь, когда мы, сельские жители, празднуем весенний праздник, здесь гораздо оживленнее, чем в городе.
除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài.В дополнение к новогоднему ужину, мы также сочиняем новогодние куплеты, украшаем окна, танцуем янки, а также устраиваем всевозможные представления и конкурсы.
你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. Вам следует остаться здесь еще на несколько дней и посмотреть, сможем ли мы, сельские жители, развить индустрию туризма, особенно культурного.
来,干一杯!Lái, gān yībēi!Приходите, давайте выпьем за это!
来!Lái!Cheers!

НПКЯ 41 我想自己开个律师事务所

汉字PinyinРусский
宋华,毕业以后,你打算干什么?Sòng Huá, bìyè yǐhòu, nǐ dǎsuàn gànshénme?Сон Хуа, чем ты собираешься заниматься после окончания школы?
我想先去一个律师事务所干几年,熟悉熟悉这方面的情况,然后自己开个律师事务所。Wǒ xiǎng xiān qù yīgè lǜshī shìwù suǒ gàn jǐ nián, shúxī shúxī zhè fāngmiàn de qíngkuàng, ránhòu zìjǐ kāi gè lǜshī shìwù suǒ.Я хотел бы поработать в юридической фирме несколько лет, ознакомиться с этим, а затем основать свою собственную юридическую фирму.
这个想法很好啊。在咱们国家,律师算是很新的职业。有不少人还很怕打官司,他们也不太了解怎样请律师帮助自己打官司。不过,现在大家已经开始注意用法律来保护自己的权利了,我想人们会越来越需要律师。Zhège xiǎngfǎ hěn hǎo a. Zài zánmen guójiā, lǜshī suànshì hěn xīn de zhíyè. Yǒu bù shǎo rén hái hěn pà dǎ guānsī, tāmen yě bù tài liǎojiě zěnyàng qǐng lǜshī bāngzhù zìjǐ dǎ guānsī. Bùguò, xiànzài dàjiā yǐjīng kāishǐ zhùyì yòng fǎlǜ lái bǎohù zìjǐ de quánlìle, wǒ xiǎng rénmen huì yuè lái yuè xūyào lǜshī.Эта идея очень хороша. В нашей стране юрист считается новой профессией. Многие люди все еще боятся судебных исков, а также они толком не знают, как попросить юристов помочь им с судебными исками. Однако сейчас все начинают обращать внимание на закон для защиты своих прав, и я думаю, что люди будут все чаще нуждаться в адвокате.
可是我爸爸的看法就不一样。他认为我应该去考国家公务员,比如法官、老师什么的,我妈妈也让我到国营公司找个工作,他们都不同意我当律师。他们说律师靠帮别人打官司挣钱,不像公务员那样,有稳定的收入。Kěshì wǒ bàba de kànfǎ jiù bù yīyàng. Tā rènwéi wǒ yīnggāi qù kǎo guójiā gōngwùyuán, bǐrú fǎguān, lǎoshī shénme de, wǒ māmā yě ràng wǒ dào guóyíng gōngsī zhǎo gè gōngzuò, tāmen dōu bù tóngyì wǒ dāng lǜshī. Tāmen shuō lǜshī kào bāng biérén dǎ guānsī zhèng qián, bù xiàng gōngwùyuán nàyàng, yǒu wěndìng de shōurù.Но мнение моего отца отличается. Он считает, что я должен стать государственным служащим, таким как судья, учитель и т.д., а моя мать хочет, чтобы я нашел работу в государственной компании, они не согласны с тем, что я юрист. Они говорят, что юристы полагаются на других людей, подающих иски, чтобы заработать деньги, в отличие от государственных служащих, которые имеют стабильные доходы.
对,我想起来了,上次去你家的时候,他们说过这个意思。你同意这种看法吗?Duì, wǒ xiǎng qǐláile, shàng cì qù nǐ jiā de shíhou, tāmen shuōguò zhège yìsi. Nǐ tóngyì zhè zhǒng kànfǎ ma?Да, теперь, когда я вспоминаю об этом, в последний раз, когда я был у вас дома, они сказали это. Вы согласны с такого рода точкой зрения?
当然不同意。我爸爸希望我找个稳定的工作,也就是说,拿国家的工资,平平安安地过日子。Dāngrán bù tóngyì. Wǒ bàba xīwàng wǒ zhǎo gè wěndìng de gōngzuò, yě jiùshì shuō, ná guójiā de gōngzī, píngpíng ān’ān dì guòrìzi.Конечно, нет. Мой отец хочет, чтобы я нашел стабильную работу, то есть получал государственную зарплату и жил в безопасности.
他们那一代人,大学毕业以后都由国家分配工作。国家让你去哪儿就去哪儿。即使自己有些想法,也得服从国家分配。Tāmen nà yīdài rén, dàxué bìyè yǐhòu dōu yóu guójiā fēnpèi gōngzuò. Guójiā ràng nǐ qù nǎr jiù qù nǎr. Jíshǐ zìjǐ yǒuxiē xiǎngfǎ, yě de fúcóng guójiā fēnpèi.Для их поколения после окончания университета все они получали работу от государства. Куда бы вас ни направляло государство, вы шли. Даже если у вас были свои собственные идеи, вы все равно должны были следовать государственному заданию.
确实是这样。关于就业的问题,我们跟上一代人的想法不一样,我们首先想到怎样去做自己喜欢的工作,能不能实现自己的理想。我们希望生活中有挑战,工作中有竞争。Quèshí shì zhèyàng. Guānyú jiùyè de wèntí, wǒmen gēn shàng yīdài rén de xiǎngfǎ bù yīyàng, wǒmen shǒuxiān xiǎngdào zěnyàng qù zuò zìjǐ xǐhuan de gōngzuò, néng bùnéng shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng. Wǒmen xīwàng shēnghuó zhōng yǒu tiǎozhàn, gōngzuò zhōng yǒu jìngzhēng.Действительно, так оно и было. Что касается вопросов трудоустройства, идеи нашего поколения не совпадают, мы в первую очередь думаем о том, как мы можем выполнять работу, которая нам нравится, как реализовать наши мечты. Мы хотим, чтобы в нашей жизни были вызовы, работа была конкурентоспособной.
还有,能得到比较满意的收入。Hái yǒu, néng dédào bǐjiào mǎnyì de shōurù.Кроме того, можно получать более удовлетворительный доход.
对。我爸爸妈妈听说我打算以后自己开事务所,就更着急了。Duì. Wǒ bàba māmā tīng shuō wǒ dǎsuàn yǐhòu zìjǐ kāi shìwù suǒ, jiù gèng zhāojíle.Правильный. После того, как мои отец и мать услышали, что я планирую позже открыть свою собственную фирму, они забеспокоились еще больше.
不管老人怎么看,你都应该努力实现自己的理想。Bùguǎn lǎorén zěnme kàn, nǐ dōu yīnggāi nǔlì shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng.Независимо от того, что думают пожилые люди, вы всегда должны стремиться осуществить свои собственные мечты.
那当然。现在企业和公司也都需要有自己的律师,所以律师这个职业一天比一天受欢迎。我想只要努力工作,就一定会有一个好的前途。小云,你有什么打算?Nà dāngrán. Xiànzài qǐyè hé gōngsī yě dōu xūyào yǒu zìjǐ de lǜshī, suǒyǐ lǜshī zhège zhíyè yītiān bǐ yītiān shòu huānyíng. Wǒ xiǎng zhǐyào nǔlì gōngzuò, jiù yīdìng huì yǒu yīgè hǎo de qiántú. Xiǎo Yún, nǐ yǒu shé me dǎsuàn?Конечно. В наши дни фирмам и компаниям также необходимо иметь собственных юристов, поэтому профессия юриста с каждым днем становится все популярнее. Я думаю, что пока человек усердно работает, у него определенно будут хорошие перспективы. Сяо Юнь, что ты запланировал?
我打算先考研究生。不过,现在我还没有决定。要是有合适的工作,我就先干起来。Wǒ dǎsuàn xiān kǎo yánjiūshēng. Bùguò, xiànzài wǒ hái méiyǒu juédìng. Yàoshi yǒu héshì de gōngzuò, wǒ jiù xiān gàn qǐlái.Сначала я планирую поступить в аспирантуру. Однако я еще не решил. Если найдется подходящая работа, я сделаю это в первую очередь.
呦,天晚黑了,咱们走吧。Yōu, tiān wǎn hēile, zánmen zǒu ba.О, уже стемнело, нам пора идти.
走吧。Zǒu ba.Пойдем.

НПКЯ 41 招聘男主角

汉字PinyinEnglish
张山大学毕业以后,开了一家广告公司。Zhāng Shān dàxué bìyè yǐhòu, kāile yījiā guǎnggào gōngsī.После окончания университета Чжан Шань основал рекламное агентство.
他带着几个朋友苦干了几年,现在生意越来越好,公司发展得很快,已经有四五十人了。Tā dàizhe jǐ gè péngyǒu kǔ gànle jǐ nián, xiànzài shēngyì yuè lái yuè hǎo, gōngsī fāzhǎn de hěn kuài, yǐjīng yǒu sìwǔshí rénle.Он собрал несколько друзей и усердно работал в течение нескольких лет, сейчас бизнес становится все лучше и лучше, компания стремительно развивается, и в ней уже работает 40-50 человек.
一天,张山把副总经理叫来。Yītiān, Zhāng Shān bǎ fù zǒng jīnglǐ jiào lái.Однажды Чжан Шань вызвал заместителя генерального директора.
“喂,李副总?”“Wèi, Lǐ fù zǒng?”Эй, заместитель генерала Ли?
“好,我就来。”“Hǎo, wǒ jiù lái.”“Хорошо, я сейчас подойду”.
【他说:】“这几年我几乎没有休假。现在,我想去休两个月假。这两个月,公司的事情就交给你了。没有特别急的事儿,不要打电话给我。”[Tā shuō:] “Zhè jǐ nián wǒ jīhū méiyǒu xiūjià. Xiànzài, wǒ xiǎng qù xiū liǎng gè yuè jiǎ. Zhè liǎng gè yuè, gōngsī de shìqíng jiù jiāo gěi nǐle. Méiyǒu tèbié jí de shìr, bùyào dǎ diànhuà gěi wǒ.”[Он сказал:] “За последние несколько лет я почти не брал отгулов. Сейчас я хотел бы взять отпуск на два месяца. В течение этих двух месяцев я оставляю дела компании на вас. Если нет ничего срочного, не звоните мне”.
【副总说:】“好的,您放心去休假吧。”[Fù zǒng shuō:] “Hǎo de, nín fàngxīn qù xiūjià ba.”[Помощник шерифа сказал:] “Понял, расслабься и иди отдохни”.
张山回到家里,可是他没休息。他有很多爱好,特别喜欢表演,他很想试试自己在这方面的能力。Zhāng Shān huí dào jiālǐ, kěshì tā méi xiūxí. Tā yǒu hěnduō àihào, tèbié xǐhuan biǎoyǎn, tā hěn xiǎng shì shì zìjǐ zài zhè fāngmiàn de nénglì.Чжан Шань вернулся домой, но он не успокоился. У него много увлечений, и особенно ему нравится актерское мастерство, и он хотел бы попробовать свои способности в этой области.
张山每天都看报上的招聘广告。Zhāng Shān měitiān dōu kàn bào shàng de zhāopìn guǎnggào.Чжан Шань каждый день читает объявления о приеме на работу в газете.
一天,他看到“招聘男主角”的广告。Yītiān, tā kàn dào “zhāopìn nán zhǔjiǎo” de guǎnggào.Однажды он видит рекламу “набор на главную мужскую роль”.
他想,能当一回演员多好啊!要是他出了名,对广告公司的发展就有很大的好处。Tā xiǎng, néng dāng yī huí yǎnyuán duō hǎo a! Yàoshi tā chūle míng, duì guǎnggào gōngsī de fǎ zhǎn jiù yǒu hěn dà de hǎochù.Он думает, что быть актером было бы так здорово! Если он станет знаменитым, это принесет большую пользу для развития его рекламной компании.
即使不成功,也没关系,他还去当他的总经理。Jíshǐ bu chénggōng, yě méiguānxì, tā hái qù dāng tā de zǒng jīnglǐ.И даже если он не добьется успеха, не важно, он все равно может вернуться к должности генерального менеджера.
张山找到招聘演员的地方。Zhāng Shān zhǎodào zhāopìn yǎnyuán de dìfāng.Чжан Шань нашел место, где набирают актеров.
招聘考试挺复杂,首先由副导演面试,张山通过了;然后又由导演面试,张山也通过了。Zhāopìn kǎoshì tǐng fùzá, shǒuxiān yóu fù dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān tōngguòle; ránhòu yòu yóu dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān yě tōngguòle.Тест на подбор персонала был очень сложным, и сначала было собеседование с заместителем директора, которое Чжан Шань прошел; затем было собеседование с директором, которое Чжан Шань также прошел.
【导演满意地说:】“我们试了一百多人了,只有您才跟我想象的男主角一样。来来来来来……祝贺您,男主角就是您了。”[Dǎoyǎn mǎnyì dì shuō:] “Wǒmen shìle yībǎi duō rén le, zhǐyǒu nín cái gēn wǒ xiǎngxiàng de nán zhǔjiǎo yīyàng. Lái lái lái lái lái……zhùhè nín, nán zhǔjiǎo jiùshì nínle.”[Режиссер с удовлетворением говорит:] “Мы опробовали более 100 человек, и только вы подходите на главную мужскую роль так, как я себе представлял. Приходите, приходите… Поздравляю, главная мужская роль – это вы”.
“真的?”【张山高兴地问导演。】“Zhēn de?” [Zhāng Shān gāoxìng de wèn dǎoyǎn.]«действительно?» [Чжан Шань с восторгом спросил режиссера.]
“当然是真的。只要您同意,我们就这么决定了。不过,您不管怎么样也不能再改变主意了,要是您改变主意,我的损失就大了。所以,您得先在我这儿交一千块钱。两星期以后,我们就开始工作,您能按时来上班,我就把钱还给您。”“Dāngrán shì zhēn de. Zhǐyào nín tóngyì, wǒmen jiù zhème juédìngle. Bùguò, nín bùguǎn zěnme yàng yě bùnéng zài gǎibiàn zhǔyìle, yàoshi nín gǎibiàn zhǔyì, wǒ de sǔnshī jiù dàle. Suǒyǐ, nín de xiān zài wǒ zhèr jiāo yīqiān kuài qián. Liǎng xīngqí yǐhòu, wǒmen jiù kāishǐ gōngzuò, nín néng ànshí lái shàngbān, wǒ jiù bǎ qián huán gěi nín.”“Конечно, правда. Пока вы согласны, мы решили это. Однако, что бы вы ни делали, вы не сможете изменить свое мнение, если вы передумаете, мои потери будут очень большими. Итак, сначала вы должны заплатить мне 1000 долларов. Через две недели мы приступим к работе, и если вы сможете прийти на работу вовремя, я верну вам деньги.
【张山说:】“可以。”[Zhāng shān shuō:] “Kěyǐ.”[Чжан Шань говорит:] “Нет проблем”.
“好了,请把您的电话号码给我,两星期之内,我通知您到哪儿上班。”“Hǎole, qǐng bǎ nín de diànhuà hàomǎ gěi wǒ, liǎng xīngqí zhī nèi, wǒ tōngzhī nín dào nǎr shàngbān.”“Хорошо, пожалуйста, дайте мне свой номер телефона, и в течение двух недель я дам вам знать, куда пойти работать”.
(“好……”)(“Hǎo……”)(“Отлично……”)
张山交了一千块钱,高高兴兴地回家等电话通知。Zhāng Shān jiāole yīqiān kuài qián, gāo gāoxìng xìng de huí jiā děng diànhuà tōngzhī.Чжан Шань платит тысячу долларов и с радостью возвращается домой, чтобы дождаться телефонного уведомления.
两个星期都过去了,没有人给他打电话。Liǎng gè xīngqí dōu guòqùle, méiyǒu rén gěi tā dǎ diànhuà.Проходит две недели, а ему так никто и не позвонил.
第三个星期一的早上六点,电话来了。Dì sān gè xīngqí yī de zǎoshang liù diǎn, diànhuà láile.На третий понедельник утром, в шесть часов, зазвонил телефон.
但不是那位导演打来的,而是他自己公司的副总打给他的。Dàn bùshì nà wèi dǎoyǎn dǎ lái de, ér shì tā zìjǐ gōngsī de fù zǒng dǎ gěi tā de.Но звонит не директор, а заместитель генерального директора его собственной компании.
副总说有急事让他马上回去。Fù zǒng shuō yǒu jíshì ràng tā mǎshàng huíqù.Заместитель генерального говорит, что есть срочное дело, по которому он должен немедленно вернуться.
【张山说:】“不行,我也有重要的事儿。公司的事情由你们讨论决定吧。”[Zhāng Shān shuō:] “Bùxíng, wǒ yěyǒu zhòngyào de shìr. Gōngsī de shìqíng yóu nǐmen tǎolùn juédìng ba.”[Чжан Шань говорит: “Нет, у меня тоже есть важное дело. Вопросы компании, которые вы должны обсудить и решить”.
“这个问题非常重要,您不能不参加讨论。”“Zhège wèntí fēicháng zhòngyào, nín bùnéng bùcānjiā tǎolùn.”“Этот вопрос очень важен, вы не можете не участвовать в обсуждении”.
张山把导演让他当男主角的事儿跟副总说了。Zhāng Shān bǎ dǎoyǎn ràng tā dāng nán zhǔjiǎo de shìr gēn fù zǒng shuōle.Чжан Шань рассказал заместителю генерального директора о том, как режиссер дал ему главную мужскую роль.
【副总说:】“噢!我明白了。派出所也在打电话找您呢,您说的那位导演已经被抓了,听说那是个大骗子。”[Fù zǒng shuō:] “Ō! Wǒ míngbáile. Pàichūsuǒ yě zài dǎ diànhuà zhǎo nín ne, nín shuō de nà wèi dǎoyǎn yǐjīng bèi zhuāle, tīng shuō nà shìgè dà piànzi.”[Заместитель генерального говорит:] “О! Я понимаю. Вам также пытаются дозвониться из полицейского участка, они сказали, что уже поймали директора, видимо, это было крупное мошенничество”.
【张山说:】“啊!大骗子?报纸怎么会给这样的人做广告让大家受骗呢?”[Zhāng shān shuō:] “A! Dà piànzi? Bàozhǐ zěnme huì gěi zhèyàng de rén zuò guǎnggào ràng dàjiā shòupiàn ne?”[Чжан Шань говорит:] “ах! Крупный мошенник? Как газеты могут публиковать рекламу такого человека, который всех обманывает?”
(……)(……)(…)

НПКЯ Урок 40 谈谈中国妇女的地位

汉字Pinyinрусский
各位老师,各位同学:Gèwèi lǎoshī, gèwèi tóngxué:Дорогие учителя, дорогие ученики:
我很高兴有机会跟大家谈谈中国妇女的地位问题。Wǒ hěn gāoxìng yǒu jīhuì gēn dàjiā tán tán Zhōngguó fùnǚ de dìwèi wèntí.Я очень рада возможности поговорить о статусе китайских женщин.
这是一个很大的问题,我想从四个方面简单地谈一谈。Zhè shì yīgè hěn dà de wèntí, wǒ xiǎng cóng sì gè fāngmiàn jiǎndān de tán yī tán.Это большая проблема, о которой я хотел бы просто поговорить с четырех сторон.
首先,我要谈一下中国妇女的社会地位。Shǒuxiān, wǒ yào tán yīxià Zhōngguó fùnǚ de shèhuì dìwèi.Прежде всего, я хотела бы немного поговорить о социальном статусе китайских женщин.
中国人常说妇女是“半边天”。Zhōngguó rén cháng shuō fùnǚ shì “bànbiāntiān”.Китайцы часто говорят, что женщины – это “половина неба”.
“半边天”是什么意思呢?“Bànbiāntiān” shì shénme yìsi ne?Что значит “половина неба”?
就是妇女几乎担负着一半的社会工作。Jiùshì fùnǚ jīhū dānfùzhe yībàn de shèhuì gōngzuò.Это означает, что женщины выполняют почти половину работы в обществе.
她们跟男人一样,对社会进步和国家的发展发挥着重要的作用。Tāmen gēn nánrén yīyàng, duì shèhuì jìnbù hé guójiā de fǎ zhǎn fāhuī zhuó zhòngyào de zuòyòng.Они, как и мужчины, играют важную роль в социальном прогрессе и национальном развитии.
在全中国的职工中,女职工占百分之四十。Zài quán Zhōngguó de zhígōng zhōng, nǚ zhígōng zhàn bǎi fēn zhī sìshí.Из всех работающих в Китае женщины составляют 40 процентов.
现在中国既有女副总理、女部长、女外交官、女经理,又有女科学家、女教授、女画家、女诗人……一般地说,男人能做的工作没有妇女不能做的。Xiànzài Zhōngguó jì yǒu nǚ fù zǒnglǐ, nǚ bùzhǎng, nǚ wàijiāo guān, nǚ jīnglǐ, yòu yǒu nǚ kēxuéjiā, nǚ jiàoshòu, nǚ huàjiā, nǚ shīrén……yībān de shuō, nánrén néng zuò de gōngzuò méiyǒu fùnǚ bùnéng zuò de.Теперь в Китае есть не только женщины-вице-премьеры, женщины-министры, женщины-дипломаты, женщины-менеджеры, но и женщины-ученые, женщины-профессора, женщины-художницы, женщины-поэты… Вообще говоря, нет такой работы, которую могли бы выполнять мужчины и которую не могли бы выполнять женщины.
有的工作,比如纺织工人、护士,几乎都是妇女;中小学教师,大学里的外语老师,也是女的比男的多。Yǒu de gōngzuò, bǐrú fǎngzhī gōngrén, hùshì, jīhū dōu shì fùnǚ; zhōng xiǎoxué jiàoshī, dàxué lǐ de wàiyǔ lǎoshī, yěshì nǚ de bǐ nán de duō.На некоторых работах, таких как текстильщицы, медсестры, почти все работают женщинами; учителя начальных и средних школ, преподаватели иностранных языков в университетах также имеют больше женщин, чем мужчин.
大家都知道,在中国两千多年的封建社会中,妇女没有社会地位。Dàjiā dōu zhīdào, zài Zhōngguó liǎng qiān duō nián de fēngjiàn shèhuì zhōng, fùnǚ méiyǒu shèhuì dìwèi.Как мы все знаем, на протяжении более чем двухтысячелетнего существования феодального общества в Китае женщины не имели никакого социального статуса.
她们一辈子要服从自己的父母、丈夫和儿子。Tāmen yībèizi yào fúcóng zìjǐ de fùmǔ, zhàngfū hé érzi.На протяжении всей своей жизни они должны были повиноваться своим родителям, мужу и сыну.
她们没有受教育的权利,也不能走出家门到外边去工作,只能在家里做家务,照顾丈夫和孩子。Tāmen méiyǒu shòu jiàoyù de quánlì, yě bùnéng zǒuchū jiāmén dào wàibian qù gōngzuò, zhǐ néng zài jiālǐ zuò jiāwù, zhàogù zhàngfū hé háizi.Они не имели права на образование и не могли выходить из дома на работу, они могли только оставаться дома, выполняя работу по дому, и заботиться о муже и детях.
现在情况不同了,妇女能发挥“半边天”的作用,在社会上有了跟男子平等的地位。Xiànzài qíngkuàng bùtóngle, fùnǚ néng fā huī “bànbiāntiān” de zuòyòng, zài shèhuì shàng yǒule gēn nánzǐ píngděng dì dìwèi.Сейчас ситуация иная, женщины могут играть свою роль “половины неба” и занимать в обществе равное положение с мужчинами.
这是中国社会的进步。Zhè shì Zhōngguó shèhuì de jìnbù.Это социальный прогресс Китая.
第二,中国妇女在家庭里的地位。Dì èr, Zhōngguó fùnǚ zàijiātíng lǐ dì dìwèi.Во-вторых, статус китайских женщин в семье.
一般地说,妇女只有社会地位提高了,在家庭里的地位才能提高。Yībān de shuō, fùnǚ zhǐyǒu shèhuì dìwèi tígāole, zài jiātíng lǐ dì dìwèi cáinéng tígāo.В целом, если женщины улучшают социальный статус, то улучшается и их положение в семье.
她们在外边有自己的工作和经济收入,在家里就有了平等的地位。Tāmen zài wàibian yǒu zìjǐ de gōngzuò hé jīngjì shōurù, zài jiālǐ jiù yǒule píngděng de dìwèi.Если у них есть своя работа и экономический доход за пределами страны, то дома они будут иметь равный статус.
过去,家里的大事常常由丈夫决定,现在丈夫要跟妻子商量。Guòqù, jiālǐ de dàshì chángcháng yóu zhàngfū juédìng, xiànzài zhàngfū yào gēn qī zǐ shāngliáng.В прошлом важные семейные вопросы часто решал муж, теперь муж будет обсуждать их со своей женой.
过去,家务事总是由妻子一个人来做,现在丈夫在家也要发挥“半边天”的作用。Guòqù, jiāwù shì zǒng shì yóu qīzi yīgè rén lái zuò, xiànzài zhàngfū zài jiā yě yào fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng.В прошлом домашнюю работу всегда выполняла жена, теперь ее муж также будет играть роль “полнеба” дома.
很多家庭的家务事都有了分工:常常是丈夫买菜,妻子做饭;丈夫打扫房间,妻子洗衣服;丈夫管孩子学习,妻子管孩子的吃穿。Hěnduō jiātíng de jiāwù shì dōu yǒule fēngōng: Chángcháng shì zhàngfū mǎi cài, qīzi zuò fàn; zhàngfū dǎsǎo fángjiān, qīzi xǐ yīfú; zhàngfū guǎn hái zǐ xuéxí, qī zǐ guǎn háizi de chī chuān.Многие семьи распределяют обязанности по дому: часто муж покупает продукты, его жена готовит; муж убирает комнату, его жена стирает; муж заботится об учебе своих детей, его жена заботится о еде и одежде детей.
有的外国朋友看到中国男人会做菜,觉得很奇怪。Yǒu de wàiguó péngyǒu kàn dào Zhōngguó nánrén huì zuò cài, juéde hěn qíguài.Некоторые иностранные друзья видят, как готовят китайские мужчины, и думают, что это очень странно.
要是你生活在中国人的家里,就会发现丈夫每天也要下厨房,他们的做菜技术就是这样练出来的。Yàoshi nǐ shēnghuó zài Zhōngguó rén de jiālǐ, jiù huì fāxiàn zhàngfū měitiān yě yào xià chúfáng, tāmen de zuò cài jìshù jiùshì zhèyàng liàn chūlái de.Если вы живете в домах китайцев, вы каждый день будете видеть мужа на кухне, похоже, таким образом они оттачивают свои кулинарные навыки.
当然,总的来说家务事儿妇女要比男人干得多,而且不做家务的丈夫现在也还有。Dāngrán, zǒng de lái shuō jiāwù shìr fùnǚ yào bǐ nánrén gàn de duō, érqiě bù zuò jiāwù de zhàngfū xiànzài yě hái yǒu.Конечно, в целом женщины выполняют больше работы по дому, чем мужчины, и все еще есть некоторые мужья, которые не занимаются домашним хозяйством.
第三呢,是职业妇女的困难。Dì sān ne, shì zhíyè fùnǚ de kùnnán.И в-третьих, трудности женщин-профессионалов.
职业妇女在外边担负一定的工作,在家里又担负很重的家务。Zhíyè fùnǚ zài wàibian dānfù yīdìng de gōngzuò, zài jiālǐ yòu dānfù hěn zhòng de jiāwù.Женщины-профессионалы выполняют определенный объем работы вне дома, а дома также отвечают за важную домашнюю работу.
她们既要做一个好的工作人员,又要做一个好妻子、好母亲,所以生活很不容易,比男人辛苦得多。Tāmen jì yào zuò yīgè hǎo de gōngzuò rényuán, yòu yào zuò yīgè hǎo qīzi, hǎo mǔqīn, suǒyǐ shēnghuó hěn bù róngyì, bǐ nánrén xīnkǔ de duō.Они хотят быть не только хорошими работницами, но и хорошей женой, и хорошей матерью, поэтому их жизнь нелегка, намного тяжелее, чем у мужчин.
有的女职工说,一天二十四小时,除了吃饭睡觉以外,几乎没有一分钟是她自己的!Yǒu de nǚ zhígōng shuō, yītiān èrshísì xiǎoshí, chúle chīfàn shuìjiào yǐwài, jīhū méiyǒu yī fēnzhōng shì tā zìjǐ de!Некоторые работающие женщины говорят, что в течение 24 часов в сутки, за исключением приема пищи и сна, у нее практически нет ни одной свободной минуты!
她们没有时间学习,没有休闲活动。Tāmen méiyǒu shíjiān xuéxí, méiyǒu xiūxián huódòng.У них нет времени ни на учебу, ни на досуг.
家庭和事业的矛盾是职业妇女很难解决的问题。Jiātíng hé shìyè de máodùn shì zhíyè fùnǚ hěn nán jiějué de wèntí.Для женщин-профессионалов конфликт семьи и карьеры является трудноразрешимой проблемой.
最后我要谈的问题是,现在男女已经平等了吗?Zuìhòu wǒ yào tán de wèntí shì, xiànzài nánnǚ yǐjīng píngděngle ma?Наконец, вопрос, который я хочу обсудить, заключается в том, равны ли мужчины и женщины уже сейчас?
很多中国妇女认为,现在在一些方面还没有完全实现男女平等。Hěnduō Zhōngguó fùnǚ rènwéi, xiànzài zài yīxiē fāngmiàn hái méiyǒu wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng.Многие китаянки считают, что в настоящее время есть несколько областей, где равенство между мужчинами и женщинами все еще не полностью реализовано.
比如在就业方面,有的地方对妇女还很不公平,妇女做同样的工作,得到的报酬没有男人高。Bǐrú zài jiùyè fāngmiàn, yǒu dì dìfāng duì fùnǚhái hěn bù gōngpíng, fùnǚ zuò tóngyàng de gōngzuò, dédào de bàochóu méiyǒu nánrén gāo.Например, что касается занятости, то все еще есть некоторые места, которые несправедливы по отношению к женщинам, где женщины выполняют ту же работу, но не так высокооплачиваемы, как мужчины.
在一些农村,女孩受教育的机会比男孩少得多;在科学家、教授、经理中,妇女还非常少。Zài yīxiē nóngcūn, nǚ hái shòu jiàoyù de jīhuì bǐ nánhái shǎo de duō; zài kēxuéjiā, jiàoshòu, jīnglǐ zhōng, fùnǚ hái fēicháng shǎo.В некоторых деревнях возможностей для получения образования у девочек гораздо меньше, чем у мальчиков; а среди ученых, профессоров и менеджеров женщины по-прежнему очень.
这些情况不但中国有,世界很多地方也都有。Zhèxiē qíngkuàng bùdàn Zhōngguó yǒu, shìjiè hěnduō dìfāng yě dōu yǒu.Такая ситуация сложилась не только в Китае, но и во многих других странах мира.
总的来说,为了完全实现男女平等,我们还有很长的路要走。Zǒng de lái shuō, wèile wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng, wǒmen hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu.Таким образом, нам еще предстоит пройти долгий путь для достижения полного равенства между мужчинами и женщинами.
谢谢,大家。Xièxiè, dàjiā.Спасибо вам всем.

HSK3 Урок 3 桌子上放着很多饮料

方位词

fāngwèicí

грам. существительные-направления; существительные-директивы (направления или относительного месторасположения напр. 上, 前, 东, 上边, 上头)

fāngwèicí

名词的一种,是表示方向或位置的词,分单纯的和合成的两类。单纯的方位词是‘上、下、前、后、左、右、东、西、南、北、里、外、中、内、间、旁’。合成的方位词由单纯的方位词用下面的方式构成。

a>前边加‘以’或‘之’,如‘以上、之下’。

b>后边加‘边、面、头’,如‘前边、左面、里头 ’。

c>对举,如‘上下、前后、里外 ’。

d>其他,如‘底下、头里、当中 ’。

1在小丽家

小刚:明天是晴天还是阴天?

Сяоган: Завтра будет солнечно или пасмурно?

小丽:阴天,电视上说多云。怎么了?有事?

Сяоли: Пасмурно, по телевизору говорят, что пасмурно.Что случилось?есть дело?

小刚:没事,我们明天要去爬山。

Сяоган: Все в порядке, завтра мы собираемся подняться на гору.

小丽:爬山的时候要小心点儿。

Сяоли: Будьте осторожны при восхождении на горы.

小刚:好,你也去吗?

Сяоган: Хорошо, ты тоже идешь?

小丽:我不去,我有事。

Сяоли: Я не пойду, мне нужно кое-что сделать.

问题:1. 明天小刚去做什么?小丽也去吗?

天气复习:

晴天

阴天

多云

下雨-小雨/中雨/大雨/暴风雨

下雪-小雪/中雪/大雪/暴雪

刮风-台风

2. 在商场

周太太:你觉得这条裤子怎么样?

Миссис Чжоу: Что вы думаете об этих брюках?

周明:我记得你已经有两条这样的裤子了。

Чжоу Мин: Я помню, что у тебя уже есть две пары таких штанов.

周太太:那我们再看看别的。

Миссис Чжоу: Тогда давайте посмотрим на что-нибудь другое.

周明:这件衬衫怎么样?

Чжоу Мин: Как насчет этой рубашки?

周太太:还不错,多少钱?

Миссис Чжоу: Неплохо, сколько это стоит?

周明:这上面写着320元。

Чжоу Мин: Здесь написано 320 юаней.

周太太:买一件。

Миссис Чжоу: Купите один.

问题2:周太太买裤子了吗?为什么?

3 在水果店

周太太:这些水果真新鲜,我们买西瓜还是苹果?

Миссис Чжоу: Эти фрукты действительно свежие.Мы покупаем арбузы или яблоки?

周明:西瓜吧。你看,这上面写着“西瓜不甜不要钱”。

Чжоу Мин: Арбуз.Видите ли, здесь написано: “арбуз не сладкий, денег нет”.

周太太:那我们买一个大点儿的吧。

Миссис Чжоу: Тогда давайте купим арбуз побольше.

周明:再买几个苹果。

Чжоу Мин: Купи еще несколько яблок.

周太太:好啊,今天晚上只吃水果不吃饭!

Миссис Чжоу: Хорошо, я буду есть только фрукты и не буду есть сегодня вечером!

问题3:周太太买什么了?多少钱?

问题4:周明和太太买了什么水果?

4.在休息室

小丽:桌子上放着很多饮料,你喝什么?

Сяо Ли: На столе много напитков. Что вы пьете?

小刚:茶或者咖啡都可以。你呢?

Сяоган: Вы можете выпить чай или кофе.Что насчет тебя?

小丽:我喝茶,茶是我的最爱。天冷了或者工作累了的时候,喝杯热茶会很舒服。

Сяо Ли: Я пью чай, чай – мой любимый.Когда холодно или вы устали с работы, вам будет очень удобно выпить чашечку горячего чая.

小刚:你喜欢喝什么茶?

Сяоган: Какой чай вы любите пить?

小丽:花茶、绿茶、红茶,我都喜欢。

Сяоли: Я люблю цветочный чай, зеленый чай и черный чай.

问题5:小刚喜欢喝什么?

问题6:小丽喜欢喝什么?为什么?

语法:

  1. “还是”和“或者”

汉语中可以用“还是”和“或者”表示选择,一般来说,“还是”用在疑问句中,“或者”用在陈述句中。例如:

В китайском языке “还是” и “或者” могут использоваться для обозначения выбора. Как правило, “还是” используется в вопросительных предложениях, а “或者” используется в декларативных предложениях.например:

  1. 你要喝咖啡还是喝茶?
  2. 明天是晴天还是阴天?
  3. 今天晚上吃米饭或者面条都可以。
  4. 天冷了或者工作累了的时候,喝杯热茶很舒服。

有的句子包含疑问形式的小句,小句中只能用“还是”。例如:

Некоторые предложения содержат небольшие предложения в форме вопросов, и в небольших предложениях можно использовать только “还是”.например:

5)周太太40岁还是50岁,我们不知道。

6)小丽还没有想好周末去爬山还是去看电影。

7)他的生日是10月还是11月,我不记得了。

8)我不知道这个人是男的还是女的。

  • 存在的表达:地点名词+动词+着+数词+量词+名词

汉语中用“Существительное места + глагол +着 + числительное + счётное слово + существительное”表示什么地方有什么动词,其中动词常常是“放”、“写”、“做”、“住”等,名词短语一般是不确定的事物,如“一本书” 、“几个人”,不能是“这本书”、“周经理”等定指的名词或者名词短语。例如:

В китайском языке 《Существительное места + глагол + 着 + числительное + счётное слово + существительное》 используется для указания того, где находятся глаголы, среди которых часто встречаются глаголы “класть”, “писать”, “делать”, “жить” и т.д., словосочетания с существительными, как правило, неопределенны такие вещи, как “ А книга” или “несколько человек” не могут быть существительными или словосочетаниями, обозначаемыми “эта книга”, “Менеджер Чжоу” и т.д.например:

地点名词动词+名词短语
桌子上放着一杯咖啡
我家楼上住着一个老师
上面写着320元
桌子上放着很多饮料

这种句子的否定形式是:“地点名词+没+动词+着+名词短语”,名词短语前不在有量词。例如:

Отрицательная форма этого предложения такова: “《Существительное места + глагол + 着 + существительное》, перед именной фразой нет счётное слово.например:

地点名词+动词+名词短语
桌子上放着咖啡
我家楼上住着老师
上面写着多少钱
桌子上放着饮料
  • “会”表示可能

助动词“会”用在句中,表示可能,通常用于未发生的事件中。例如:

Вспомогательный глагол “会” используется в предложениях для указания на то, что это возможно, и обычно используется в событиях, которые еще не произошли.например:

  1. 你穿得那么少,会感冒的。
  2. 别担心,我会照顾好自己。
  3. 你不给他打电话吗?他会不高兴的。
  4. 喝杯热茶会很舒服。
Verified by MonsterInsights