Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ Урок 40 “半边天”和“全职太太”

汉字Pinyinрусский
有人提出妇女结婚以后,特别是有了孩子以后,应该回到家里做“全职太太”,因为她们要照顾孩子,要做家务。对这个问题,你们有什么看法?Yǒurén tíchū fùnǚ jiéhūn yǐhòu, tèbié shì yǒule hái zǐ yǐhòu, yīnggāi huí dào jiālǐ zuò “quánzhí tàitài”, yīnwèi tāmen yào zhàogù háizi, yào zuò jiāwù. Duì zhège wèntí, nǐmen yǒu shénme kànfǎ?Некоторые люди предполагают, что после того, как женщины выйдут замуж, и особенно после того, как у них появятся дети, они должны оставаться дома, чтобы быть “женами на полный рабочий день”, потому что им нужно присматривать за своими детьми и выполнять работу по дому. Что вы думаете по этому поводу?
这个主意很可能是男人想出来的吧?妇女经过了多少个世纪的努力,终于从家里走出来,得到工作的权利,而且能发挥“半边天”的作用。这是社会的进步。现在怎么又要让妇女回到厨房去呢?Zhège zhǔyì hěn kěnéng shì nánrén xiǎng chūlái de ba? Fùnǚ jīngguòle duōshǎo gè shìjì de nǔlì, zhōngyú cóng jiālǐ zǒu chūlái, dédào gōngzuò de quánlì, érqiě néng fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng. Zhè shì shèhuì de jìnbù. Xiànzài zěnme yòu yào ràng fùnǚ huí dào chúfáng qù ne?Эта идея, должно быть, исходила от мужчины, верно? Женщины веками боролись, прежде чем, наконец, смогли покинуть дом, получить право на работу и, более того, добиться эффекта “половины неба”. Это социальный прогресс. Как теперь можно заставить женщин вернуться на кухню?
这不只是一些男人的看法,有些妇女也有这样的看法。大家都知道,城市里几乎都是双职工的家庭,丈夫和妻子每天都要在外边工作,他们没时间照顾孩子。没有一个母亲不关心自己的孩子,要是妇女回家,孩子的教育问题就可以解决得更好。这不是看不起妇女,而是为了更好得发挥妇女的作用。Zhè bù zhǐshì yīxiē nánrén de kànfǎ, yǒuxiē fùnǚ yěyǒu zhèyàng de kànfǎ. Dàjiā dōu zhīdào, chéngshì lǐ jīhū dōu shì shuāngzhígōng de jiātíng, zhàngfū hé qīzi měitiān dōu yào zài wàibian gōngzuò, tāmen méi shíjiān zhàogù háizi. Méiyǒu yīgè mǔqīn bù guānxīn zìjǐ de háizi, yàoshi fùnǚ huí jiā, háizi de jiàoyù wèntí jiù kěyǐ jiějuéde gèng hǎo. Zhè bùshì kànbùqǐ fùnǚ, ér shì wèile gèng hǎo de fāhuī fùnǚ de zuòyòng.Так считают не только некоторые мужчины, так думают и некоторые женщины. Как мы все знаем, почти все семьи в городе имеют двойной доход, муж и жена оба вынуждены работать вне дома, и у них нет времени заботиться о своих детях. Без матери невозможно позаботиться о своих детях, но если женщины останутся дома, проблемы с образованием детей могут быть решены гораздо лучше. Это не значит смотреть на женщину свысока, скорее, это лучший способ раскрыть влияние женщин.
我认为,照顾孩子和做家务不只是妇女的事儿,也是男人的事儿。应该男女都一样:要是愿意回家照顾孩子,就回家照顾孩子;要是愿意出来工作,就出来工作。Wǒ rènwéi, zhàogù háizi hé zuò jiāwù bù zhǐshì fùnǚ de shìr, yěshì nánrén de shìr. Yīnggāi nánnǚ dōu yīyàng: Yàoshi yuànyì huí jiā zhàogù háizi, jiù huí jiā zhàogù háizi; yàoshi yuànyì chūlái gōngzuò, jiù chūlái gōngzuò.Я думаю, что забота о детях и выполнение домашней работы – это дело не только женщин, но и мужчин. Мужчины и женщины должны быть одинаковыми: если кто-то хочет оставаться дома, чтобы заботиться о детях, он или она остается дома и заботится о детях; если кто-то хочет выйти на работу, он или она выходит на работу.
如果大家都愿意回家照顾孩子,不愿意出来工作,怎么办?Rúguǒ dàjiā dōu yuànyì huí jiā zhàogù háizi, bù yuànyì chūlái gōngzuò, zěnme bàn?Если все хотят оставаться дома и заботиться о детях, и не хотят выходить на работу, что тогда?
这不可能。不会没有人愿意出来工作。Zhè bù kěnéng. Bù huì méiyǒurén yuànyì chūlái gōngzuò.Это невозможно. Ни в коем случае никто не хочет выходить на работу.
有人还认为,中国人口太多,就业的问题很大;要是妇女回家,这个问题就比较容易解决了。Yǒu rén hái rènwéi, Zhōngguó rénkǒu tài duō, jiùyè de wèntí hěn dà; yàoshi fùnǚ huí jiā, zhège wèntí jiù bǐjiào róngyì jiějuéle.Некоторые люди также считают, что население Китая настолько велико, что трудоустройство становится большой проблемой; если женщины остаются дома, эту проблему становится относительно легче решить.
为了解决就业问题,就必须让妇女回家吗?这不公平。我觉得,现在首先要解决就业中的男女平等问题。比如说,有的工作男女都可以干,可是一些单位只要男的,不要女的。我认为这是很不对的。Wèi le jiějué jiùyè wèntí, jiù bìxū ràng fùnǚ huí jiā ma? Zhè bù gōngpíng. Wǒ jué de, xiànzài shǒuxiān yào jiějué jiùyè zhōng de nánnǚ píngděng wèntí. Bǐrú shuō, yǒu de gōngzuò nánnǚ dōu kěyǐ gàn, kěshì yīxiē dānwèi zhǐyào nán de, bùyào nǚ de. Wǒ rènwéi zhè shì hěn bùduì de.Чтобы решить проблемы с трудоустройством, женщин нужно заставить сидеть дома? Это несправедливо. Я думаю, сначала нам нужно решить проблему равенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости. Например, какую-то работу могут выполнять как мужчины, так и женщины, однако в некоторых подразделениях требуются только мужчины и не нужны женщины. Я считаю, что это действительно неверно.
你不认为有的工作男人来做更合适吗?Nǐ bù rènwéi yǒu de gōngzuò nánrén lái zuò gèng héshì ma?Вы не думаете, что есть какие-то профессии, которые больше подходят для мужчин?
当然有,但是也有的工作妇女比男人做得更好。重要的是,男女都应该有公平竞争的机会。Dāngrán yǒu, dànshì yěyǒu de gōngzuò fùnǚ bǐ nánrén zuò de gèng hǎo. Zhòngyào de shì, nánnǚ dōu yīnggāi yǒu gōngpíng jìngzhēng de jīhuì.Конечно, есть, но есть и такие виды работы, с которыми женщины справляются лучше мужчин. Самое главное, что и мужчины, и женщины имеют одинаковые возможности для конкуренции.
最后,我们不能不谈到这个问题:陈老师,你认为究竟应该怎样才能实现男女平等呢?Zuìhòu, wǒmen bùnéng bù tán dào zhège wèntí: Chén lǎoshī, nǐ rènwéi jiùjìng yīnggāi zěnyàng cáinéng shíxiàn nánnǚ píngděng ne?Наконец, мы не можем не обсудить этот вопрос: учитель Чен, как именно, по вашему мнению, может быть достигнуто равенство между мужчинами и женщинами?
只有在各个方面男女都享受同样的权利,男女才能平等。Zhǐyǒu zài gège fāngmiàn nánnǚ dōu xiǎngshòu tóngyàng de quánlì, nánnǚ cáinéng píngděng.Только тогда, когда мужчины и женщины пользуются равными правами, мужчины и женщины могут быть равны.
谢谢你们接受我的访问。Xièxiè nǐmen jiēshòu wǒ de fǎngwèn.Спасибо, что согласились на мое интервью.
客气。Kèqì.Пожалуйста.

Իմ հայ լեզու

Իմ հայ լեզու, իմ մայր լեզու, 如父如母的母语啊!

Իմ լույսն ես դու, իմ ուժն ես դու, 你是光,你是力量,

Մեր հին տունը գանձերը րովլի, 是你让我们蓬荜生辉,

Դու գանձատան սուրբ բանալի: 因为你是宝库神圣之钥,

Իմ հայ լեզու, իմ մայր լեզու, 如父如母的母语啊!

Իմ լույսն ես դու, իմ ուժն ես դու, 你是光,你是力量,

Լեզուների շքեղ շարքում 豪言壮语中,

Մնահավերժ, մնա կանգուն: 屹立不倒,永垂不朽!

Իմ հայ լեզու, իմ մայր լեզու, 如父如母的母语啊!

Իմ լույսն ես դու, իմ ուժն ես դու. 你是光,你是力量,

Երդվում եմ քեզ պահել պայծառ 我发誓你将永远光明,

Ու հասցնել դարերից դար: 跨越世纪!

Թարգմանությունը ՝ Մոլլի Վանգի

14.02.2024

HSK(三级)介绍 Введение в HSK 3

HSK(三级)考查考生的汉语应用能力,它对应于《国际汉语能力标准》三级、《欧洲语言共同参考框架(CEF)》B1 级。通过 HSK(三级)的考生可以用汉语完成生活、学习、工作等方面的基本交际任务,在中国旅游时,可应对遇到的大部分交际任务。

HSK (уровень 3) проверяет способность кандидатов применять китайский язык, что соответствует уровню 3 “Международного стандарта владения китайским языком” и уровню B1 “Общеевропейской системы отсчета по языкам (CEF)”.Кандидаты, сдавшие HSK (уровень 3), могут выполнять основные коммуникативные задачи в жизни, учебе, на работе и т.д. на китайском языке. Путешествуя по Китаю, они могут справиться с большинством возникающих коммуникативных задач.


一、考试对象


HSK(三级)主要面向按每周 2-3 课时进度学习汉语三个学期(一个半学年),掌握 600 个最常用词语和相关语法知识的考生。

HSK (уровень 3) в основном ориентирован на кандидатов, которые изучают китайский язык в течение трех семестров (полтора академических года) из расчета 2-3 учебных часа в неделю и овладевают 600 наиболее часто используемыми словами и соответствующими грамматическими знаниями.


二、考试内容


HSK(三级)共 80 题,分听力、阅读、书写三部分。

HSK (уровень 3) содержит в общей сложности 80 вопросов, разделенных на три части: аудирование, чтение и письмо.

全部考试约 90 分钟(含考生填写个人信息时间 5 分钟)。

Все экзамены занимают около 90 минут (включая 5 минут для заполнения кандидатами личной информации).
1.听力
第一部分,共 10 题。每题听两次。每题都是一个对话,试卷上提供几张图片,考生根据听到的内容选出对应的图片。

Первая часть, в общей сложности 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.Каждый вопрос представляет собой диалог. В тестовой работе представлено несколько картинок. Кандидаты выбирают соответствующие картинки на основе того, что они слышат.
第二部分,共 10 题。每题听两次。每题都是一个人先说一小段话,另一人根据这段话说一个句子,试卷上也提供这个句子,要求考生判断对错。

卷上提供 3 个选项,考生根据听到的内容选出答案。


Вторая часть, в общей сложности 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.В каждом вопросе один человек сначала произносит короткий абзац, а другой произносит предложение, основанное на этом абзаце. Это предложение также приводится в тестовой работе, в которой кандидатам предлагается оценить, правильно это или нет.


第三部分,共 10 题。每题听两次。每题都是两个人的两句对话,第三个人根据对话问一个问题,试卷上提供 3 个选项,考生根据听到的内容选出答案。

Третья часть, всего 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.Каждый вопрос представляет собой диалог из двух предложений между двумя людьми. Третье лицо задает вопрос, основанный на диалоге. В тестовой работе представлены три варианта ответа. Кандидаты выбирают ответ на основе того, что они слышат.
第四部分,共 10 题。每题听两次。每题都是两个人的 4 到 5 句对话,第三个人根据对话问一个问题,试

Четвертая часть, всего 10 вопросов.Прослушайте каждый вопрос дважды.Каждый вопрос представляет собой диалог из 4-5 предложений между двумя людьми. Третье лицо задает вопрос, основанный на диалоге. В тестовой работе представлены 3 варианта ответа. Кандидаты выбирают ответ на основе того, что они слышат.

2.阅读
第一部分,共 10 题。提供 20 个句子,考生要找出对应关系。

Первая часть, в общей сложности 10 вопросов.Предоставьте 20 предложений, кандидаты должны выяснить соответствие.
第二部分,共 10 题。每题提供一到两个句子,句子中有一个空格,考生要从提供的选项中选词填空。

Вторая часть, в общей сложности 10 вопросов.Каждый вопрос содержит одно или два предложения, и в предложении есть пробел. Кандидаты должны выбрать слова из предложенных вариантов, чтобы заполнить пробелы.
第三部分,共 10 题。提供 10 小段文字,每段文字带一个问题,考生要从 3个选项中选出答案。
Третья часть, всего 10 вопросов.Предоставьте 10 коротких абзацев текста, в каждом из которых есть вопрос, кандидаты должны выбрать ответ из 3 вариантов.


3.书写
第一部分,共 5 题。每题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一个句子。

Первая часть, всего 5 вопросов.В каждом вопросе содержится несколько слов, и кандидаты должны написать предложение с этими словами.
第二部分,共 5 题。每题提供一个带空格的句子,要求考生在空格上写正确的汉字。
Вторая часть, всего 5 вопросов.В каждом вопросе содержится предложение с пробелом, и кандидаты должны написать правильные китайские иероглифы на пробеле.


三、成绩报告


HSK(三级)成绩报告提供听力、阅读、书写和总分四个分数。总分 180分为合格。

Отчет о баллах HSK (уровень 3) содержит четыре балла за аудирование, чтение, письмо и общий балл.Общий балл, равный 180, делится на квалифицированный.

满分你的分数
听力100
阅读100
书写100
总分300

HSK 成绩长期有效。作为外国留学生进入中国院校学习的汉语能力的证明,
HSK 成绩有效期为两年(从考试当日算起)。

Баллы HSK действительны в течение длительного времени.В качестве доказательства владения китайским языком иностранными студентами, поступающими на учебу в китайские учебные заведения,
Баллы HSK действительны в течение двух лет (со дня сдачи экзамена).

Ներածություն 5-րդ մակարդակ

HSK(五级)考查考生的汉语应用能力,它对应于《国际汉语能力标准》五级、《欧洲语言共同参考框架(CEF)》C1 级。通过 HSK(五级)的考生可以阅读汉语报刊杂志,欣赏汉语影视节目,用汉语进行较为完整的演讲。

HSK-ն (Մակարդակ 5) ստուգում է թեկնածուների ՝ չինարեն կիրառելու ունակությունը, որը համապատասխանում է “չինարենի իմացության միջազգային ստանդարտի” 5-րդ մակարդակին և “լեզուների համաեվրոպական տեղեկանքի համակարգի (CEF) C1 մակարդակին”:Սովորողները, ովքեր հանձնում են HSK 5 կարող են կարդալ ամսագրեր և թերթեր, նայել չինական ֆիլմեր և հեռուստահաղորդումներ, ինչպես նաև ամբողջական ելույթներ ունենալ:

一、考试对象 | Փորձարկվողներ


HSK(五级)主要面向按每周 2-3 课时进度学习汉语两年以上,掌握 2500个常用词语的考生。

HSK-ն (Մակարդակ 5) հիմնականում ուղղված է այն թեկնածուներին, ովքեր չինարեն են սովորել ավելի քան երկու տարի ՝ շաբաթական 2-3 ուսումնական ժամ տևողությամբ և տիրապետում են 2500 հաճախակի օգտագործվող բառերի:

二、考试内容 | Քննության բովանդակությունը


HSK(五级)共 100 题,分听力、阅读、书写三部分。

HSK (Մակարդակ 5) պարունակում է ընդհանուր առմամբ 100 հարց, որոնք բաժանված են երեք մասի ՝ լսել, կարդալ և գրել:

全部考试约 125 分钟(含考生填写个人信息时间 5 分钟)。

Բոլոր քննությունները տևում են մոտ 125 րոպե (ներառյալ 5 րոպե թեկնածուների անձնական տեղեկությունները լրացնելու համար):


1.听力 | Լսել


第一部分,共20 题。每题听一次。每题都是两个人的两句对话,第三个人根据对话问一个问题,试卷上提供 4 个选项,考生根据听到的内容选出答案。

Առաջին մաս, Ընդհանուր առմամբ 20 հարց:Լսեք յուրաքանչյուր հարց մեկ անգամ:Յուրաքանչյուր հարց երկու նախադասությունների երկխոսություն է երկու մարդկանց միջև: Երրորդ անձը հարց է տալիս, որը հիմնված է երկխոսության վրա: Թեստային աշխատանքը ներկայացնում է պատասխանի 4 տարբերակ: Թեկնածուները ընտրում են պատասխանը ՝ հիմնվելով իրենց լսածի վրա:


第二部分,共 25 题。每题听一次。这部分试题都是 4 到 5 句对话或一段话,根据对话或语段问一个或几个问题,试卷上每题提供 4 个选项,考生根据听到的内容选出答案。


Երկրորդ մաս, Ընդհանուր առմամբ 25 հարց:Լսեք յուրաքանչյուր հարց մեկ անգամ:Թեստային հարցերի այս մասը բաղկացած է 4-5 երկխոսությունից կամ հատվածից: Մեկ կամ մի քանի հարցեր տրվում են ըստ երկխոսության կամ հատվածի: Թեստի յուրաքանչյուր հարց պարունակում է 4 տարբերակ, և թեկնածուները ընտրում են պատասխանը ՝ ելնելով իրենց լսածից:


2.阅读 | կարդալ


第一部分,共 15 题。提供几篇文字,每篇文字中有几个空格,空格中应填入一个词语或一个句子,每个空格有 4 个选项,考生要从中选出答案。


Երկրորդ մաս, Ընդհանուր առմամբ 10 հարց:Յուրաքանչյուր հարց պարունակում է տեքստի պարբերություն և պատասխանի 4 տարբերակ: Թեկնածուները պետք է ընտրեն մեկը, որը համապատասխանում է տեքստի այս պարբերության բովանդակությանը:

第三部分,共 20 题。提供几篇文字,每篇文字带几个问题,考生要从 4 个选项中选出答案。

Երրորդ մաս, Ընդհանուր առմամբ 20 հարց:Ներկայացրեք մի քանի տեքստ, որոնցից յուրաքանչյուրում մի քանի հարց, թեկնածուները պետք է պատասխան ընտրեն 4 տարբերակներից:


3.书写 | գրել


第一部分,共 8 题。每题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一个句子。

Առաջին մաս, ընդհանուր 8 հարց:Յուրաքանչյուր հարց պարունակում է մի քանի բառ, և թեկնածուները պետք է նախադասություն գրեն այդ բառերով:


第二部分,共 2 题。第一题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一篇 80字左右的短文;第二题提供一张图片,要求考生结合图片写一篇 80 字左右的短文。

Երկրորդ մասը ՝ ընդամենը 2 հարց:Առաջին հարցը պարունակում է մի քանի բառ, և թեկնածուները պետք է օգտագործեն այդ բառերը ՝ մոտ 80 բառից բաղկացած կարճ շարադրություն գրելու համար.երկրորդ հարցը պարունակում է նկար, և թեկնածուները պետք է գրեն մոտ 80 բառից բաղկացած կարճ շարադրություն ՝ նկարի հետ միասին:


三、成绩报告

HSK(五级)成绩报告提供听力、阅读、书写和总分四个分数。总分 180分为合格。

HSK միավորների հաշվետվությունը (Մակարդակ 5) պարունակում է չորս միավոր լսելու, կարդալու, գրելու և ընդհանուր գնահատականի համար: Ընդհանուր միավորը, որը հավասար է 180-ի, բաժանված է որակավորված.

满分 полный балл你的分数 Ваш балл
听力-аудирование100
阅读-чтение100
书写-письмо100
总分300

*HSK 成绩长期有效。

*作为外国留学生进入中国院校学习的汉语能力的证明,HSK 成绩有效期为两年(从考试当日算起)。

HSK միավորները վավեր են երկար ժամանակ:Որպես չինական ուսումնական հաստատություններում սովորելու համար դիմող օտարերկրյա ուսանողների կողմից չինարենի իմացության ապացույց,ՀՍԿ միավորները վավեր են երկու տարի (քննությունը հանձնելու օրվանից):

可能补语 Дополнения возможности

作者:刘智慧

在对外汉语教学中,汉语的述补结构一直是教学的重点,其中可能补语对汉语学习者来说尤其是难点。学生在使用可能补语时,往往病句所占比例很大。因为他们搞不清楚什么情况下使用可能补语,也没有掌握好使用“可能补语”的限制条件。因而有必要分析一下“可能补语”的使用条件。

Дополнения возможности или невозможности совершения действия относятся к глагольным дополнениям. Эти дополнения служат для того, чтобы показать возможно или невозможно совершение действия.

Чаще всего в речи встречаются именно дополнения невозможности совершения действия. А вот дополнения возможности совершения действия часто встречаются лишь в вопросах.

一、 什么是可能补语


可能补语就是在谓语(动词)后面补充说明动作能否达到某种结果的成分。比如:“看得见、看不见、看得懂、写得好、买不起、睡不着、吃不完”这一类结构。
(1) 黑板上的字太小了,我看不清楚。
(2) 作业不多,一个小时应该能写得完。
充当可能补语的词语可以是动词或动词词组,比如 :
(3) 他的解释我们都听得懂。
(4) 这座山太高了,我爬不上去。
也可以是形容词,比如 :
(5) 他自己修不好那辆自行车。
(6) 这件衣服不是那么脏,还洗得干净。
大部分可能补语是由结果补语和趋向补语转换而来的,一般在结果补语或趋向补语和动词之间加“得”,就构成可能补语的肯定式,加“不”就构成否定式。可能补语的模式基本上可表示为 :

动词 + 得 / 不 + 结果补语(或趋向补语)

Примеры

Результативное дополнениеДополнение направления движенияДополнение возможностиДополнение невозможности
(汉字)写好写得好
написано хорошо
写不好
написано не хорошо
(电话)打通打得通
дозвониться [по телефону]
打不通
не дозвониться [по телефону]
(汽车)过去过得去
проходить [мимо]
过不去
не проходить [мимо]
(主语)听懂听得懂
понять (на слух)
听不懂
не понять (на слух)
(桌子)搬动搬得动
сдвигать с места
搬不动
не сдвигать с места


可能补语在意义上一般表示可能性,“看得清楚”是说能看清楚,“看不清楚”是说不能看清楚。

Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения

Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения как при обычном порядке слов вставляются после глагола и глагольного дополнения (но не между ними), либо объекты (дополнения существительные) вставляются в начало предложения как топик. В таблице ниже приведена стандартная конструкция предложения.

СубъектГлагол и глагольное дополнениеОбъект
写得好/写不好这个汉字
听得懂/听不懂汉语
小李吃得完/吃不完Додо Пицца

二、 “可能补语”和“状态补语”的区别

  1. 可能补语表示可能实现的结果,而状态补语是对动词的结果进行描述和评价,因而它表示已经实现的结果。所以,可能补语的句重音在动词上,状态补语的句重音在补语上。如:
    (7)他写得好这篇文章。(可能补语)
    (8)这篇文章他写得好。(状态补语)
  2. 否定形式不同。
    (9)我写不好这篇文章。(可能补语)
    (10)这篇文章我写得不好。(状态补语)
  3. 正反疑问句的形式不同。
    (11)这篇文章他写得好写不好?(可能补语)
    (12)这篇文章他写得好不好?(状态补语)

三、什么情况下使用“可能补语”


“可能补语”只表示可能实现或不可能实现的结果,而不是已经实现的结果。如 :
*(13)他特别聪明,三天就学得会开车了。(表示已经实现的结果)
*(14)对方电话一直很忙,我打了好长时间终于打得通了。(表示已经实现的结果)
像例(13)、(14)表示的都是已经实现的结果,就不能使用“可能补语”。

(15)他刚关了手机,打不通他的电话。(表示不可能实现的结果)
(16)只要你努力,一定学得会。(表示可能实现的结果)而例(15)、(16)表示的是可能实现的结果,就可以使用“可能补语”。


四、“可能补语”和“能(不能)……”的区别

  1. 用否定式时,“可能补语”是表示因主客观条件影响不能实现动作的结果及趋向。而“不能”是表示环境或情理上的“不许可”、“不准许”或“不应该”。如 :
    (17)我英语不好,很多意思说不出来。(主客观条件影响)
    (18)这是我们之间的秘密,你不能说出来。(不许可、不准许)
    (19)这条路太窄了,汽车过不去。(主客观条件影响)
    (20)这条路是我们村的,你们不能过去。(不许可、不准许)
    (21)我最近身体不好,吸不了烟。(主客观条件影响)
    (22)学校规定教室里不能吸烟。(不许可、不准许)
  2. 用肯定式时,可能补语一般表示委婉的否定或没有把握的肯定,如果表示实现的可能性大则用“能”。如 :
    (23)那本英文杂志我也许看得懂。(没把握)
    (24)我能看懂那本英文杂志。(肯定)
    (25)也许再过几分钟到得了机场。(不太肯定)
    (26)再过几分钟能到机场。(肯定性大)

五、使用“可能补语”的限制条件


1.“把”字句中动词后面的成分往往表示动词对宾语的处置的结果,而不是可能,所以不能用“可能补语”。如:
*(27)这件衣服太脏了,我把这件衣服洗不干净。
这句话应该说成“这件衣服太脏了,我洗不干净。”

当动词前有“能”或“不能”时,后面一般不再使用“可能补语”。如 :
*(28)这张桌子太大了,我一个人不能搬得出去。
这句话应该说成“这张桌子太大了,我一个人搬不出去。”

表示不可能的程度差别时,程度副词一般放在补语前,不放在动词前。如 :
*(29)字太小了,我不太看得清楚。
这句话应该说成“字太小了,我看不清楚。”

连动句的第一个动词后一般不用“可能补语”,如 :
*(30)明天我有事,去不了学校上课了。
这句话应该说成“明天我有事,不能去学校上课了。”

可能补语一般不用带有描写性的状语。如 :
*(31)他解释得很清楚,我很容易地听得懂。
这句话应该说成“他解释得很清楚,我听得懂。”

可能补语中动词如果有宾语,一般放在补语的后面。不能放在动词和补语之间。如 :
*(32)屋里太黑了,照相不了。
这句话应该说成“屋里太黑了,照不了相。”

Длительность в китайском языке

Длительность в китайском языке | комплемент длительности

时量补语是用来表达动作或状态持续时间的。时量补语表示动作行为或状态在一段时间内的持续,但主要是对动作行为或状态进行正常描述。

Дополнение времени используется для выражения продолжительности действия или состояния. Дополнение “время-количество” указывает на продолжение поведения или состояния действия в течение определенного периода времени, но в основном это обычное описание поведения или состояния действия.

一、宾语和时量补语的位置关系

Позиционная связь между объектом и временным дополнением

Длительность всегда ставится после глагола и отвечает на вопрос «как долго?», «сколько?»
Например:
Отдыхал 1 неделю
休息一个星期
xiūxī yí gè xīngqī

Работал два года
工作两年
gōngzuò liǎng nián

汉语中若动词带宾语又带时量补语时,一般情况下要重复动词,时量补语放在重复的动词之后:

主语+动词+宾语+动词+(了)+时量补语。

В китайском языке, если у глагола есть объект и дополнение во времени, глагол обычно следует повторять, а дополнение во времени следует ставить после повторяющегося глагола: подлежащее + Гл. + объект + Гл. + (了) + дополнение во времени.

При наличии Прямого Дополнения, предложение строится по двум схемам (равноправным):

1.当宾语是人称代词时,时量补语放在宾语后面。动词+(了)+人称代词+时量补语

1.Когда объект является личным местоимением, дополнение во времени ставится после объекта.

动词+ (了) + личное местоимение + дополнение во времени
1) Подлежащее + Гл. + ПД + Гл. с 了 + длительность

Мы прождали его 20 минут.
我们等他等了二十分钟
wǒmen děng tā děng le èr shí fēn zhōng

Учитель два часа консультировал нас.
老师辅导我们辅导了两个小时
lǎoshī fǔdǎo wǒmen fǔdǎo le liǎng gè xiǎoshí

Он учил английский язык два года.
他学英文学了两年
tā xué yīngwén xué le liǎng nián

2.当宾语不是人称代词时,时量补语可放在动词和宾语之间。宾语前可以加“的”,

动词+(了)+时量补语+(的)+宾语

2. Когда объект не является личным местоимением, дополнение времени может быть помещено между глаголом и объектом.Вы можете добавить “的” перед объектом, то есть Гл + (了) + дополнение времени + (的) + объект

2) Подлежащее + Гл. с 了 + длительность + 的 + ПД

Он учил английский язык два года.
他学了两年的英文
tā xué le liǎng nián de yīngwén

例如:(1)我学了一年(的)汉语。

Я изучал китайский язык в течение года.

(2)我看了三个小时(的)电视。

Я смотрел телевизор в течение трех часов.

(3)我睡了一天(的)觉。

Я проспал весь день (из) сна.

Исключения: 来,去,到,离开,死,下课,在,结婚
Строятся по схеме: Подлежащее + Гл. + 已经 + длительность, например:

他离开已经两年
tā líkāi yǐjīng liǎng nián
Вот уже два года, как он уехал.

Если действие продолжается до сих пор, то все будет строиться по следующей схеме:

Подлежащее + Гл. + 了 + длительность + 的 + Дополнение + 了


Например:
Я рисую картину уже два часа
我画了两个小时的画儿了
wǒ huà le liǎng gè xiǎoshí de huàr le

Если действие имело место в прошлом и к настоящему времени уже закончилось:

Подлежащее + Гл. + 了 + длительность + 的 + Дополнение


Я изучал китайский язык три года (и больше не изучаю).
我学了三年的汉语
wǒ xué le sān nián de hànyǔ

Отрицание длительности

Может быть либо отрицание самой длительности, либо глагола.

Я читал книгу не три дня, а два дня.
我没有看三天的书,我只看了两天
wǒ méi yǒu kàn sān tiān de shū, wǒ zhǐ kàn liǎng tiān (отрицание длительности)

Я два дня не читал газет.
我两天没看报
wǒ liǎng tiān méi kàn bào (отрицание глагола)

Указательные местоимения выносятся в этом случае вперед!

二、离合词

раздельно-слитные слова

离合词是指一些动宾结构的双音动词,它们既有词的特点,也有某种分离形式。

Глагольно-объектные словосочетания (или по-другому раздельно-слитные слова) называются в китайском языке 离合词 (líhécí). Это словосочетания, которые на русский язык чаще всего переводятся одним глаголом (одним словом), но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе иероглиф- глагол и иероглиф-объект. По-другому, – это словосочетание из глагола и существительного. Например, 吃饭 chīfàn мы по привычке переводим как “есть” или “кушать”, но на самом деле его дословный перевод “кушать еду” или “кушать рис”. Из-за того, что первый элемент является глаголом, то согласно грамматике китайского языка после глагола (первого иероглифа), в середину такого словосочетания зачастую ставятся слова, принадлежащие другим частям речи, например, глагольные частицы, счетные слова, дополнения времени, указывающие на продолжительность действия глагола и так далее.

要把离合词的动宾结构分开,时量补语放在其后,或者是重复动词部分,时量补语放在其后。

(1)睡觉睡了一天。

(2)我游泳游了一下午。

Использование глагольных частиц 了, 着, 过

Глагольные частицы  le, 着 zhe, 过 guò ставятся после глагола, внутрь глагольно-объектного словосочетания.

H51006

HSK5 H51006 75-78

75-78.

一个小伙子到北京打工,凭着一身力气,当上了一名送奶工。很快,他靠自 己的努力,成立了送奶公司。由于他诚实守信,服务优质,经过几年的打拼,他 的公司很快就发展到有 20 万个家庭订户的规模。

一天,他在与一位做广告的朋友聊天时突然想到, 公司现有20万个家庭订户,不就是一个庞大的网络吗? 这张网只用于送奶实在是太浪费,为什么不以此为载体, 在送奶的同时兼做广告投递呢?于是,他又成立广告传 播公司。

初战告捷后,他决定以送奶网络为载体,兼营更多 的业务。随后,他与一些商场合作,进行电子商务配送,还创办广告杂志,新业 务都依托于公司这张网,其利润远远高于送奶的利润。

订奶客户很快发展到 30 万户,员工从最初的 3 个人,发展到目前的 2800 人,资产由最初的 2000 元猛增到现在的 1.5 亿元。

机会对于任何人都是公平的,它在我们身边的时候,没有打扮得花枝招展, 而是普普通通的,根本就不起眼。看起来耀眼的机会不是机会,真正的机会最初 都是朴素的,只有主动与勤奋,才能让它变得格外绚烂。

生词:

打拼

dǎpīn

1) работать в поте лица, вкалывать; работать, трудиться

2) тяжелый труд, упорная работа

努力工作。即「打拚」。

规模

guīmó

масштаб; размах; размер; масштабный

<事业、机构、工程、运动等>所具有的格局、形式或范围:粗具规模 | 规模宏大。

载体

zàitǐ

переноситель переносчик; переносчик; трегер

① 科学技术上指某些能传递能量或运载其他物质的物质。如工业上用来传递热能的介质,为增加催化剂有效表面,使催化剂附着的浮石、硅胶等都是载体。

② 承载知识或信息的物质形体:语言文字是信息的载体。

初战告捷

chūzhàn gàojié

прям., перен. первая победа, боевое крещение

首战告捷

shǒuzhàn gàojié

одержать победу в первом бою

第一仗就取得胜利

依托

yītuō 

1) опираться, опора; полагаться

2) с упором; упор

花枝招展

цветущие ветки во всей красе (обр. а) о нарядной женщине; б) нарядный)

格外绚烂

绚烂

xuànlàn

1) узорчатый, цветной, пёстрый

2) красочный, яркий; нарядный, роскошный

75.上文中的“网”指的是: 

公司的电脑系统 公司的牛奶订户 
公司的各项业务 公司的各种机会

76.“初战告捷”的意思最可能是: 

收购了别的公司 找到了发展的方向 
放弃了原来的目标 取得了第一步的成功

77.根据上文,下列哪项正确? 

新业务的利润更大

小伙子坚持每天上网

公司成立之初规模很大
公司后来不再经营送奶业务

78.上文主要想告诉我们什么?

 细节决定成败

要善于把握机会

每个人都有自己的优势

时间对每个人都是公平的

答案:BDAB

Daoist philosopher

HSK5 真题6 Zhuangzi and Crucian carp

相传,战国时期著名的哲学家庄子家里非常穷。一天,无奈之下,他只好到监管河道的官员家里去借粮食。

那个官员小气又好面子,见庄子登门求助,嘴上虽然爽快地答应了,但又说:“借你粮食可以,不过要等到秋天粮食收获后才行。”

庄子听后转喜为怒,生气地对那个官员说:“我昨天往您这里赶时,半路上突然听到呼救声,我环顾四周并没有见到人影。后来才发现,原来是路上被车轮压过的浅坑里躺着一条鲫鱼。”

庄子接着说:“它见到我,像遇见救星一般,它说它原来住在东海,现在不幸被困在这个浅坑里,眼看就要干死了,请求我给它一点儿水,就它一命。”

那个官员听后,便问庄子是否找水救了鲫鱼。

庄子冷冷地说道:“我说:‘可以,等我先去南方,劝说吴国和越国的国君,请他们把西江的水引到你这儿来,然后你就可以回东海老家了’。”

官员听后,觉得庄子的方法实在荒唐,说:“那怎么行呢?”

“是啊,鲫鱼听了我的主意,当时就气得睁大了眼睛,说‘眼下我缺水,没有安身之处,只需几桶水就能解困。你所谓的引水全是空话,等你把水引来,我早就成了干鱼啦!’”

远水解不了近渴,同样,说空话并不能解决实际问题。

生词:

哲学家 философ 精研哲理的学者、专家。
荒唐

huāngtang

1) несуразный; нелепый; дикий

2) распущенный; распутный

① <思想、言行>错误到使人觉得奇怪的程度:荒唐之言 | 荒唐无稽 | 这个想法毫无道理:实在荒唐。

② <行为>放荡,没有节制。

河道 речной фарватер 河流的路线,通常指能通航的河:疏通河道。
远水解不了近渴

yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě

“вода вдалеке жажду не утолит”: отдаленные планы не решат насущную проблему

比喻缓慢的解决办法不能满足急迫的需要。也说远水不解近渴。

学问

1) наука

2) знания

① 正确反映客观事物的系统知识:这是一门新兴的学问。

② 知识;学识:有学问│学问很大。

大方

1) щедрый; широкий (о натуре)

2) непринуждённый; свободный

3) изысканный; со вкусом

① 对于财物不计较;不吝啬:出手大方 | 他很大方,不会计较这几个钱。

② <言谈、举止>自然;不拘束:举止大方 | 可以大大方方的,用不着拘束。

③ <样式、颜色等>不俗气:陈设大方 | 这种布的颜色和花样看着很大方。

感激

быть благодарным [признательным]; благодарность

不胜感激 [bùshèng gănjī] – глубоко признателен; безгранично благодарен

因对方的好意或帮助而对他产生好感:感激涕零 | 非常感激你给我的帮助。

值得考虑 достойный внимания
不可取 неприемлемо
重大损失 значительные потери, серьезный убыток
细节 мелочь, деталь, подробность; детальный, подробный 细小的环节或情节。
激发

1) разгорячиться, разволноваться; прийти в возбуждение

2) воодушевлять, давать толчок; разжигать; возбуждение

3) звонкий, резкий

4) прострел, взрывание (в скважине)

① 刺激使奋发:激发群众的积极性。

② 使分子、原子等由能量较低的状态变为能量较高的状态。

潜能

потенциал, потенциальная энергия; скрытые возможности; потенциальный, возможный

从实际出发

исходить из реальности

исходить из действительности

13. 关于那个官员,可以知道

A. 学问不高 B特别大方 C并不想帮庄子 D负责管理粮食

Не очень осведомленный Очень щедрый

14. 故事的那条鲫鱼:

A. 被车压伤了 B急需水救命 C十分感激庄子 D最后返回了故乡

15. 那个官员觉得庄子的方法怎么样?

A. 很巧妙 B值得考虑 C非常不可取 会造成重大损失

16. 上文主要想告诉我们

A. 做事要注意细节 B困境能激发人的潜能 C帮助别人也是帮助自己 D解决问题要从实际出发

A. Обращайте внимание на детали при выполнении действий. B Дилеммы могут стимулировать потенциал людей. C Помогая другим, вы также помогаете себе. D Решение проблем должно начинаться с реальной ситуации.

答案:CBCD

普希金

HSK5 Reading Halo Effect

HSK 5级 模拟考试 阅读 晕轮效应

  晕轮效应,就是在人际交往中,人身上表现出的某一方面的特征,掩盖了其他特征,从而造成人际认知的障碍。在日常生活中,“晕轮效应”往往在悄悄地影响着我们对别人的认知和评价。比如有的老年人对青年人的个别缺点,或衣着打扮、生活习惯看不顺眼,就认为他们一定没出息;有的青年人由于倾慕朋友的某一可爱之处,就会把他看得处处可爱。
  俄国著名的大文豪普希金曾因晕轮效应吃了大苦头。他狂热地爱上了被称为“莫斯科第一美人”的娜坦丽,并且和她结了婚。娜坦丽容貌惊人,但与普希金志不同道不合。她总是要普希金陪她游乐,出席一些豪华的舞会,普希金为此丢下创作,弄得债台高筑,最后还为她决斗而死。在普希金看来,一个漂亮的女人也必然有非凡的智慧和高贵的品格,然而事实并非如此,这是受了晕轮效应的影响。
  晕轮效应是一种以偏概全的主观心理臆测,其错误在于:第一,它容易抓住事物的个别特征,习惯以个别推及一般,就像盲人摸象一样,以点代面;第二,它把并无内在联系的一些个性或外貌特征联系在一起,断言有这种特征必然会有另一种特征;第三,它说好就全都肯定,说坏就全部否定,这是一种受主观偏见支配的绝对化倾向。总之,晕轮效应是人际交往中对人的心理影响很大的认知障碍,我们在交往中要尽量地避免和克服晕轮效应对我们的影响。

生词

晕轮效应

эффект гало, гало-эффект

掩盖

1) накрывать; покрывать

2) прикрыть; замаскировать (напр., противоречия)

① 遮盖① :大雪掩盖着田野。

② 隐藏;隐瞒:掩盖罪行│掩盖不住内心的喜悦。

认知障碍

когнитивные расстройства; когнитивные нарушения

看不顺眼

не нравится, не по вкусу, не глянется, отвратительный

倾慕

излить всю любовь; любить страстно, привязаться всей душой; обожать

倾心爱慕:彼此倾慕 | 倾慕的心情。

志同道合

придерживаться одинаковых взглядов, разделять точку зрения, близкий по духу (букв. устремления общие и пути совпадают)

志向相同,意见相合。

债台高筑

залезть по уши в долги; погрязать в долгах; задолжать уйму денег; букв. высоко строить убежище от кредиторов

战国时代周赧王欠了债,无法偿还,被债主逼得逃到一座宫殿的高台上。后人称此台为’逃债之台’<见于《汉书·诸侯王表序》及颜师古引服虔注>。后来就用‘债台高筑’形容欠债极多

以偏概全

односторонний подход; необоснованный вывод; субъективное суждение

以用;偏片面;概概括;全全部。用片面的观点看待整体问题。

主观臆想

субъективные и беспочвенные утверждения

以点带面

добившись успеха на одном участке работы, распространить полученный опыт на все остальные; ухватившись за одно звено, вытянуть всю цепь

用一个单位或地方的成功经验来带动许多单位或成片地区的工作。

断言

1) категорично заявлять; решительно утверждать; заверять, констатировать

2) комп. заявление, утверждение (для проверки; от англ.: assert)

① 十分肯定地说:可以断言,这种办法行不通。

② 断定的话;结论:作出这样的断言未免过早。

主观偏见

предубеждение, предвзятость, предрассудок; пристрастность, тенденциозность; предвзятая точка зрения, тенденциозный подход

偏于一方面的见解;成见:消除偏见。

绝对化

абсолютизация, абсолютизирование; возводить в абсолют, абсолютизировать

17.  根据第一段,晕轮效应会对人们产生什么影响?______

  • A.人们的心情会变得不一样
  • B.人们对别人的看法会受到影响
  • C.看别人的做法会有认同感
  • D.人们不会评价别人的衣着打扮

88. 普希金认为,漂亮的女人应该拥有:______

  • A.英俊的男人
  • B.华丽的衣服
  • C.卑微的身份
  • D.高贵的品格

89. 晕轮效应的错误在于:______

  • A.以偏概全,以点带面
  • B.过于全面地看待问题
  • C.依赖名人的言谈举止
  • D.客观反映人们的思想

90. 根据上文,我们应该怎样看待晕轮效应?______

  • A.积极大力倡导
  • B.努力刻苦学习
  • C.发扬其正能量
  • D.避免受其影响

答案:BDAD

莫斯科美人 普希金夫人

HSK5 Reading  Benjamin Franklin

  HSK5级 模拟考试 1 阅读 :本杰明·富兰克林

  富兰克林从小就非常喜欢读书,但因为家里穷而没有钱上学。从少年时代起,富兰克林就自己照顾自己的生活,他还经常为了省钱买书而饿肚子。

  有一天,富兰克林在路上看到一位白发老奶奶,她已经饿得走不动路了。富兰克林将心比心,将自己仅有的一块面包送给了她。老奶奶看到富兰克林也是一个穷人,不忍心收他的面包。
  “你吃吧,我包里有的是。”富兰克林说着拍了拍那个装满书籍的背包。
  老奶奶吃着面包,只见富兰克林从背包里抽出一本书,津津有味地读起来。
  “孩子,你怎么不吃面包啊?”老奶奶问道。富兰克林笑着回答说:“读书的味道要比面包好多了!”
  因为没有足够的钱,购书能力有限,富兰克林只能经常借书读。他常在晚上向朋友借书,说第二天一早准时送还。然后点起一盏灯,连夜苦读,累了就用冷水浇头提神,然后坐下来继续读。第二天一早,再准时把书还给主人,从来没有违背自己的诺言。

生词

照顾

1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)

2) принимать во внимание; учитывать

① 考虑<到>;注意<到>:照顾全局 | 照顾各个部门。

② 照料:我去买票,你来照顾行李。

③ 特别注意,加以优待:照顾病人 | 老幼乘车,照顾座位。

④ 商店或服务行业等管顾客前来购买东西或要求服务叫照顾。

省钱

экономить деньги; экономия

减少钱财的开支。

将心比心

поставь себя на место другого; поставить себя на место другого

以自己的立场去衡量别人的立场,体会他人的心意,多方为其设想。拿自己的心去衡量别人的心, 形容做事应该替别人设想

不忍心

1) рука не поднимается, язык не поворачивается (из жалости)

2) сочувствовать, жалеть

1) 心中怜悯以致狠不下心。

2) 同情、可怜。

津津有味

1) вкусный, лакомый, со смаком, с аппетитом, жадно

2) увлекательный, захватывающий, увлечённо

形容兴味浓厚。滋味令人喜好的

苦读

усердно учиться, старательно учиться; учиться, несмотря на трудности

违背诺言

нарушить обещание

83.  富兰克林为什么总是饿肚子?______

  • A.因为他要省钱买书
  • B.因为他不会挣钱
  • C.因为家里太穷了
  • D.因为他不会照顾自己

84.  第二段画线词语“将心比心”最可能是什么意思?______

  • A.两颗心哪个更重
  • B.两颗心哪个更纯
  • C.遇事为别人着想
  • D.两个人的心相比较

85. 富兰克林把面包给了老奶奶,自己吃了什么?______

  • A.什么都没吃
  • B.吃了包里的面包
  • C.吃了老奶奶的面包
  • D.又新买了一个面包

86. 关于富兰克林,下列哪项正确?______

  • A.奶奶照顾他的生活
  • B.没钱买书只能借书
  • C.白天看书晚上休息
  • D.准时还书不违背诺言

答案:CCAD

HSK5级阅读 富兰克林
Benjamin Franklin
Verified by MonsterInsights