Panda Learn Chinese

Loading

Category Ежедневный Китайский

汉语问好-打招呼-口语

汉语口语-问好/打招呼 -Формулы приветствия

Выражения фонетический алфавит перевод
zǎo Доброе утро!
早安 zǎo ān
早上好 zǎo shàng hǎo
午安 wǔ ān Добрый день!
中午好 zhōng wǔ hǎo
下午好 xià wǔ hǎo (12:00-18:00) Добрый день!
晚上好 wǎn shàng hǎo Добрый вечер!
晚安 wǎn ān Спокойной ночи!
你好 nǐ hǎo Привет!
最近怎么样? zuì jìn zěn me yàng ? Как у тебя дела?
你怎么样? nǐ zěn me yàng ?
你好吗? nǐ hǎo ma ?
很好 hěn hǎo Хорошо!
不错 bù cuò Неплохо
马马虎虎 mǎ mǎ hǔ hǔ Так себе
一般般 yī bān bān
回头见 huí tóu jiàn Увидимся!
回见 huí jiàn
再见 zài jiàn До свидания!
拜拜 bái bái
88 88
晚上见 wǎn shàng jiàn До вечера!
明天见 míng tiān jiàn До завтра!
下周见 xià zhōu jiàn До следующий недель!
汉语流行语

Китайские популярные интернет-слова 2

想要学习更多更地道更接地气更流行的汉语,学习网络流星雨,瞬间让你提升逼格,高冷风格亮起来。熊猫老师整理了当红网络流行词,学会这些词,撩谁都是小Case.

  1. :поднять, приподнять; засучивать, закатывать;

撩妹:заигрывать с девушками撩妹为网络语言,撩:撩拨。妹:年轻女子。撩拨妹子,意指引诱女性,获得女性青睐的行为。撩妹意指个人通过向女性示好以求获取女方芳心的过程,是指讨好女孩子、挑逗女孩子或泡妞。

例:

这个帅哥真是我的菜,让我撩一下他。

金俊基是好多妹子的老公,谁都想撩一下他。

 

  1. 虐心:heartbreaking

例:

看到楚乔和宇文玥互相不信任,真是太虐心了。

 

  1. 催泪:слезоточивый (о газе), 形容让人很感动,想哭。

例:

这真是一部催泪的电视剧。

这也太催泪了吧。

 

  1. 戳中泪点:пронзить до слез,同1,形容让人感动到掉眼泪。

例:

看到燕洵在九幽台上,真真地戳中了我的雷点。

 

  1. 戳中笑点:рассмешить,好笑,幽默,让人看了或者听了就想哈哈大笑。

例:

郭德纲的相声,时常戳中我的笑点。

《破产姐妹(two broken girls)》女主Max说的话经常戳中观众的笑点。

 

  1. 脑补:додумать, дополнить воображением

例:

虽然编剧没写,但是看到此情此景,赶紧让我脑补一下。

 

  1. 脑洞大开:同4,додумать, дополнить воображением就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思

翻译:greatly enrich one’s mind (brain), greatly open up one’seyes,greatly widen one’s horizon 等。

例句:

This article greatly enriched my mind。

这篇文章让我脑洞大开

 

川普(Donald Trump)的twitter,经常让网友们脑洞大开,开的都收不住了。

 

  1. 走心:работать с душой, отдаваться целиком (напр. учёбе),放在心上,形容认真

例:

一看那个明星跳的就不走心。

看她的表演,一看就知道走心了。

 

  1. 不走心:走心反义词。
  2. 思路清奇:ход мыслей (напр. писателя)+свежий, новый, оригинальный, необычный,形容和其他人想法不一样,多用于讽刺。

例:

杨迪被大左说,他总是思路清奇。

华波波有时也说出思路清气的话。

 

  1. 火遍大江南北:распространяться, быть в ходу; циркулировать; широко распространённый, ходовой; популярный; 形容非常流行。

“撩”这个词现在真是火遍大江南北。

想当年,微博也算是火遍大江南北了,可是现在呢?还不是被微信后来居上。

 

  1. 戏真足:形容故事多,或者在自己的小世界里演戏。多用于讽刺。

例:

华妃娘娘戏真足,总是说贱人就是矫情。

 

  1. 蒙圈:mēngquān жарг. одурачить; ввести в заблуждение, непонимание

例:

小狗被二货主人整的整个蒙圈了。

  1. :не любить, ненавидеть; обижаться; роптать; досадовать怼是一个汉语字,拼音为duì,基本意思是会意字,说文,心部,从对声。对,相持也,意为互相对持,底下加“心”,表示心里抵触,对抗。引申为怨恨,故而怼,怨也。

例:

BBC公布了当红主持人的工资之后,网友看到BBC内部和高层互怼,也是喜闻乐见。

在twitter上看到川普和FBI前局长互怼,网友表示很开心。

 

  1. 小公举:同小公主”маленькая принцесса

例:

谁心里还不是个小公举。

 

  1. 小鲜肉:неискушенный (неопытный, неиспорченный) юноша, застенчивый красавчик, красавчик

例:

《非正式会谈》萨沙一看就是小鲜肉。

我们公司来了一个新员工。——快说,是不是小鲜肉一枚?

 

  1. 打马赛克:мозаика; мозаичный,打马赛克:形容成人内容,禁止小朋友观看,多形容在中国禁止的电视或者电影情景。
  2. 大尺度:крупномасштабный,形容包含有关于性的内容。
  3. 重口味:同大尺度。странный, необычный, своеобразный, извращённый (о пристрастии к чему-то необычному), на любителя

例:

你真是个重口味,居然喜欢这种东西 ты действительно странный, раз тебе нравятся подобные вещи

发现了一本重口味书 обнаружить своеобразную книгу

  1. 脸盲症:плохая память на лица, прозопагнозия

例:

不要跟他说,他就是个脸盲。

《克隆游戏 Game of Clones》,让观众直呼纷纷中了脸盲症。

  1. 路盲症:забывать путь, дорогу (о человеке плохо запоминающем путь)

例:

我女票整个一个路盲,总是迷路。

 

  1. 路痴:человек, плохо ориентирующийся на местности; «топографический кретин»
  2. 什么鬼:=什么东西

例:

这个网站是什么鬼?

这是什么鬼?

这个电影是什么鬼?

  1. 被套路:последовательность движений в боевых искусствах,形容被骗或者被坑。

例:

都是套路,看谁套路深,看谁被套路。

 

  1. 口风严:形容能保守秘密,不会乱说话。

例:

你给我说一下你们公司的八卦,放心我口风严着呢。

 

  1. 咸猪手:распускающий руки (по отношению к женщинам), лапающий женщин

例:

在公交或者地铁上,姑娘们千万小心,不要被咸猪手了。

被咸猪手了,一定要勇敢怼回去,让流氓无可遁形。

 

  1. low:水平低。现在年轻人多喜欢中英混用,来表示自己时尚。

例:

他们公司很low的。

你和这么low的人交朋友。

 

  1. 心塞:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。

翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in thechest,或者feel very uncomfortable

例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated。

听到她说了实话,我顿时感觉心塞。

  1. 图样图森破:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。

例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple。

这种谣言你都信,真是图样图森破。

  1. 高冷:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。

例句:Escorted by a large crowd of people, the cold and elegantactress finally appeared。

在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。

英国人总是一副高冷的样子,听说他们不学外语,是真的吗?

 

  1. 脑残:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。

翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctionalbrain等。

例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless!

别再跟他说了,他简直就是个脑残!

  1. 伐开心:就是很生气、很不高兴的意思。

翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。

背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“315刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!”

例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fakeGaoXiaosong appeared in Xi’an and took part in commercialactivities there。

山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。

  1. 节操:指原则、正义感的意思。

翻译:moral integrity,moralprinciple等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

例句:He used to be a man of moral integrity, but now hismoralintegrity has been in tatters。

他原先是个有节操的人啊,但现在他的节操已经碎了一地。

  1. 怎么破:就是“怎么办、怎么解决”的意思。

翻译:what shall I do,how to deal with it等。

例句:Now comes the question, what shall I do?

现在问题来了,怎么破?

  1. 说走就走的旅行

来源:这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,“我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场‘说走就走的旅行’,并且走得更顺利、更安全、更舒心。”

(现场)翻译:go abroad any time they wish。

也可译为take a trip the moment one decides to do so, go on atripthat is decided on a whim, go on a trip at any time等。

例句:Everyone can go on a trip at any time。

大家可以随时来一场说走就走的旅行。

中国网络流行语

Китайские популярные интернет-слова

Китайские популярные интернет-слова

Chinese Popular Internet Words

中国网络流行话,网络词汇随时都能跻身现实生活,怎么说一口俏皮话,怎么才能更地道地低调秀中文,学号流行话可不能缺,持续更新中,敬请期待。

中国网络流行语

  1. 网红:网络红人,简称网红。интернет-знаменитость, Internet celebrity

例:

她现在可是网红,可不得了啊!

很多小学生也想做网红。

我可不想做网红。

现在什么人都可以当网红。

  1. 直播: прямой эфир, прямая передача, прямая трансляция. прямая передача [трансляция]

例:

现在谁都可以直播。

很多网红每天直播自己的生活,连吃饭睡觉也要直播。

他的直播不错,粉丝们很喜欢。

  1. 粉丝: поклонник(и) (англ. fans)

例:

你看,那谁谁都有几千万粉丝了。

——又不是真粉,都是买来的死粉

——那可不一定,有些可是骨灰粉

  1. +颜值// схватиться, сразиться; пойти ва-банк +

例:

现在可不是一个拼爹的时代,绝对是拼颜值的时代。

你看那个明星颜值太高了,绝对爆表。

现在滴滴打车推出拼车功能。

我要去机场,有没有人和我一起拼车?

  1. 颜值爆表:«показатель лица» (для оценки внешности человека) attractiveness index (rating of how good-looking sb is)

例:

谁的颜值爆表,谁就更容易当网红。

我的男神,那绝对是颜值爆表。

  1. 感觉身体被掏空:Почувствуйте, как мое тело было опустошено моей жизнью

例:

来自一首非主流歌曲。后来形容心里受到伤害,感觉很难过,很空虚,常常在开玩笑地时候用。

作业又是这么多,感觉身体要被掏空。

又要加班,身体被掏空。

  1. 宝宝心里苦,但宝宝不说。“宝宝”这一称谓用于自称,指本人心里有苦衷,有委屈,但是本人不说出来,或者是用语言无法形容的苦楚,或者是不好意思说出,或者是根本说不出来。

例:

不想再读了,我妈妈还逼我一遍一遍读,宝宝心里苦但宝宝不说。

现在是暑假,我不想学习,我想玩游戏,但妈妈不让,宝宝心里苦,但宝宝不说。

  1. :原因,意思

例:

这是什么梗?

  1. 鬼知道我/你经历了什么?Ghost knows what I/you have experienced before? Призрак знает, что я / вы испытали раньше?

例:

鬼知道我经历了什么,连我都不相信。

  1. 战斗民族:боевой народ; русские

例:

台风天,所有的航班都停飞或者晚点了,只有战斗民族的飞机从上海又飞回莫斯科了。

熊什么的,连战斗民族都敢惹。

  1. 画风: стиль (манера) живописи

例:

画风一变,马上从被虐变成了甜蜜蜜啊!

等着画风变,现在有多虐,以后就有多甜。

  1. 必须的: обязательно следует, необходимо, должно; быть должным

你都没有给我买礼物,却给你的女神买了礼物。——那是必须得。

呦!这真是给我的。——那必须的。

  1. 损人+无下限: ехидничать, насмехаться, причинять ущерб другим + нет +нижний предел; минимум; минимальный

例:

不要损他了。

你们真是损人无下限。

 

  1. 车祸现场: В результате аварии сцены

整容之后,她的脸简直就是车祸现场。

那个人长得,简直就是车祸现场啊!(形容人长的丑)

  1. 厉害了我的哥/: 厉害了+word+哥/姐:形容一个人某个方面,某件事很了不起。

例:

他在数学方面很厉害 он очень силён в математике

你这张照片拍的真棒,厉害了我的哥。

Walter Benjamin《单向街》,厉害了我的哥。

这个表情!厉害了我的姐。

 

  1. 你想多了和你多想了:多想了应该是想到更多,想多了是一件事上想的更深

例:

宝贝,你一定想我了。——你想多了。

亲,你们是买一送一吗?——你想多了。

这个VR是2000卢布吗?——你想多了,是2000元。

  1. 话唠:болтун, пустослов

例:

我姐是个话唠。

我才不是话唠呢!

  1. 重灾区:серьёзно пострадавший район, зона бедствия,形容某事很严重。

例:

下雨了,你衣服都有点儿淋湿了。——我的鞋子才是重灾区。

  1. 点赞:лайкать (фото, коммент)
  2. 一言不合:одним словом, не нужно; короче говоря, не следует

例:

Tramp一言不合就发twitter

她一言不合就买包包。

你这一言不合就离家出走是怎么回事?

  1. Hold():выдержать, стерпеть

例:

这气势,根本Hold不住啊!

绝对要Hold住,坚持就是胜利!

  1. 自拍:фотографировать себя; селфи

例:

现在哪有人不玩自拍的。

来,自拍一下!

你自拍还45度角。——那必须的。

怎么自拍显脸小。

  1. +:безумие, умопомешательство, сумасшествие; бешенство; сумасшедший, безумный, помешанный; яростный+ злой дух, демон, дьявол, черт

例:

我是用纸狂魔。(我用纸用的特别厉害)

他是加班狂魔。

她是整容狂魔。

她是化妆狂魔。

他们都是自拍狂魔。

  1. 自己嗨:радостный, веселый (от 嗨皮)

例:

你们不嗨,我自己嗨。

他自己还挺嗨。

幸福的夫妻

Счастливая Пара

Дин родила ребёнка. В воскресенье я пошла к ней, она была очень рада, когда увидела меня. Она предложила мне посмотреть на свою маленькую дочь. Ух ты! Я никогда не видела такого интересного ребёнка! Она родилась только на этой неделе, но у ней уже такие большие глаза, кажется, смеялась мне. Дин сказала мне, что когда она забеременела, её муж заботился о ней.  Он берёг свою жену и делал всю работу по дому сам. Он стирал грязное бельё и покупал рис. Иногда он добавлял своего одежду.  Как раз, когда мы разговаривали, муж принёс Дине стакан молока. Дин предложила мужу поговорить с нами. Я смотрела на эту счастливую пару и завидовала им белой завистью!

小丁生孩子了。星期日我去她家看她,一见到我,她非常高兴。她让我看看她的小女儿,哎呀!我从来没有见过这么有意思的孩子。她生下来才一个星期,可是眼睛大大的,像是在看着我笑。小丁说,她怀孕以后,她的丈夫对她很关心,照顾她照顾得很好,家务活都是丈夫干,衣服脏了,他洗;米吃完了,他买。有时候他还自己补衣服呢!正说着,小丁的丈夫给小丁端来一杯牛奶,小丁让丈夫坐下来更我们一起说话。我看着这一对幸福的夫妻,从心里感到羡慕。

中国饺子

В первый раз поесть пельмени

Лангстон открыл китайский ресторан, и сегодня он начал работать. Чтобы отпраздновать это событие, вчера он пригласил нас на трапезу в свой новый ресторан, чтобы поесть. Когда я приехал туда, помещение было наполнено / зал был наполнен людьми / там было много людей,, и все были счастливы. Лангстон подошел и сказал мне: «Ты здесь, будем начинать прямо сейчас. Пора есть!”». Несколько человек с энтузиазмом пожали мне руку, а некоторые сказали: «Только вы уже пришли, но вы пришли в нужный момент.».

В это время официант убрал со стола, поставил чашу и положил палочки для еды, принёс Маотай и холодные блюда. Все хорошо сидели. «Давайте выпьем! Давайте попробуем китайские пельмени! Пусть гости пробуют всего побольше, мне будет приятно!» Люди пили вино, говоря о пельменях. Раньше некоторые люди знали, что они снаружи – это мука, а внутри – мясо и овощи, и они очень вкусные. Мы не ели и только слушали их, но хотели отведать как можно скорее!

Поднесли тарелки с пельменями. Но вот незадача! Я не могу кушать  палочками, я не могу подцепить. Я смотрел на пельмени и чувствовал себя так озабоченно, а потом я огляделся вокруг и увидел, что таких, как я, немало. Мы посмотрели друг на друга и засмеялись! Мой друг предложил есть вилками в конце решить эту проблему.  Люди едят пельмени, хвалят! Кому-то не нравятся соленые,  они советуют Лэнгстону класть меньше соли Кто-то хочет научиться делать пельмени. Зал был оживлён до полуночи, а затем мы тепло попрощались с Лэнгстоном и пошли по домам.

兰格思开了个中国饭馆,今天开始营业。为了庆祝这件大事,昨天他把我们请到他新开的饭馆吃饭。我到那儿的时候,里面已经坐满了人,大家都很高兴。兰格思连忙走过来说:“你来的正好,就要吃饭了。”好几个人热情地和我握手,有的说:“就差你了,你来得正好。”

这时候,服务员开始收拾桌子,摆好碗筷,端上来茅台酒和凉菜。大家都做好了。兰格思说:“先喝酒吧!一会儿请大家尝一尝我们做的中国饺子。你们吃得越多,我越高兴!”人们一边喝着酒,一边谈着饺子。有的人吃过,说外边是面做的皮儿,里边是肉和菜做的馅儿,很好吃。我们没有吃过饺子的人听了这些,多想快点儿吃到啊!

饺子端上来了。真糟糕!我不会用筷子,怎么也挟不起来。我看着饺子直着急,再看看别人,不少人跟我一样。我们互相看着,笑了!我的朋友建议我们换叉子,这才解决了我们的问题。人们吃着饺子,称赞着!有的人不爱吃咸的,建议兰格思以后可以少放点儿盐,有的人还建议多放点儿菜,少放点儿肉;有的人还想学包饺子。整个屋子可热闹了,一直到很晚,我们才愉快地跟兰格思告别。

Eat Dumplings at the First Time at Langston’s

Langston opened a Chinese restaurant and started business today.  To celebrate this event, he invited us to his new restaurant yesterday.  When I arrived, the place was crowded and everyone’s mood was good Langston came over and greeted:” You arrived just in time to eat.” Several people came and shook my hand warmly   and said: “We are all here in time and let’s sit down.”

As they spoke, a waiter   came and cleaned the table; placing a bowl and chopsticks afterwards. There was also a Mao-tai and a few cold appetizers being served on the table.  Everybody is looking forward to the dining experience “Let’s have a toast! Taste dumplings and I will be most happy if you find them delicious if you eat more!”  We sipped our wine and raved about the dumplings. Some had eaten them before, they said they were very delicious; the doughy skin was light and the meat and vegetable fillings were excellent. We did not eat the dumplings while listening to these idle banter as we eagerly in wait, to eat the dumplings

As I started to eat, I realized that I was in a predicament don’t know how to use chopsticks. I tried my best but alas I looked at the dumplings sheepishly so far and yet so near. I looked around and some of us were in the same situation.  We looked at each other and suddenly broke out into laughter.  Someone suggested that we should use forks  to solve our problem As we ate, we sang the praises of its delectability Some  found it was too salty [to their taste and suggested not too heavy on the , some suggested not too heavy on the salt , some  suggested that more vegetables instead ,while others wanted to know the recipe.   Everyone had a great/wonderful time until midnight, when we had to say goodbye to Langston.

Китайский самовар: Слегка сваренная баранина в воде.

Китайское блюдо: Слегка сваренная баранина в воде.

Когда в Китае был Новый год, Сон пригласил Дин в гости к себе домой, чтобы покушать китайский самовар.Лин думает, что слегка сваренная баранина в воде, это очень вкусно.Она спросила Ван: “Не потому ли что зимой холодно, жители Пекина часто едят блюдо хуогуо?”Ван ответил:” Нет, пекинцы так же любят есть хуогуо и летом, когда жарко они едят слегка отваренную баранину в воде.Слегка сваренная баранина в воде, это как известная Пекинская жареная утка.

Вы знали? Это название дал император из династии Юань, этот император очень любил есть жарку баранину на открытом огне.Однажды, из-за того, что что-то произошло, он захотел съесть жарку баранину немного раньше, но его любимое блюдо было не готово, и что повару делает дальше?

Шеф-повар был очень взволнован, он подумал с минуту, и разрезал баранину так же тонко как бумагу.Затем он готовил баранину в кипячёной воде, с приправами, получилось действительно вкусно.Император был очень доволен, и спросил шеф-повара название, а так же то, как готовилось блюдо.Шеф-повар замялся на минуту, и Император сказал:” Это блюдо будет называться отварная баранина”.

Лин послушала и сказала:” Это было интересно, мои родители будут путешествовать по Пекину, я должна пригласить их отведать отварную баранину.


北京火锅:涮羊肉

过新年的时候,宋华请丁立波他们去家里吃火锅。林娜觉得涮羊肉很好吃,她问王小云:“是不是因为冬天冷,所以北京人常吃火锅?”

王晓云说:“不是这样的,北京人喜欢吃火锅,夏天热的时候常吃。北京的涮羊肉和北京烤鸭一样有名。你知道吗?涮羊肉这个名字是元朝一位皇帝给的,这位皇帝很喜欢吃烤羊肉。有一次,因为有事儿,他要早一点儿吃饭,可是,他喜欢吃的烤羊肉还没有做,怎么办呢?厨师很着急,他想了一会儿,就把羊肉切得跟纸一样薄,在开水里涮一涮,再加上作料,真是好吃极了。皇帝吃得很高兴,他问厨师,这个菜叫什么名字?厨师说,这个菜还没有名字,皇帝又问,这个菜是怎么做的?厨师介绍了一下儿,皇帝说:这个菜就叫涮羊肉吧。”林娜听了以后,她说:“有意思,我爸爸妈妈来北京旅行,我一定要请他们去吃涮羊肉。”

Ode to Joy 欢乐颂

Ode to Joy 01 – Новые слова

欢乐颂 01

 

交付передавать, посылать (товары) на консигнацию, вручать;

当场交付 доставка (вручение) на месте

交付使用 [jiāofù shĭyòng] – сдать в эксплуатацию

地段良好:кусок (участок) земли; полоса, зона, район

交通便利:удобный транспорт; транспортное удобство

装修:отделывать; отделка, ремонт (квартиры); реставрировать; обустраивать

合租:соаренда

夹在中间:сжимать, сдавливать, стискивать, зажимать (с двух сторон)

不堪其扰:не вынести причиняемого беспокойства

早出晚归:рано выходить из дома и поздно возвращаться; много работать

避开噪音:скрываться, избегать, уклоняться—помехи, шум, фон

外企:иностранное предприятие

资深HR:старший, опытный, со стажем, highly experienced

精通:овладеть, глубоко изучить, хорошо разобраться (в чем-л.), постигнуть; знающий, опытный, skillful in, proficient in, adept at

人情世故:житейская мудрость, to know how to get on in the world

为人:как человек; по характеру; по натуре; характер, натура (человека), личные качества

他为人人正派: [tā wéirén zhèngpài] – он человек порядочный

仗义:быть преданным долгу, действовать во имя справедливости

瞧不上:третировать (кого-л.); обращаться с (кем-л.) пренебрежительно

剩女:засидевшаяся в девках женщина (старше 25-30 лет), “leftover woman” (successful career woman who has remained single)

相亲:быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство, have a traditional blind date before engagement

越战越勇:one’s courage mounts as the battle progresses

有料:впечатляющий, выразительный, impressive

有品:пробовать (на вкус), дегустировать

你值得拥有:Вы заслуживаете, You deserved

监控:мониторинг и контроль

摄像头:веб-камера, камера наблюдения, видеокамера, webcam

防贼:theftproof

人影:следы пребывания человека没有人影儿 нет и следа человека (о необитаемом месте)

保洁:поддерживать чистоту, sanitation

叫醒:будить, разбудить,

梦想:бредовые замыслы; лазурный мечта; пустые мечты; лазурные мечты

11.11 shopping carnival  vs online shopaholic in China / Что такое 11.11?

What is 11.11? Here is China’s Singles’ Day, celebrated November 11, or 11.11. This year we people spent 10 millions in 24 hours this day. So you must learn how to seak it like a local.

Что такое 11.11? Вот День одиночек в Китае, отмечаемый 11 ноября, или 11.11. В этом году мы, люди, потратили 10 миллионов за 24 часа в этот день. Так что вы должны научиться готовить его, как местный житель.

China singles' day Shopping online双十一vs剁手党

11.11 shopping carnival  vs online shopaholic

shuāng shí yī  vs duò shǒu dǎng

 

熊猫:老虎,我双十一做了一回剁手党?

老虎:什么是双十一?什么是剁手党

熊猫:双十一就是11月11日,中国光棍节。

剁手党就是在这一天网购的那些人。

老虎:明白了,因为钱都花光了,所以要吃土对吗?

熊猫:对,我将要“吃土”了。而且等快递也是要望眼欲穿了。

老虎:没关系,我养你,你不用“吃土”了。

 

Panda: Tiger, I was an online shopaholic in singles’ day.

Tiger: OK, singles’ day in China?

Panda: November 11th is singles’ day in China and shopaholic in the day is “Duo Shou Dang”

Tiger: I see. Do spit all the money out then no money for living?

Panda: Yes and I will join their team, maybe my lunch will be ash. Also I am going to be crazy waiting to express things for me.

Tiger: Do not worry and I will feed you then no need to eat ash.

 

xióng māo :lǎo hǔ ,wǒ shuāng shí yī zuò le yī huí duò shǒu dǎng ?

熊貓:老虎,我雙十一做了一回剁手黨?

lǎo hǔ :shí me shì shuāng shí yī ?shí me shì duò shǒu dǎng ?

老虎:什麽是雙十一?什麽是剁手黨?

xióng māo :shuāng shí yī jiù shì 11yuè 11rì ,zhōng guó guāng gùn jiē 。

duò shǒu dǎng jiù shì zài zhè yī tiān wǎng gòu de nà xiē rén 。

熊貓:雙十一就是11月11日,中國光棍節。剁手黨就是在這一天網購的那些人。

lǎo hǔ :míng bái le ,yīn wéi qián dōu huā guāng le ,suǒ yǐ yào chī tǔ duì ma ?

老虎:明白了,因爲錢都花光了,所以要吃土對嗎?

xióng māo :duì ,wǒ jiāng yào “chī tǔ ”le 。ér qiě děng kuài dì yě shì yào wàng yǎn yù chuān le 。

熊貓:對,我將要“吃土”了。而且等快遞也是要望眼欲穿了。

lǎo hǔ :méi guān xì ,wǒ yǎng nǐ ,nǐ bú yòng “chī tǔ ”le 。

老虎:沒關系,我養你,你不用“吃土”了。

The Mid-autumn Festival

中秋节Mid-autumn festival

The Mid-autumn Festival

zhōng qiū jiē

中秋节

 

xióng māo :kuài dào zhōng qiū jiē le 。

熊貓:快到中秋節了。

lǎo hǔ :shí me shí hòu ?

老虎:什麽時候?

xióng māo :měi nián de zhōng qiū jiē dōu shì nóng lì bā yuè shí wǔ ,jīn nián shì yáng lì 9yuè 15rì ,xīng qī sì 。

熊貓:每年的中秋節都是農曆八月十五,今年是陽曆9月15日,星期四。

lǎo hǔ :nà wǒ kě yǐ chī dào yuè bǐng lā !

老虎:那我可以吃到月餅啦!

xióng māo :shì lā ,wǒ zuò le dòu shā xiàn de yuè bǐng gěi nǐ chī 。

熊貓:是啦,我做了豆沙餡的月餅給你吃。

lǎo hǔ :xiè xiè nǐ ,xióng māo 。

老虎:謝謝你,熊貓。

 

Panda: Mid-Autumn Festival is coming up.

Tiger: When?

Panda: China’s Mid-Autumn Festival is celebrated on month 8 day 15 of China’s lunar calendar. Gregorian September 15, Thursday.

Tiger: I can eat moon cake?

Panda: Yes ,you are. I cooked beans’ moon cakes for you.

Tiger: Thank you, panda.

 

What we will eat in lunch? in Chinese

What we will eat in our lunch?

What we will eat in lunch? in Chinese jīn tiān zhōng wǔ chī shí me

今天中午吃什么

What we will eat in our lunch?

lǎo hǔ :hǎo è ,jīn tiān zhōng wǔ wǒ men chī shí me ?

老虎:好饿,今天中午我们吃什么?

xióng māo :wǒ zhǔ le yì dà lì miàn

熊猫:我煮了意大利面。

lǎo hǔ :shì fān qié wèi de ma ?

老虎:是番茄味的吗?

xióng māo :bù shì ,shì xiāng cài wèi dào de ,nǐ kě yǐ chī xiāng cài ma ?

熊猫:不是,是香菜味道的,你可以吃香菜吗?

lǎo hǔ :wǒ kě yǐ chī xiāng cài 。

老虎:我可以吃香菜。

xióng māo :tài hǎo lā !

熊猫:太好啦!

Pasta in Chinese

Tiger: So hungry, what I can eat?

Panda: I cooked pasta.

Tiger: tomato flavor is it?

Panda: No, coriander flavor, you can eat parsley do?

Tiger: I can eat parsley.

Panda: great!

 

Verified by MonsterInsights