Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ Урок 28 礼轻情意重 дарёному коню в зубы не смотрят

千里送鹅毛,礼轻情意重
qiān lǐ sòng é máo, lǐ qīng qíngyì zhòng
за тысячу миль прислали лебединое перышко: легок подарок, да дорого внимание (в знач. дорог не подарок, а внимание)
汉字Pinyinрусский
яндекс перевочик
(……)(……)(…)
今天是中秋节,中国人喜欢全家在一起过这个节日。今天,我们也一起过。Jīntiān shì zhōngqiū jié, Zhōngguó rén xǐhuan quánjiā zài yīqǐguò zhège jiérì. Jīntiān, wǒmen yě yīqǐguò.Сегодня праздник середины осени, китайцы любят проводить этот праздник вместе. Сегодня мы тоже проведем его вместе.
谢谢你,雨平。今天我们可以了解一下中国人是怎么过中秋节的。中秋节有春节那么热闹吗?Xièxiè nǐ, Yǔpíng. Jīntiān wǒmen kěyǐ liǎo jiè yīxià Zhōngguó rén shì zěnmeguò zhōngqiū jié de. Zhōngqiū jié yǒu chūnjié nàme rènào ma?Спасибо, Юпин. Сегодня мы можем понять, как китайцы проводят праздник середины осени. Является ли фестиваль середины осени таким же оживленным, как весенний фестиваль?
中秋节虽然没有春节热闹,但是它也是一个重要的节日。Zhōngqiū jié suīrán méiyǒu chūnjié rènào, dànshì tā yěshì yīgè zhòngyào de jiérì.Хотя праздник середины осени не такой оживленный, как весенний, он также является важным праздником.
我们准备了中秋月饼、水果、茶、啤酒,咱们一边吃月饼,一边赏月,怎么样?Wǒmen zhǔnbèile zhōngqiū yuèbǐng, shuǐguǒ, chá, píjiǔ, zánmen yībiān chī yuèbǐng, yībiān shǎng yuè, zěnme yàng?Мы приготовили лунные пироги середины осени, фрукты, чай, пиво, мы можем есть лунные пироги, наблюдая за Луной, как это звучит?
好啊!对了,我们还有一些小礼物要送给你们。Hǎo a! Duìle, wǒmen hái yǒu yīxiē xiǎo lǐwù yào sòng gěi nǐmen.Отлично! О, кстати, у нас также есть для вас несколько подарков.
我们也要送你们一些小礼物。Wǒmen yě yào sòng nǐmen yīxiē xiǎo lǐwù.У нас также есть для вас несколько подарков.
我先来吧。力波,这是我给你的小纪念品,希望你喜欢。Wǒ xiān lái ba. Lìbō, zhè shì wǒ gěi nǐ de xiǎo jìniànpǐn, xīwàng nǐ xǐhuan.Я начну. Либо, вот тебе сувенир, надеюсь, он тебе понравится.
啊,是毛笔,文房四宝之一,还是名牌的呢!这哪儿是小纪念品?这是一件大礼物。我要把它放在我的桌子上,每天都能看到它。A, shì máobǐ, wénfángsìbǎo zhī yī, háishì míngpái de ne! Zhè nǎr shì xiǎo jìniànpǐn? Zhè shì yī jiàn dà lǐwù. Wǒ yào bǎ tā fàng zài wǒ de zhuōzi shàng, měitiān dū néng kàn dào tā.Ах, кисточка для письма, одно из четырех сокровищ кабинета, и это известная марка! Как это может быть сувениром? Это отличный подарок. Я собираюсь положить это на свой стол, чтобы видеть каждый день.
你不是喜欢中国书法吗?用了名牌毛笔,你的字一定会写得更好。Nǐ bùshì xǐhuan Zhōngguó shūfǎ ma? Yòngle míngpái máobǐ, nǐ de zì yīdìng huì xiě de gèng hǎo.Вам не нравится китайская каллиграфия? Используя эту кисть для письма известного бренда, вы определенно сможете лучше писать свои китайские иероглифы.
林娜,我给你带来了一件小礼物。你看看喜欢不喜欢。Lín Nà, wǒ gěi nǐ dài láile yī jiàn xiǎo lǐwù. Nǐ kàn kàn xǐhuan bù xǐhuan.Линна, я дарю тебе этот маленький подарок. Посмотрите, нравится вам это или нет.
一条围巾,是中国丝绸的!太漂亮了!Yītiáo wéijīn, shì Zhōngguó sīchóu de! Tài piàoliangle!Шарф, из китайского шелка! Так красиво!
漂亮的林娜,戴上这条漂亮的围巾,就更漂亮了。Piàoliang de Lín Nà, dài shàng zhè tiáo piàoliang de wéijīn, jiù gèng piàoliangle.Прекрасная Линна, одетая в красивый шарф, будет еще красивее.
是吗?我哪儿有你说的那么漂亮?小云,真谢谢你!对我来说,这是最好的礼物。Shì ma? Wǒ nǎr yǒu nǐ shuō de nàme piàoliang? Xiǎo Yún, zhēn xièxiè nǐ! Duì wǒ lái shuō, zhè shì zuì hǎo de lǐwù.Действительно? С каких это пор я слышал, чтобы ты так красиво говорил? Сяо Юнь, большое тебе спасибо! Я думаю, что это лучший подарок!
我没有更好的礼物送给大为,我知道他喜欢中国音乐,就送他一套音乐光盘。Wǒ méiyǒu gèng hǎo de lǐwù sòng gěi Dàwéi, wǒ zhīdào tā xǐhuan Zhōngguó yīnyuè, jiù sòng tā yī tào yīnyuè guāngpán.У меня нет лучшего подарка для Давэя, я знаю, что он любит китайскую музыку, поэтому я дарю ему набор музыкальных компакт-дисков.
你们看,我收到的礼物最好了,一套音乐光盘,是中国民乐!谢谢。Nǐmen kàn, wǒ shōu dào de lǐwù zuì hǎole, yī tào yīnyuè guāngpán, shì Zhōngguó mínyuè! Xièxiè.Смотрите все, подарок, который я получил, самый лучший – набор музыкальных компакт-дисков, и это китайская народная музыка! Спасибо.
不客气,一点儿小意思。Bù kèqì, yīdiǎnr xiǎoyìsi.Пожалуйста, не нужно быть таким вежливым.
该我们了吧?我们也有一些礼物送给你们,这是给宋华的。Gāi wǒmenle ba? Wǒmen yěyǒu yīxiē lǐwù sòng gěi nǐmen, zhè shì gěi Sòng Huá de.А теперь и мы, верно? У нас также есть для вас несколько подарков, это подарок Сун Хуа.
谢谢!Xièxiè!Спасибо!
雨平,这是给你的。Yǔpíng, zhè shì gěi nǐ de.Да, это твое.
非常感谢!Fēicháng gǎnxiè!Большое спасибо!
小云,看看我给你的礼物。Xiǎo Yún, kàn kàn wǒ gěi nǐ de lǐwù.Сяо Юнь, посмотри, какой у меня для тебя подарок.
谢谢你!Xièxiè nǐ!Спасибо!
大家都送完礼物了,我看,咱们该吃月饼了!Dàjiā dōu sòng wán lǐwùle, wǒ kàn, zánmen gāi chī yuèbǐngle!Все уже закончили раздавать подарки, я говорю, давайте есть лунные пироги!
好啊!Hǎo a!Хорошо!
(……)(……)(…)
祝大家中秋快乐!干杯!Zhù dàjiā zhōngqiū kuàilè! Gānbēi!Желаю всем счастливой середины осени! Ваше здоровье!
干杯!Gānbēi!Ваше здоровье!
(……)(……)(…)
快来看呢,月亮上来了。Kuài lái kàn ne, yuèliàng shàngláile.Иди скорее, смотри, луна вышла.
月亮上来了!Yuèliàng shàngláile!Появилась луна!
今天的月亮多美啊!Jīntiān de yuèliàng duō měi a!Луна сегодня очень красивая!
(……)(……)(…)
(重复)(Chóngfù)(Repeat)
我们第一次过中国的中秋节,又收到了那么好的礼物,大家都很高兴。不过,我有个问题想问问你。Wǒmen dì yī cìguò Zhōngguó de zhōngqiū jié, yòu shōu dàole nàme hǎo de lǐwù, dàjiā dōu hěn gāoxìng. Bùguò, wǒ yǒu gè wèntí xiǎng wèn wèn nǐ.Наш первый китайский фестиваль середины осени, получил такие приятные подарки, все очень довольны. Однако у меня есть вопрос, который я хотел бы задать вам.
什么问题?Shénme wèntí?Какой вопрос?
我们收到礼物,就马上把它打开了,看看是什么。你们拿到礼物以后,只看看外边,不打开,好像没有我们那么想知道里边是什么。这是为什么?Wǒmen shōu dào lǐwù, jiù mǎshàng bǎ tā dǎkāile, kàn kàn shì shénme. Nǐmen ná dào lǐwù yǐhòu, zhǐ kàn kàn wàibian, bù dǎkāi, hǎoxiàng méiyǒu wǒmen nàme xiǎng zhīdào lǐbian shì shénme. Zhè shì wèishéme?Мы получили наши подарки и сразу же открыли их, чтобы посмотреть, что это такое. После того, как вы получили свои подарки, вы смотрели только снаружи и не открывали, так что это выглядит так, как будто вы не похожи на нас, желая знать, что внутри. Почему это происходит?
我先问你,收到礼物的时候,你们为什么要马上打开看呢?Wǒ xiān wèn nǐ, shōu dào lǐwù de shíhou, nǐmen wèishéme yào mǎshàng dǎkāi kàn ne?Сначала я спрошу вас, получая подарок, почему вы сразу открываете его, чтобы посмотреть?
我们把礼物打开看,称赞礼物,表示感谢,这是尊重送礼物的人。当然,也希望自己能得到一种惊喜。你们的习惯我就不懂了,你们不喜欢别人给你们礼物吗?Wǒmen bǎ lǐwù dǎkāi kàn, chēngzàn lǐwù, biǎoshì gǎnxiè, zhè shì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Dāngrán, yě xīwàng zìjǐ néng dédào yī zhǒng jīngxǐ. Nǐmen de xíguàn wǒ jiù bù dǒngle, nǐmen bù xǐhuan biérén gěi nǐmen lǐwù ma?Мы открываем подарки и смотрим, чтобы похвалить подарок, показать нашу признательность, это уважение к дарителю. Конечно, мы тоже хотим получить сюрприз. Я не понимаю ваших обычаев, вам не нравится, когда другие люди дарят вам подарки?
当然不是。朋友送的礼物怎么会不喜欢呢?我们收到朋友的礼物,一般不马上打开看,这也是尊重送礼物的人。我们觉得送什么礼物不重要。人们常说“礼轻情意重”,重要的是友谊。Dāngrán bùshì. Péngyǒu sòng de lǐwù zěnme huì bù xǐhuan ne? Wǒmen shōu dào péngyǒu de lǐwù, yībān bù mǎshàng dǎkāi kàn, zhè yěshì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Wǒmen juéde sòng shénme lǐwù bù zhòngyào. Rénmen cháng shuō “lǐ qīng qíngyì zhòng”, zhòngyào de shì yǒuyì.Конечно нет. Что не нравится в том, что друзья дарят подарки? Когда мы получаем подарки от друзей, как правило, мы не сразу их открываем, это тоже проявление уважения к дарителю. Мы чувствуем, что то, что дается, не имеет значения. Люди часто говорят: “Важен не подарок, а мысль, стоящая за ним”, дружба важнее всего.
是这样!说真的,那天你们没有打开,我们还有点儿担心呢。Shì zhèyàng! Shuō zhēn de, nèitiān nǐmen méiyǒu dǎkāi, wǒmen hái yǒudiǎnr dānxīn ne.Так вот что это такое! По правде говоря, в тот день, когда вы не открылись, мы немного волновались
担心什么?Dānxīn shénme?О чем ты беспокоился?
担心你们不喜欢我们的礼物。Dānxīn nǐmen bù xǐhuan wǒmen de lǐwù.Беспокоился, что тебе не понравились наши подарки.
你说到哪儿去了。你们送的礼物都很好。比如说,丁力波送的加拿大糖,不是很有特色吗?我们都很喜欢。Nǐ shuō dào nǎr qùle. Nǐmen sòng de lǐwù dōu hěn hǎo. Bǐrú shuō, Dīng Lìbō sòng de jiānádà táng, bùshì hěn yǒu tèsè ma? Wǒmen dōu hěn xǐhuan.Как ты мог так подумать? Все подарки, которые вы подарили, были очень хороши. Например, канадские конфеты, подаренные Дин Либо, разве это не было чем-то особенным? Нам всем это понравилось.
你们都很喜欢,我太高兴了。Nǐmen dōu hěn xǐhuan, wǒ tài gāoxìngleВам всем это понравилось, я очень счастлив.
(重复)(Chóngfù)(Repeat)

出自唐朝缅伯高的《千里送鹅毛(将鹅贡唐朝)》

原文赏析:

【千里送鹅毛】 

将鹅贡唐朝,山高路远遥。

Подарите лебедя императору династии Тан, но дорога очень далека, горы очень высокие и опасные.

沔阳湖失去,倒地哭号号。 

В этом месте озера Мяньян я случайно потерял лебедя. Мне было грустно и страшно, и я лежал на земле и горько плакал.

上复唐天子,可饶缅伯高? 

Когда я прибыл в Чанъань (столицу Китая времен династии Тан), я встретился с императором и попросил прощения у нашего монарха и у меня.

礼轻情意重,千里送鹅毛!

Император выслушал мой опыт, простил меня и похвалил: вежливость и привязанность, тысячи миль, чтобы послать перо!

翻译

这个故事说得是唐朝时,云南一少数民族首领为表示对唐王朝的拥戴,派特使缅伯高向太宗贡献天鹅。缅伯高在过沔阳河时,他想给天鹅洗个澡,从笼子放出来时,天鹅展翅飞向天空。缅伯高伸手去抓,只抓住几根鹅毛。礼物飞走了,缅伯高想了一个办法,将一个精致的绸缎小包敬献给了唐太宗。太宗一看,是几根鹅毛和一首小诗。诗曰:“天鹅贡唐朝,山高路途遥。沔阳河失宝,倒地哭号啕。上复圣天子,可饶缅伯高。礼轻情意重,千里送鹅毛。”唐太宗莫名其妙,缅伯高随即讲出事情原委。唐太宗连声说:“难能可贵!难能可贵!千里送鹅毛,礼轻情意重!”

zhè gè gù shì shuō dé shì táng cháo shí ,yún nán yī shǎo shù mín zú shǒu lǐng wéi biǎo shì duì táng wáng cháo de yōng dài ,pài tè shǐ miǎn bó gāo xiàng tài zōng gòng xiàn tiān é 。miǎn bó gāo zài guò miǎn yáng hé shí ,tā xiǎng gěi tiān é xǐ gè zǎo ,cóng lóng zǐ fàng chū lái shí ,tiān é zhǎn chì fēi xiàng tiān kōng 。miǎn bó gāo shēn shǒu qù zhuā ,zhī zhuā zhù jǐ gēn é máo 。lǐ wù fēi zǒu le ,miǎn bó gāo xiǎng le yī gè bàn fǎ ,jiāng yī gè jīng zhì de chóu duàn xiǎo bāo jìng xiàn gěi le táng tài zōng 。tài zōng yī kàn ,shì jǐ gēn é máo hé yī shǒu xiǎo shī 。shī yuē :“tiān é gòng táng cháo ,shān gāo lù tú yáo 。miǎn yáng hé shī bǎo ,dǎo dì kū hào táo 。shàng fù shèng tiān zǐ ,kě ráo miǎn bó gāo 。lǐ qīng qíng yì zhòng ,qiān lǐ sòng é máo 。”táng tài zōng mò míng qí miào ,miǎn bó gāo suí jí jiǎng chū shì qíng yuán wěi 。táng tài zōng lián shēng shuō :“nán néng kě guì !nán néng kě guì !qiān lǐ sòng é máo ,lǐ qīng qíng yì zhòng !”

В этой истории рассказывается, что во времена династии Тан лидер меньшинства в Юньнани направил специального посланника Мэн Богао, чтобы выразить свою поддержку династии Тан и подарить лебедей императору Тайцзуну. Когда Мэн Богао пересекал реку Мяньян, он хотел искупать лебедя. Когда его выпустили из клетки, лебедь расправил крылья и улетел в небо.Мэн Богао протянул руку, чтобы схватить его, но схватил только несколько гусиных перьев.Подарок улетел, и Мэн Богао придумал, как посвятить изящный маленький мешочек из атласа императору династии Тан Тайцзуну. Когда император Тайцзун увидел его, это было несколько гусиных перьев и небольшое стихотворение.В стихотворении говорилось: “Лебедь отдает дань уважения династии Тан, горы высоки, а дорога далека.Река Мяньян потеряла свое сокровище и с плачем упала на землю.Благословенный Сын Неба может пощадить память о Богао. Вежливость легка и ласкова, а тысячи миль отданы гусиным перьям.”Тан Тайцзун был необъясним, и Мэн Богао сразу же сказал правду.Император Тан Тайцзун последовательно говорил: “Это редкость и ценность!Ценный!Тысячи миль, чтобы послать гусиные перья, вежливость легка и ласкова!”

Частица 呢 –

I ne частица

конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены

1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркивает

а) утверждение

他来了呢! Ведь он (но он же) приехал!

б) стремление убедить собеседника

我也要去呢! я ведь тоже поеду!

在家里呢!你进来吧! дома, дома! входи же!

2) в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а…?; подчёркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения

а) в котором вопрос выражен вопросительным словом (напр. 什么) или вопросительной конструкцией (напр. 要不要)

你去不去呢? ну, а ты-то пойдёшь?

这是什么缘故呢? какая же этому причина?, почему же это?

б) ну, а…?; вот как…?; оказывается…? (вопрос ― часто риторический ― выражен только интонационно, сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой ― 有 или 在)

你在这儿呢? Вот как, ты, оказывается, здесь?

他有钱呢? ну, а деньги у него (при нём) есть?

в) риторический вопрос: же

为什么不早说呢?! почему же ты раньше не сказал?!

г) неполное предложение: ну, а…?; как…?, где…?, чем…?

啊,你来了!他呢? А, ты пришёл! а он?

什么名字呢?那 () 里人呢?作什么的呢? как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?

3) в побудительных предложениях, ср. русск. бы…; давай-ка!

好妹妹,替我梳呢! милая сестрёнка, причесала бы ты меня!

4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними

喜欢呢,就买了,不喜欢呢,就不买了! если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!

5) в условно-временных предложениях выполняет такую же функцию, оттеняя паузу

他来了呢,我们就走! когда он придёт ― мы сейчас же уйдём!

II ní сущ.

шерстяная ткань; сукно, драп

华达呢 габардин

ссылки с:

похожие:

ne

I

1) фразовая частица, выражающая вопрос же?

你们看什么呢? [nĭmen kàn shénme ne] – что же вы смотрите?

你呢 [nĭ ne] – а ты?

2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение

他们还没有来呢 [tāmen hái méiyŏu lái ne] – они ведь ещё не пришли

II [ní]

шерстяная ткань; сукно

呢裤子 [ní kùzi] – шерстяные брюки

厚呢 [hòuní] – драп


ní, nǐ, nī, ne

interrogative or emphatic final; (Cant.) this


呢子:毛呢│厚呢大衣│呢绒哔叽。另见·ne。


ne

I

〈助〉

(1) 用在疑问句末, 表示疑问 [used in asking questions for purposes of emphasis]。 如: 你怎么知道呢?

(2) 用在反问句末, 加强反问 [used at the end of an interrogative sentence]。 如: 这件事谁不知道呢?

(3) 用在陈述句末, 表示对事实的确认或强调 [used at the end of a declarative sentence to conform a fact]。 如: 他们都要求比赛呢

(4) 用在陈述句末, 表示动作或情况正在继续 [used at the end of a declarative sentence, indicating the notion that an action or situation is in progress]。 如: 他学习呢

(5) 用在句中表示停顿 [used to indicate a pause]。 如: 现在呢, 跟过去大不同了

(6) 另见

II

〈名〉

(1) 人们的悄声细语 [whispering]

呢, 呢喃, 小声多言也。 –《玉篇》

(2) 又如: 呢呢(絮絮不休貌)

(3) 燕子鸣声 [twittering]

燕雏羽弱飞难起, 母燕呢喃翔复止。 –周士彬《营巢燕》

(4) 一种较厚较密的毛织品 [woolen cloth]。 如: 花呢; 马裤呢; 呢羽(泛指毛织品与丝织品)

(5) 另见


1) 名 一种毛织物。

如:「呢绒」、「呢料」。

亦称为「呢子」。

见「呢喃」条。

ne

1) 助 表示疑问的语气。

如:「怎么办呢?」

儿女英雄传.第三十二回:「那状元夫人又是怎么件事呢?」

老残游记.第十一回:「何以还有人信服他呢?」

2) 助 表示加强、确定的语气。

如:「撑把伞,外面正下着雨呢!」


woolen material


ne

particle indicating that a previously asked question is to be applied to the preceding word (“What about …?”, “And …?”)

particle for inquiring about location (“Where is …?”)

particle signaling a pause, to emphasize the preceding words and allow the listener time to take them on board (“ok?”, “are you with me?”)

(at the end of a declarative sentence) particle indicating continuation of a state or action

particle indicating strong affirmation


(一种较厚的毛织品,呢子) (cloth made of) wool; woollen cloth (for heavy clothing); heavy woollen cloth; wool coating or suiting:

大衣呢 heavy woollen cloth for overcoat

格子呢 woollen check

海军呢 navy cloth

制服呢 uniform coating

另见 ne。

2) 呢(呐)

ne

(用在疑问句的末尾,表示疑问的语气):

你们都去,我呢? You are all going. What about me?

我错在哪儿呢? What have I done wrong?

有人这么说,可谁见过呢? So they say, but who has ever seen it?

怎么办呢? What should we do?

(用在陈述句的末尾,表示确认事实):

到车站还有好几公里呢。 There are still several kilometres off from the railway station.

麦子长得才好呢。 The wheat is coming along fine.

(用在陈述句的末尾,表示动作或情况正在继续):

老吴,有人找你呢。 Lao Wu, somebody is looking for you.

天下着雨呢。 It’s raining now.

(用在句中表示停顿):

如今呢,可比以往任何时候都要强。 As for the present, things are far better than at any time in the past.

我呢,骑自行车去,你们呢,坐汽车去。 I’m going by bike, and you may go by bus.

另见 ní。 “呐”另见 nà; na “哪”; nè。


ne

m.p.

1) indicating continued state or action

他在这儿呢。 He’s (still) here.

2) marking questions about subject already mentioned

我信。你呢? I believe it. What about you?

II m.p.

1) indicating deliberate pause

我呢,我不要。 As for me, I don’t want it.

2) indicating strong affirmation

贵得很,要一百多块呢。 It’s awfully expensive, over $100.

3) inquiring about location

我的书呢? Where is my book?


woolen cloth


I

1) 见“呢喃”。

2) 毛织物的一种。

II

ne

1) 语气助词。用在疑问句中表示疑问语气。

2) 语气助词。用在陈述句的末尾,表示肯定语气。

3) 语气助词。用於句中表示停顿。

4) 语气助词。用於祈使句的末尾,加强恳求语气。

III

佛教“六字真言”之一。

转载:https://bkrs.info/

Правила пиньинь:знак тона и аббревиатура

拼音规则(1)标调法和省写

标调法:

汉语拼音的声调必须标注在元音字母上。当一个韵母含有两个或两个以上元音时,调号标注在开口较大的那个元音字母上。调号标注的主要元音顺序为a o e i u ü,但是iu是个例外,iu 是 iou的省略形式,声调标注在u上。轻声音节不标声调。

Тоны в китайском языке

Как уже было отмечено раньше, китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название этимологический тон данного слога. Тон – это проще говоря мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. короче говоря, тоны выполняют смыслоразличительную функцию.

Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. картинку)

Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере ma):тон (речи) китайского

1 тон (высокий ровный): mā
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): má
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): mǎ
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): mà

Если в слоге присутствует трифтонг или дифтонг, то знак тона ставится над буквой, которая обозначает слогообразующий гласный, например, hǎo .

Тоны в китайском языке могут меняться. Например, если два слога, каждый из которых должен произноситься третьим тоном следуют друг за другом без паузы, то тон первого слова будет изменен на второй, например, níhǎo (хотя отдельно ni произносится третьим тоном). Сам по себе полный третий тон произносится или в конце отдельного слова, или перед паузой. Если в слове, состоящем, например, из двух слогов первый произносится третьим тоном, а второй слог первым, вторым или четвертым, то третий тон первого слога произносится так называемым «полутретьим тоном», то есть звук произносится без восходящего движения, которое в полном третьем тоне следует за нисходящим.

Также выделяют так называемый «легкий тон». Он ставится в безударных слогах или, например, в служебных частицах и по форме напоминает четвертый тон, но произносится очень кратко. Специального знака для «легкого тона нет», то есть в записи Пиньинь над безударным иероглифом не ставится никакого знака.

省写 аббревиатура

iou   uei    uen前面加声母的时候,写成iu    ui    un。例如niu   gui    lun

когда iou    uei    uen на передней, то пишу как  iu     ui     un. Например: niu   gui    lun

Тоны надо заучивать, и побольше слушать пленку, где говорят китайцы. Если слушать часто, то можно запомнить, как произносятся те или иные слова и даже не задумываться о том, какой там тон надо поставить. Ваш голос сам вам подскажет!

汉语拼音的变调 Изменение тонов в китайском языке

Для каждого человека, который впервые узнает о том, что китайский язык – тоновый, и от того, каким тоном он произнесет слог зависит смысл сказанного, эта информация первое время сродни легкому культурному шоку.

对于刚入门汉语的人来说,汉语拼音的声调,对他们近乎轻微的文化冲击。

Однако это еще не все! Мало того, что каждый слог имеет «свой» тон, так еще в некоторых случаях тон может изменяться в зависимости от того, в каком «окружении» находится слог.

然而,这还不是全部的内容,每个拼音都有自己的声调,在某些特殊情况下,声调可能根据处在音节的不同位置而发生变化。

Предлагаем вам сегодня познакомиться с правилами изменения тонов в китайском языке!

今天让我们一起来了解拼音声调的特殊变化。

Изменение тонов в китайском языке
拼音的变调

Правило № 1: Изменение (модуляция) 3-го тона {в сочетаниях 2 слогов}

Когда рядом находятся два слога, которые произносятся 3-м тоном, то первый из них мы будем менять на 2-й тон. Всем известный пример – 你好 [nǐ hǎo]. Однако фактически мы всегда произносим [ní hǎo], т.е. меняем тон первого слова – [nǐ] – со 3-го на 2-й тон

第一条: 两个三声音节的连续变调。

当两个三声音节连读时,第一个音节的声调变为第二声,即3+3变成2+3.

Правило № 2. Изменение (модуляция) 3-го тона в трехсложных сочетаниях

Если в словосочетании встречаются три и более, подряд идущих слога с третьим тоном, то применяется «правило наибольшей близости слов». т.е. из сочетания трех слогов или слов выбираем два слога с наиболее тесной смысловой связью и в этом двусложном сочетании применяем правило № 1.

甲乙丙[jiǎ yǐ bǐng] – [jiá yí bǐng]

Если в словосочетании первый иероглиф – это фамилия человека, а последующие два – его профессия (это характерное для Китая явление, когда к человеку мы обращаются по такой схеме: «фамилия + профессия/должность», например 王老师 – учитель Ван,张经理 директор Чжан), фамилия никогда не меняет тон, правило изменения тонов применяется только на профессии:

如果短语中的汉字是一个人的姓氏,接下来的两个音节是他的职业(”姓氏+职业/职位”,例如王老师,张主任),姓氏不必改变音调,改变音调的规则只适用于职业的音节:

李总理 [lǐ zǒng lǐ] – [lǐ zóng lǐ] (премьер Ли)

Правило № 3: полутретий (неполный третий) тон

半三声

Если за слогом, произносимым 3-м тоном, сразу без паузы произносим любой другой слог, то третий тон меняется на полутрерий (полную форму третий тон имеет перед паузой или в конце слова, которое мы произносим отдельно, к примеру когда произносим 很好[hěn hǎo] отдельно, 好 будет произноситься полным третьим тоном)

如果我们再第三个音节之后立即发出其他音节而没有停顿,那么第三个音节就会变成轻声或者成为半声。

Полутретий тон: голос опускается вниз, как при произнесении третьего тона, однако наверх поднимается не до конца (как при произнесении полного третьего тона).

半第三音:声音下降,就像发出第三音一样,但它不会上升到最后(就像发出完整的第三音一样)。

Например:

我妈妈 [wǒ māma] (моя мама)

你怎么样?[nǐ zěnme yàng] (как ты?)

Правило № 4: изменение тона иероглифа 不

不的变调。

Отрицательная частица 不 произносится 4-м тоном, однако в том случае, если после этой отрицательной частица следует слог, который также произносится 4-м тоном, тон 不 изменяется на 2-й (восходящий) тон

否定词“不”的第四声,如果不+第四声,那么不的音调应该变为第二声,即不4+4会变为不2+4

Например:

不是[bù shì] – [bú shì]

不要[bù yào] – [bú yào]

不去[bù qù] – [bú qù]

В остальных случаях (если после 不 находится иероглиф, который произносится 1, 2 или 3 тоном) тон 不 не изменяется:

如果不的后面是第一声、第二声、第三声,那么不的声调不变。即不4+1/2/3不变。

不想 [bù xiǎng] (не хочу)

不来 [bù lái] (не приду)

Правило № 5: изменение тона иероглифа 一 (yī)

一”的变调。

Основной тон иероглифа 一 (yī) является первым. Однако именно в первом тоне “一” произносится при изолированном произнесении в качестве порядкового числительного.

汉字一的声调为第一声,当一为序数词时,发自己的原始第一声。

Например:

第一课 dì yī kè (первый урок)

十一个人 shí yī gè rén (одиннадцать человек)

Если после “一” непосредственно следует слог первого, второго или третьего тона, то “一” произносится четвертым тоном.

如果一后面是+第二声,第三声,那么一应该变为第四声。

Например:

一天 yī tiān – yì tiān (один день)

一瓶 yī píng – yì píng (одна бутылка)

一种 yī zhǒng – yì zhǒng (один сорт/вид)

Если после “一” идет слог с четвертым тоном, то “一” произносится вторым тоном. 

如果一+第四声,那么一应该变为第二声。

yī + 4-й тон = yí
Например:

一个 yī gè – yí gè (одна штука)

一遍 yī biàn – yí biàn (одни раз)

一次 yī cì – yí cì (один раз)

Однако в том случае, если мы называем числительное, тон иероглифа一 не меняется.

当时在下列情况中,一作为数字或者序数词,不用改变其声调。

第一课 [dì yī kè] (первый урок)

十一个人 [shí yī gè rén] (одиннадцать человек)

Кроме того, когда 一 используется в качестве номера мобильного телефона или домашнего номера, читается не yi, а yao.

除此以外,一在作为手机号或者门牌号的时候,不读一,而读 yao.

例如:

13917264636

一三九一七二六四六三六

yāo sān jiǔ yāo qī èr liù sì liù sān liù

Обратите внимание, что в транскрипции изменения тонов не отображаются, поэтому в учебниках вы увидите исходные тоны каждого слога, и изменять их согласно правилам вам предстоит самостоятельно!

需要注意:声调的变化不适用书写规则,意思就是声调会按照拼音原始规则标,但是读音需要自己根据变调的规则改变它们。

祝你成功!

НПКЯ Урок 26 你快要成“中国通”了

你快要成中国通了

汉字 Pinyin русский
林娜,你来中国已经快一年了吧?你不但学习了汉语,而且还认识了很多中国朋友,中国的情况又知道得不少,你快要成“中国通”了。 Lín Nà, nǐ lái Zhōngguó yǐjīng kuài yī niánle ba? Nǐ bùdàn xuéxíle Hànyǔ, érqiě hái rènshile hěnduō Zhōngguó péngyǒu, Zhōngguó de qíngkuàng yòu zhīdào dé bù shǎo, nǐ kuàiyào chéng “Zhōngguó tōng”le. Лин На, ты уже почти год в Китае, верно? Ты не только изучала китайский язык, но и завела много китайских друзей. Ты также довольно много знаешь о Китае, скоро ты станешь «китайским экспертом».
哪里,哪里,“中国通”真不敢当,还差得远呢。说实在的,我越来越喜欢中国文化了。中国从南到北,从东到西,每个地方都有自己的特点。 Nǎlǐ, nǎlǐ, “Zhōngguó tōng” zhēn bù gǎndāng, hái chà de yuǎn ne. Shuō shízài de, wǒ yuè lái yuè xǐhuan Zhōngguó wénhuàle. Zhōngguó cóng nán dào běi, cóng dōng dào xī, měi gè dìfāng dōu yǒu zìjǐ de tèdiǎn. Нет-нет, я бы не рискнула назвать себя «китаеведом», до этого еще далеко. Честно говоря, мне все больше и больше нравится китайская культура. С севера Китая на юг, с востока на запад, каждое место имеет свои особенности.
历史博物馆正在举办“二零零二中国”展览,那儿有很多图片,有的是我们见过的,有的是我们没见过的。你对中国文化这么感兴趣,我建议你去看看。 Lìshǐ bówùguǎn zhèngzài jǔbàn “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, nàr yǒu hěnduō túpiàn, yǒudeshì wǒmen jiànguò de, yǒudeshì wǒmen méi jiànguò de. Nǐ duì Zhōngguó wénhuà zhème gǎn xìngqù, wǒ jiànyì nǐ qù kàn kàn. В музее истории проходит выставка «Китай 2002», где много картин, часть из которых мы видели, часть не видели раньше. У тебя такой интерес к китайской культуре, я предлагаю тебе пойти посмотреть.
好极了,我一定去。今天我们有一个结业聚会,力波他们快要来了。你把这个消息告诉他们,我想他们也一定会非常感兴趣。 Hǎo jíle, wǒ yīdìng qù. Jīntiān wǒmen yǒu yīgè jiéyè jùhuì, Lìbō tāmen kuàiyào láile. Nǐ bǎ zhège xiāoxi gàosu tāmen, wǒ xiǎng tāmen yě yīdìng huì fēicháng gǎn xìngqù. Отличная идея, обязательно схожу. Сегодня у нас окончание вечеринки, Либо и те скоро будут здесь. Вы должны сообщить им эту новость, я думаю, они тоже наверняка будут очень заинтересованы.
好啊。林娜,你还记得吗?刚来的时候你说过,如果每天都让你吃中餐,你就会饿死。现在你不但喜欢吃中餐,而且还学会了做中国菜。 Hǎo a. Lín Nà, nǐ hái jìde ma? Gāng lái de shíhou nǐ shuōguò, rúguǒ měitiān doū ràng nǐ chī zhōngcān, nǐ jiù huì è sǐ. Xiànzài nǐ bùdàn xǐhuan chī zhōngcān, érqiě hái xuéhuìle zuò zhōngguó cài. Ok. Лин На, ты помнишь? Сразу после того, как ты приехала сюда, ты сказала, что если бы вам пришлось каждый день есть китайскую еду, ты бы умерла с голоду. Теперь ты не только наслаждаешься китайской едой, но и научились готовить китайскую еду.
可不,现在如果一天不吃中餐,我就会觉得有点儿不舒服。 Kěbù, xiànzài rúguǒ yītiān bù chī zhōngcān, wǒ jiù huì juéde yǒudiǎnr bú shūfú. Правильно, теперь, если я не буду есть китайскую еду в течение дня, я буду чувствовать себя немного неловко.
你们在聊什么呢?去哪儿吃中餐?我也去。 Nǐmen zài liáo shénme ne? Qù nǎr chī zhōngcān? Wǒ yě qù. О чем вы все говорите? Собираетесь есть китайскую еду? я тоже пойду.
我们在说,你们这些老外快成“中国通”了。力波当然就不用说了。 Wǒmen zài shuō, nǐmen zhèxiē lǎowài kuài chéng “Zhōngguó tōng”le. Lìbō dāngrán jiù bùyòng shuōle. Мы говорили, вы, иностранцы, быстро становитесь «знатоками Китая». Если конечно, то Либо и упоминать не надо.
因为我妈妈是中国人,所以我早就有点儿中国化了。林娜爱穿旗袍,爱吃中国菜,还喜欢看越剧、听中国民乐,好像也有点儿中国化了。 Yīnwèi wǒ māmā shì Zhōngguó rén, suǒyǐ wǒ zǎo jiù yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Lín Nà ài chuān qípáo, ài chī Zhōngguó cài, hái xǐhuan kàn yuèjù, tīng Zhōngguó mínyuè, hǎoxiàng yě yǒudiǎnr Zhōngguó huàle. Поскольку моя мать китаянка, я с самого начала был маленьким китайцем. Линь На любит носить ципао, любит есть китайскую еду, любит смотреть оперу в Шаосине, слушать китайскую народную музыку, она выглядит так, как будто она тоже немного китаянка.
我是到北京以后才开始中国化的。 Wǒ shì dào Běijīng yǐhòu cái kāishǐ Zhōngguó huà de. Только после того, как я приехал в Пекин, я стал немного китайцем.
我看这很容易,像有的留学生那样,找个中国姑娘做妻子。你找个长得帅的中国小伙子做丈夫,每天在一起生活,就可以中国化了。 Wǒ kàn zhè hěn róngyì, xiàng yǒu de liúxuéshēng nàyàng, zhǎo gè Zhōngguó gūniang zuò qīzi. Nǐ zhǎo gè zhǎng de shuài de Zhōngguó xiǎohuǒzi zuò zhàngfū, měitiān zài yīqǐ shēnghuó, jiù kěyǐ Zhōngguó huàle. Я думаю, это происходит легко, как те студенты по обмену, которые находят китаянок своими женами. Вы можете найти себе в мужья красивого китайского парня, и, живя вместе каждый день, вы легко станете китайцем.
别开玩笑。说真的,我现在觉得汉语语法不太难,可是汉字很难。 Bié kāiwánxiào. Shuō zhēn de, wǒ xiànzài juéde Hànyǔ yǔfǎ bù tài nán, kěshì Hànzì hěn nán. Не шути. Действительно, теперь я чувствую, что китайская грамматика не слишком сложна, но китайские иероглифы очень сложны.
声调也不容易,我常常说错。 Shēngdiào yě bù róngyì, wǒ chángcháng shuō cuò. Тона тоже непростые, я часто говорю неправильно.
你们在中国才学习了一年,汉语水平就提高得这么快,主要是因为你们学习都很努力。 Nǐmen zài Zhōngguó cái xuéxíle yī nián, Hànyǔ shuǐpíng jiù tígāo de zhème kuài, zhǔyào shi yīnwèi nǐmen xuéxí dōu hěn nǔlì. Вы оба учились в Китае всего один год, но ваш уровень китайского очень быстро улучшился, в основном потому, что вы усердно учились.
这儿的老师教得特别认真,朋友们对我们也非常热情,常常帮助我们学汉语,所以我们进步很快。 Zhèr de lǎoshī jiào de tèbié rènzhēn, péngyǒumen duì wǒmen yě fēicháng rèqíng, chángcháng bāngzhù wǒmen xué Hànyǔ, suǒyǐ wǒmen jìnbù hěn kuài. Учителя здесь учат очень серьезно, и друзья очень добры к нам, часто помогают нам изучать китайский язык, поэтому наш прогресс был очень быстрым.
一年的学习时间太短了。我虽然已经能听懂中国人说的一些话,可是自己说汉语还说得不太流利,明年我还要来中国学习。 Yī nián de xuéxí shíjiān tài duǎnle. Wǒ suīrán yǐjīng néng tīng dǒng Zhōngguó rén shuō de yīxiē huà, kěshì zìjǐ shuō Hànyǔ hái shuō dé bù tài liúlì, míngnián wǒ hái yào lái Zhōngguó xuéxí. Один год обучения — это слишком мало. Хотя я уже немного понимаю, что говорят китайцы, мой китайский язык все еще не слишком беглый. В следующем году я тоже хочу поехать учиться на китайский язык.
林娜,老师和同学们都在等着我们呢,我们走吧。 Lín Nà, lǎoshī hé tóngxuémen dōu zài děngzhe wǒmen ne, wǒmen zǒu ba. Лин На, учитель и наши одноклассники все ждут нас, мы должны идти.
好,明年再“中国化”吧! Hǎo, míngnián zài “Zhōngguó huà” ba! Хорошо, в следующем году вы все должны быть «китайцами»!
宋华,明天你陪我去参观“二零零二中国”展览,好吗? Sòng Huá, míngtiān nǐ péi wǒ qù cānguān “èr líng líng èr Zhōngguó” zhǎnlǎn, hǎo ma? Сун Хуа, завтра ты поедешь со мной на выставку «Китай 2002», верно?
好,明天见! Hǎo, míngtiān jiàn! Сделаю, увидимся завтра!
不见不散! Bùjiàn bú sàn! Будь там или сам дурак!

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

 

学习汉语,和母语是汉语的老师,还是母语是俄语的老师?

С кем лучше учить китайский язык: с носителями языка или с русскими преподавателями?

如果想要学习汉语,是自学还是找老师还是去上汉语学校?

Если вы хотите изучать китайский язык, занимаетесь ли вы самостоятельно, или находите учителя, или ходите в китайскую школу(Институт Конфуция)?

今天我们来聊一聊这个话题。

Сегодня давайте поговорим на эту тему.

想想我们学习英语时,我们坐在教室里,一起学习。但是我们发现从中学到高中,一共学习了6年的英语,但是碰到外国人时,我们还是只会说很高兴认识你,我很好等,其他就没有了。

Подумайте о том, что когда мы изучаем английский язык, мы сидим в классе и учимся вместе. Но мы обнаружили, что мы изучали английский язык в общей сложности 6 лет, но когда мы встречаемся с иностранцами, мы по-прежнему говорим только, что мы очень рады познакомиться с вами, я очень хороший, и больше ничего.

想想这个问题,我们会发现,原因不外乎以下几点:

Размышляя над этой проблемой, мы обнаружим, что причина заключается не в чем ином, как в следующем:

  1. 学习外语时,我们没有语境,只和老师在一起,不能感受到外语/汉语文化。При изучении иностранного языка у нас нет контекста, мы находимся только с учителем, и мы не можем почувствовать иностранный язык / китайскую культуру.
  2. 成年人的自尊心,意思是我们害怕开口的根本原因在于害怕说错,直到现在我依然有这个问题。 Самооценка взрослых означает, что коренной причиной нашего страха говорить является страх совершить ошибку. У меня все еще есть эта проблема до сих пор.
  3. 学习语言的意义:我们是为了什么学习语言,是为了上大学还是为了出国旅游? Значение изучения языка: Для чего мы изучаем язык, для того ли, чтобы поступить в университет или поехать за границу?
  4. 心态:想要快速说一门外语是不容易的,我不太相信6个月可以掌握一门外语,因为我自认为自己不算聪明的人。所以,当我们学习外语时,随时保持无所谓的心态,学的好是好事,学的不好也无所谓。我觉得这种心态反而能增进学习的动力和进步也会更快。简单的说,就是不要急功近利,想要1年就能和母语人士无缝交流。 Менталитет: Быстро говорить на иностранном языке нелегко. Я не верю, что смогу овладеть иностранным языком за 6 месяцев, потому что считаю себя неумным человеком.Поэтому, когда мы изучаем иностранный язык, мы всегда сохраняем равнодушное отношение. Хорошо учиться хорошо, и не имеет значения, если мы учимся плохо.Я думаю, что такой менталитет может повысить мотивацию к обучению и более быстрому прогрессу.Проще говоря, не спешите добиваться быстрых результатов, вы хотите иметь возможность беспрепятственно общаться с носителями языка в течение одного года.

我们现在回来,聊聊,针对以上问题,我们是需要找一个母语老师还是俄语老师。

Давайте вернемся сейчас и поболтаем. В связи с вышеперечисленными проблемами, нужно ли нам искать учителя родного языка или учителя русского языка?

对很多找私教的同学来说,是为了更快学习汉语。所以如果母语是汉语的老师或者全程汉语授课,对他们来说无疑是痛苦的。所以,我的建议是,如果你想要学习汉语,不妨先找一个母语是俄语的汉语老师学习基本的知识,包含语音、语法、构词、成句、文化差异等。

Для многих студентов, которые ищут частное образование, это означает более быстрое изучение китайского языка.Так что, если носителем языка является учитель китайского языка или весь процесс преподавания на китайском языке, это, несомненно, будет болезненным для них. Поэтому я предлагаю, чтобы, если вы хотите изучать китайский язык, вы могли бы найти учителя китайского языка, родным языком которого является русский, чтобы получить базовые знания, включая фонетику, грамматику, словообразование, формирование предложений, культурные различия и т.д.

在下一阶段再找一个母语为汉语的老师,提高或者纠正发音,其实经过不断地练习和学习,错误的发音是可以纠正的。其次,对母语为汉语的老师来说,也更容易发现问题,语音、语法或者口头表达,需要注意的是,你可能需要多和老师说汉语,这样有一些句子,老师会发现你说的可能不是你想表达的意思,从而帮助你。

На следующем этапе найдите учителя-носителя китайского языка, чтобы улучшить или исправить произношение. на самом деле, после непрерывной практики и обучения неправильное произношение может быть исправлено. Во-вторых, учителям-носителям китайского языка легче находить проблемы, речи, грамматики или словосочетаний. Следует отметить, что вам, возможно, придется больше говорить с учителем по-китайски, чтобы в некоторых предложениях учитель обнаружил, что то, что вы говорите, может быть не тем, что вы хотите сказать.

在聊聊另外一个话题,是找私教还是去上语言学校或者大学的预科?

Говоря о другой теме, вы ищете частное образование или собираетесь в языковую школу или на подготовительные курсы к университету?

如果有可能去上大学的预科无疑是最好的选择,因为每天会有大量的时间去接触这种语言,和同学老师在一起,如果没有,上语言学校几周几次课是第二个选择,最后一个选择才是找私教。我认为,找私教是为了提高汉语水平,不是从零开始最好的选择。原因在于一周上一次课,一次课一个小时,这样间隔的时间非常长,反而不利于积累已经学过的知识。当然你可以有不同的观点,这里我只讲自己的看法。

Если есть возможность поступить на подготовительный курс университета, это, несомненно, лучший выбор, потому что будет много времени, чтобы каждый день соприкасаться с этим языком  быть с одноклассниками и учителями. Если нет, то посещение языковой школы на несколько недель – это второй вариант. выбор, и последний выбор – найти частного учителя. Я думаю, что поиск частного образования – это повышение уровня владения китайским языком, а не лучший выбор для начала с нуля. Причина в том, что занятия проводятся раз в неделю, по одному часу за раз, и интервал очень большой, что не способствует накоплению полученных знаний. Конечно, у вас могут быть разные взгляды, здесь я буду говорить только о своих собственных взглядах.

 

重要的事情说三遍,心态心态心态。

Скажите важные вещи три раза: менталитет, менталитет, менталитет.

无论是初学者和进阶者,当我们学习汉语时,最好不要给自己订非常高的目标,除非你要马上参加考试,除此以外,最好循序渐进,时间会告诉你答案。刚开始记不住词也没关系,因为过几年你会发现,其实不断地学习和说话,你会真的使用这门语言。

Будь то новичок или продвинутый человек, когда мы изучаем китайский язык, лучше не ставить перед собой очень высоких целей, если только вы не хотите сдавать экзамен сразу, в противном случае лучше всего двигаться шаг за шагом, время подскажет вам ответ. Не имеет значения, если поначалу вы не можете запомнить слова, потому что через несколько лет вы обнаружите, что на самом деле, постоянно учась и разговаривая, вы действительно будете использовать этот язык.

最后我们聊聊我的经历。Наконец, давайте поговорим о моем опыте.

我没有学习过俄语,在我来俄罗斯之前,所以对我来说到了莫斯科是一个非常大的优势就是全俄语的语境,去大学的预科上学老师也完全用俄语来教授,刚开始我心态非常差,因为听不懂课,记不住单词常常崩溃。但后来从预科毕业,我又去了其他的大学学习,认识了我的人生导师—奥利加,我们常常坐在一起聊天八卦,尽管我的俄语词汇捉襟见肘,但是就是每次聊天和八卦让我非常放松,心态慢慢就好了,开始以无所谓的态度,但是很让人惊讶,我的俄语反而慢慢好起来了。

Я никогда не изучал русский язык до приезда в Россию, поэтому для меня переезд в Москву – очень большое преимущество. Это контекст всего русского. Учителя подготовительной школы, подготовительный факультет университета, также преподают полностью на русском языке. Сначала мой менталитет был очень плохим. Потому что я не знала и не понимала класс, я не могла запомнить слова и часто падала в обморок.Но потом, окончив подготовительный курс, я поехала учиться в другие университеты и встретила своего наставника по жизни — Ольгу. Мы часто сидели вместе, болтали и сплетничали. Хотя мой словарный запас по-русски был растянут, именно каждый разговор и сплетни заставляли меня очень расслабляться. Мой менталитет постепенно улучшался, и я начала чтобы иметь равнодушное отношение, но было очень удивительно, что мой русский язык постепенно улучшался.

所以想要和大家分享这样的经历,当你学习汉语时,保持一种不着急的无所谓的态度,聊一些自己感兴趣的话题,不会的时候,可以使用母语,也可以使用第三种语言,我们的目标是交流,只要能交流下去,就达到目标了,无论语法语音是否正确,开始都不要太在意。

Поэтому я хочу поделиться этим опытом с вами. Когда вы изучаете китайский язык, сохраняйте невозмутимое отношение и говорите на темы, которые вас интересуют. Когда вы не знаете, как это сделать, вы можете использовать свой родной язык или третий язык. Наша цель – общаться. Пока поскольку вы умеете общаться, вы достигнете своей цели. независимо от того, правильны ли грамматика и речь или нет, поначалу не обращайте на это особого внимания.

第一课 复习课 玛莎去中国的感受

Китайский язык 9 класс

Курс китайского языка для 9 класса общеобразовательных организаций разработан на основе авторской программы МБРукодельниковойОА. Са-лазановой, Ли Тао с учётом требований к результатам освоения основных образовательных программ…

第一课 复习课 玛莎去中国的感受

Исторический музей провинции Шэньси (г. Сиань)

课文一

玛莎:您好,请问这里是陕西历史博物馆吗?

张爷爷:是的。你们要了解陕西的历史,来这个博物馆就对了。

玛莎:我在网上看到了这个博物馆的介绍。大家都说这个博物馆很棒,好的东西非常多。

张爷爷:因为陕西的历史很长,西安又做过1000多年的首都,有很多历史故事都发生在这里。这里留下了很多宝贝,还有很多故事。

玛莎:我来之前也从网上看了西安的介绍。这里也有一本旅游书,是介绍西安的,不过很多地方我还是看不懂。

小姑娘,你的汉语说的不错啊!你们是哪国人?是专门来西安旅游的吗?

玛莎:谢谢,奶奶。我们是俄罗斯人。是从莫斯科来的。

张爷爷:是吗?您好,我和妻子以前在莫斯科留学,学习俄语,真高兴见到你们。

玛莎:太有意思了。

张爷爷:

玛莎:莫斯科郊外的晚上。我们汉语老师用中文给我么唱过这首歌,没想到您还能用俄语唱出来。

赵奶奶:我们是四十年前在莫斯科留学的,都非常喜欢俄罗斯文化和艺术,也比较了解俄罗斯文学。那时候,我们也经常去餐馆莫斯科的博物馆、艺术馆。

玛莎:我第一次来中国,在莫斯科的时候,我们汉语老师经常给我们介绍中国。

 

nín hǎo , qǐng wèn zhè lǐ shì shǎn xī lì shǐ bó wù guǎn ma ?

shì de 。 nǐ men yào liǎo jiě shǎn xī de lì shǐ , lái zhè gè bó wù guǎn jiù duì le 。

wǒ zài wǎng shàng kàn dào le zhè gè bó wù guǎn de jiè shào 。 dà jiā dōu shuō zhè gè bó wù guǎn hěn bàng , hǎo de dōng xī fēi cháng duō 。

yīn wèi shǎn xī de lì shǐ hěn cháng , xī ān yòu zuò guò 1000 duō nián de shǒu dū , yǒu hěn duō lì shǐ gù shì dōu fā shēng zài zhè lǐ 。 zhè lǐ liú xià le hěn duō bǎo bèi , hái yǒu hěn duō gù shì 。

wǒ lái zhī qián yě cóng wǎng shàng kàn le xī ān de jiè shào 。 zhè lǐ yě yǒu yī běn lǚ yóu shū , shì jiè shào xī ān de , bù guò hěn duō dì fāng wǒ hái shì kàn bù dǒng 。

xiǎo gū niáng , nǐ de hàn yǔ shuō de bù cuò a ! nǐ men shì nǎ guó rén ? shì zhuān mén lái xī ān lǚ yóu de ma ?

xiè xiè , nǎi nǎi 。 wǒ men shì é luó sī rén 。 shì cóng mò sī kē lái de 。

shì ma ? nín hǎo , wǒ hé qī zi yǐ qián zài mò sī kē liú xué , xué xí é yǔ , zhēn gāo xìng jiàn dào nǐ men 。

tài yǒu yì sī le 。

mò sī kē jiāo wài de wǎn shàng 。 wǒ men hàn yǔ lǎo shī yòng zhōng wén gěi wǒ me chàng guò zhè shǒu gē , méi xiǎng dào nín hái néng yòng é yǔ chàng chū lái 。

wǒ men shì sì shí nián qián zài mò sī kē liú xué de , dōu fēi cháng xǐ huān é luó sī wén huà hé yì shù , yě bǐ jiào liǎo jiě é luó sī wén xué 。 nà shí hòu , wǒ men yě jīng cháng qù cān guǎn mò sī kē de bó wù guǎn 、 yì shù guǎn 。

wǒ dì yī cì lái zhōng guó , zài mò sī kē de shí hòu , wǒ men hàn yǔ lǎo shī jīng cháng gěi wǒ men jiè shào zhōng guó 。

 

Здравствуйте, это Музей истории Шэньси?

да。Если вы хотите понять историю Шэньси, просто приходите в этот музей.

Я видел представление об этом музее в Интернете.Все говорят, что этот музей замечательный и в нем много хороших вещей.

Поскольку Шэньси имеет долгую историю, а Сиань был столицей Шэньси более 1000 лет, здесь произошло много исторических событий.Здесь осталось много сокровищ, и есть много историй.

Я также прочитал введение Сианя из Интернета, прежде чем прийти.Здесь также есть книга о путешествиях, которая знакомит с Сианем, но я все еще не могу понять многие места.

Малышка, ты хорошо говоришь по-китайски!Из какой вы страны?Вы здесь специально для того, чтобы отправиться в Сиань?

Спасибо тебе, бабушка.Мы – русские.Это из Москвы.

Это так?Здравствуйте, мы с женой раньше учились в Москве и изучали русский язык. Так приятно с вами познакомиться.

Так интересно.

Ночью на окраине Москвы.Наш учитель китайского языка спел мне эту песню на китайском, но я не ожидал, что вы сможете спеть ее по-русски.

Мы учились в Москве 40 лет назад, нам всем очень нравится русская культура и искусство, а также мы больше знаем о русской литературе.В то время мы также часто ходили в музеи и художественные музеи Москвы.

Когда я впервые приехал в Китай, когда я был в Москве, наш учитель китайского языка часто знакомил нас с Китаем.

圣诞节-中文对话

Является ли Рождество в России таким же, как Рождество в Европе?Скажите “Счастливого Рождества” по-китайски и отпразднуйте Рождество с друзьями.

俄罗斯的圣诞节和欧洲的圣诞节一样吗?用汉语说圣诞快乐,和朋友们一起庆祝圣诞。

Christmas GIF's on Behance

对话一

mò lì : jīn tiān shì shèng dàn jié , shèng dàn jié kuài lè ! mǎ kè xī mǔ 。

茉莉:今天是圣诞节,圣诞节快乐!马克西姆。

Молли: Сегодня Рождество, счастливого Рождества! Максим。

 

mǎ kè xī mǔ : shèng dàn jié kuài lè , dàn shì zài é luó sī shèng dàn jié shì 1 yuè 7 rì 。

马克西姆:圣诞节快乐,但是在俄罗斯圣诞节是1月7日。

Максим: Счастливого Рождества, но Рождество в России приходится на 7 января.

 

mò lì : ó , zhēn de ma ?

茉莉:哦,真的吗?

Молли: О, правда?

 

mǎ kè xī mǔ : zhēn de 。

马克西姆:真的。

Максим: Действительно.

 

mò lì : nà nǐ men qìng zhù 12 yuè 25 rì zhè gè shèng dàn jié ma ?

茉莉:那你们庆祝12月25日这个圣诞节吗?

Молли: Вы празднуете Рождество 25 декабря?

 

mǎ kè xī mǔ : é luó sī rén jī hū bù huì qìng zhù , dàn shì shāng chǎng huì dǎ zhé huò zhě qí tā huó dòng 。

马克西姆:俄罗斯人几乎不会庆祝,但是商场会打折或者其他活动。

Максим: Россияне почти не празднуют, но в торговых центрах будут скидки или другие мероприятия.

 

mò lì : en en , wǒ kàn dào shāng chǎng hěn duō shāng diàn dōu zài dǎ zhé 。

茉莉:嗯嗯,我看到商场很多商店都在打折。

Молли: Ну, я вижу, что многие магазины в торговом центре делают скидки.

 

mǎ kè xī mǔ : duì 。 zhōng guó rén ne ? nǐ men qìng zhù shèng dàn jié ma ?

马克西姆:对。中国人呢?你们庆祝圣诞节吗?

Максим: Совершенно верно .А как в Китае? Вы празднуете Рождество?

 

mò lì : hěn zǎo zhī qián shì bù qìng zhù de , dàn shì zhè jǐ nián yǐ lái , qìng zhù shèng dàn zài zhōng guó biàn de hěn rè mén 。

茉莉:很早之前是不庆祝的,但是这几年以来,庆祝圣诞在中国变得很热门。

Молли: Это не праздновалось давным-давно, но в последние несколько лет празднование Рождества стало очень популярным в Китае.

 

mǎ kè xī mǔ : nà nǐ men zhī dào shèng dàn jié de lái lì ma ?

马克西姆:那你们知道圣诞节的来历吗?

Максим: Знаете ли вы происхождение Рождества?

 

mò lì : bù zhī dào , shì hé shàng dì yǒu guān ba ?

茉莉:不知道,是和上帝有关吧?

Молли: Я не знаю, связано ли это с Богом?

 

mǎ kè xī mǔ : duì 。 shì jī dū jiào shàng dì jiàng shēng de jié rì 。

马克西姆:对。是基督教上帝降生的节日。

Максим: Да. Это праздник рождения христианского Бога.

 

mò lì : hěn duō zhōng guó rén , tā men zhǐ zhī dào shèng dàn , bù zhī dào shàng dì 。( xì xuè )

茉莉:很多中国人,他们只知道圣诞,不知道上帝。(戏谑)

Молли: Многие китайцы знают только Рождество, но не Бога. (Подшучивание)

 

mǎ kè xī mǔ : duì a , duō le yī gè jié rì kě yǐ chī diǎn hǎo chī de 。

马克西姆:对啊,多了一个节日可以吃点好吃的。

Максим: Да, вы можете съесть что-нибудь вкусненькое еще на один праздник.

 

mò lì : duì , méi yǒu rén bù xǐ huān guò jié ne 。

茉莉:对,没有人不喜欢过节呢。

Молли: Да, никто не любит праздники.

 

mǎ kè xī mǔ : nǐ yī huì ér yǒu shén me jì huà ? qìng zhù shèng dàn jié ma ?

马克西姆:你一会儿有什么计划?庆祝圣诞节吗?

Максим: у вас есть какие планы сегодня? Праздновать Рождество?

 

mò lì : yī huì ér , wǒ yào dài hái zi qù cān tīng chī fàn , rán hòu qù guàng shāng chǎng 。 nǐ ne ?

茉莉:一会儿,我要带孩子去餐厅吃饭,然后去逛商场。你呢?

Молли: Через некоторое время я поведу своих детей в ресторан на ужин, а потом гуляем в торговом центре. А ты?

 

mǎ kè xī mǔ : hǎo de 。 tīng qǐ lái hěn bù cuò 。 wǒ yī huì ér yào qù fù mǔ jiā 。

马克西姆:好的。听起来很不错。我一会儿要去父母家。

Максим: Хорошо. Звучит здорово.Через некоторое время я поеду в дом своих родителей.

 

mò lì : nǐ guò jié dōu hé fù mǔ yī qǐ guò ma ?

茉莉:你过节都和父母一起过吗?

Молли: Ты проводишь каникулы со своими родителями?

 

mǎ kè xī mǔ : tōng cháng shì , yǒu shí hòu yě huì hé péng yǒu yī qǐ qìng zhù jié rì 。

马克西姆:通常是,有时候也会和朋友一起庆祝节日。

Максим: Обычно, иногда я отмечаю праздники с друзьями.

 

mò lì : en , tīng qǐ lái yě bù cuò ne 。

茉莉:嗯,听起来也不错呢。

Молли: Ну, это звучит здорово.

 

mǎ kè xī mǔ : nà huí jiàn ?

马克西姆:那回见?

Максим: Увидимся позже?

 

mò lì : huí jiàn 。

茉莉:回见。

Молли: До свидания.

 

 

对话二

zài dàn gāo diàn

在蛋糕店

В кондитерской

 

 

diàn yuán : qǐng wèn nín xū yào shén me ?

店员:请问您需要什么?

Клерк: Что вам нужно?

 

mò lì : qǐng gěi wǒ yī gè shèng dàn jié de dàn gāo 。

茉莉:请给我一个圣诞节的蛋糕。

Молли: Пожалуйста, дайте мне рождественский торт.

 

diàn yuán : xū yào duō dà chǐ cùn de ?

店员:需要多大尺寸的?

Клерк: Какой размер вам нужен?

 

mò lì :12 cùn de jiù kě yǐ le 。

茉莉:12寸的就可以了。

Молли: Всего лишь 12-дюймовый.

 

diàn yuán : hǎo de , nín zì jǐ zài chú chuāng lǐ xuǎn yī gè 。 wǒ gěi nín ná 。

店员:好的,您自己在橱窗里选一个。我给您拿。

Клерк: Хорошо, вы можете выбрать один из них в окне самостоятельно. Я достану его для вас.

 

mò lì : jiù zhè gè yǒu cǎo méi hé shèng dàn jié xiǎo wū de ba !

茉莉:就这个有草莓和圣诞节小屋的吧!

Молли: Давайте этот с клубникой и рождественской хижиной!

 

diàn yuán : hǎo de 。 xū yào bāo qǐ lái ma ?

店员:好的。需要包起来吗?

Клерк: Хорошо. Вам нужно пакетировать с этим?

 

mò lì : en , xū yào 。 qǐng bāng máng bāo qǐ lái 。

茉莉:嗯,需要。请帮忙包起来。

Молли: Нужно, да. Пожалуйста, помогите пакетировать.

 

diàn yuán : hǎo de , shāo děng 。 hǎo le , gěi nín 。

店员:好的,稍等。好了,给您。

Клерк: Хорошо, подождите минутку.  Возьмите, пожалуйста.

 

mò lì : xiè xiè , zài jiàn 。

茉莉:谢谢,再见。

Молли: Спасибо, до свидания.

 

diàn yuán : zài jiàn , huān yíng xià cì zài lái 。

店员:再见,欢迎下次再来。

Клерк: До свидания, приходите по чаще.

 

 

对话三

 

伊戈尔和马克西姆 庆祝圣诞节的对话

 

yī gē ěr : zǎo shàng hǎo 。 nǐ jīn tiān qǐ lái de hǎo zǎo a !

伊戈尔:早上好。你今天起来的好早啊!

Доброе утро.Ты сегодня так рано встал!

 

mǎ kè xī mǔ : shì a , yīn wèi jīn tiān shì shèng dàn jié , suǒ yǐ wǒ hěn zǎo jiù xǐng le 。

马克西姆:是啊,因为今天是圣诞节,所以我很早就醒了。

Да, потому что сегодня Рождество, я проснулся очень рано.

 

yī gē ěr : tiān na , shèng dàn jié yǐ jīng dào le ma ?!( jīng yà )

伊戈尔:天哪,圣诞节已经到了吗?!(惊讶)

Боже мой, неужели Рождество уже наступило?!(удивленный)

 

mǎ kè xī mǔ : nà jīn nián nǐ men zěn me qìng zhù shèng dàn jié ?

马克西姆:那今年你们怎么庆祝圣诞节?

Тогда как вы празднуете Рождество в этом году?

 

yī gē ěr : yī huì ér xiān qù chī zǎo fàn , wèn wèn fù mǔ yǒu shén me jì huà , nǐ ne ?

伊戈尔:一会儿先去吃早饭,问问父母有什么计划,你呢?

Я позавтракаю позже и спрошу родителей, какие у них планы. Как насчет тебя?

 

mǎ kè xī mǔ : tōng cháng wǒ men huì qù péng yǒu jiā , hé tā men yī qǐ qìng zhù shèng dàn jié 。

马克西姆:通常我们会去朋友家,和他们一起庆祝圣诞节。

Обычно мы ходим в гости к нашим друзьям и празднуем Рождество вместе с ними.

 

yī gē ěr : wǒ bù tài xiǎng hé péng yǒu yī qǐ , shèng dàn jié wǒ men jiā tōng cháng shì hé jiā rén yī qǐ guò shèng dàn , zhè kě néng shì wǒ men jiā de chuán tǒng 。

伊戈尔:我不太想和朋友一起,圣诞节我们家通常是和家人一起过圣诞,这可能是我们家的传统。

Я действительно не хочу быть со своими друзьями. Наша семья обычно проводит Рождество с нашей семьей на Рождество. Это может быть традицией в нашей семье.

 

mǎ kè xī mǔ : en , měi jiā rén de shèng dàn jié jì huà dōu bù yī yàng 。

马克西姆:嗯,每家人的圣诞节计划都不一样。

Ну, планы на Рождество у каждой семьи разные.

 

yī gē ěr : duì , tōng cháng wǒ fù mǔ huì zhǔn bèi hěn duō hǎo chī de shí wù , rán hòu dà rén men hē jiǔ liáo tiān , wǒ men xiǎo hái zi huì yī qǐ wán yóu xì huò zhě chàng kǎ lā OK。( chàng K)

伊戈尔:对,通常我父母会准备很多好吃的食物,然后大人们喝酒聊天,我们小孩子会一起玩游戏或者唱卡拉OK。(唱K)

Да, обычно мои родители готовят много вкусной еды, а потом взрослые пьют и болтают. Наши дети будут играть в игры или петь КАРАОКЕ вместе.(Пой К)

 

mǎ kè xī mǔ : en , tīng qǐ lái hěn bù cuò ne 。

马克西姆:嗯,听起来很不错呢。

Ну, это звучит очень хорошо.

 

yī gē ěr : duì , wǒ zhēn de hěn xǐ huān shèng dàn jié 。 shèng dàn jié kuài lè !

伊戈尔:对,我真的很喜欢圣诞节。圣诞节快乐!

Да, я действительно люблю Рождество. Счастливого Рождества!

 

mǎ kè xī mǔ : shèng dàn jié kuài lè , zài jiàn 。

马克西姆:圣诞节快乐,再见。

Счастливого Рождества, до свидания.

 

yī gē ěr : zài jiàn 。

伊戈尔:再见。

До свидания.

Verified by MonsterInsights