Panda Learn Chinese

Loading

Archives 2017

新汉语水平考试答题卡
HSK

新汉语水平考试答题卡 бланка ответов HSK

А это пример самого бланка ответов HSK.

xīn hàn yǔ shuǐ píng kǎo shì dá tí kǎ

新汉语水平考试答题卡

qǐng yòng hēi sè qiān zì bǐ xiě hǎo zì jǐ de xìng míng 、guó jí 、xù hào 、nián líng 、kǎo diǎn ,

请用黑色签字笔写好自己的姓名、国籍、序号、年龄、考点,

rán hòu yòng kǎo shì zhuān yòng qiān bǐ tú xiě dá tí kǎ 。

然后用考试专用铅笔涂写答题卡。

qǐng tóng xué men wù bì rèn zhēn tián xiě 。

请同学们务必认真填写。

新汉语水平考试答题卡

HSK

汉语水平考试成绩单 – сертификат HSK

Вот как будет выглядеть Ваш сертификат HSK в случае успешной сдачи экзамена.

HSK(*级)成绩报告,由国家汉办/孔子学院总部出具,新汉语水平考试成绩报告,包含个人信息及考试时间。

汉语水平考试成绩单

HSK二级
HSK

汉语水平测试 – Пробные тесты HSK 2

HSK 2

HSK (уровень 2) оценивает способности экзаменуемых в применении китайского языка (путунхуа) в повседневной жизни. Это аналог уровня A2 Общеевропейской системы языковых компетенций (CEFR).

Успешно сдавшие HSK (уровень 2) должны обладать отличными базовыми знаниями китайского языка и уметь общаться в простых житейских ситуациях, требующих несложного обмена информацией.

Цель теста

HSK (уровень 2) ориентирован на тех, кто изучал китайский язык два семестра (учебный год) по 2-3 урока в неделю. Эти учащиеся освоили 300 часто используемых слов и соответствующих грамматических конструкций.

Тест HSK (уровень 2) состоит из аудирования и чтения, содержит в общей сложности 60 тестовых заданий и длится 55 минут (включая 5 минут на заполнение бланка персональной информации).

Аудирование

В первой части 10 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. В бланке ответов представлено изображение и фраза. Испытуемому нужно определить, соответствуют ли они услышанному.

Во второй части так же 10 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. Для каждого задания представлен диалог и несколько изображений. Испытуемый должен выбрать изображение, основываясь на том, что он слышит.

В третьей части 10 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. Каждое задание состоит из диалога. Диктор задает вопрос по содержанию. Испытуемый должен выбрать один из трех вариантов ответа в бланке.

В четвертой части 5 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. Каждое задание состоит из диалога (4-5 предложений). Диктор задает вопрос по содержанию. Испытуемый должен выбрать один из трех вариантов ответа в бланке.

Чтение

В первой части 5 заданий. Каждое задание состоит из предложения, к которому нужно подобрать одну из нескольких картинок.

Во второй части так же 5 заданий. В каждом задании одно-два предложения с пропусками слов. Испытуемый должен выбрать слова для заполнения пропусков.

В третьей части 5 заданий. В каждом задании два предложения. Испытуемый должен определить, согласуется ли второе предложение с первым.

В четвертой части 10 заданий. Представлено 20 предложений. Испытуемому нужно определить связь между ними.

Все иероглифы в тестовом бланке сопровождаются транскрипцией пиньинь.

Результаты

Для HSK (уровень 2) будут представлены три результата: аудирование, чтение и общий балл. Чтобы экзамен считался пройденным, испытуемый должен набрать не менее 120 баллов из 200.

При поступлении в китайские вузы результаты HSK действительны в течение двух лет (начиная с даты экзамена).

中国网络流行语

Китайские популярные интернет-слова

Китайские популярные интернет-слова

Chinese Popular Internet Words

中国网络流行话,网络词汇随时都能跻身现实生活,怎么说一口俏皮话,怎么才能更地道地低调秀中文,学号流行话可不能缺,持续更新中,敬请期待。

中国网络流行语

  1. 网红:网络红人,简称网红。интернет-знаменитость, Internet celebrity

例:

她现在可是网红,可不得了啊!

很多小学生也想做网红。

我可不想做网红。

现在什么人都可以当网红。

  1. 直播: прямой эфир, прямая передача, прямая трансляция. прямая передача [трансляция]

例:

现在谁都可以直播。

很多网红每天直播自己的生活,连吃饭睡觉也要直播。

他的直播不错,粉丝们很喜欢。

  1. 粉丝: поклонник(и) (англ. fans)

例:

你看,那谁谁都有几千万粉丝了。

——又不是真粉,都是买来的死粉

——那可不一定,有些可是骨灰粉

  1. +颜值// схватиться, сразиться; пойти ва-банк +

例:

现在可不是一个拼爹的时代,绝对是拼颜值的时代。

你看那个明星颜值太高了,绝对爆表。

现在滴滴打车推出拼车功能。

我要去机场,有没有人和我一起拼车?

  1. 颜值爆表:«показатель лица» (для оценки внешности человека) attractiveness index (rating of how good-looking sb is)

例:

谁的颜值爆表,谁就更容易当网红。

我的男神,那绝对是颜值爆表。

  1. 感觉身体被掏空:Почувствуйте, как мое тело было опустошено моей жизнью

例:

来自一首非主流歌曲。后来形容心里受到伤害,感觉很难过,很空虚,常常在开玩笑地时候用。

作业又是这么多,感觉身体要被掏空。

又要加班,身体被掏空。

  1. 宝宝心里苦,但宝宝不说。“宝宝”这一称谓用于自称,指本人心里有苦衷,有委屈,但是本人不说出来,或者是用语言无法形容的苦楚,或者是不好意思说出,或者是根本说不出来。

例:

不想再读了,我妈妈还逼我一遍一遍读,宝宝心里苦但宝宝不说。

现在是暑假,我不想学习,我想玩游戏,但妈妈不让,宝宝心里苦,但宝宝不说。

  1. :原因,意思

例:

这是什么梗?

  1. 鬼知道我/你经历了什么?Ghost knows what I/you have experienced before? Призрак знает, что я / вы испытали раньше?

例:

鬼知道我经历了什么,连我都不相信。

  1. 战斗民族:боевой народ; русские

例:

台风天,所有的航班都停飞或者晚点了,只有战斗民族的飞机从上海又飞回莫斯科了。

熊什么的,连战斗民族都敢惹。

  1. 画风: стиль (манера) живописи

例:

画风一变,马上从被虐变成了甜蜜蜜啊!

等着画风变,现在有多虐,以后就有多甜。

  1. 必须的: обязательно следует, необходимо, должно; быть должным

你都没有给我买礼物,却给你的女神买了礼物。——那是必须得。

呦!这真是给我的。——那必须的。

  1. 损人+无下限: ехидничать, насмехаться, причинять ущерб другим + нет +нижний предел; минимум; минимальный

例:

不要损他了。

你们真是损人无下限。

 

  1. 车祸现场: В результате аварии сцены

整容之后,她的脸简直就是车祸现场。

那个人长得,简直就是车祸现场啊!(形容人长的丑)

  1. 厉害了我的哥/: 厉害了+word+哥/姐:形容一个人某个方面,某件事很了不起。

例:

他在数学方面很厉害 он очень силён в математике

你这张照片拍的真棒,厉害了我的哥。

Walter Benjamin《单向街》,厉害了我的哥。

这个表情!厉害了我的姐。

 

  1. 你想多了和你多想了:多想了应该是想到更多,想多了是一件事上想的更深

例:

宝贝,你一定想我了。——你想多了。

亲,你们是买一送一吗?——你想多了。

这个VR是2000卢布吗?——你想多了,是2000元。

  1. 话唠:болтун, пустослов

例:

我姐是个话唠。

我才不是话唠呢!

  1. 重灾区:серьёзно пострадавший район, зона бедствия,形容某事很严重。

例:

下雨了,你衣服都有点儿淋湿了。——我的鞋子才是重灾区。

  1. 点赞:лайкать (фото, коммент)
  2. 一言不合:одним словом, не нужно; короче говоря, не следует

例:

Tramp一言不合就发twitter

她一言不合就买包包。

你这一言不合就离家出走是怎么回事?

  1. Hold():выдержать, стерпеть

例:

这气势,根本Hold不住啊!

绝对要Hold住,坚持就是胜利!

  1. 自拍:фотографировать себя; селфи

例:

现在哪有人不玩自拍的。

来,自拍一下!

你自拍还45度角。——那必须的。

怎么自拍显脸小。

  1. +:безумие, умопомешательство, сумасшествие; бешенство; сумасшедший, безумный, помешанный; яростный+ злой дух, демон, дьявол, черт

例:

我是用纸狂魔。(我用纸用的特别厉害)

他是加班狂魔。

她是整容狂魔。

她是化妆狂魔。

他们都是自拍狂魔。

  1. 自己嗨:радостный, веселый (от 嗨皮)

例:

你们不嗨,我自己嗨。

他自己还挺嗨。

上有天堂 下有苏杭

Китайский сад: На небе – рай, а на Земле – Сучжоу и Ханчжоу

Китайский сад

Говорят: «На небе – рай, а на Земле – Сучжоу и Ханчжоу».  Это значит Сучжоу и Ханчжоу красивые, как на небе. Они находятся на востоке Китая, они были китайским восточным садом В чём их красота? Пейзаж Сучжоу и Сад Ханчжоу. Сад Сучжоу –в мере очень известен. Некоторые сады богачей просили построить поэтов и художников. В китайском саду есть горы, реки, озера,  и цветы. Действительно красивый пейзаж! Китайский сад – большой,  отличающийся от садов в Европе. Китайский сад похож на пейзажную картину, которую пишут водяной тушью Европейский сад похож на картину написанную маслом по грунту. Это потому, что китайский сад часто проектируют поэты и художники, а европейский сад, архитекторы часто проектируют. Таким образом их красота сильно отличается.

上游天堂 下有苏杭

南方的花园

中国人常说:“上有天堂,下有苏杭。”意思是:苏州和杭州这两个城市跟天堂一样美。他们都在中国的南方,是中国南方的“花园”。他们的美在哪儿呢?——杭州的山水和苏州的园林。苏州的园林非常有名。那些园林是过去一些有钱人请人修建的。园林里边有山、有水、有花儿,真是一幅非常美的山水画。中国的园林跟西方的园林很不一样。中国的园林好像是一幅中国画,是用水和墨画的,西方的园林好像是油画,是用油彩画的。因为中国的园林常常是画家和诗人设计的,西方的园林常常是建筑师设计的,所以它们的美很不同。

上有天堂 下有苏杭

Chinese Gardens

As a Chinese saying goes: “There is Heaven above, but below are Suzhou and Hangzhou.” It means that Suzhou and Hangzhou are equally as beautiful as Heaven. They are located in southern China, called the southern China “garden”. Where in lies their beauty? Their beauty lies in Hangzhou landscapes and Suzhou gardens. The typical Suzhou garden is famous all over the world. Those landscapes were built by the rich people in the past. There are mountains, water, and flowers in the garden, and they really look like beautiful landscape paintings. Chinese gardens are different from Western gardens. The Chinese garden seems to be a Chinese painting, painted by water and ink, whereas the Western garden seems to be an oil painting, painted using oil. While Chinese gardens are often designed by painters and poets, Western landscapes are often designed by architects, so their beauty is quite different.

幸福的夫妻

Счастливая Пара

Дин родила ребёнка. В воскресенье я пошла к ней, она была очень рада, когда увидела меня. Она предложила мне посмотреть на свою маленькую дочь. Ух ты! Я никогда не видела такого интересного ребёнка! Она родилась только на этой неделе, но у ней уже такие большие глаза, кажется, смеялась мне. Дин сказала мне, что когда она забеременела, её муж заботился о ней.  Он берёг свою жену и делал всю работу по дому сам. Он стирал грязное бельё и покупал рис. Иногда он добавлял своего одежду.  Как раз, когда мы разговаривали, муж принёс Дине стакан молока. Дин предложила мужу поговорить с нами. Я смотрела на эту счастливую пару и завидовала им белой завистью!

小丁生孩子了。星期日我去她家看她,一见到我,她非常高兴。她让我看看她的小女儿,哎呀!我从来没有见过这么有意思的孩子。她生下来才一个星期,可是眼睛大大的,像是在看着我笑。小丁说,她怀孕以后,她的丈夫对她很关心,照顾她照顾得很好,家务活都是丈夫干,衣服脏了,他洗;米吃完了,他买。有时候他还自己补衣服呢!正说着,小丁的丈夫给小丁端来一杯牛奶,小丁让丈夫坐下来更我们一起说话。我看着这一对幸福的夫妻,从心里感到羡慕。

中国饺子

В первый раз поесть пельмени

Лангстон открыл китайский ресторан, и сегодня он начал работать. Чтобы отпраздновать это событие, вчера он пригласил нас на трапезу в свой новый ресторан, чтобы поесть. Когда я приехал туда, помещение было наполнено / зал был наполнен людьми / там было много людей,, и все были счастливы. Лангстон подошел и сказал мне: «Ты здесь, будем начинать прямо сейчас. Пора есть!”». Несколько человек с энтузиазмом пожали мне руку, а некоторые сказали: «Только вы уже пришли, но вы пришли в нужный момент.».

В это время официант убрал со стола, поставил чашу и положил палочки для еды, принёс Маотай и холодные блюда. Все хорошо сидели. «Давайте выпьем! Давайте попробуем китайские пельмени! Пусть гости пробуют всего побольше, мне будет приятно!» Люди пили вино, говоря о пельменях. Раньше некоторые люди знали, что они снаружи – это мука, а внутри – мясо и овощи, и они очень вкусные. Мы не ели и только слушали их, но хотели отведать как можно скорее!

Поднесли тарелки с пельменями. Но вот незадача! Я не могу кушать  палочками, я не могу подцепить. Я смотрел на пельмени и чувствовал себя так озабоченно, а потом я огляделся вокруг и увидел, что таких, как я, немало. Мы посмотрели друг на друга и засмеялись! Мой друг предложил есть вилками в конце решить эту проблему.  Люди едят пельмени, хвалят! Кому-то не нравятся соленые,  они советуют Лэнгстону класть меньше соли Кто-то хочет научиться делать пельмени. Зал был оживлён до полуночи, а затем мы тепло попрощались с Лэнгстоном и пошли по домам.

兰格思开了个中国饭馆,今天开始营业。为了庆祝这件大事,昨天他把我们请到他新开的饭馆吃饭。我到那儿的时候,里面已经坐满了人,大家都很高兴。兰格思连忙走过来说:“你来的正好,就要吃饭了。”好几个人热情地和我握手,有的说:“就差你了,你来得正好。”

这时候,服务员开始收拾桌子,摆好碗筷,端上来茅台酒和凉菜。大家都做好了。兰格思说:“先喝酒吧!一会儿请大家尝一尝我们做的中国饺子。你们吃得越多,我越高兴!”人们一边喝着酒,一边谈着饺子。有的人吃过,说外边是面做的皮儿,里边是肉和菜做的馅儿,很好吃。我们没有吃过饺子的人听了这些,多想快点儿吃到啊!

饺子端上来了。真糟糕!我不会用筷子,怎么也挟不起来。我看着饺子直着急,再看看别人,不少人跟我一样。我们互相看着,笑了!我的朋友建议我们换叉子,这才解决了我们的问题。人们吃着饺子,称赞着!有的人不爱吃咸的,建议兰格思以后可以少放点儿盐,有的人还建议多放点儿菜,少放点儿肉;有的人还想学包饺子。整个屋子可热闹了,一直到很晚,我们才愉快地跟兰格思告别。

Eat Dumplings at the First Time at Langston’s

Langston opened a Chinese restaurant and started business today.  To celebrate this event, he invited us to his new restaurant yesterday.  When I arrived, the place was crowded and everyone’s mood was good Langston came over and greeted:” You arrived just in time to eat.” Several people came and shook my hand warmly   and said: “We are all here in time and let’s sit down.”

As they spoke, a waiter   came and cleaned the table; placing a bowl and chopsticks afterwards. There was also a Mao-tai and a few cold appetizers being served on the table.  Everybody is looking forward to the dining experience “Let’s have a toast! Taste dumplings and I will be most happy if you find them delicious if you eat more!”  We sipped our wine and raved about the dumplings. Some had eaten them before, they said they were very delicious; the doughy skin was light and the meat and vegetable fillings were excellent. We did not eat the dumplings while listening to these idle banter as we eagerly in wait, to eat the dumplings

As I started to eat, I realized that I was in a predicament don’t know how to use chopsticks. I tried my best but alas I looked at the dumplings sheepishly so far and yet so near. I looked around and some of us were in the same situation.  We looked at each other and suddenly broke out into laughter.  Someone suggested that we should use forks  to solve our problem As we ate, we sang the praises of its delectability Some  found it was too salty [to their taste and suggested not too heavy on the , some suggested not too heavy on the salt , some  suggested that more vegetables instead ,while others wanted to know the recipe.   Everyone had a great/wonderful time until midnight, when we had to say goodbye to Langston.

绕口令 顾老头

Китайская Скороговорка: Старик Гу

Китайская Скороговорка, приди и займи этот вызов! Посмотрите, как быстро вы можете это сделать? 绕口令《顾老头》,快来挑战一下吧!看看你能读多快?加油!

yǒu gè lǎo tóu běn xìng gù
有个老头本姓顾

shàng jiē dǎ cù dài mǎi bù
上街打醋带买布

dǎ le cù mǎi le bù
打了醋 买了布

tái tóu hū jiàn yīng diāo tù
抬头忽见鹰叼兔

gù lǎo tóu ér fàng xià bù hé cù
顾老头儿放下布和醋

qù zhuī yīng hé tù
去追鹰和兔

huí lái bù jiàn bù hé cù
回来不见布和醋

fēi le yīng pǎo le tù
飞了鹰 跑了兔

shǎo le bù fān le cù
少了布 翻了醋

Verified by MonsterInsights