Panda Learn Chinese

Loading

Archives 2016

看功夫熊猫,学汉语

Kung Fu Panda 3 Trailer in Chinese

看功夫熊猫,学汉语ā bō ,nǐ dé tà chū rén shēng lǚ chéng de xià yī bù 。

阿波,你得踏出人生旅程的下一步。
jīng rén de lì liàng zài děng zhe nǐ

惊人的力量在等着你
cháng yī cháng zhèng yì de zī wèi ba !

尝一尝正义的滋味吧!
qǐng lái liǎng fèn zhèng yì dà pīn pán 。

请来两份正义大拼盘。
hàn jiāo hǔ ,nǐ yào jiā tè zhì jiàng liào ma ?

悍娇虎,你要加特制酱料吗?
tā biàn tài là 。

她变态辣
fèn kāi fàng 。

分开放。

 

rú guǒ zhī néng zuò néng lì fàn wéi de shì 。

如果只能做能力范围的事
nǐ yǒng yuǎn wú fǎ chāo yuè dāng xià de zì jǐ 。

你永远无法超越当下的自己。

 

wǒ xǐ huān wǒ zì jǐ 。

我喜欢我自己。
nǐ gēn běn jiù bù rèn shí nǐ zì jǐ 。

你根本就不认识你自己。

 

wǒ shì lái zhǎo wǒ ér zǐ de 。

我是来找我儿子的。

 

diē 。

爹。
gěi lǎo diē bào yī gè 。

给老爹抱一个。
wǒ zěn me zhī dào gēn nǐ zhēn de yǒu xuè yuán guān xì 。

我怎么知道跟你真的有血缘关系。
nǐ kàn zhè gè 。

你看这个。
jiù gēn zhào hā hā jìng yī yàng 。

就跟照哈哈镜一样。
gēn wǒ huí jiā 。

跟我回家。

 

wǒ shì měi měi 。

我是美美。
nǐ dé zhòng xīn fā jué 。

你得重新发掘。
shēn wéi xióng māo zhēn zhèng gāi yǒu de yàng zǐ 。

身为熊猫真正该有的样子。

 

yào lái lou 。

要来喽。
hǎo shén 。

好神。

 

nǐ hái hǎo ma ?

你还好吗?
méi shì méi shì 。

没事没事。
méi shì ba ?

没事吧?

 

tiān shà zhòng fǎn rén jiān 。

天煞重返人间。
shuí ?

谁?
shā shǒu dá rén ?

杀手达人?
mó shòu shà xīng 。

魔兽煞星。
jué mìng fù chóu zhě 。

绝命复仇者。

 

méi tīng guò 。

没听过。
hǎo ba ,wǒ gēn guī dà xiān gòng shì guò 。

好吧,我跟龟大仙共事过。

 

ò ,guī dà xiān shī fù 。

哦,龟大仙师傅。
bì zuǐ 。

闭嘴。
shì de ,yǔ zhòu xū yào nǐ 。

是的,宇宙需要你。

 

wǒ bù kě néng zǔ zhǐ tā de jun1 duì 。

我不可能阻止他的军队。
chú fēi nǐ yě yǒu zì jǐ de jun1 duì 。
除非你也有自己的军队。

 

dàn shì nǐ men gēn běn bù huì gōng fū 。

但是你们根本不会功夫。

 

suǒ yǐ nǐ bì xū jiāo wǒ men 。

所以你必须教我们。
kě yǐ xiǎng xiàng zhè jiàn shì qíng fēi cháng kùn nán 。

可以想象这件事情非常困难。

 

wǒ yào jiāo dà jiā gōng fū 。

我要教大家功夫。
wǒ de xiǎo bǎo bèi 。

我的小宝贝。

 

bāo zǐ xiǎo duì jiù zài zhè gè wèi zhì dài mìng 。

包子小队就在这个位置待命。
děng wǒ xìn hào yī xià 。

等我信号一下

 

miàn tiáo xiǎo duì jiù ……

面条小队就……
zhè gè wèi zhì ……
这个位置……

 

hǎo ba ,yì liào zhī nèi 。
好吧,意料之内。

 

nà gè zhù dìng yào zǔ zhǐ wǒ de jiù shì tā ?

那个注定要阻止我的就是他?
xiǎng ráo le wǒ jiù bié zài suì suì niàn 。

想饶了我就别再碎碎念。

 

wǒ yào duó zǒu nǐ de ……

我要夺走你的……
suì suì niàn 。

碎碎念。
xióng māo ……

熊猫……
suì suì niàn

碎碎念
xióng ……

熊……
suì suì niàn 。

碎碎念。

 

zhè jiàn shì fēi tiān tiě xī xiá de zhàn jiǎ 。

这件是飞天铁犀侠的战甲。
zhè zuò shí me de ?wǒ lā lā kàn 。

这做什么的?我拉拉看。

 

wǒ hǎo xiǎng yǒu diǎn yào shǎn niào le 。

我好想有点要闪尿了

is she good looking

Like, good looking in Chinese

is she good looking她好看吗?

Is she good looking?

Она красивая?

 

Karina:你好!nǐ hǎo !
Yanzhu:你好!nǐ hǎo !
Karina: 你在做什么?nǐ zài zuò shí me ?
Yanzhu:我在看书。wǒ zài kàn shū 。
Karina: 你喜欢吃寿司吗?nǐ xǐ huān chī shòu sī ma ?
Yanzhu:我喜欢吃寿司。wǒ xǐ huān chī shòu sī 。
Karina: 你有哥哥吗?nǐ yǒu gē gē ma ?
Yanzhu:没有。你有哥哥吗?méi yǒu 。nǐ yǒu gē gē ma ?
Karina: 。yǒu 。
Yanzhu:你哥哥多大了?nǐ gē gē duō dà le ?
Karina: 他18岁了。 tā 18suì le 。
Yanzhu:他长得吗?tā zhǎng dé gāo ma ?
Karina: 嗯, 他长得高。èn , tā zhǎng dé gāo 。
Yanzhu:他长得好看吗?tā zhǎng dé hǎo kàn ma ?
Karina: 他长得很。tā zhǎng dé hěn shuài 。
Yanzhu:你喜欢你哥哥吗?nǐ xǐ huān nǐ gē gē ma ?
Karina: 我很喜欢我哥哥。wǒ hěn xǐ huān wǒ gē gē 。

 

Карина: Здравствуйте!
Яньчжу: Здравствуйте!
Карина: Что ты делаешь?
Яньчжу: Я читаю книгу.
Карина: Вам нарвится кушать суши? (喜欢)
Яньчжу: да. Мне нарвиться.
Карина: У вас есть брат?
Яньчжу: У меня нет брата. А вы?
Карина: Есть.
Яньчжу: Сколько лет ваш брат?
Карина: ему было 18 лет.
Яньчжу: Он смотрит высоко?
Карина: Да, он был высок.
Яньчжу: он красивый?(好看)
Карина: он был очень красив.
Яньчжу: Нравится ли вам ваш брат?
Карина: Я люблю своего брата.

 

Karina: Hello!
Yanzhu: Hello!
Karina: What are you doing?
Yanzhu: I’m reading a book.
Karina: do you like to eat sushi?
Yanzhu: I like to eat sushi.
Karina: Do you have a brother?
Yanzhu: no. and you?
Karina: I have a brother.
Yanzhu: How old is your brother?
Karina: he was 18 years old.
Yanzhu: He is tall?
Karina: yeah, he was tall.
Yanzhu: he looks good?
Karina: he was very handsome.
Yanzhu: Do you like your brother?
Karina: I love my brother.

家家有本难念的经:jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng
HSK

Some intereting Chinese slangs

1. 人山人海:rén shān rén hǎi

a (the) sea of faces

Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.

I saw a sea of faces from the top of the building.
2、家家有本难念的经:jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng :

Many families have skeletons in the closet

Every family has its own source of shame
3、天下无不散的宴席:tiān xià wú bù sàn de yàn xí :

All good things come to an end.

Eventually, all bosom friends will drift apart.
4、平时不烧香,临时抱佛脚:píng shí bù shāo xiāng ,lín shí bào fó jiǎo :

Worship God every day; not just in times of adversity.

If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
5、挂羊头,卖狗肉:guà yáng tóu ,mài gǒu ròu :

He applied bait-and-switch factics in business.
6、一言既出,驷马难追:yī yán jì chū ,sì mǎ nán zhuī :

A word once let go cannot be recalled.

You can not take back what you have said.
7、祸从口出,言多必失:huò cóng kǒu chū ,yán duō bì shī :

Careless talk leads to trouble.

The less said the better.

Shut the mouth and open the eyes.

Famous Chinese sayings

What you do not wish for yourself, do not do to others.

欲速则不达 (yù sù zé bù dá) – More haste,less speed.

爱不是占有,是欣赏(ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng)-Love is not about possession, it’s all about appreciation.

“您先请”是礼貌(“nín xiān qǐng” shì lǐ mào) – “After you” is good manners.

萝卜青菜,各有所爱(luó bo qīng cài , gè yǒu suǒ ài)- Every man has his hobbyhorse.

广交友,无深交(guǎng jiāo yǒu,wú shēn jiāo) -A friend to everybody is a friend to nobody.

一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng)- love at first sight. It’s generally used for people, but you can also use it for other physical objects.

山雨欲来风满楼(shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu), Coming events cast their shadows before them.

不作死就不会死(bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ),No zuo no die. It means if you don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass. (but if you do, they most certainly will ) .

书是随时携带的花园 shū shì suí shí xié dài de huā yuán – A book is like a garden carried in the pocket.

万事开头难 wàn shì kāi tóu nán – All things are difficult before they are easy.

活到老,学到老 huó dào lǎo, xué dào lǎo – A man is never too old to learn.

身正不怕影子斜 shēn zhèng bú pà yǐng zi xié – A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

爱屋及乌 ài wū jí wū – Love me ,love my dog.

好书如挚友 hǎo shū rú zhì yǒu – A good book is a good friend.

一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴 yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn – Time is money, and it is difficult for one to use money to get time.

机不可失,时不再来 jī bù kě shī, shí bú zài lái – Opportunity knocks at the door only once.

一言既出,驷马难追 yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī – A word spoken can never be taken back.

好记性不如烂笔头 hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu – The palest ink is better than the best memory.

近水知鱼性, 近山识鸟音jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn – Near to rivers, we recognize fish, near to mountains, we recognize the songs of birds. It is very important to make on-the-spot investigations.

愿得一人心,白首不相离 yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí – Catch one’s heart, never be apart.

人心齐,泰山移 rén xīn qí, tài shān yí – When people work with one mind, they can even remove Mount Taishan.

明人不用细说,响鼓不用重捶 míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí – People of good sense or expertise need only a hint to understand any matter.

花有重开日,人无再少年huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián, – Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again. So don’t waste your time.

顾左右而言他 gù zuǒ yòu ér yán tā -Turning aside and changing the subject.

几家欢喜几家愁 jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu – Some are happy, some have worries. Or one man’s disaster is another man’s delight.

人无完人,金无足赤 rén wú wán rén, jīn wú zú chì – It is as impossible to find a perfect man as it is to find 100 percent pure gold.

有借有还,再借不难 yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán – Timely return of a loan makes it easier to borrow a second time.

失败是成功之母 / Shībài shì chénggōng zhī mǔ / Failure is mother of success.

人过留名,雁过留声 rén guò liú míng, yàn guò liú shēng -A person leaves a reputation, bad or good, behind wherever he works or stays.

万事俱备,只欠东风 wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng – Everything is ready except the east wind. This proverb instructs that everything is ready except what is crucial.

常将有日思无日,莫将无时想有时 cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí – When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor. This proverb indicates that frugality is the best policy: Be frugal even when you are rich, and don’t dream of riches when you are poor, but work hard and be thrifty.

塞翁失马, 焉知非福 sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú -A bad thing may become a good thing under certain conditions. According to the book ‘Huainanzi – Lessions of Human World’ , an old man living in a border region lost his horse and people came to comfort him, but he said ‘This may be a blessing in disguise, who knows?’ Indeed, the horse later returned to the man and brought him a better horse.

20110902102819

学而不思则罔,思而不学则殆 xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài – Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilous.

书到用时方恨少shū dào yòng shí fāng hèn shǎo:It is when you are using what you have learned from books that you wish you had read more. This proverb reminds us that we can never read widely enough.

千军易得, 一将难求qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú – It is easy to find a thousand soldiers, but hard to find a good general. This proverb notes the difficulty of finding an outstanding leader.

小洞不补,大洞吃苦 xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ – A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend. This proverb tells us that if a trivial problem is not solved in time, it will become a serious and knotty one.

读书须用意,一字值千金dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn – When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. No single word should be passed over before we fully understand it. Only in this way can study be rewarded.

有理走遍天下, 无理寸步难行 yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng – With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step. This proverb stresses the fact that righteousness will see you through all difficulties, whereas without it your progress will be hampered from the very start.

麻雀虽小,五脏俱全 má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán – Small as it is, the sparrow has all the vital organs

.
但愿人长久,千里共婵娟 dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān – Wish us a long life to share the beauty of this graceful moonlight, even thousands miles apart. -Sayings and everything we can think of about Mid-Autumn Festival.

听君一席话,胜读十年书 Tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū- Listen to your advice, better than reading books for ten years.

路遥知马力,日久见人心 lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn – As distance tests a horse’s strength, so does time reveal a person’s real character. This saying tells us that a long period of testing is needed to understand one’s nature and capabilities.

灯不拨不亮,理不辩不明dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng: An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed. This saying tells us that facing a complicated problem, only by discussion and debate can we get the correct answer. Truth develops through the comparison of ideas.

凡人不可貌相, 海水不可斗量 (fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng) – As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd. This proverb notes that judging by appearance may lead to serious mistakes.

桂林山水甲天下 Guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià – Guilin’s mountain and water scenery is the best under heaven.

三人一条心,黄土变成金 sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn – If people are of one heart, even the yellow earth can become gold. This proverb tells us that as long as people are unified, any goal can be achieved.

当局者迷,旁观者清 dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng – The spectators see more of the game than the players. This proverb points out that a person involved in a matter usually does not have a comprehensive overview of it due to too much concentration on gains and losses, while the onlookers, who have a calmer and more objective attitude, have a better grasp of what is going on.

大处着想,小处着手 dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu – Keep the general goal in sight while tackling daily tasks. This proverb advises us to always keep the overall situation in mind and be far-sighted while we set our hands to mundane business.

吃一堑,长一智 chī yī qiàn, zhǎng yí zhì – A fall into the pit, a gain in your wit. This proverb’s messages is: Having gone through a setback, one will have gained experience and wisdom, which will be useful if only one can take warning and learn something from the setback.

不能一口吃成胖子 Bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi – e.g. Keep going with your Chinese, you just started. Don’t give up! You can’t get fat on one just one mouthful.

风无常顺,兵无常胜 fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng – A boat can’t always sail with the wind; an army can’t always win battles. This proverb urges us to be fully prepared for difficulties and setbacks: It is impossible to have smooth sailing all the time.

水满则溢 shuǐ mǎn zé yì – Water surges only to overflow. This proverb points out that: things turn into their opposites when they reach their extremes.

有缘千里来相会 yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì – Fate brings people together no matter how far apart they may be. This proverb points out that human relationships are decreed by Fate.

哑巴吃饺子,心里有数 (yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù) – When a mute person eats dumplings ( 饺子 jiaozi), he knows how many he has eaten, even though he cannot speak. We use this saying to point someone knowing the situation quite well, yet saying nothing.

只要功夫深,铁杵磨成针 (zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn) – If you work hard enough at it, you can grind even an iron rod down to a needle. This proverb encourages us to persevere in whatever we undertake. Just as the English proverb has it:”Constant drilling can wear away a stone”.

种瓜得瓜, 种豆得豆(zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu) – As a man sows, so shall he reap. This proverb warns that one receives just returns for one’s actions; good for good, and evil for evil.

善有善报 (shàn yǒu shàn bào) – Do well and have well.

人逢喜事精神爽 (rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng) – A merry heart makes a cheerful countenance.

水滴石穿, 绳锯木断(shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn) – Dripping water pierces a stone; a saw made of rope cuts through wood. Meaning: Patience and persistence can berk through anything,no matter how gerat the difficulty.

一日之计在于晨 (yī rì zhī jì zài yú chén) – A day’s planning is done in the morning.

君子之交淡如水(jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ )- The friendship of a gentleman is insipid as water.

月到中秋分外明, 每逢佳节倍思亲 (yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn) – The moon is the most bright on the Mid-Autumn Festival, and the homesick feeling will be stronger during this traditional festival .

读万卷书不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù) – It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.

静以修身(jìng yǐ xiū shēn) – Quiet thoughts mend the body.

强龙难压地头蛇 (qiáng lóng nán yā dìtóu shé) – Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt. This means: Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

一步一个脚印儿( yī bù yī gè jiǎo yìnr ): Every step leaves its print; work steadily and make solid progress.

一个萝卜一个坑儿( yī gè luó bo yī gè kēngr ): One radish, one hole. Each has his own task, and nobody is dispensable.

宰相肚里好撑船/宽容大量 (zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng ): A prime minister’s mind should be broad enough for poling a boat. Usage: This can be used to praise someone is a magnanimous person.

冰冻三尺,非一日之寒(bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán) – It takes more than one cold day for a river to freeze three feet deep. This means: “Rome wasn’t built in a day. Work harder and practice more.

三个和尚没水喝(sān gè héshàng méi shuǐ hē) – Three monks have no water to drink. This means ‘Too many cooks spoil the broth’. ESL: The English idiom means there are too many people trying to do something, so they make a mess of it.

一人难称百人心/众口难调(yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo) – It is hard to please everyone.

难得糊涂(nan dé hú tu) – Where ignorance is bliss, it’s folly to be wise.

执子之手,与子偕老(zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo) – For life or for death, holding your hand, and aging with you.

千里之行,始于足下(qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià) – A thousand-li journey is started by taking the first step.

国以民为本,民以食为天(guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān) – People as the root of the country, and food is the first necessity of people

.
儿行千里母担忧(ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu) – When children travel far from home, mothers never stop worrying.

没有规矩不成方圆(méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán) – Nothing can be accomplished without norms or standards.

否极泰来 (pǐ jí tài lái) – Things at the worst will mend.

前怕狼,后怕虎 (qián pà láng,hòu pà hǔ) – Fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something.

青出于蓝而胜于蓝(qīng chū yú lán ér shèng yú lán) – Indigo blue is obtained from the indigo plant, but such color is bluer than the plant itself; the disciple has surpassed the master.

老骥伏枥,志在千里(lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ) – An old warhorse in the stable still longs to gallop a thousnad li. Meaning: One who still cherishes high aspirations in spite of age.

十年树木,百年树人(shí nián shù mù, bǎi nián shù rén) – It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.

兵不厌诈 (bīng bù yàn zhà) – Nothing is too deceitful in war.

木已成舟(mù yǐ chéng zhōu),生米煮成熟饭(shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn) – The timber has been turned into a boat already. The rice is already cooked. Meaning: What’s done cannot be undone.

身体力行(shēn tǐ lì xíng) – Practice what you preach.

惩前毖后(chéng qián bì hòu) – Learn from past mistakes to avoid future ones.

一石二鸟(yī shí èr niǎo) – Kill two birds with one stone.

如坐针毡 (rú zuò zhēn zhān) – Like sitting on a carpet of needles; to feel tense and uneasy.

星星之火,可以燎原(xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán) – A single spark can start a prairie fire.

逆来顺受(nì lái shùn shòu) – Take things as they come.

化干戈为玉帛(huà gān gē wéi yù bó) – To bury the hatchets and work for peace.

此地无银三百两(cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng): Never try to prove what nobody doubts.

严师出高徒(yán shī chū gāo tú) – Good pupils are to be brought up by strict teachers.

三思而后行(sān sī ér hòu xíng) – Look before you leap.

哀兵必胜(āi bīng bì shèng) – An oppressed army fighting with desperate courage is sure to win.

吃得苦中苦,方为人上人(chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén) – No pains, no gains.

先到先得(xiān dào xiān dé) – The early bird catches the worm.

留得青山在,不怕没柴烧(liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo) – Where there is life, there is hope.

祸从口出(huò cóng kǒu chū) – Disaster emanates from a careless talk.

一笑解千愁(yī xiào jiě qiān chóu) – A smile can erase a million worries.

笑一笑,十年少(xiào yī xiào,shí nián shào) – Just one laugh makes the person ten years younger. Happiness is the best cosmetic.

美名胜过美貌(měi míng shèng guò měi mào) – A good fame is better than a good face.

入乡随俗(rù xiāng suí sú) – When you are in Rome, do as the Romans do.

大智若愚(dà zhì ruò yú) – He knows most who speaks least.

捷足先登(jié zú xiān dēng) – First come, first served.

守得云开见月明 (shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng) – Every cloud has a silver lining.

患难见真情 (huàn nàn jiàn zhēn qíng) – A friend in need is a friend indeed.

凡事都应量力而行(fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng) – a man can do no more than he can.

心旷神怡,事事顺利(xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì) – a merry heart goes all the way.

良药苦口(liáng yào kǔ kǒu) – a good medicine tastes bitter.

静以修身(jìng yǐ xiū shēn) – a light heart lives long.

知音难觅(zhī yīn nán mì) – a faithful friend is hard to find.

逆境出人才(nì jìng chū rén cái) – adversity makes a man wise, not rich.

事实胜于雄辩(shì shí shèng yú xióng biàn) – actions speak louder than words.

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己 (là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ) – a candle lights others and consumes itself.

吹牛与说谎本是同宗(chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng) – a boaster and a liar are cousins-german.

一鸟在手胜过双鸟在林(yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín) – a bird in the hand is worth than two in the bush.

不会撑船怪河弯(bú huì chēng chuán guài hé wān) – a bad workman always blames his tools.

不善始者不善终(bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng) – a bad beginning makes a bad ending.

How to speak “Foodie” in China?

吃货-foodie

kě yǐ yòng chowhound,yě kě yǐ yòng Foodaholic biǎo shì  tè bié xǐ huān chī de rén ,chī huò 。

可以用chowhound,也可以用Foodaholic 表示 特别喜欢吃的人,吃货。

I am a total foodaholic. I’m already thinking about what to eat for dinner when I’m still at lunch.

 

wǒ jué duì shì gè chī huò 。wǒ hái méi chī wán zhōng fàn jiù xiǎng zhe wǎn fàn gāi chī shí me le 。

我绝对是个吃货。我还没吃完中饭就想着晚饭该吃什么了。

 

Foodie – Foodiehé Foodaholicde qū bié zài yú Foodiegèng xiàng yī gè měi shí jiā ,bù jǐn ài chī ­,hái dǒng chī ,duì běn dì de měi shí le rú zhǐ zhǎng

Foodie – Foodie和Foodaholic的区别在于Foodie更像一个美食家,不仅爱吃­,还懂吃,对本地的美食了如指掌

 

A: I’m an expert on Italian food. I’ve been to every Italian restaurant in town.

Foodie – Foodiehé Foodaholicde qū bié zài yú Foodiegèng xiàng yī gè měi shí jiā ,bù jǐn ài chī ­,hái dǒng chī ,duì běn dì de měi shí le rú zhǐ zhǎng

我爱意大利菜 / 我对意大利菜很有研究。镇上每一家意大利餐馆我都吃过!

 

B: Wow. You are a real foodie.

wa ,nǐ zhēn shì gè měi shí jiā 。

哇,你真是个美食家。

 

kào chī dōng xī gǎi shàn huài xīn qíng

Eat one’s feelings – 靠吃东西改善坏心情

 

When I’m stressed, I eat my feelings. You know what they say, STRESSED is DESSERT spelled backwards.

měi dāng wǒ yā lì dà de shí hòu ,wǒ jiù kào chī dōng xī lái gǎi shàn wǒ de huài xīn qíng 。rén men dōu shuō ,”yā lì dà “fǎn guò lái pīn jiù ­shì “tián diǎn “。

每当我压力大的时候,我就靠吃东西来改善我的坏心情。人们都说,”压力大”反过来拼就­是”甜点”。

 

dài yǒu zuì è gǎn de kuài lè ,xīn lǐ xǐ huān què bù gǎn gào sù bié rén de dōng xī

Guilty Pleasure – 带有罪恶感的快乐,心里喜欢却不敢告诉别人的东西

French fries are such bad junk food. But I can’t help eating them once in a while. It’s my guilty pleasure.

The Legend of the Cowherd and the Weaver Fairy

Legends about Chinese Valentine’s Day

The Legend of the Cowherd and the Weaver FairyThere once was a young, poor, but kind-hearted cowherd called Niulang, and an old ox. The ox actually was once the god of cattle, but downgraded as he had violated the law of heaven. Niulang once saved the ox when it was sick. In order to show its gratitude, the old ox helped Niulang get acquainted with Zhinü (a fairy, the seventh daughter of a goddess and the Jade Emperor) when she escaped from her boring life in heaven to look for fun on earth.

Zhinü soon fell in love with Niulang and they got married without the knowledge of the goddess. Niulang and Zhinü lived a happy life together; Niulang worked in the field while Zhinü did weaving at home. After a few years passed, they had two children, one boy and one girl.

However, the Goddess of Heaven (Zhinü’s mother) found out that Zhinü, a fairy girl, had married a mere mortal. The goddess was furious and sent celestial soldiers to bring Zhinü back. Niulang was very upset when he found his wife was taken back to heaven. Then his ox asked Niulang to kill it and put on its hide, so he would be able to go up to heaven to find his wife. Crying bitterly, he killed the ox, put on the skin, and carried his two beloved children off to heaven to find Zhinü.

Chinese Tanabata - Qi Qiao FestivalJust before he caught up with Zhinü the goddess of heaven took out her hairpin and created a huge river between them, and they were separated forever by the river that later became known as the Milky Way.
Heartbroken, he and his children could only weep bitterly. However, their love moved all the magpies to take pity on them, and they flew up into heaven to form a bridge over the river, so Niulang and Zhinü could meet on the magpie bridge. The goddess was also moved by their love, so she allowed them a meeting on the magpie bridge on that day every year (the seventh day of the seventh lunar month).

The Mid-autumn Festival

中秋节Mid-autumn festival

The Mid-autumn Festival

zhōng qiū jiē

中秋节

 

xióng māo :kuài dào zhōng qiū jiē le 。

熊貓:快到中秋節了。

lǎo hǔ :shí me shí hòu ?

老虎:什麽時候?

xióng māo :měi nián de zhōng qiū jiē dōu shì nóng lì bā yuè shí wǔ ,jīn nián shì yáng lì 9yuè 15rì ,xīng qī sì 。

熊貓:每年的中秋節都是農曆八月十五,今年是陽曆9月15日,星期四。

lǎo hǔ :nà wǒ kě yǐ chī dào yuè bǐng lā !

老虎:那我可以吃到月餅啦!

xióng māo :shì lā ,wǒ zuò le dòu shā xiàn de yuè bǐng gěi nǐ chī 。

熊貓:是啦,我做了豆沙餡的月餅給你吃。

lǎo hǔ :xiè xiè nǐ ,xióng māo 。

老虎:謝謝你,熊貓。

 

Panda: Mid-Autumn Festival is coming up.

Tiger: When?

Panda: China’s Mid-Autumn Festival is celebrated on month 8 day 15 of China’s lunar calendar. Gregorian September 15, Thursday.

Tiger: I can eat moon cake?

Panda: Yes ,you are. I cooked beans’ moon cakes for you.

Tiger: Thank you, panda.

 

中国节日 Chinese Festivals

Chinese culture – traditional festivals -Традиционные китайские фестивали

Characterized by diverse styles and themes, traditional Chinese festivals are an important part of the country’s history and culture, both ancient and modern. A close relationship exists between many of the traditional festivals and chronology, mathematics, the Chinese Calendar and the twenty-four solar terms. Many of the customs connected with the traditional festivals have links with religious devotions, superstitions and myths. The form which most of the festivals take today was established around the time of the Han Dynasty (206BC – 220) and for many years, various eminent poets have written countless masterpieces describing the festivals and are still recited regularly today.

Almost every festival has its own unique origins and customs which reflect the traditional practices and morality of the whole Chinese nation and its people. The grandest and most popular festivals are the Chinese New Year (Spring Festival), the Lantern Festival, the Qingming Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-autumn Festival, etc.

Традиционные китайские фестивали, характеризующиеся разнообразием стилей и тем, являются важной частью истории и культуры страны, как древней, так и современной. Существует тесная связь между многими традиционными праздниками и хронологией, математикой, китайским календарем и двадцатью четырьмя солнечными терминами. Многие обычаи, связанные с традиционными праздниками, связаны с религиозными обрядами, суевериями и мифами. Форма, которую сегодня принимает большинство фестивалей, была создана примерно во времена династии Хань (206-220 гг. до н. э.), и в течение многих лет различные выдающиеся поэты написали бесчисленные шедевры, описывающие фестивали, и до сих пор регулярно читаются сегодня.

Почти каждый фестиваль имеет свое уникальное происхождение и обычаи, которые отражают традиционные обычаи и мораль всей китайской нации и ее народа. Самыми грандиозными и популярными фестивалями являются Китайский Новый год (Весенний фестиваль), Фестиваль фонарей, Фестиваль Цинмин, Фестиваль лодок-драконов, Фестиваль середины осени и т. Д.

Traditional Festivals in China

Share with ur friends

[icon icon=icon-facebook size=14px color=#000 ]

 

numbers-by-body-language

Chinese Numbers 1-100

Number Chinese Character Pinyin
0 Líng
1
2 Èr
3 Sān
4
5
6 Liù
7
8
9 Jiǔ
10 Shí
11 十一 Shí yī
12 十二 Shí èr
13 十三 Shí sān
14 十四 Shí sì
15 十五 Shí wǔ
16 十六 Shí liù
17 十七 Shí qī
18 十八 Shí bā
19 十九 Shí jiǔ
20 二十 Èr shí
21 二十一 Èr shí yī
22 二十二 Èr shí èr
23 二十三 Èr shí sān
24 二十四 Èr shí sì
25 二十五 Èr shí wǔ
26 二十六 Èr shí liù
27 二十七 Èr shí qī
28 二十八 Èr shí bā
29 二十九 Èr shí jiǔ
30 三十 Sān shí
31 三十一 Sān shí yī
32 三十二 Sān shí èr
33 三十三 Sān shí sān
34 三十四 Sān shí sì
35 三十五 Sān shí wǔ
36 三十六 Sān shí liù
37 三十七 Sān shí qī
38 三十八 Sān shí bā
39 三十九 Sān shí jiǔ
40 四十 Sì shí
41 四十一 Sì shí yī
42 四十二 Sì shí èr
43 四十三 Sì shí sān
44 四十四 Sì shí sì
45 四十五 Sì shí wǔ
46 四十六 Sì shí liù
47 四十七 Sì shí qī
48 四十八 Sì shí bā
49 四十九 Sì shí jiǔ
50 五十 Wǔ shí
51 五十一 Wǔ shí yī
52 五十二 Wǔ shí èr
53 五十三 Wǔ shí sān
54 五十四 Wǔ shí sì
55 五十五 Wǔ shí wǔ
56 五十六 Wǔ shí liù
57 五十七 Wǔ shí qī
58 五十八 Wǔ shí bā
59 五十九 Wǔ shí jiǔ
60 六十 Liù shí
61 六十一 Liù shí yī
62 六十二 Liù shí èr
63 六十三 Liù shí sān
64 六十四 Liù shí sì
65 六十五 Liù shí wǔ
66 六十六 Liù shí liù
67 六十七 Liù shí qī
68 六十八 Liù shí bā
69 六十九 Liù shí jiǔ
70 七十 Qī shí
71 七十一 Qī shí yī
72 七十二 Qī shí èr
73 七十三 Qī shí sān
74 七十四 Qī shí sì
75 七十五 Qī shí wǔ
76 七十六 Qī shí liù
77 七十七 Qī shí qī
78 七十八 Qī shí bā
79 七十九 Qī shí jiǔ
80 八十 Bā shí
81 八十一 Bā shí yī
82 八十二 Bā shí èr
83 八十三 Bā shí sān
84 八十四 Bā shí sì
85 八十五 Bā shí wǔ
86 八十六 Bā shí liù
87 八十七 Bā shí qī
88 八十八 Bā shí bā
89 八十九 Bā shí jiǔ
90 九十 Jiǔ shí
91 九十一 Jiǔ shí yī
92 九十二 Jiǔ shí èr
93 九十三 Jiǔ shí sān
94 九十四 Jiǔ shí sì
95 九十五 Jiǔ shí wǔ
96 九十六 Jiǔ shí liù
97 九十七 Jiǔ shí qī
98 九十八 Jiǔ shí bā
99 九十九 Jiǔ shí jiǔ
100 一百  Yì  bǎi

numbers-by-body-languageWhen learning how to count in Chinese, it’s also useful to learn the hand signals for the numbers 1-10. Obviously, 1-5 are pretty much the same as anywhere, but China has a unique way of counting from 6-10:

Use one hand to count to 10 in China.

Basic Rules of Hanyu Pinyin – Capital Letters

  1. The letter at the beginning of a sentence is capitalized. For example:
    • Míngtian nǐ qù ma? (Are you going tomorrow?) 明天你去吗?
  2. The first letter of a proper noun is capitalized. For example:
    • Běijīng Dàxué (Peking University); 北京大学?
    • Tài Shān (Mount Tai); 泰山
    • Huáng Hé (Yellow River) 黄河
Verified by MonsterInsights