Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ Урок 40 谈谈中国妇女的地位

汉字Pinyinрусский
各位老师,各位同学:Gèwèi lǎoshī, gèwèi tóngxué:Дорогие учителя, дорогие ученики:
我很高兴有机会跟大家谈谈中国妇女的地位问题。Wǒ hěn gāoxìng yǒu jīhuì gēn dàjiā tán tán Zhōngguó fùnǚ de dìwèi wèntí.Я очень рада возможности поговорить о статусе китайских женщин.
这是一个很大的问题,我想从四个方面简单地谈一谈。Zhè shì yīgè hěn dà de wèntí, wǒ xiǎng cóng sì gè fāngmiàn jiǎndān de tán yī tán.Это большая проблема, о которой я хотел бы просто поговорить с четырех сторон.
首先,我要谈一下中国妇女的社会地位。Shǒuxiān, wǒ yào tán yīxià Zhōngguó fùnǚ de shèhuì dìwèi.Прежде всего, я хотела бы немного поговорить о социальном статусе китайских женщин.
中国人常说妇女是“半边天”。Zhōngguó rén cháng shuō fùnǚ shì “bànbiāntiān”.Китайцы часто говорят, что женщины – это “половина неба”.
“半边天”是什么意思呢?“Bànbiāntiān” shì shénme yìsi ne?Что значит “половина неба”?
就是妇女几乎担负着一半的社会工作。Jiùshì fùnǚ jīhū dānfùzhe yībàn de shèhuì gōngzuò.Это означает, что женщины выполняют почти половину работы в обществе.
她们跟男人一样,对社会进步和国家的发展发挥着重要的作用。Tāmen gēn nánrén yīyàng, duì shèhuì jìnbù hé guójiā de fǎ zhǎn fāhuī zhuó zhòngyào de zuòyòng.Они, как и мужчины, играют важную роль в социальном прогрессе и национальном развитии.
在全中国的职工中,女职工占百分之四十。Zài quán Zhōngguó de zhígōng zhōng, nǚ zhígōng zhàn bǎi fēn zhī sìshí.Из всех работающих в Китае женщины составляют 40 процентов.
现在中国既有女副总理、女部长、女外交官、女经理,又有女科学家、女教授、女画家、女诗人……一般地说,男人能做的工作没有妇女不能做的。Xiànzài Zhōngguó jì yǒu nǚ fù zǒnglǐ, nǚ bùzhǎng, nǚ wàijiāo guān, nǚ jīnglǐ, yòu yǒu nǚ kēxuéjiā, nǚ jiàoshòu, nǚ huàjiā, nǚ shīrén……yībān de shuō, nánrén néng zuò de gōngzuò méiyǒu fùnǚ bùnéng zuò de.Теперь в Китае есть не только женщины-вице-премьеры, женщины-министры, женщины-дипломаты, женщины-менеджеры, но и женщины-ученые, женщины-профессора, женщины-художницы, женщины-поэты… Вообще говоря, нет такой работы, которую могли бы выполнять мужчины и которую не могли бы выполнять женщины.
有的工作,比如纺织工人、护士,几乎都是妇女;中小学教师,大学里的外语老师,也是女的比男的多。Yǒu de gōngzuò, bǐrú fǎngzhī gōngrén, hùshì, jīhū dōu shì fùnǚ; zhōng xiǎoxué jiàoshī, dàxué lǐ de wàiyǔ lǎoshī, yěshì nǚ de bǐ nán de duō.На некоторых работах, таких как текстильщицы, медсестры, почти все работают женщинами; учителя начальных и средних школ, преподаватели иностранных языков в университетах также имеют больше женщин, чем мужчин.
大家都知道,在中国两千多年的封建社会中,妇女没有社会地位。Dàjiā dōu zhīdào, zài Zhōngguó liǎng qiān duō nián de fēngjiàn shèhuì zhōng, fùnǚ méiyǒu shèhuì dìwèi.Как мы все знаем, на протяжении более чем двухтысячелетнего существования феодального общества в Китае женщины не имели никакого социального статуса.
她们一辈子要服从自己的父母、丈夫和儿子。Tāmen yībèizi yào fúcóng zìjǐ de fùmǔ, zhàngfū hé érzi.На протяжении всей своей жизни они должны были повиноваться своим родителям, мужу и сыну.
她们没有受教育的权利,也不能走出家门到外边去工作,只能在家里做家务,照顾丈夫和孩子。Tāmen méiyǒu shòu jiàoyù de quánlì, yě bùnéng zǒuchū jiāmén dào wàibian qù gōngzuò, zhǐ néng zài jiālǐ zuò jiāwù, zhàogù zhàngfū hé háizi.Они не имели права на образование и не могли выходить из дома на работу, они могли только оставаться дома, выполняя работу по дому, и заботиться о муже и детях.
现在情况不同了,妇女能发挥“半边天”的作用,在社会上有了跟男子平等的地位。Xiànzài qíngkuàng bùtóngle, fùnǚ néng fā huī “bànbiāntiān” de zuòyòng, zài shèhuì shàng yǒule gēn nánzǐ píngděng dì dìwèi.Сейчас ситуация иная, женщины могут играть свою роль “половины неба” и занимать в обществе равное положение с мужчинами.
这是中国社会的进步。Zhè shì Zhōngguó shèhuì de jìnbù.Это социальный прогресс Китая.
第二,中国妇女在家庭里的地位。Dì èr, Zhōngguó fùnǚ zàijiātíng lǐ dì dìwèi.Во-вторых, статус китайских женщин в семье.
一般地说,妇女只有社会地位提高了,在家庭里的地位才能提高。Yībān de shuō, fùnǚ zhǐyǒu shèhuì dìwèi tígāole, zài jiātíng lǐ dì dìwèi cáinéng tígāo.В целом, если женщины улучшают социальный статус, то улучшается и их положение в семье.
她们在外边有自己的工作和经济收入,在家里就有了平等的地位。Tāmen zài wàibian yǒu zìjǐ de gōngzuò hé jīngjì shōurù, zài jiālǐ jiù yǒule píngděng de dìwèi.Если у них есть своя работа и экономический доход за пределами страны, то дома они будут иметь равный статус.
过去,家里的大事常常由丈夫决定,现在丈夫要跟妻子商量。Guòqù, jiālǐ de dàshì chángcháng yóu zhàngfū juédìng, xiànzài zhàngfū yào gēn qī zǐ shāngliáng.В прошлом важные семейные вопросы часто решал муж, теперь муж будет обсуждать их со своей женой.
过去,家务事总是由妻子一个人来做,现在丈夫在家也要发挥“半边天”的作用。Guòqù, jiāwù shì zǒng shì yóu qīzi yīgè rén lái zuò, xiànzài zhàngfū zài jiā yě yào fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng.В прошлом домашнюю работу всегда выполняла жена, теперь ее муж также будет играть роль “полнеба” дома.
很多家庭的家务事都有了分工:常常是丈夫买菜,妻子做饭;丈夫打扫房间,妻子洗衣服;丈夫管孩子学习,妻子管孩子的吃穿。Hěnduō jiātíng de jiāwù shì dōu yǒule fēngōng: Chángcháng shì zhàngfū mǎi cài, qīzi zuò fàn; zhàngfū dǎsǎo fángjiān, qīzi xǐ yīfú; zhàngfū guǎn hái zǐ xuéxí, qī zǐ guǎn háizi de chī chuān.Многие семьи распределяют обязанности по дому: часто муж покупает продукты, его жена готовит; муж убирает комнату, его жена стирает; муж заботится об учебе своих детей, его жена заботится о еде и одежде детей.
有的外国朋友看到中国男人会做菜,觉得很奇怪。Yǒu de wàiguó péngyǒu kàn dào Zhōngguó nánrén huì zuò cài, juéde hěn qíguài.Некоторые иностранные друзья видят, как готовят китайские мужчины, и думают, что это очень странно.
要是你生活在中国人的家里,就会发现丈夫每天也要下厨房,他们的做菜技术就是这样练出来的。Yàoshi nǐ shēnghuó zài Zhōngguó rén de jiālǐ, jiù huì fāxiàn zhàngfū měitiān yě yào xià chúfáng, tāmen de zuò cài jìshù jiùshì zhèyàng liàn chūlái de.Если вы живете в домах китайцев, вы каждый день будете видеть мужа на кухне, похоже, таким образом они оттачивают свои кулинарные навыки.
当然,总的来说家务事儿妇女要比男人干得多,而且不做家务的丈夫现在也还有。Dāngrán, zǒng de lái shuō jiāwù shìr fùnǚ yào bǐ nánrén gàn de duō, érqiě bù zuò jiāwù de zhàngfū xiànzài yě hái yǒu.Конечно, в целом женщины выполняют больше работы по дому, чем мужчины, и все еще есть некоторые мужья, которые не занимаются домашним хозяйством.
第三呢,是职业妇女的困难。Dì sān ne, shì zhíyè fùnǚ de kùnnán.И в-третьих, трудности женщин-профессионалов.
职业妇女在外边担负一定的工作,在家里又担负很重的家务。Zhíyè fùnǚ zài wàibian dānfù yīdìng de gōngzuò, zài jiālǐ yòu dānfù hěn zhòng de jiāwù.Женщины-профессионалы выполняют определенный объем работы вне дома, а дома также отвечают за важную домашнюю работу.
她们既要做一个好的工作人员,又要做一个好妻子、好母亲,所以生活很不容易,比男人辛苦得多。Tāmen jì yào zuò yīgè hǎo de gōngzuò rényuán, yòu yào zuò yīgè hǎo qīzi, hǎo mǔqīn, suǒyǐ shēnghuó hěn bù róngyì, bǐ nánrén xīnkǔ de duō.Они хотят быть не только хорошими работницами, но и хорошей женой, и хорошей матерью, поэтому их жизнь нелегка, намного тяжелее, чем у мужчин.
有的女职工说,一天二十四小时,除了吃饭睡觉以外,几乎没有一分钟是她自己的!Yǒu de nǚ zhígōng shuō, yītiān èrshísì xiǎoshí, chúle chīfàn shuìjiào yǐwài, jīhū méiyǒu yī fēnzhōng shì tā zìjǐ de!Некоторые работающие женщины говорят, что в течение 24 часов в сутки, за исключением приема пищи и сна, у нее практически нет ни одной свободной минуты!
她们没有时间学习,没有休闲活动。Tāmen méiyǒu shíjiān xuéxí, méiyǒu xiūxián huódòng.У них нет времени ни на учебу, ни на досуг.
家庭和事业的矛盾是职业妇女很难解决的问题。Jiātíng hé shìyè de máodùn shì zhíyè fùnǚ hěn nán jiějué de wèntí.Для женщин-профессионалов конфликт семьи и карьеры является трудноразрешимой проблемой.
最后我要谈的问题是,现在男女已经平等了吗?Zuìhòu wǒ yào tán de wèntí shì, xiànzài nánnǚ yǐjīng píngděngle ma?Наконец, вопрос, который я хочу обсудить, заключается в том, равны ли мужчины и женщины уже сейчас?
很多中国妇女认为,现在在一些方面还没有完全实现男女平等。Hěnduō Zhōngguó fùnǚ rènwéi, xiànzài zài yīxiē fāngmiàn hái méiyǒu wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng.Многие китаянки считают, что в настоящее время есть несколько областей, где равенство между мужчинами и женщинами все еще не полностью реализовано.
比如在就业方面,有的地方对妇女还很不公平,妇女做同样的工作,得到的报酬没有男人高。Bǐrú zài jiùyè fāngmiàn, yǒu dì dìfāng duì fùnǚhái hěn bù gōngpíng, fùnǚ zuò tóngyàng de gōngzuò, dédào de bàochóu méiyǒu nánrén gāo.Например, что касается занятости, то все еще есть некоторые места, которые несправедливы по отношению к женщинам, где женщины выполняют ту же работу, но не так высокооплачиваемы, как мужчины.
在一些农村,女孩受教育的机会比男孩少得多;在科学家、教授、经理中,妇女还非常少。Zài yīxiē nóngcūn, nǚ hái shòu jiàoyù de jīhuì bǐ nánhái shǎo de duō; zài kēxuéjiā, jiàoshòu, jīnglǐ zhōng, fùnǚ hái fēicháng shǎo.В некоторых деревнях возможностей для получения образования у девочек гораздо меньше, чем у мальчиков; а среди ученых, профессоров и менеджеров женщины по-прежнему очень.
这些情况不但中国有,世界很多地方也都有。Zhèxiē qíngkuàng bùdàn Zhōngguó yǒu, shìjiè hěnduō dìfāng yě dōu yǒu.Такая ситуация сложилась не только в Китае, но и во многих других странах мира.
总的来说,为了完全实现男女平等,我们还有很长的路要走。Zǒng de lái shuō, wèile wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng, wǒmen hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu.Таким образом, нам еще предстоит пройти долгий путь для достижения полного равенства между мужчинами и женщинами.
谢谢,大家。Xièxiè, dàjiā.Спасибо вам всем.

НПКЯ Урок 40 “半边天”和“全职太太”

汉字Pinyinрусский
有人提出妇女结婚以后,特别是有了孩子以后,应该回到家里做“全职太太”,因为她们要照顾孩子,要做家务。对这个问题,你们有什么看法?Yǒurén tíchū fùnǚ jiéhūn yǐhòu, tèbié shì yǒule hái zǐ yǐhòu, yīnggāi huí dào jiālǐ zuò “quánzhí tàitài”, yīnwèi tāmen yào zhàogù háizi, yào zuò jiāwù. Duì zhège wèntí, nǐmen yǒu shénme kànfǎ?Некоторые люди предполагают, что после того, как женщины выйдут замуж, и особенно после того, как у них появятся дети, они должны оставаться дома, чтобы быть “женами на полный рабочий день”, потому что им нужно присматривать за своими детьми и выполнять работу по дому. Что вы думаете по этому поводу?
这个主意很可能是男人想出来的吧?妇女经过了多少个世纪的努力,终于从家里走出来,得到工作的权利,而且能发挥“半边天”的作用。这是社会的进步。现在怎么又要让妇女回到厨房去呢?Zhège zhǔyì hěn kěnéng shì nánrén xiǎng chūlái de ba? Fùnǚ jīngguòle duōshǎo gè shìjì de nǔlì, zhōngyú cóng jiālǐ zǒu chūlái, dédào gōngzuò de quánlì, érqiě néng fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng. Zhè shì shèhuì de jìnbù. Xiànzài zěnme yòu yào ràng fùnǚ huí dào chúfáng qù ne?Эта идея, должно быть, исходила от мужчины, верно? Женщины веками боролись, прежде чем, наконец, смогли покинуть дом, получить право на работу и, более того, добиться эффекта “половины неба”. Это социальный прогресс. Как теперь можно заставить женщин вернуться на кухню?
这不只是一些男人的看法,有些妇女也有这样的看法。大家都知道,城市里几乎都是双职工的家庭,丈夫和妻子每天都要在外边工作,他们没时间照顾孩子。没有一个母亲不关心自己的孩子,要是妇女回家,孩子的教育问题就可以解决得更好。这不是看不起妇女,而是为了更好得发挥妇女的作用。Zhè bù zhǐshì yīxiē nánrén de kànfǎ, yǒuxiē fùnǚ yěyǒu zhèyàng de kànfǎ. Dàjiā dōu zhīdào, chéngshì lǐ jīhū dōu shì shuāngzhígōng de jiātíng, zhàngfū hé qīzi měitiān dōu yào zài wàibian gōngzuò, tāmen méi shíjiān zhàogù háizi. Méiyǒu yīgè mǔqīn bù guānxīn zìjǐ de háizi, yàoshi fùnǚ huí jiā, háizi de jiàoyù wèntí jiù kěyǐ jiějuéde gèng hǎo. Zhè bùshì kànbùqǐ fùnǚ, ér shì wèile gèng hǎo de fāhuī fùnǚ de zuòyòng.Так считают не только некоторые мужчины, так думают и некоторые женщины. Как мы все знаем, почти все семьи в городе имеют двойной доход, муж и жена оба вынуждены работать вне дома, и у них нет времени заботиться о своих детях. Без матери невозможно позаботиться о своих детях, но если женщины останутся дома, проблемы с образованием детей могут быть решены гораздо лучше. Это не значит смотреть на женщину свысока, скорее, это лучший способ раскрыть влияние женщин.
我认为,照顾孩子和做家务不只是妇女的事儿,也是男人的事儿。应该男女都一样:要是愿意回家照顾孩子,就回家照顾孩子;要是愿意出来工作,就出来工作。Wǒ rènwéi, zhàogù háizi hé zuò jiāwù bù zhǐshì fùnǚ de shìr, yěshì nánrén de shìr. Yīnggāi nánnǚ dōu yīyàng: Yàoshi yuànyì huí jiā zhàogù háizi, jiù huí jiā zhàogù háizi; yàoshi yuànyì chūlái gōngzuò, jiù chūlái gōngzuò.Я думаю, что забота о детях и выполнение домашней работы – это дело не только женщин, но и мужчин. Мужчины и женщины должны быть одинаковыми: если кто-то хочет оставаться дома, чтобы заботиться о детях, он или она остается дома и заботится о детях; если кто-то хочет выйти на работу, он или она выходит на работу.
如果大家都愿意回家照顾孩子,不愿意出来工作,怎么办?Rúguǒ dàjiā dōu yuànyì huí jiā zhàogù háizi, bù yuànyì chūlái gōngzuò, zěnme bàn?Если все хотят оставаться дома и заботиться о детях, и не хотят выходить на работу, что тогда?
这不可能。不会没有人愿意出来工作。Zhè bù kěnéng. Bù huì méiyǒurén yuànyì chūlái gōngzuò.Это невозможно. Ни в коем случае никто не хочет выходить на работу.
有人还认为,中国人口太多,就业的问题很大;要是妇女回家,这个问题就比较容易解决了。Yǒu rén hái rènwéi, Zhōngguó rénkǒu tài duō, jiùyè de wèntí hěn dà; yàoshi fùnǚ huí jiā, zhège wèntí jiù bǐjiào róngyì jiějuéle.Некоторые люди также считают, что население Китая настолько велико, что трудоустройство становится большой проблемой; если женщины остаются дома, эту проблему становится относительно легче решить.
为了解决就业问题,就必须让妇女回家吗?这不公平。我觉得,现在首先要解决就业中的男女平等问题。比如说,有的工作男女都可以干,可是一些单位只要男的,不要女的。我认为这是很不对的。Wèi le jiějué jiùyè wèntí, jiù bìxū ràng fùnǚ huí jiā ma? Zhè bù gōngpíng. Wǒ jué de, xiànzài shǒuxiān yào jiějué jiùyè zhōng de nánnǚ píngděng wèntí. Bǐrú shuō, yǒu de gōngzuò nánnǚ dōu kěyǐ gàn, kěshì yīxiē dānwèi zhǐyào nán de, bùyào nǚ de. Wǒ rènwéi zhè shì hěn bùduì de.Чтобы решить проблемы с трудоустройством, женщин нужно заставить сидеть дома? Это несправедливо. Я думаю, сначала нам нужно решить проблему равенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости. Например, какую-то работу могут выполнять как мужчины, так и женщины, однако в некоторых подразделениях требуются только мужчины и не нужны женщины. Я считаю, что это действительно неверно.
你不认为有的工作男人来做更合适吗?Nǐ bù rènwéi yǒu de gōngzuò nánrén lái zuò gèng héshì ma?Вы не думаете, что есть какие-то профессии, которые больше подходят для мужчин?
当然有,但是也有的工作妇女比男人做得更好。重要的是,男女都应该有公平竞争的机会。Dāngrán yǒu, dànshì yěyǒu de gōngzuò fùnǚ bǐ nánrén zuò de gèng hǎo. Zhòngyào de shì, nánnǚ dōu yīnggāi yǒu gōngpíng jìngzhēng de jīhuì.Конечно, есть, но есть и такие виды работы, с которыми женщины справляются лучше мужчин. Самое главное, что и мужчины, и женщины имеют одинаковые возможности для конкуренции.
最后,我们不能不谈到这个问题:陈老师,你认为究竟应该怎样才能实现男女平等呢?Zuìhòu, wǒmen bùnéng bù tán dào zhège wèntí: Chén lǎoshī, nǐ rènwéi jiùjìng yīnggāi zěnyàng cáinéng shíxiàn nánnǚ píngděng ne?Наконец, мы не можем не обсудить этот вопрос: учитель Чен, как именно, по вашему мнению, может быть достигнуто равенство между мужчинами и женщинами?
只有在各个方面男女都享受同样的权利,男女才能平等。Zhǐyǒu zài gège fāngmiàn nánnǚ dōu xiǎngshòu tóngyàng de quánlì, nánnǚ cáinéng píngděng.Только тогда, когда мужчины и женщины пользуются равными правами, мужчины и женщины могут быть равны.
谢谢你们接受我的访问。Xièxiè nǐmen jiēshòu wǒ de fǎngwèn.Спасибо, что согласились на мое интервью.
客气。Kèqì.Пожалуйста.

Lesson 5 The myth of the West Lake

第五课 Урок 5 西湖边的神话

《上有天堂,下有苏杭》, 人们常用这句话来赞美杭州、苏州。布朗夫妇在杭州游览了三天,他们觉得西湖的景色真象天堂一样。他们来到西湖断桥的时候,翻译小李告诉他们,西湖不但风景很美,关于它还有很多美丽的神话。他们脚下的断桥,就是白素贞和许仙第一次见面的地方。接着,小李给他们讲了《白蛇传》的故事。 很早以前有两条蛇:一条白蛇,一条青蛇。因为美慕人间的 幸福生活,它们变成了两个美丽的姑娘,来到了西湖边。一个穿白衣服,叫白素页一个穿青衣服,叫小青。她们在断桥上遇到一个叫许仙的青年,白素贞见他很老实,非常喜欢他。不久,在 小青的帮助下,白索贞就和许仙结了婚。他们三个人来到镇江,生活过得很好。 镇江的金山寺有一个和尚叫法海,他总想拆散这一对幸福的夫妻。一天,他来到许仙家,对许仙说:«你妻子是蛇变的,以后会害死你的。» 许仙不相信,法海就让他在端午节那天用雄黄酒来试一试她。

端午节那天,许仙在外边跟朋友喝了很多酒,他忽然想起了法海的话,回到家里就要白素页陪他喝雄黄酒。白素页知道自己不能喝,可是她怕丈夫怀疑,只好喝了一杯。谁知道酒刚喝下去,就觉得很不舒服,她立刻回到房里睡下了。

过了一会儿,许仙来看她。推开房门一看,哪里还有妻子,只见一条白蛇骗在床上!他惊叫一声,昏死过去。白素贞醒来以后,看到许仙昏死在地上,心里又着急又难过。她跑到很远很远的昆仑山 上,找到一种仙草,才把许仙救活。

许仙知道了妻子是蛇变的,虽然有些害怕,可是又觉得她很善良,不愿意离开她,夫妻感情还是很好。法海和尚知道许仙还跟白素页在一起生活,就把他骗到金山寺,关了起来。白素贞和小青到金山寺去找许仙,法海不让他们见面。白素贞和小青气极了,她们跟法海大战了一场,但是最后被法海打败了。
许仙从金山寺跑出来,又到了断桥。他想起跟白素贞第一次见面的情况,心里非常难过,就哭喊道:“ 素贞!小青!你们在哪里呀? ” 这时,白素贞和小青也来到了断桥。小青看见许仙,非常生气。她恨他不该相信法海,恨他不该怀疑妻子,更恨他暴进了金山寺她气得要杀许仙,白索贞连忙劝住。许仙非常感动,他发暂永远不再变心。这样,他们又一起回到家中。

过了新年,白素页生了一个男孩儿,邻居都来祝贺,亲戚朋友也送来了不少礼物。许仙在家里准备了酒饭,正打算招待客人,谁知进来的第一个《客人» 却是法海。他抛起一个金鉢,要抓白素贞。小青正要跟法海拼命,只听白素页大喊道:«小青,快走!练好本领,给我报仇! »

小青听了她的话,只好从窗口逃走了。这时许仙死死抓住法海不放,白素页对他说了一句«一定要把孩子抚养成人»,就被法海抓走,带到西湖,压在雷峰塔下。法海对她说:«你想出来,除非雷峰塔倒了! »
过了很多年,小青练好了本领,就来找法海。她跟这个和尚打了三天三夜,最后把他打败了。小青把白素页从塔下救出来。这时候,许仙带着孩子也到了这里,一家人又团圆了。
故事讲完了,布朗夫人非常感动,说:«这个神话太美了!»

小李说:“我讲得不好,明天晚上也许能去看京剧 «白蛇传»,那才有意思呢! ”
布朗先生还在想着那个故事,他问道:«现在还能看到雷峰塔吗?» 小李笑着说:«雷峰塔已经没有了。不过,人们还喜欢到那儿游览。我们现在也去看看吧。»

ПКЯ Том3 Урок4

第四课 Урок 4

一、 课文
在上海
古波的日记

八月二十七日 星期三 晴
飞机已经飞了快两个小时了。我们很快就要到中国最大的城市一上海了。

Самолет летит уже почти два часа. Скоро мы будем в Шанхае, крупнейшем городе Китая.

上海有一千一百多万人,是中国最大的工业城市。听说她的工业总产值占全国的八分之一,中国的出口商品有三分之一是上海生产的,上海不但是一个现代化的工业城市,也是一个非常吸引人的旅游中心。这里有美丽的园林和有名的寺庙,可以买到中国各地的特产,还能尝到上海地方风味的小吃。我们早就希望来这里看看了。这次帕兰卡能跟爸爸妈妈一起游览,她高兴得跳了起来,简直象(像)个小孩子。

С населением более 11 миллионов человек Шанхай является крупнейшим промышленным городом Китая.Я слышал, что на ее долю приходится одна восьмая часть общего объема промышленного производства страны, а треть китайского экспорта производится в Шанхае. Шанхай – не только современный промышленный город, но и очень привлекательный туристический центр.Здесь есть прекрасные сады и знаменитые храмы, вы можете купить фирменные блюда со всего Китая, а также попробовать закуски из Шанхая.Мы давно надеялись приехать сюда, чтобы посмотреть.На этот раз Паланке удалось навестить своих родителей, и она подпрыгнула от радости, как ребенок.

服务员指着下边一条河告诉我们,那就是有名的黄浦江。上海这个城市的发展,跟黄浦江有很大关系。这儿七百多年以前,就成了对外贸易港口。«上海» 就是 «到海上去» 的意思,黄浦江正是一条到海上去的通道。

Официант указал на реку внизу и сказал нам, что это знаменитая река Хуанпу.Развитие города Шанхай во многом связано с рекой Хуанпу.Он стал портом внешней торговли более 700 лет назад.”Шанхай” означает “идущий к морю”, а река Хуанпу – это проход к морю.

下午四点多,飞机在虹桥机场降落。我们坐车去锦江 店一布朗先生和布朗太太在那儿等我们。汽车穿过热闹的市中心,给我们留下的第一个印象是,这是一个跟北京风格完全不同 的城市。

Более чем в четыре часа дня самолет приземлился в аэропорту Хунцяо.Мы поехали на машине в отель Jinjiang, где нас ждали мистер Браун и миссис Браун.Машина проехала по оживленному центру города, и первое впечатление, которое у нас осталось, было то, что это город, совершенно не похожий на Пекин.

八月二十八日 星期四 晴

下午一点半,我们坐船游览黄浦江。船向吴松口开去,两岸修建了很多码头,不少大货轮停在那里,上海真是一个繁忙的港口啊!

В четверг, 28 августа, в 1:30 пополудни мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.Корабль направлялся в сторону Усонкоу, и по обе стороны пролива было построено множество доков. Там останавливалось много крупных грузовых судов. Шанхай действительно оживленный порт!

在二层休息室喝茶的时候,我们认识了一家人一一老夫妇俩和他们的儿子、儿媳、孙女。老夫妇俩都是退休工人。我问老大娘,以前坐过船没有? 她笑着说«我半辈子都住在船上»。她一边喝茶,一边给我们讲自己的身世。原来她父亲是一个破产的农民,从农村来到上海,当了码头工人。一家人就住在江岸上的一条破船里。她八岁就到一家工厂作工,十八岁结婚,以后因为有 了孩子,就失去了工作。后来她的两个孩子都饿死了。解放以后,她才回到工厂。现在他们夫妇俩每月都有退休金,生活过得很不错。 他们每年都要到杭州或苏州去旅游。

Попивая чай в гостиной на втором этаже, мы познакомились с пожилой парой и их сыном, невесткой и внучкой.Пожилая пара – оба работники на пенсии.Я спросил старшую девочку: ты когда-нибудь раньше плавала на лодке?Она улыбнулась и сказала: “Я прожила на лодке половину своей жизни”.За чаем она рассказала нам о своей жизни.Оказалось, что ее отец был обанкротившимся фермером, который приехал в Шанхай из сельской местности и стал портовым рабочим.Семья живет в разбитой лодке на берегу реки.Она работала на фабрике в возрасте восьми лет и вышла замуж в возрасте восемнадцати лет. После этого она потеряла работу, потому что у нее были дети.Позже оба ее ребенка умерли от голода.После освобождения она вернулась на фабрику.Сейчас супруги получают ежемесячную пенсию и живут очень хорошей жизнью. Они каждый год ездят в Ханчжоу или Сучжоу.

听了老大娘的身世,看着奔腾的江水,我想:说黄浦江是上 海历史的见证,这句话不是没有道理的。

Послушав о жизни старой леди и посмотрев на стремительную реку, я подумал: не лишено оснований утверждать, что река Хуанпу является свидетелем истории Шанхая.

八月二十九日 星期五 阴

吃过早饭,我们决定到南京路看看。帕兰卡最怕挤公共汽 车,她宁愿走着去。南京路是上海的商业中心,人们都爱到这里 来买东西。马路上来来往往的人真多,商店里还有不少外地顾客。为什么外地人喜欢来上海买东西呢? 因为上海的东西质量好,也比较便宜。特别是上海的衣服式样,在全国最有名,每年 春、秋两季都有很多新式样设计出来。我看到上海姑娘确实穿得非常漂亮。

После завтрака мы решили отправиться на Нанкин-роуд~ посмотреть.Паланка больше всего боится тесниться в общественных автобусах, она предпочла бы идти пешком.Нанкин-роуд – это коммерческий центр Шанхая, и люди любят приходить сюда за покупками.В дороге так много людей приходит и уходит, и в магазине все еще много иностранных покупателей.Почему посторонним нравится приезжать в Шанхай за покупками?Потому что вещи в Шанхае хорошего качества и относительно дешевые.Особенно стиль одежды в Шанхае является самым известным в стране, и каждую весну и осень разрабатывается множество новых фасонов.Я увидел, что шанхайская девушка действительно была очень красиво одета.

我们走进了一家叫做 «小花园» 的鞋店。这里专卖女式布 鞋、绣花鞋。我们一进门,一位老售货员就热情地间怕兰卡: 侬要啥孩子? 怕兰卡一听,吃了一惊。售货员立刻改口说: “您要看看什么样的鞋子?—-对不起,我的普通话说得不好。” 原来上海话里«鞋子» 的发音跟 «孩子» 一样,真是一个有趣的误会! 我们听懂以后都笑了起来。

Мы зашли в обувной магазин под названием “Маленький сад”.Она специализируется на женской тканевой обуви и туфлях с вышивкой.Как только мы вошли в дверь, пожилой продавец с энтузиазмом спросил Лангку: Какого ребенка вы хотите?”Я боюсь, что Лангка был ошеломлен, когда услышал это.Продавец сразу же сменил тон и спросил: “Какую обувь вы хотите увидеть?”—- Извините, я плохо говорю по-китайски.” Оказывается, произношение слова “обувь” на шанхайском совпадает с произношением слова “ребенок”, что действительно является интересным недоразумением!Мы все рассмеялись после того, как поняли это.

二、会话

喜欢 | 不喜欢

Нравится / не нравится

A: 看,这双绣花鞋你喜欢吗?

B: 真漂亮。可是我嫌颜色太红了。说老实话,要是有黑面儿的,我宁愿买双黑的。

A: 颜色我无所谓,我喜欢这种式样。你知道这是在哪儿买的吗?

B: 一定是在小花园买的。我说的没错吧。

(二)

A: 你们是坐飞机来上海的吧?

B: 不,我们是坐船来的。我不喜欢坐飞机旅行,一路上什么也看不见,太没意思了。

A: 可是我就怕坐船。我嫌坐船太慢,花的时间太多,我的身体也受不了。如果买不到飞机票,我宁愿坐火车。你在这儿玩儿得好吗?

B: 玩儿得很好。我们参观了上海港,看了南京路和外滩——到上海的人都爱去那儿散散步。你喜欢这个城市吗?

A: 我很喜欢上海。但是老实说,跟杭州比较起来,我觉得那个花园城市更有意思。

生词

  1. 工业 gōngyè промышленность; промышленный, индустриальный; технический
  2. 总产值 zǒngchǎnzhí  эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция; сокр. валовой внутренний продукт (ВВП)
  3. гл. zhàn занимать (напр., место, время)
  4. 分之 fēnzhī (употребляется для выражения дроби и процентного соотношения)
  5. 出口 chūkǒu вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
  6. 商品 shāngpǐn товар, продукт; товарный
  7. 中心 zhōngxīn 1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
  8. 寺庙 sìmiào монастырь, храм
  9. 各地 gèdì 1) разные места (местности, земли) 2) повсюду, повсеместно
  10. 特产 tèchǎn 1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность
  11. 简直 jiǎnzhí попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
  12. 关系 guānxì связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
  13. 外 wài 1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
  14. 贸易 màoyì обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля (особенно: внешняя); коммерция; обменный; торговый, коммерческий
  15. 港口 gǎngkǒu порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
  16. 通道 tōngdào 1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка;
  17. 降落 jiàngluò 1) спускаться, падать 2) посадка, приземление; снижение; приземляться, садиться, снижаться; посадочный
  18. 热闹 rènao 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
  19. 印象 yìnxiàng впечатление; представление; имидж; эффект
  20. 风格 fēnggé 1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
  21. 完全 wánquán 1) полный; целый; совершенный; законченный; максимальный
  22. 不同 bùtóng 1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
  23. 码头 mǎtou 1) пристань, причал, пирс 2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал 码头工人 портовый рабочий
  24. 货轮 huòlún  грузовой пароход, грузовое судно
  25. 繁忙 fánmáng загруженность, перегрузка (в работе); загруженный; занятой; занятость
  26. 儿媳 érxí жена сына, невестка, сноха
  27. 孙女 sūnnǚ внучка (от сына)
  28. 辈子 bèizi  [вся] жизнь 我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
  29. 身世 shēnshì  1) жизнь; жизненные обстоятельства 2) судьба, прошлое
  30. 破产 pòchǎn обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
  31. 破 pò рваться; разбиваться, портиться; получать повреждение (ранение); рваный; битый; ломаный; дырявый; испорченный
  32. 结婚 jiéhūn жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
  33. 失去 shīqù потерять, утратить; лишиться, упустить
  34. 退休金 tuìxiūjīn пенсия
  35. 见证 jiànzhèng  свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец
  36. 道理 dàoli принцип; истина
  37. yīn тёмный; пасмурный 阴天 [yīntiān] – пасмурный день; пасмурная погода
  38. 宁愿 nìngyuàn предпочитать; лучше уж
  39. 商业 shāngyè 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец, торговец, коммерсант
  40. 特别 tèbié 1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
  41. 式样 shìyàng образец, модель; фасон, тип, стиль; внешний вид; трафарет; шаблон
  42. 确实 quèshí 1) достоверный; подлинный; действительны 确实知道 точно знать确实可行 реально выполнимый 2) в самом деле; действительно
  43. 专 zhuān I прил. /наречие 1) специальный, отдельный, особый; особого назначения; в специальных целях, специально, намеренно, умышленно
  44. 绣花 xiùhuā  вышивать; вышивание
  45. 吃惊 chījīng напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
  46. 改口 gǎikǒu 1) отказаться от своих слов, поправиться; заговорить по-иному, сменить тон
  47. 普通话 pǔtōnghuà путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР)
  48. 普通 pǔtōng 1) общепринятый, распространённый, всеобщий
  49. 发音 fāyīn  1) произносить (звук), издавать звук 2) произношение, артикуляция; фонетический; артикуляционный; речевой
  50. 有趣 yǒuqù интересный, занимательный, увлекательный, живой; любопытный, занятный, забавный
  51. 误会 wùhuì 1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление 2) недоразумение
  52. 嫌 xián I гл. 1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
  53. 无所谓 wúsuǒwèi 1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично 2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о…
  54. 受 shòu I гл. 1) принимать, получать; брать
  55. 如果 rúguǒ если [бы]; если в самом деле; если бы действительно 如果…的话 если, если скажем; случае если [бы] 如果…的时候 в случае если [бы] 如果…就 если [бы]…, то (тогда)
  56. 散步 sànbù прогуливаться, гулять; прогулка

专名

  1. 黄浦江 huángpǔjiāng река Хуанпу (протекает через Шанхай)
  2. 虹桥机场 hóngqiáo jīchǎng (шанхайский) аэропорт Хунцяо
  3. 锦江饭店 “Цзиньцзян-гостиницы” (акционерное общество, входящее в корпорацию “Цзиньцзян” и занимающееся гостиничным бизнесом)
  4. 吴淞 wúsōng Усун (порт в Шанхае и река)
  5. 南京路 nánjīnglù Нанкинская улица (пешеходная улица в Шанхае)
  6. 外滩 wàitān Вайтань (Bund; набережная и район в Шанхае)

5. 选词填空:

Заполните пропуски одним ищ предложенных слов и переведите текст на русский язык:

丁云:

你好!

你的来信我今天才接到。真对不起,我从上月二十七号到这个月五号一直没有在北京。古波和我陪着爸爸、妈妈去上海旅行了。今天下午回到学校,你没想到吧!

Я только сегодня получил ваше письмо.Мне очень жаль, но я не был в Пекине с 27-го числа прошлого месяца по 5-е число этого месяца.Мы с Гу Бо сопровождали наших отца и мать в поездке в Шанхай.Я только сегодня днем вернулся в школу, ты этого не ожидал!

我想你一定很希望知道我们这次旅游的情况。

Я думаю, вы, должно быть, действительно хотите узнать о нашей поездке.

我们是八月二十七号下午到上海的。从机场到饭店,一路上给我们留下的第一个印象是:上海市一个跟北京的风格完全不同的城市。

Мы прибыли в Шанхай во второй половине дня 27 августа.От аэропорта до отеля первое впечатление, которое мы оставили по пути, было: Шанхай – город с совершенно иным стилем, чем у Пекина.

像人们介绍的那样,上海市中国最大的工业城市,全市有一千多万人。她的工业总产值占全国的八分之一。中国的出口商品三分之一是上海生产的。上海也中国最大的港口。一天下午,我们坐船游览了黄浦江。江的两岸修建了很多码头,不少货轮在那里,景色好看极了。

Как уже было известно, Шанхай – крупнейший промышленный город Китая, в котором проживает более 10 миллионов человек.Ее общий объем промышленного производства составляет одну восьмую объема страны.Треть китайского экспорта производится в Шанхае.Шанхай также является крупнейшим портом в Китае.Однажды днем мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.По обе стороны реки построено множество доков, и там припарковано множество грузовых судов.Пейзаж очень красивый.

我们还参观了有名的外滩和南京路。南京路是上海的商业中心,也是那个城市最热闹的几条街道之一。听说到上海办事的外地人都要到那儿去买些上海的特产和工业产品。在宜家专卖中式衣服的商店里,我还给你买了一件红绸子面儿的棉袄,式样特别好看。我和妈妈都很喜欢。古波颜色太红了。我想你一定很喜欢。

Мы также посетили знаменитую набережную Бунд и Нанкинскую дорогу.Нанкин-роуд – коммерческий центр Шанхая и одна из самых оживленных улиц в этом городе.Я слышал, что посторонние, которые приезжают в Шанхай для ведения бизнеса, должны ехать туда, чтобы купить некоторые шанхайские деликатесы и промышленные товары.В магазине ИКЕА, который специализируется на одежде в китайском стиле, я также купила тебе ватник с красной шелковой лапшой. Фасон очень красивый.Нам с мамой это очень нравится.Гу Бо подумал, что цвет был слишком красным.Я думаю, вам это должно очень понравиться.

上海的天气比北京,古波特别热一些,所以他说北京和上海比较起来,他更喜欢北京。你知道,我怕冷,我宁愿住在上海。我爸爸妈妈却也得无所谓。这两座城市他们都很喜欢。

Погода в Шанхае жарче, чем в Пекине, и Гу Бо особенно боится жары, поэтому он сказал, что по сравнению с Пекином и Шанхаем он предпочитает Пекин.Ты знаешь, я боюсь холода, я бы предпочел жить в Шанхае.Моим родителям нечего сказать.Им очень нравятся оба города.

如果你也在中国,咱们一起去玩儿玩儿多好啊!再见!

Если вы тоже в Китае, как нам приятно поехать и повеселиться вместе!пока!

再见!

祝 好

你的朋友

帕兰卡

九月五日

Практический курс китайского языка, том 3 – Урок 3

第三课 Урок 3
一,课文
壮丽的三峡

长江是中国的第一大河,也是世界的三大河流之一。长江三峡的壮丽景色是世界闻名的。布朗夫妇坐船从重庆出发,开始了这次难忘的航行。

晚上,他们到了万县。为了让旅游者能很好地欣赏三峡风景,船要到第二天早上才开。就要看到三峡了,布朗夫妇多么激动啊!天快亮的时候,他们才睡着。

《布朗先生,船要进三峡了,快来看!» 翻译小李来蔽门了,布朗先生和他夫人立刻换上衣服,走了出来。

甲板上已经有很多人站在那儿了。这时,太阳还没有出来。这里江面很窄,还不到一百米,船正慢慢地前进。突然,前面出现了两座嶋壁,一左一右象是被江水推开的两扇大门,奔腾的长江就从中间冲出去。穿过三峡的«大门»,还可以看见远处一层一层的山峰。这是一幅多美的中国山水画 啊! 布朗太太心里想: 真可惜,帕兰卡他们没有跟我们一起来!

一会儿,太阳出来了,两岸的山峰和江水都涂上了一层金黄的颜色。船上的人高兴得叫了起来。这儿的江面越来越窄了。突然,一座高高的山峰挡在前边。船眼看就要擅在嶋壁上,布朗夫人不禁惊叫起来:«咬呀,危险!»但是就在这时候,船拐了个弯,山峰一下子就到后边去了。

到了巫峡,两岸的景色更迷人了,山峰更高,样子也更奇特。站在旁边的一位老先生给他们介绍说,这里就是有名的巫山十二峰。十二峰里的 «神女峰» 最美。远远看去,山顶上的那块大石头就象是一位美丽的姑娘,日日夜夜站在那里。关于这座山峰,还有一个美丽的传说呢!很久很久以前,西王母 的女儿来这儿帮助大再 治水,最后又留下来为来往的船指路,她就成了现在的《神女峰»。

《神女导航不仅仅是个神话,今天还真有这样的事儿呢! » 小李插进来说。

《是吗?» 布朗太太觉得非常奇怪。

您看见那些信号台了吗? 小李指着两岸嶋壁上的一座座建筑说,«过一会儿,我们就要经过,四姐妹,信号台了,在那儿工作的是四个年轻的姑娘,,最大的二十三岁,最小的才十七岁,她们不怕艰苦,日日夜夜工作在巫峡最危险的地方,为来往的船导航。»
«她们真是今天的神女啊!» 布朗先生说。

午饭以后,大家又来到甲板上。三峡快要过去了,这儿江面比上午经过的宽多了,两岸的山峰也没有那么高了,弃腾的江水开始慢了下来。前边就是有名的葛洲坝6工程。那儿刚刚建成了万里长江上的第一座大坝。看着那七十米高、五里长的高大建筑,布朗先生不禁感叹地说:«美丽的传说,美丽的现实,美丽的未来–游览三峡真是一次美的享受啊!»

二,会话
(一)惊好
Удивление

A: 我的老爷! 你的行李么到现还没有准备好?
B: 点了?
A: 快点了, 一刻钟就要开了。
B: 呀! 现在出发也来不了。呢?
A: 等一等,我看看船票–开船的时间不是点一刻,是点一刻。
B: 的?那好了!

(二)遗憾
Сожаление


A: 儿的风景多美啊!远处山峰,处是亭子。咱们照张吧!

B: 对。————我的呢?槽糕,我了把照相机带来了。
A: 昨天上你不是把要带的西写下来了吗?
B: 啊!我怕忘了,写在上。可是今天早上我连那张纸也忘了。呀!你看,这么好的风景不能照几张照片,真真是太遗了!
A: 关系。边不是卖明信片吗?咱们去买几张明信片吧。

注解

Комментарий
山水画
«山水» – сокращенное название одного из направлений китайской живописи, основу которого составляют пейзажи гор и рек.
西王母
Сиванму – властная, влиятельная богиня из китайской легенды.
大禹
да Юй (или «夏» Ся Юй). Как повествует легенда, Да Юй был главой древнего племени Ся. Благодаря своим заслугам в борьбе с паводками и наводнениями, после смерти предводителя Шуня был избран вождем союза нескольких племен.
葛洲坝
Плотина Гэчжоу (ба) расположена в окрестностях города Ичан провинции Хубэй. Это первое крупное ирригационное сооружение на реке Янцзы (Чанцзян).

生词

  1. 壮丽 zhuànglì. величественный
  2. 河流. héliú. течение реки; реки; речной
  3. 航行. hángxíng. 1) плавать; плавание; рейс; навигация; навигационный. 2) летать; полёт; рейс
  4. 亮. liàng. светлый; яркий
  5. 甲板
  6. 这里
  7. 江面 ……面
  8. 前进
  9. 突然
  10. 出现
  11. 峭壁
  12. 奔腾
  13. 山峰
  14. 可惜
  15. 金黄
  16. 越来越……
  17. 眼看
  18. 不禁
  19. 哎呀
  20. 危险
  21. 一下子
  22. 奇特
  23. 日夜
  24. 关于
  25. 来往
  26. 导航
  27. 仅仅
  28. 经过
  29. 信号台 信号
  30. 艰苦
  31. 神女
  32. 工程
  33. 感叹
  34. 现实
  35. 未来
  36. 享受
  37. 老天爷
  38. 来不及
  39. 糟糕
  40. 遗憾

专有名词

  1. 万县
  2. 巫峡
  3. 巫山
  4. 神女峰
  5. 西王母
  6. 大禹
  7. 葛洲坝

1. The first day

第一课 第一天

课文一 附近有吃饭的地方吗?

生词

  1. 新生 xīnshēng новый (вновь поступивший) ученик (студент), новичок
  2. 特色 tèsè особенность; характерная черта
  3. 小吃 xiǎochī закуски; холодные блюда
  4. 校园 xiàoyuán школьный двор, кампус
  5. 设施 shèshī сооружение; объект (напр., военный) устройство; оборудование
  6. 健身 jiànshēn укреплять здоровье; бодибилдинг
  7. 证 zhèngshū удостоверение; свидетельство; сертификат; справка; билет
  8. 费用 fèiyòng издержки, затраты, расходы
  9. II междом. 1) ó э?, ах! (выражает сомнение, удивление) 2) ò а-а!, м-м! (выражает догадку, понимание чего-л.)
  10. 门票 ménpiào входной билет

专有名词

  1. 大卫 dàwèi Давид; Дэвид; Дэйвид; Девид (имя и фамилия)
  2. 王丽 wáng lì Китайское женское имя

课文

jīn tiān shì dà wèi dào zhōng guó de dì yī tiān ,tā duì xué xiào yī diǎn ér yě bù shú xī ,tā xiǎng zhǎo gè chī fàn de dì fāng 。

今天是大卫到中国的第一天,他对学校一点儿也不熟悉,他想找个吃饭的地方。

dà wèi :nǐ hǎo ,qǐng wèn ,fù jìn yǒu chī fàn de dì fāng ma ?

大卫:你好,请问,附近有吃饭的地方吗?

wáng lì :yǒu ā ,xué xiào lǐ yǒu xué shēng shí táng 、jiāo shī cān tīng ,hái yǒu fàn guǎn ,chī fàn de dì fāng hěn duō 。

王丽:有啊,学校里有学生食堂、教师餐厅,还有饭馆,吃饭的地方很多。

dà wèi :xué xiào lǐ de shí táng hé cān tīng ,nǎ gè hǎo yī diǎn ér ?

大卫:学校里的食堂和餐厅,哪个好一点儿?

wáng lì :jiāo shī cān tīng bù cuò ,bù guò yǒu diǎn ér guì 。

王丽:教师餐厅不错,不过有点儿贵。

dà wèi :xué shēng yě kě yǐ qù jiāo shī cān tīng ma ?

大卫:学生也可以去教师餐厅吗?

wáng lì :dāng rán kě yǐ 。

王丽:当然可以。

dà wèi :xué shēng shí táng zěn me yàng ?

大卫:学生食堂怎么样?

wáng lì :xué shēng shí táng yě bù cuò ,bǐ jiào biàn yí ,jiù shì rén tài duō 。

王丽:学生食堂也不错,比较便宜,就是人太多。

dà wèi :xiè xiè nǐ 。

大卫:谢谢你。

wáng lì :nǐ shì xīn shēng ba ?

王丽:你是新生吧?

dà wèi :duì ,wǒ shì xīn shēng ,duì xué xiào bù shú xī ,suǒ yǐ bù zhī dào qù nǎ ér chī fàn 。

大卫:对,我是新生,对学校不熟悉,所以不知道去哪儿吃饭。

wáng lì :nǐ shì xiǎng chī zhōng cān hái shì xiǎng chī xī cān ?

王丽:你是想吃中餐还是想吃西餐?

dà wèi :wǒ gāng lái zhōng guó ,xiǎng cháng cháng zhōng cān 。

大卫:我刚来中国,想尝尝中餐。

wáng lì :nà nǐ hái shì qù jiāo shī cān tīng ba ,nà ér de fàn cài hěn yǒu tè sè 。

王丽:那你还是去教师餐厅吧,那儿的饭菜很有特色。

dà wèi :nà ér shí me dōng xī hǎo chī ?

大卫:那儿什么东西好吃?

wáng lì :nà ér de xiǎo chī zuì hǎo ,guì shì guì le diǎn ér ,bù guò wèi dào hěn bù cuò 。

王丽:那儿的小吃最好,贵是贵了点儿,不过味道很不错。

dà wèi :jiāo shī cān tīng lí zhè ér yuǎn ma ?

大卫:教师餐厅离这儿远吗?

wáng lì :yuǎn dǎo shì bù yuǎn ,jiù shì bù tài hǎo zhǎo 。zhè yàng ba ,nǐ gēn wǒ zǒu ,wǒ yě yào qù nà ér 。

王丽:远倒是不远,就是不太好找。这样吧,你跟我走,我也要去那儿。

dà wèi :tài hǎo le ,xiè xiè nǐ 。wǒ jiào dà wèi ,rèn shí nǐ hěn gāo xìng 。

大卫:太好了,谢谢你。我叫大卫,认识你很高兴。

wáng lì :wǒ jiào wáng lì ,rèn shí nǐ wǒ yě hěn gāo xìng 。

王丽:我叫王丽,认识你我也很高兴。

(两人一边走一边聊,王丽给大卫介绍校园。)

dà wèi :xué xiào lǐ yǒu tǐ yù guǎn ma ?

大卫:学校里有体育馆吗?

wáng lì :yǒu ,xīn tǐ yù guǎn jiù zài xiào yuán de xī biān 。

王丽:有,新体育馆就在校园的西边。

dà wèi :tǐ yù shè shī duō ma ?

大卫:体育设施多吗?

wáng lì :tǐ yù shè shī hěn duō ,kě yǐ dǎ qiú ,kě yǐ jiàn shēn ,hái kě yǐ yóu yǒng 。

王丽:体育设施很多,可以打球,可以健身,还可以游泳。

dà wèi :liú xué shēng yě kě yǐ qù ma ?

大卫:留学生也可以去吗?

wáng lì :kě yǐ qù ,zhī yào nǐ dài zhe zì jǐ de xué shēng zhèng jiù háng 。

王丽:可以去,只要你带着自己的学生证就行。

dà wèi :fèi yòng zěn me yàng ?guì ma ?

大卫:费用怎么样?贵吗?

wáng lì :guì dǎo shì bù guì ,jiù shì yǒu de shí hòu rén bǐ jiào duō ,tè bié shì zhōu mò hé xià wǔ 。

王丽:贵倒是不贵,就是有的时候人比较多,特别是周末和下午。

dà wèi :shí me shí hòu rén shǎo ?

大卫:什么时候人少?

wáng lì :nǐ zuì hǎo zǎo shàng 8diǎn yǐ qián qù ,zhè gè shí jiān rén shǎo 。

王丽:你最好早上8点以前去,这个时间人少。

dà wèi :ò 。bù guò zǎo shàng 8diǎn tài zǎo le 。

大卫:哦。不过早上8点太早了。

wáng lì :nà nǐ hái shì wǎn shàng qù ba ,10diǎn yǐ hòu mén piào yě biàn yí 。

王丽:那你还是晚上去吧,10点以后门票也便宜。

dà wèi :hǎo de 。

大卫:好的。

wáng lì :nǐ kàn ,zhè jiù shì jiāo shì cān tīng ,wǒ men dào le 。

王丽:你看,这就是教室餐厅,我们到了。

想一想,说一说。

  1. 大卫想做什么?
  2. 学校里有哪些吃饭的地方?
  3. 学校里的食堂和餐厅哪个好?
  4. 教师餐厅怎么样?
  5. 学生食堂怎么样?
  6. 大卫是想吃中餐还是想吃西餐?
  7. 教师餐厅的小吃怎么样?
  8. 教室餐厅远吗?
  9. 学校的体育馆在哪儿?
  10. 体育馆的体育设施多吗?可以做哪些运动?
  11. 学校体育馆的费用怎么样?
  12. 什么时候去体育馆人少一些?

问一问,答一答

  1. —————————————— 有学生食堂,教师餐厅,还有饭馆,吃饭的地方很多。
  2. ——————————————教师餐厅不错,不过有点儿贵。
  3. ——————————————他刚来中国,想尝尝中餐。
  4. 学生能去教师餐厅吗? ————————————————
  5. ——————————————学生食堂比较便宜,就是人太多。
  6. 教师餐厅什么东西最好吃? ——————————————
  7. ——————————————教师餐厅离这儿远倒是不远,就是不太好找。
  8. 学校体育馆怎么样?————————————————
  9. 留学生可以去体育馆吗?——————————————
  10. ——————————————体育馆周末和下午人比较多。
  11. ——————————————最好早上8点以前去,这个时间人少。

看一看,填一填。


今天是大卫到中国的第一天,他想找个吃饭的地方,但是他对( )不熟悉。王丽告诉他,吃饭的地方很多,学生食堂比较更宜,( )人太多。大卫刚来中国,想尝尝中餐,王丽说教师餐厅有很多( ),贵( )贵了点儿,( )很有( ),味道也很( )。
王丽和大卫一起去 教 师餐厅,在路上,王画告诉大卫,学校的体育馆很大,( )也很全,可以打球,可以( ),还可以游泳,只要带着( )就可以去。体育馆的( )也不高,晚上十点以后去门票很便宜。

讲一讲,谈一谈

  1. 在你们学校吃饭有哪些选择?
  2. 你们学校哪儿的饭菜好?
  3. 你们学校有留学生餐厅吗?那儿的饭菜怎么样?
  4. 学校吃饭什么时候人多?什么时候人少?费用怎么样?
  5. 你经常吃中餐还是吃西餐?
  6. 你们学校体育馆的体育设施怎么样?
  7. 体育馆什么时候人多?什么时候人少?
  8. 体育馆费用怎么样?

读一读,试一试

1. 教师餐厅不错,不过有点儿贵。(……,不过……)

(1)我喜欢吃西餐,不过中餐也不错。

(2)这件衣服很漂亮,不过我已经有一件一样的了。

(3)大卫————————————,不过大卫的英语说得很不错。

(4)这个房间很千净, ——————————————

(5)教师餐厅的某很好吃, ————————————

2. 学生食堂也不错,比较便宜,就是人太多。(……,就是……)

(1)教师餐厅的某很好吃,就是有点儿责。

(2)大卫很想去图书馆,就是太忙,没时间去。

(3) ——————————, 就是有点儿远。

(4)我哥哥很聪明, ——————————————

(5)学校的宿舍又舒服又干净,

3. 那儿的小吃最好,贵是贵了点儿,不过味道很不错。(A是A,不过……)

(1)我们宿舍小是小了点儿,不过很舒服。

(2)学生食堂便宜是便宜,不过人太多。

(3)今天的作业多是多了点儿, ————————————

(4)——————————————,不过我很喜欢。

(5)百花超市 ——————————————

4. 你最好早上8点以前去,这个时间人少。(最好……)

(1)你最好先打个电话,这样就不会白跑一越了。

(2)如果有时间,你最好每天健身。

(3)你想学习汉语,——————————————

(4)暑假机票很责,——————————————

(5)————————————————,最好先跟老师请假。

Developing Chinese – Intermediate Speaking Course

发展汉语中级口语 Ⅰ

Developing Chinese

Intermediate Speaking Course

路志英 编著

北京语言大学出版社

适合学过《发展汉语 – 初级口语》或与此程度相当的课本,已经具有初级汉语水平,掌握基本汉语语法,学习过2000-2500常用词的汉语学习者使用。

Этот учебник подходит для изучающих китайский язык, которые изучали “Развитие китайского языка – начальный разговорный язык” или учебники того же уровня, уже имеют начальный уровень китайского языка, овладели базовой грамматикой китайского языка и изучили 2000-2500 общеупотребительных слов.

developing Chinese from Panda learn Chinese

1. 第一天

课文一 附近有吃饭的地方吗?

课文二 你有什么打算

2. 入乡随俗

课文一 叫错了也没什么

课文二 这样能行吗?

3. 家乡

课文一 你是哪儿的人呀?

课文二 我的家乡

4. 去还是留

课文一 你想过在这儿工作吗

课文二 故乡的歌

5. 工作狂

课文一 爱干活儿的鬼

课文二 你是什么狂

6. 学校社团

课文一 我想多认识一些中国学生

课文二 欢迎你加入

7. 请客

课文一 今天我请客

课文二 你们有外卖吗?

8. 退货

课文一 我想退这条裤子

课文二 两位请慢用

9. 租房

课文一 我想租房子

课文二 异性合租

10. 信与不信

课文一 怎么办?

课文二 天下会有这种好事儿

11. 学习语考试

课文一 你怎么学习

课文二 我就喜欢考试

12. 勤工俭学

课文一 你找到什么新工作了

课文二 我想找个工作

13. 旅游

课文一 你们的西安游是怎么安排的

课文二 新疆好玩极了

14. 看什么书

课文一 我一般看畅销书

课文二 我最喜欢的一本书

15. 最难忘的

课文一 快回国了吧

课文二 最难忘的一课

生词总表

第五课 在东方大学的西边

博雅汉语第一册 boya Chinese

zài lián huān huì chǎng

在联欢会场

На месте проведения вечеринки

mǎ lì :nǐ hǎo !nǐ jiào shí me míng zì ?

玛丽:你好!你叫什么名字?

Мэри: Привет!Как тебя зовут?

zhāng hóng :wǒ jiào zhāng hóng ,nǐ ne ?

张红:我叫张红,你呢?

Чжан Хонг: Меня зовут Чжан Хонг, а как насчет тебя?

mǎ lì :wǒ jiào mǎ lì ,wǒ shì dōng fāng dà xué de liú xué shēng ,wǒ de zhuān yè shì guó jì guān xì 。nǐ ne ?

玛丽:我叫玛丽,我是东方大学的留学生,我的专业是国际关系。你呢?

Мэри: Меня зовут Мэри. Я иностранная студентка Восточного университета. Моя специальность – международные отношения.А как насчет тебя?

zhāng hóng :wǒ shì zhōng huá dà xué zhōng wén xì de yán jiū shēng ,wǒ de zhuān yè shì xiàn dài wén xué 。

张红:我是中华大学中文系的研究生,我的专业是现代文学。

Чжан Хун: Я аспирант китайского факультета Университета Чжунхуа. Моя специальность – современная литература.

mǎ lì :zhōng huá dà xué zài nǎ ér ?

玛丽:中华大学在哪儿?

Мэри: Где находится университет Чжунхуа?

zhāng hóng :zài dōng fāng dà xué de xī biān 。yǒu kōng ér de shí hòu ,huān yíng nǐ qù wán ér 。

张红:在东方大学的西边。有空儿的时候,欢迎你去玩儿。

Это в западной части Восточного университета.Когда у вас будет время, вы можете поиграть.

zài huì chǎng wài

在会场外

За пределами места проведения

dà wèi :qǐng wèn ,wèi shēng jiān zài nǎ ér ?

大卫:请问,卫生间在哪儿?

Дэвид: Извините, где здесь ванная?

xué shēng :zài nà ér ,jiāo shì de páng biān 。

学生:在那儿,教室的旁边。

Студент: Вон там, рядом с классом.

dà wèi :shì dōng biān de jiāo shì ma ?

大卫:是东边的教室吗?

Дэвид: Это классная комната в ист-сайде?

xué shēng :duì 。

学生:对。

Студент: Да.

Read More

НПКЯ Урок29: 请多提意见

I.Грамматика
1.Предложения, указывающие на существование или возникновение “Глагол+着”(2)

a. Предложения “Глагол+着” указывают на существование чего-то или кого-то, и подлежащее обычно является существительным или словосочетанием местоположения (обратите внимание на вопросительную форму и отрицательную форму с “没有”):

•墙上挂着一张中国画 (На стене есть китайская картина)

•外边摆着两盆花(Есть два стручка цветов)

•墙上挂着中国画没有?(Есть ли на стене китайская роспись?)

•墙上没有挂着中国画 (На стене нет китайской картины)

б.Примечание: “着”, используемое здесь, отличается от вида “着”, используемого для обозначения непрерывного аспекта действия/состояния, обсуждаемого в уроке 25.

2.Предложение “把” с удвоенным глаголом

a.In в предложении с повторяющимся глаголом (AA, ABAB, A一A) за повторяющимся глаголом не обязательно следуют другие элементы:

•你把这些盆景修整修整吧 (Пожалуйста, обрежьте эти бонсаи)

•请把那些水果洗一洗(Пожалуйста, вымойте эти фрукты)

II.Идиомы

a.“是” для подчеркивания или подтверждения предыдущего предложения:

•A: 学汉语很难。B: 学汉语是很难。(Ответ: Изучать китайский язык очень сложно. Б: Изучать китайский язык очень трудно.)

•A: 听说他学习很努力。B: 他是学习很努力。(A: Я слышал, что он очень усердно учится. Б: Он очень усердно учится).

b.Структура ”好+Глагол“ выражает значение ”что-то легко сделать“ (обратите внимание на отрицательную форму ”不好+глагол”).:

•这种花很好养(Этот вид цветка легко выращивать)

•今天的作业不好做(Сегодняшнее домашнее задание выполнить нелегко)

(一)

zhāng jiāo shòu :nǐ men lái le !huān yíng ,huān yíng !kuài qǐng jìn 。

张教授:你们来了!欢迎,欢迎!快请进。

lín nà :zhāng jiāo shòu ,zhè shì gěi nín de huā ér 。

林娜:张教授,这是给您的花儿。

zhāng jiāo shòu :xiè xiè 。nǐ men tài kè qì le 。qǐng zuò ,hē diǎn ér shí me ?

张教授:谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么?

lín nà :hē chá ba 。nín de shū fáng hěn yǒu tè sè :qiáng shàng guà zhe zhōng guó zì huà ,shū jià shàng fàng zhe zhè me duō gǔ shū ,zhuō shàng fàng zhe wén fáng sì bǎo ,wài biān hái zhěng zhěng qí qí dì bǎi zhe zhè me duō huā ér ,hái yǒu pén jǐng ne 。zhè xiē huā ér zhēn piāo liàng ,dōu shì nín zhǒng de ma ?

林娜:喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗?

zhāng jiāo shòu :bù ,dōu shì mǎi de 。bù guò tā men zài wǒ zhè ér zhǎng dé yuè lái yuè hǎo ,xiàn zài yě kāi huā le 。

张教授:不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。

dīng lì bō :zhè jiào jun1 zǐ lán ba ?zhǎng zhǎng de lǜ yè ,hóng hóng de huā ,zhēn hǎo kàn 。

丁力波:这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。

zhāng jiāo shòu :shì jiào jun1 zǐ lán 。zhè zhǒng huā hěn hǎo yǎng ,kāi huā de shí jiān yě bǐ jiào zhǎng 。

张教授:是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。

lín nà :yǎng huā zhēn yǒu yì sī 。wǒ míng tiān xià le kè jiù qù mǎi pén huā ,bǎi zài xiǔ shě lǐ 。wǒ yě yǒu huā yǎng le 。

林娜:养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。

mǎ dà wéi :yǎng huā shì yǒu yì sī ,kě shì nǐ néng yǎng hǎo ma ?

马大为:养花是有意思,可是你能养好吗?

lín nà :dāng rán néng yǎng hǎo !wǒ kàn ,yǎng huā méi yǒu xué hàn yǔ nà me nán ba 。

林娜:当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。

zhāng jiāo shòu :yǎng huā shì bù tài nán 。bù guò ,yào bǎ huā yǎng hǎo ,nà jiù bù róng yì le 。rén men cháng shuō “gū niáng ài huā “,lín nà xǐ huān yǎng huā ,wǒ xiǎng tā yī dìng néng yǎng hǎo 。

张教授:养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说”姑娘爱花”,林娜喜欢养花,我想她一定能养好。

lín nà :xiè xiè ,zhāng jiāo shòu ,wǒ yě shì zhè yàng xiǎng de 。

林娜:谢谢,张教授,我也是这样想的。

dīng lì bō :zhè xiē pén jǐng dōu shì nín zì jǐ de zuò pǐn ba ?

丁力波:这些盆景都是您自己的作品吧?

zhāng jiāo shòu :shì de 。gōng zuò lèi de shí hòu ,wǒ jiù dào wài biān qù jiāo jiāo huā ,bǎ zhè xiē pén jǐng xiū zhěng xiū zhěng 。zhè shì hěn hǎo de xiū xī 。

张教授:是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。

dīng lì bō :pén jǐng shì yī zhǒng yì shù 。tīng shuō ,zhǒng pén jǐng hěn bù róng yì 。zhāng jiāo shòu ,nín hái zhēn shì yī wèi yuán yì shī ne !

丁力波:盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢!

(二)

zhāng jiāo shòu :wǒ nǎ ér shì yuán yì shī ?zhè zhī shì yī diǎn ér ài hǎo 。

张教授:我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。

丁力波:张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办?

张教授:学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。

丁力波:张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行?

张教授:我的字很一般,你应该多看书法家的字。

丁力波:我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗?

张教授:这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么?

丁力波:”弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。张教授,请问,这个句子是什么意思?

张教授:这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。

丁力波:谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。

张教授:对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。

马大为:是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢?

张教授:那位唐代文学家是怎么说的?”弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。

汉字PinyinРусский
张教授,您好!Zhāng jiàoshòu, nín hǎo!Профессор Чжан, здравствуйте!
你们来了!欢迎,欢迎!快请进。Nǐmen láile! Huānyíng, huānyíng! Kuài qǐng jìn.Вы все пришли! Добро пожаловать, добро пожаловать!Пожалуйста, входите.
张教授,这是给您的花儿。Zhāng jiàoshòu, zhè shì gěi nín de huār.Профессор Чжан, это цветы для вас.
谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么?Xièxiè. Nǐmen tài kèqìle. Qǐng zuò, hē diǎnr shénme?Спасибо. Вы слишком вежливы. Пожалуйста, присаживайтесь, что бы вы хотели выпить?
喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗?Hē chá bā. Nín de shūfáng hěn yǒu tèsè: Qiáng shàng guàzhe Zhōngguó zìhuà, shūjià shàng fàngzhe zhème duō gǔshū, zhuō shàng fàngzhe wénfángsìbǎo, wàibian hái zhěng zhěngqí qí de bǎizhe zhème duō huār, hái yǒu pénjǐng ne. Zhèxiē huār zhēn piàoliang, dōu shì nín zhòng de ma?Давай выпьем чаю. В вашем кабинете много характерного: на стене висят картины с китайскими иероглифами, на книжном шкафу много старых книг, на столе четыре сокровища кабинета, а снаружи аккуратно расставлено так много цветов и растений в горшках. Эти цветы действительно красивые, вы посадили их все?
不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。Bù, dōu shì mǎi de. Bùguò tāmen zài wǒ zhèr zhǎng de yuè lái yuè hǎo, xiànzài yě kāihuāle.Нет, они все куплены. Однако здесь, со мной, они растут все лучше и лучше, теперь они все расцвели.
这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。Zhè jiào Jūnzǐlán ba? Cháng cháng de lǜyè, hóng hóng de huā, zhēn hǎokàn.Это называется Кливия, верно? Длинные зеленые листья, красные цветы, действительно красивые.
是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。Shì jiào Jūnzǐlán. Zhè zhònghuā hěn hǎo yǎng, kāihuā de shíjiān yě bǐjiào cháng.Это называется Кливия. Их очень легко выращивать, и они цветут относительно долго.
养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。Yǎng huā zhēn yǒuyìsi. Wǒ míngtiān xiàle kè jiù qù mǎi pénhuā, bǎi zài sùshè lǐ. Wǒ yěyǒu huā yǎngle.Выращивать цветы действительно интересно. Завтра после занятий я пойду куплю комнатное растение и поставлю его у себя в общежитии. Я тоже выращиваю цветы.
养花是有意思,可是你能养好吗?Yǎng huā shì yǒuyìsi, kěshì nǐ néng yǎng hǎo ma?Выращивать цветы – это интересно, но хорошо ли у вас это получается?
当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。Dāngrán néng yǎng hǎo! Wǒ kàn, yǎng huā méiyǒu xué Hànyǔ nàme nán ba.Конечно, я могу хорошо воспитывать! Я думаю, что выращивать растения не так сложно, как изучать китайский язык.
养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说“姑娘爱花”,林娜喜欢养花,我想她一定能养好。Yǎng huā shì bù tài nán. Bùguò, yào bǎ huā yǎng hǎo, nà jiù bù róngyìle. Rénmen cháng shuō “gūniang ài huā”, Lín Nà xǐhuan yǎng huā, wǒ xiǎng tā yīdìng néng yǎng hǎo.Выращивать цветы не так уж сложно. Однако хорошо вырастить цветок – это непросто. Люди часто говорят “девушки любят цветы”, Лин На любит выращивать цветы, я думаю, что она определенно может хорошо их выращивать.
谢谢,张教授,我也是这样想的。Xièxiè, Zhāng jiàoshòu, wǒ yěshì zhèyàng xiǎng de.Спасибо вам, профессор Чжан, я тоже так думаю.
这些盆景都是您自己的作品吧?Zhèxiē pénjǐng dōu shì nín zìjǐ de zuòpǐn ba?Все эти бонсаи – ваша собственная работа, верно?
是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。Shì de. Gōngzuò lèi de shíhou, wǒ jiù dào wàibian qù jiāo jiāo huā, bǎ zhèxiē pénjǐng xiūzhěng xiūzhěng. Zhè shì hěn hǎo de xiūxí.Да. Когда работа становится утомительной, я выхожу на улицу, чтобы полить растения и подстричь эти растения бонсай. Это хороший способ расслабиться.
盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢!Pénjǐng shì yī zhǒng yìshù. Tīng shuō, zhòng pénjǐng hěn bù róngyì. Zhāng jiàoshòu, nín hái zhēnshi yī wèi yuányì shī ne!Растения бонсай – это своего рода искусство. Я слышал, сажать бонсай очень сложно. Профессор Чжан, вы тоже настоящий садовник!
我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。Wǒ nǎr shì yuányì shī? Zhè zhǐshì yīdiǎnr àihào.Я садовник? Это всего лишь небольшое хобби.
(重复)(Chóngfù)(Repeat)
张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办?Zhāng jiàoshòu, wǒ hěn xǐhuan Zhōngguó shūfǎ, yě gēn lǎoshī xuéguò, kěshì jìnbù bùkuài. Wǒ bù zhīdào gāi zěnme bàn?Профессор Чжан, мне нравится китайская каллиграфия, я тоже учился у учителя, но прогресс был не быстрым. Я не знаю, что мне следует делать?
学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。Xuéxí shūfǎ yào duō kàn, duō liàn. Rénmen cháng shuō, rúguǒ nǐ měitiān doū rèn rènzhēn zhēn de liàn, bùyòng yībǎi tiān, jiù néng bǎ Hànzì xiě de hěn piàoliang. Dāngrán, yào bǎ Hànzì xiěchéng shūfǎ yìshù zuòpǐn, hái yào gèng duō de liànxí.Изучение каллиграфии требует много чтения, много практики. Люди часто говорят, что если каждый день вы будете усердно учиться, то в течение ста дней вы сможете красиво писать китайские иероглифы. Конечно, написание китайских иероглифов как произведений искусства требует еще большей практики.
张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行?Zhāng jiàoshòu, wǒ xiǎng qǐng nín gěi wǒ xiě yī fú zì, bù zhīdào xíng bùxíng?Профессор Чжан, я хотел бы попросить вас написать мне картинку персонажа, не знаю, нормально это или нет?
我的字很一般,你应该多看书法家的字。Wǒ de zì hěn yībān, nǐ yīnggāi duō kàn shūfǎ jiā de zì.Мои персонажи очень средние, вам лучше присмотреться к персонажам знатока каллиграфии.
我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗?Wǒ zhīdào nín de shūfǎ hěn yǒumíng. Zhè fú zì néng gěi wǒ ma?Я знаю, что ваша каллиграфия очень известна. Могу я получить фотографию этого персонажа?
这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么?Zhè fú zì bèi wǒ xiě huàile. Wǒ jīntiān gāng xiěle yī fú, nǐ kàn shàngbian xiězhe shénme?Эту картинку с персонажем я написал плохо. Я только сегодня написал это, взгляните, что там написано?
“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。张教授,请问,这个句子是什么意思?“Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”. Zhāng jiàoshòu, qǐngwèn, zhège jùzi shì shénme yìsi?“Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”. Профессор Чжан, могу я спросить, что означает это предложение?
这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。Zhè shì Táng dài yī wèi wénxué jiā shuōguò dehuà, yìsi shì, xuéshēng bù yīdìng bùrú lǎoshī, lǎoshī yě bù yīdìng bǐ xuéshēng gāomíng. Lǎoshī hé xuéshēng yīnggāi hù xiàng xuéxí.Это слова литературоведа династии Тан, смысл которых в том, что ученики не обязательно не так хороши, как учителя, учителя также не обязательно умнее студентов. Учителя и ученики должны учиться друг у друга.
谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。Xièxiè nín, Zhāng jiàoshòu. Zhè fú zì hěn yǒuyìsi, wǒ yào bǎ tā guà zài wǒ sùshè de qiáng shàng.Спасибо вам, профессор Чжан. Эта фотография персонажа очень интересна, я повешу ее на стену своего общежития.
对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。Duìle, zhè shì wǒ gāng xiě de yī běn shū, sòng gěi nǐmen, měi rén yī běn. Wǒ yǐjīng bǎ nǐmen de míngzì xiě shàngle, qǐng duō tí yìjiàn.О, кстати, это книга, которую я только что написал, дарю ее вам, одну для всех. Я уже вписал в них ваши имена, пожалуйста, дайте свои комментарии.
是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢?Shì “Hànzì Shūfǎ Yìshù”, xièxiè nín. Zhāng jiàoshòu, nín tài qiānxūle. Nín shì lǎoshī, wǒmen cáixuéle zhème yīdiǎnr zhōngwén, zěnme néng tíchū yìjiàn ne?“Искусство китайской каллиграфии”, спасибо вам. Профессор Чжан, вы слишком скромны. Вы учитель, мы только что немного изучили китайский, как мы можем комментировать?
那位唐代文学家是怎么说的?“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”。Nà wèi Táng dài wénxué jiā shì zěnme shuō de? “Dìzǐ bùbì bùrú shī, shī bùbì xián yú dìzǐ”.Что сказал литературовед династии Тан? “Ученик не обязательно уступает мастеру, мастер не обязательно способен как ученик”.
(重复)(Chóngfù)(Повторять)
Verified by MonsterInsights