Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节

НПКЯ 42 洋姑爷在农村过节
汉字Pinyinрусский
欢迎杰克和玉兰回家过春节。Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié.Добро пожаловать, Джике и Юлан возвращаются домой на весенний праздник.
咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng.Наша семья может вместе поужинать на Новый год, так что мы с твоей мамой ужасно рады.
来,咱们先干一杯!Lái, zánmen xiān gàn yībēi!Пойдем, сначала выпьем за здоровье!
祝爸爸、妈妈身体健康!Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng!Желаю отцу и матери крепкого здоровья!
恭喜发财! Gōngxǐ fācái!Желаю вам удачного Нового года!
好,好。恭喜恭喜!Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ!Хорошо, хорошо. наилучшие пожелания.
祝你们新年万事如意。Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì.Желаю вам всего хорошего!
杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài.Джике, если ты чувствуешь себя неловко, просто зови меня сэр, а ее – мадам.
怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn.Как бы вы нас ни называли, все в порядке, в этом нет ничего особенного, мы знаем, что у вас есть свои собственные способы ведения дел.
您不会生气吧?Nín bù huì shēngqì ba?Ты ведь не рассердишься, правда?
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng.О чем ты говоришь? Я не только не рассержусь, наоборот, мне будет очень приятно.
我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle.Я тоже стала “мадам”! Ешь, ешь, иначе еда остынет.
你尝尝这个红烧鱼。Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú.Вам стоит попробовать тушеную рыбу.
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候,Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou,Ешь столько, сколько захочешь. Джике, когда мы устраиваем новогодний ужин,
除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么?chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme?в дополнение к курице и мясу всегда должна быть рыба, знаешь почему?
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗?Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma?Курица, утка, рыба и мясо – все это вкусные блюда, есть ли на самом деле какая-то другая причина?
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”,Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”,Есть. Поскольку произношение “ю” (рыба) такое же, как “ю” в “цзеюй” (излишек), “иметь рыбу” становится “иметь излишек”,
意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. что означает, что мы надеемся, что в этом новом году жизнь каждого станет лучше, что в каждой семье будет “излишек”..
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字,Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì,О, я понимаю. Некоторым людям нравится иметь номера мобильных телефонов и автомобильные номерные знаки, в которых есть цифра “восемь”,
不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧?bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? если не “один восемь восемь”, то “пять один восемь”, так что, может быть, это тоже похоже на такое мышление?
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō.Верно. Это потому, что, когда некоторые южане говорят “ба” (восемь), это звучит очень близко к произношению “фа” в “факаи” (разбогатеть), а “ву” (пять) также очень близко к “во” (я).
所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. Поэтому “один восемь восемь” и “пять один восемь” становятся ”хочу разбогатеть“ и “Я хочу разбогатеть”.
他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle.Поскольку они хотят “разбогатеть”, им нравится “восемь”. После них люди из других мест также переняли это.
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. Похоже, наш зять-иностранец тоже знает много китайского.
吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi.Когда мы закончим есть новогодний ужин, мы можем посмотреть телевизор, заворачивая пельмени.
都吃完晚饭了,为什么还包饺子?Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? Если мы уже поужинали, зачем нам еще заворачивать пельмени?
难道还有客人要来吗?Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma?Придут ли другие гости?
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始,Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì,jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ,Это наш северный обычай. Сегодня канун Нового года, старый год почти прошел, новый год почти начался,
所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。 suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. поэтому все домашние ложатся спать допоздна, это называется “шоусуи”.
守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī.Во время шоусуи северяне должны заворачивать много пельменей, чтобы медленно есть их в течение нового года.
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢?Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne?Джике, возможно, не сможет завернуть пельмени. Джике, что ты будешь делать во время шоусуи?
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú.Мне легко, я чувствую, что все очень интересно, когда в Риме надо поступать так, как поступают римляне.
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào.Неважно, что он не умеет заворачивать пельмени, он может выйти на улицу с детьми и запустить фейерверк.
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮,Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, Он будет так доволен. В Пекине запрещено запускать фейерверки,
城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹?chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào?празднование весеннего праздника в городе становится все более и более обыденным, как здесь может быть так же оживленно, как в сельской местности?
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié.Сейчас весенний фестиваль – это каникулы, неудивительно, что многие городские жители, если не собираются путешествовать в другие места, проводят фестиваль в сельской местности.
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle.У нас здесь не только нет запрета на запуск фейерверков, наоборот, мы запускаем их больше, чем раньше.
今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba.В этом году наша семья купила много больших и маленьких фейерверков, так что, когда пробьет 12 часов, вы можете пойти и запустить их.
现在我们农村过春节是比城里热闹得多。 Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. Теперь, когда мы, сельские жители, празднуем весенний праздник, здесь гораздо оживленнее, чем в городе.
除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài.В дополнение к новогоднему ужину, мы также сочиняем новогодние куплеты, украшаем окна, танцуем янки, а также устраиваем всевозможные представления и конкурсы.
你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. Вам следует остаться здесь еще на несколько дней и посмотреть, сможем ли мы, сельские жители, развить индустрию туризма, особенно культурного.
来,干一杯!Lái, gān yībēi!Приходите, давайте выпьем за это!
来!Lái!Cheers!

НПКЯ 41 我想自己开个律师事务所

汉字PinyinРусский
宋华,毕业以后,你打算干什么?Sòng Huá, bìyè yǐhòu, nǐ dǎsuàn gànshénme?Сон Хуа, чем ты собираешься заниматься после окончания школы?
我想先去一个律师事务所干几年,熟悉熟悉这方面的情况,然后自己开个律师事务所。Wǒ xiǎng xiān qù yīgè lǜshī shìwù suǒ gàn jǐ nián, shúxī shúxī zhè fāngmiàn de qíngkuàng, ránhòu zìjǐ kāi gè lǜshī shìwù suǒ.Я хотел бы поработать в юридической фирме несколько лет, ознакомиться с этим, а затем основать свою собственную юридическую фирму.
这个想法很好啊。在咱们国家,律师算是很新的职业。有不少人还很怕打官司,他们也不太了解怎样请律师帮助自己打官司。不过,现在大家已经开始注意用法律来保护自己的权利了,我想人们会越来越需要律师。Zhège xiǎngfǎ hěn hǎo a. Zài zánmen guójiā, lǜshī suànshì hěn xīn de zhíyè. Yǒu bù shǎo rén hái hěn pà dǎ guānsī, tāmen yě bù tài liǎojiě zěnyàng qǐng lǜshī bāngzhù zìjǐ dǎ guānsī. Bùguò, xiànzài dàjiā yǐjīng kāishǐ zhùyì yòng fǎlǜ lái bǎohù zìjǐ de quánlìle, wǒ xiǎng rénmen huì yuè lái yuè xūyào lǜshī.Эта идея очень хороша. В нашей стране юрист считается новой профессией. Многие люди все еще боятся судебных исков, а также они толком не знают, как попросить юристов помочь им с судебными исками. Однако сейчас все начинают обращать внимание на закон для защиты своих прав, и я думаю, что люди будут все чаще нуждаться в адвокате.
可是我爸爸的看法就不一样。他认为我应该去考国家公务员,比如法官、老师什么的,我妈妈也让我到国营公司找个工作,他们都不同意我当律师。他们说律师靠帮别人打官司挣钱,不像公务员那样,有稳定的收入。Kěshì wǒ bàba de kànfǎ jiù bù yīyàng. Tā rènwéi wǒ yīnggāi qù kǎo guójiā gōngwùyuán, bǐrú fǎguān, lǎoshī shénme de, wǒ māmā yě ràng wǒ dào guóyíng gōngsī zhǎo gè gōngzuò, tāmen dōu bù tóngyì wǒ dāng lǜshī. Tāmen shuō lǜshī kào bāng biérén dǎ guānsī zhèng qián, bù xiàng gōngwùyuán nàyàng, yǒu wěndìng de shōurù.Но мнение моего отца отличается. Он считает, что я должен стать государственным служащим, таким как судья, учитель и т.д., а моя мать хочет, чтобы я нашел работу в государственной компании, они не согласны с тем, что я юрист. Они говорят, что юристы полагаются на других людей, подающих иски, чтобы заработать деньги, в отличие от государственных служащих, которые имеют стабильные доходы.
对,我想起来了,上次去你家的时候,他们说过这个意思。你同意这种看法吗?Duì, wǒ xiǎng qǐláile, shàng cì qù nǐ jiā de shíhou, tāmen shuōguò zhège yìsi. Nǐ tóngyì zhè zhǒng kànfǎ ma?Да, теперь, когда я вспоминаю об этом, в последний раз, когда я был у вас дома, они сказали это. Вы согласны с такого рода точкой зрения?
当然不同意。我爸爸希望我找个稳定的工作,也就是说,拿国家的工资,平平安安地过日子。Dāngrán bù tóngyì. Wǒ bàba xīwàng wǒ zhǎo gè wěndìng de gōngzuò, yě jiùshì shuō, ná guójiā de gōngzī, píngpíng ān’ān dì guòrìzi.Конечно, нет. Мой отец хочет, чтобы я нашел стабильную работу, то есть получал государственную зарплату и жил в безопасности.
他们那一代人,大学毕业以后都由国家分配工作。国家让你去哪儿就去哪儿。即使自己有些想法,也得服从国家分配。Tāmen nà yīdài rén, dàxué bìyè yǐhòu dōu yóu guójiā fēnpèi gōngzuò. Guójiā ràng nǐ qù nǎr jiù qù nǎr. Jíshǐ zìjǐ yǒuxiē xiǎngfǎ, yě de fúcóng guójiā fēnpèi.Для их поколения после окончания университета все они получали работу от государства. Куда бы вас ни направляло государство, вы шли. Даже если у вас были свои собственные идеи, вы все равно должны были следовать государственному заданию.
确实是这样。关于就业的问题,我们跟上一代人的想法不一样,我们首先想到怎样去做自己喜欢的工作,能不能实现自己的理想。我们希望生活中有挑战,工作中有竞争。Quèshí shì zhèyàng. Guānyú jiùyè de wèntí, wǒmen gēn shàng yīdài rén de xiǎngfǎ bù yīyàng, wǒmen shǒuxiān xiǎngdào zěnyàng qù zuò zìjǐ xǐhuan de gōngzuò, néng bùnéng shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng. Wǒmen xīwàng shēnghuó zhōng yǒu tiǎozhàn, gōngzuò zhōng yǒu jìngzhēng.Действительно, так оно и было. Что касается вопросов трудоустройства, идеи нашего поколения не совпадают, мы в первую очередь думаем о том, как мы можем выполнять работу, которая нам нравится, как реализовать наши мечты. Мы хотим, чтобы в нашей жизни были вызовы, работа была конкурентоспособной.
还有,能得到比较满意的收入。Hái yǒu, néng dédào bǐjiào mǎnyì de shōurù.Кроме того, можно получать более удовлетворительный доход.
对。我爸爸妈妈听说我打算以后自己开事务所,就更着急了。Duì. Wǒ bàba māmā tīng shuō wǒ dǎsuàn yǐhòu zìjǐ kāi shìwù suǒ, jiù gèng zhāojíle.Правильный. После того, как мои отец и мать услышали, что я планирую позже открыть свою собственную фирму, они забеспокоились еще больше.
不管老人怎么看,你都应该努力实现自己的理想。Bùguǎn lǎorén zěnme kàn, nǐ dōu yīnggāi nǔlì shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng.Независимо от того, что думают пожилые люди, вы всегда должны стремиться осуществить свои собственные мечты.
那当然。现在企业和公司也都需要有自己的律师,所以律师这个职业一天比一天受欢迎。我想只要努力工作,就一定会有一个好的前途。小云,你有什么打算?Nà dāngrán. Xiànzài qǐyè hé gōngsī yě dōu xūyào yǒu zìjǐ de lǜshī, suǒyǐ lǜshī zhège zhíyè yītiān bǐ yītiān shòu huānyíng. Wǒ xiǎng zhǐyào nǔlì gōngzuò, jiù yīdìng huì yǒu yīgè hǎo de qiántú. Xiǎo Yún, nǐ yǒu shé me dǎsuàn?Конечно. В наши дни фирмам и компаниям также необходимо иметь собственных юристов, поэтому профессия юриста с каждым днем становится все популярнее. Я думаю, что пока человек усердно работает, у него определенно будут хорошие перспективы. Сяо Юнь, что ты запланировал?
我打算先考研究生。不过,现在我还没有决定。要是有合适的工作,我就先干起来。Wǒ dǎsuàn xiān kǎo yánjiūshēng. Bùguò, xiànzài wǒ hái méiyǒu juédìng. Yàoshi yǒu héshì de gōngzuò, wǒ jiù xiān gàn qǐlái.Сначала я планирую поступить в аспирантуру. Однако я еще не решил. Если найдется подходящая работа, я сделаю это в первую очередь.
呦,天晚黑了,咱们走吧。Yōu, tiān wǎn hēile, zánmen zǒu ba.О, уже стемнело, нам пора идти.
走吧。Zǒu ba.Пойдем.

НПКЯ 41 招聘男主角

汉字PinyinEnglish
张山大学毕业以后,开了一家广告公司。Zhāng Shān dàxué bìyè yǐhòu, kāile yījiā guǎnggào gōngsī.После окончания университета Чжан Шань основал рекламное агентство.
他带着几个朋友苦干了几年,现在生意越来越好,公司发展得很快,已经有四五十人了。Tā dàizhe jǐ gè péngyǒu kǔ gànle jǐ nián, xiànzài shēngyì yuè lái yuè hǎo, gōngsī fāzhǎn de hěn kuài, yǐjīng yǒu sìwǔshí rénle.Он собрал несколько друзей и усердно работал в течение нескольких лет, сейчас бизнес становится все лучше и лучше, компания стремительно развивается, и в ней уже работает 40-50 человек.
一天,张山把副总经理叫来。Yītiān, Zhāng Shān bǎ fù zǒng jīnglǐ jiào lái.Однажды Чжан Шань вызвал заместителя генерального директора.
“喂,李副总?”“Wèi, Lǐ fù zǒng?”Эй, заместитель генерала Ли?
“好,我就来。”“Hǎo, wǒ jiù lái.”“Хорошо, я сейчас подойду”.
【他说:】“这几年我几乎没有休假。现在,我想去休两个月假。这两个月,公司的事情就交给你了。没有特别急的事儿,不要打电话给我。”[Tā shuō:] “Zhè jǐ nián wǒ jīhū méiyǒu xiūjià. Xiànzài, wǒ xiǎng qù xiū liǎng gè yuè jiǎ. Zhè liǎng gè yuè, gōngsī de shìqíng jiù jiāo gěi nǐle. Méiyǒu tèbié jí de shìr, bùyào dǎ diànhuà gěi wǒ.”[Он сказал:] “За последние несколько лет я почти не брал отгулов. Сейчас я хотел бы взять отпуск на два месяца. В течение этих двух месяцев я оставляю дела компании на вас. Если нет ничего срочного, не звоните мне”.
【副总说:】“好的,您放心去休假吧。”[Fù zǒng shuō:] “Hǎo de, nín fàngxīn qù xiūjià ba.”[Помощник шерифа сказал:] “Понял, расслабься и иди отдохни”.
张山回到家里,可是他没休息。他有很多爱好,特别喜欢表演,他很想试试自己在这方面的能力。Zhāng Shān huí dào jiālǐ, kěshì tā méi xiūxí. Tā yǒu hěnduō àihào, tèbié xǐhuan biǎoyǎn, tā hěn xiǎng shì shì zìjǐ zài zhè fāngmiàn de nénglì.Чжан Шань вернулся домой, но он не успокоился. У него много увлечений, и особенно ему нравится актерское мастерство, и он хотел бы попробовать свои способности в этой области.
张山每天都看报上的招聘广告。Zhāng Shān měitiān dōu kàn bào shàng de zhāopìn guǎnggào.Чжан Шань каждый день читает объявления о приеме на работу в газете.
一天,他看到“招聘男主角”的广告。Yītiān, tā kàn dào “zhāopìn nán zhǔjiǎo” de guǎnggào.Однажды он видит рекламу “набор на главную мужскую роль”.
他想,能当一回演员多好啊!要是他出了名,对广告公司的发展就有很大的好处。Tā xiǎng, néng dāng yī huí yǎnyuán duō hǎo a! Yàoshi tā chūle míng, duì guǎnggào gōngsī de fǎ zhǎn jiù yǒu hěn dà de hǎochù.Он думает, что быть актером было бы так здорово! Если он станет знаменитым, это принесет большую пользу для развития его рекламной компании.
即使不成功,也没关系,他还去当他的总经理。Jíshǐ bu chénggōng, yě méiguānxì, tā hái qù dāng tā de zǒng jīnglǐ.И даже если он не добьется успеха, не важно, он все равно может вернуться к должности генерального менеджера.
张山找到招聘演员的地方。Zhāng Shān zhǎodào zhāopìn yǎnyuán de dìfāng.Чжан Шань нашел место, где набирают актеров.
招聘考试挺复杂,首先由副导演面试,张山通过了;然后又由导演面试,张山也通过了。Zhāopìn kǎoshì tǐng fùzá, shǒuxiān yóu fù dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān tōngguòle; ránhòu yòu yóu dǎoyǎn miànshì, Zhāng Shān yě tōngguòle.Тест на подбор персонала был очень сложным, и сначала было собеседование с заместителем директора, которое Чжан Шань прошел; затем было собеседование с директором, которое Чжан Шань также прошел.
【导演满意地说:】“我们试了一百多人了,只有您才跟我想象的男主角一样。来来来来来……祝贺您,男主角就是您了。”[Dǎoyǎn mǎnyì dì shuō:] “Wǒmen shìle yībǎi duō rén le, zhǐyǒu nín cái gēn wǒ xiǎngxiàng de nán zhǔjiǎo yīyàng. Lái lái lái lái lái……zhùhè nín, nán zhǔjiǎo jiùshì nínle.”[Режиссер с удовлетворением говорит:] “Мы опробовали более 100 человек, и только вы подходите на главную мужскую роль так, как я себе представлял. Приходите, приходите… Поздравляю, главная мужская роль – это вы”.
“真的?”【张山高兴地问导演。】“Zhēn de?” [Zhāng Shān gāoxìng de wèn dǎoyǎn.]«действительно?» [Чжан Шань с восторгом спросил режиссера.]
“当然是真的。只要您同意,我们就这么决定了。不过,您不管怎么样也不能再改变主意了,要是您改变主意,我的损失就大了。所以,您得先在我这儿交一千块钱。两星期以后,我们就开始工作,您能按时来上班,我就把钱还给您。”“Dāngrán shì zhēn de. Zhǐyào nín tóngyì, wǒmen jiù zhème juédìngle. Bùguò, nín bùguǎn zěnme yàng yě bùnéng zài gǎibiàn zhǔyìle, yàoshi nín gǎibiàn zhǔyì, wǒ de sǔnshī jiù dàle. Suǒyǐ, nín de xiān zài wǒ zhèr jiāo yīqiān kuài qián. Liǎng xīngqí yǐhòu, wǒmen jiù kāishǐ gōngzuò, nín néng ànshí lái shàngbān, wǒ jiù bǎ qián huán gěi nín.”“Конечно, правда. Пока вы согласны, мы решили это. Однако, что бы вы ни делали, вы не сможете изменить свое мнение, если вы передумаете, мои потери будут очень большими. Итак, сначала вы должны заплатить мне 1000 долларов. Через две недели мы приступим к работе, и если вы сможете прийти на работу вовремя, я верну вам деньги.
【张山说:】“可以。”[Zhāng shān shuō:] “Kěyǐ.”[Чжан Шань говорит:] “Нет проблем”.
“好了,请把您的电话号码给我,两星期之内,我通知您到哪儿上班。”“Hǎole, qǐng bǎ nín de diànhuà hàomǎ gěi wǒ, liǎng xīngqí zhī nèi, wǒ tōngzhī nín dào nǎr shàngbān.”“Хорошо, пожалуйста, дайте мне свой номер телефона, и в течение двух недель я дам вам знать, куда пойти работать”.
(“好……”)(“Hǎo……”)(“Отлично……”)
张山交了一千块钱,高高兴兴地回家等电话通知。Zhāng Shān jiāole yīqiān kuài qián, gāo gāoxìng xìng de huí jiā děng diànhuà tōngzhī.Чжан Шань платит тысячу долларов и с радостью возвращается домой, чтобы дождаться телефонного уведомления.
两个星期都过去了,没有人给他打电话。Liǎng gè xīngqí dōu guòqùle, méiyǒu rén gěi tā dǎ diànhuà.Проходит две недели, а ему так никто и не позвонил.
第三个星期一的早上六点,电话来了。Dì sān gè xīngqí yī de zǎoshang liù diǎn, diànhuà láile.На третий понедельник утром, в шесть часов, зазвонил телефон.
但不是那位导演打来的,而是他自己公司的副总打给他的。Dàn bùshì nà wèi dǎoyǎn dǎ lái de, ér shì tā zìjǐ gōngsī de fù zǒng dǎ gěi tā de.Но звонит не директор, а заместитель генерального директора его собственной компании.
副总说有急事让他马上回去。Fù zǒng shuō yǒu jíshì ràng tā mǎshàng huíqù.Заместитель генерального говорит, что есть срочное дело, по которому он должен немедленно вернуться.
【张山说:】“不行,我也有重要的事儿。公司的事情由你们讨论决定吧。”[Zhāng Shān shuō:] “Bùxíng, wǒ yěyǒu zhòngyào de shìr. Gōngsī de shìqíng yóu nǐmen tǎolùn juédìng ba.”[Чжан Шань говорит: “Нет, у меня тоже есть важное дело. Вопросы компании, которые вы должны обсудить и решить”.
“这个问题非常重要,您不能不参加讨论。”“Zhège wèntí fēicháng zhòngyào, nín bùnéng bùcānjiā tǎolùn.”“Этот вопрос очень важен, вы не можете не участвовать в обсуждении”.
张山把导演让他当男主角的事儿跟副总说了。Zhāng Shān bǎ dǎoyǎn ràng tā dāng nán zhǔjiǎo de shìr gēn fù zǒng shuōle.Чжан Шань рассказал заместителю генерального директора о том, как режиссер дал ему главную мужскую роль.
【副总说:】“噢!我明白了。派出所也在打电话找您呢,您说的那位导演已经被抓了,听说那是个大骗子。”[Fù zǒng shuō:] “Ō! Wǒ míngbáile. Pàichūsuǒ yě zài dǎ diànhuà zhǎo nín ne, nín shuō de nà wèi dǎoyǎn yǐjīng bèi zhuāle, tīng shuō nà shìgè dà piànzi.”[Заместитель генерального говорит:] “О! Я понимаю. Вам также пытаются дозвониться из полицейского участка, они сказали, что уже поймали директора, видимо, это было крупное мошенничество”.
【张山说:】“啊!大骗子?报纸怎么会给这样的人做广告让大家受骗呢?”[Zhāng shān shuō:] “A! Dà piànzi? Bàozhǐ zěnme huì gěi zhèyàng de rén zuò guǎnggào ràng dàjiā shòupiàn ne?”[Чжан Шань говорит:] “ах! Крупный мошенник? Как газеты могут публиковать рекламу такого человека, который всех обманывает?”
(……)(……)(…)

НПКЯ Урок 40 谈谈中国妇女的地位

汉字Pinyinрусский
各位老师,各位同学:Gèwèi lǎoshī, gèwèi tóngxué:Дорогие учителя, дорогие ученики:
我很高兴有机会跟大家谈谈中国妇女的地位问题。Wǒ hěn gāoxìng yǒu jīhuì gēn dàjiā tán tán Zhōngguó fùnǚ de dìwèi wèntí.Я очень рада возможности поговорить о статусе китайских женщин.
这是一个很大的问题,我想从四个方面简单地谈一谈。Zhè shì yīgè hěn dà de wèntí, wǒ xiǎng cóng sì gè fāngmiàn jiǎndān de tán yī tán.Это большая проблема, о которой я хотел бы просто поговорить с четырех сторон.
首先,我要谈一下中国妇女的社会地位。Shǒuxiān, wǒ yào tán yīxià Zhōngguó fùnǚ de shèhuì dìwèi.Прежде всего, я хотела бы немного поговорить о социальном статусе китайских женщин.
中国人常说妇女是“半边天”。Zhōngguó rén cháng shuō fùnǚ shì “bànbiāntiān”.Китайцы часто говорят, что женщины – это “половина неба”.
“半边天”是什么意思呢?“Bànbiāntiān” shì shénme yìsi ne?Что значит “половина неба”?
就是妇女几乎担负着一半的社会工作。Jiùshì fùnǚ jīhū dānfùzhe yībàn de shèhuì gōngzuò.Это означает, что женщины выполняют почти половину работы в обществе.
她们跟男人一样,对社会进步和国家的发展发挥着重要的作用。Tāmen gēn nánrén yīyàng, duì shèhuì jìnbù hé guójiā de fǎ zhǎn fāhuī zhuó zhòngyào de zuòyòng.Они, как и мужчины, играют важную роль в социальном прогрессе и национальном развитии.
在全中国的职工中,女职工占百分之四十。Zài quán Zhōngguó de zhígōng zhōng, nǚ zhígōng zhàn bǎi fēn zhī sìshí.Из всех работающих в Китае женщины составляют 40 процентов.
现在中国既有女副总理、女部长、女外交官、女经理,又有女科学家、女教授、女画家、女诗人……一般地说,男人能做的工作没有妇女不能做的。Xiànzài Zhōngguó jì yǒu nǚ fù zǒnglǐ, nǚ bùzhǎng, nǚ wàijiāo guān, nǚ jīnglǐ, yòu yǒu nǚ kēxuéjiā, nǚ jiàoshòu, nǚ huàjiā, nǚ shīrén……yībān de shuō, nánrén néng zuò de gōngzuò méiyǒu fùnǚ bùnéng zuò de.Теперь в Китае есть не только женщины-вице-премьеры, женщины-министры, женщины-дипломаты, женщины-менеджеры, но и женщины-ученые, женщины-профессора, женщины-художницы, женщины-поэты… Вообще говоря, нет такой работы, которую могли бы выполнять мужчины и которую не могли бы выполнять женщины.
有的工作,比如纺织工人、护士,几乎都是妇女;中小学教师,大学里的外语老师,也是女的比男的多。Yǒu de gōngzuò, bǐrú fǎngzhī gōngrén, hùshì, jīhū dōu shì fùnǚ; zhōng xiǎoxué jiàoshī, dàxué lǐ de wàiyǔ lǎoshī, yěshì nǚ de bǐ nán de duō.На некоторых работах, таких как текстильщицы, медсестры, почти все работают женщинами; учителя начальных и средних школ, преподаватели иностранных языков в университетах также имеют больше женщин, чем мужчин.
大家都知道,在中国两千多年的封建社会中,妇女没有社会地位。Dàjiā dōu zhīdào, zài Zhōngguó liǎng qiān duō nián de fēngjiàn shèhuì zhōng, fùnǚ méiyǒu shèhuì dìwèi.Как мы все знаем, на протяжении более чем двухтысячелетнего существования феодального общества в Китае женщины не имели никакого социального статуса.
她们一辈子要服从自己的父母、丈夫和儿子。Tāmen yībèizi yào fúcóng zìjǐ de fùmǔ, zhàngfū hé érzi.На протяжении всей своей жизни они должны были повиноваться своим родителям, мужу и сыну.
她们没有受教育的权利,也不能走出家门到外边去工作,只能在家里做家务,照顾丈夫和孩子。Tāmen méiyǒu shòu jiàoyù de quánlì, yě bùnéng zǒuchū jiāmén dào wàibian qù gōngzuò, zhǐ néng zài jiālǐ zuò jiāwù, zhàogù zhàngfū hé háizi.Они не имели права на образование и не могли выходить из дома на работу, они могли только оставаться дома, выполняя работу по дому, и заботиться о муже и детях.
现在情况不同了,妇女能发挥“半边天”的作用,在社会上有了跟男子平等的地位。Xiànzài qíngkuàng bùtóngle, fùnǚ néng fā huī “bànbiāntiān” de zuòyòng, zài shèhuì shàng yǒule gēn nánzǐ píngděng dì dìwèi.Сейчас ситуация иная, женщины могут играть свою роль “половины неба” и занимать в обществе равное положение с мужчинами.
这是中国社会的进步。Zhè shì Zhōngguó shèhuì de jìnbù.Это социальный прогресс Китая.
第二,中国妇女在家庭里的地位。Dì èr, Zhōngguó fùnǚ zàijiātíng lǐ dì dìwèi.Во-вторых, статус китайских женщин в семье.
一般地说,妇女只有社会地位提高了,在家庭里的地位才能提高。Yībān de shuō, fùnǚ zhǐyǒu shèhuì dìwèi tígāole, zài jiātíng lǐ dì dìwèi cáinéng tígāo.В целом, если женщины улучшают социальный статус, то улучшается и их положение в семье.
她们在外边有自己的工作和经济收入,在家里就有了平等的地位。Tāmen zài wàibian yǒu zìjǐ de gōngzuò hé jīngjì shōurù, zài jiālǐ jiù yǒule píngděng de dìwèi.Если у них есть своя работа и экономический доход за пределами страны, то дома они будут иметь равный статус.
过去,家里的大事常常由丈夫决定,现在丈夫要跟妻子商量。Guòqù, jiālǐ de dàshì chángcháng yóu zhàngfū juédìng, xiànzài zhàngfū yào gēn qī zǐ shāngliáng.В прошлом важные семейные вопросы часто решал муж, теперь муж будет обсуждать их со своей женой.
过去,家务事总是由妻子一个人来做,现在丈夫在家也要发挥“半边天”的作用。Guòqù, jiāwù shì zǒng shì yóu qīzi yīgè rén lái zuò, xiànzài zhàngfū zài jiā yě yào fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng.В прошлом домашнюю работу всегда выполняла жена, теперь ее муж также будет играть роль “полнеба” дома.
很多家庭的家务事都有了分工:常常是丈夫买菜,妻子做饭;丈夫打扫房间,妻子洗衣服;丈夫管孩子学习,妻子管孩子的吃穿。Hěnduō jiātíng de jiāwù shì dōu yǒule fēngōng: Chángcháng shì zhàngfū mǎi cài, qīzi zuò fàn; zhàngfū dǎsǎo fángjiān, qīzi xǐ yīfú; zhàngfū guǎn hái zǐ xuéxí, qī zǐ guǎn háizi de chī chuān.Многие семьи распределяют обязанности по дому: часто муж покупает продукты, его жена готовит; муж убирает комнату, его жена стирает; муж заботится об учебе своих детей, его жена заботится о еде и одежде детей.
有的外国朋友看到中国男人会做菜,觉得很奇怪。Yǒu de wàiguó péngyǒu kàn dào Zhōngguó nánrén huì zuò cài, juéde hěn qíguài.Некоторые иностранные друзья видят, как готовят китайские мужчины, и думают, что это очень странно.
要是你生活在中国人的家里,就会发现丈夫每天也要下厨房,他们的做菜技术就是这样练出来的。Yàoshi nǐ shēnghuó zài Zhōngguó rén de jiālǐ, jiù huì fāxiàn zhàngfū měitiān yě yào xià chúfáng, tāmen de zuò cài jìshù jiùshì zhèyàng liàn chūlái de.Если вы живете в домах китайцев, вы каждый день будете видеть мужа на кухне, похоже, таким образом они оттачивают свои кулинарные навыки.
当然,总的来说家务事儿妇女要比男人干得多,而且不做家务的丈夫现在也还有。Dāngrán, zǒng de lái shuō jiāwù shìr fùnǚ yào bǐ nánrén gàn de duō, érqiě bù zuò jiāwù de zhàngfū xiànzài yě hái yǒu.Конечно, в целом женщины выполняют больше работы по дому, чем мужчины, и все еще есть некоторые мужья, которые не занимаются домашним хозяйством.
第三呢,是职业妇女的困难。Dì sān ne, shì zhíyè fùnǚ de kùnnán.И в-третьих, трудности женщин-профессионалов.
职业妇女在外边担负一定的工作,在家里又担负很重的家务。Zhíyè fùnǚ zài wàibian dānfù yīdìng de gōngzuò, zài jiālǐ yòu dānfù hěn zhòng de jiāwù.Женщины-профессионалы выполняют определенный объем работы вне дома, а дома также отвечают за важную домашнюю работу.
她们既要做一个好的工作人员,又要做一个好妻子、好母亲,所以生活很不容易,比男人辛苦得多。Tāmen jì yào zuò yīgè hǎo de gōngzuò rényuán, yòu yào zuò yīgè hǎo qīzi, hǎo mǔqīn, suǒyǐ shēnghuó hěn bù róngyì, bǐ nánrén xīnkǔ de duō.Они хотят быть не только хорошими работницами, но и хорошей женой, и хорошей матерью, поэтому их жизнь нелегка, намного тяжелее, чем у мужчин.
有的女职工说,一天二十四小时,除了吃饭睡觉以外,几乎没有一分钟是她自己的!Yǒu de nǚ zhígōng shuō, yītiān èrshísì xiǎoshí, chúle chīfàn shuìjiào yǐwài, jīhū méiyǒu yī fēnzhōng shì tā zìjǐ de!Некоторые работающие женщины говорят, что в течение 24 часов в сутки, за исключением приема пищи и сна, у нее практически нет ни одной свободной минуты!
她们没有时间学习,没有休闲活动。Tāmen méiyǒu shíjiān xuéxí, méiyǒu xiūxián huódòng.У них нет времени ни на учебу, ни на досуг.
家庭和事业的矛盾是职业妇女很难解决的问题。Jiātíng hé shìyè de máodùn shì zhíyè fùnǚ hěn nán jiějué de wèntí.Для женщин-профессионалов конфликт семьи и карьеры является трудноразрешимой проблемой.
最后我要谈的问题是,现在男女已经平等了吗?Zuìhòu wǒ yào tán de wèntí shì, xiànzài nánnǚ yǐjīng píngděngle ma?Наконец, вопрос, который я хочу обсудить, заключается в том, равны ли мужчины и женщины уже сейчас?
很多中国妇女认为,现在在一些方面还没有完全实现男女平等。Hěnduō Zhōngguó fùnǚ rènwéi, xiànzài zài yīxiē fāngmiàn hái méiyǒu wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng.Многие китаянки считают, что в настоящее время есть несколько областей, где равенство между мужчинами и женщинами все еще не полностью реализовано.
比如在就业方面,有的地方对妇女还很不公平,妇女做同样的工作,得到的报酬没有男人高。Bǐrú zài jiùyè fāngmiàn, yǒu dì dìfāng duì fùnǚhái hěn bù gōngpíng, fùnǚ zuò tóngyàng de gōngzuò, dédào de bàochóu méiyǒu nánrén gāo.Например, что касается занятости, то все еще есть некоторые места, которые несправедливы по отношению к женщинам, где женщины выполняют ту же работу, но не так высокооплачиваемы, как мужчины.
在一些农村,女孩受教育的机会比男孩少得多;在科学家、教授、经理中,妇女还非常少。Zài yīxiē nóngcūn, nǚ hái shòu jiàoyù de jīhuì bǐ nánhái shǎo de duō; zài kēxuéjiā, jiàoshòu, jīnglǐ zhōng, fùnǚ hái fēicháng shǎo.В некоторых деревнях возможностей для получения образования у девочек гораздо меньше, чем у мальчиков; а среди ученых, профессоров и менеджеров женщины по-прежнему очень.
这些情况不但中国有,世界很多地方也都有。Zhèxiē qíngkuàng bùdàn Zhōngguó yǒu, shìjiè hěnduō dìfāng yě dōu yǒu.Такая ситуация сложилась не только в Китае, но и во многих других странах мира.
总的来说,为了完全实现男女平等,我们还有很长的路要走。Zǒng de lái shuō, wèile wánquán shíxiàn nánnǚ píngděng, wǒmen hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu.Таким образом, нам еще предстоит пройти долгий путь для достижения полного равенства между мужчинами и женщинами.
谢谢,大家。Xièxiè, dàjiā.Спасибо вам всем.

НПКЯ Урок 40 “半边天”和“全职太太”

汉字Pinyinрусский
有人提出妇女结婚以后,特别是有了孩子以后,应该回到家里做“全职太太”,因为她们要照顾孩子,要做家务。对这个问题,你们有什么看法?Yǒurén tíchū fùnǚ jiéhūn yǐhòu, tèbié shì yǒule hái zǐ yǐhòu, yīnggāi huí dào jiālǐ zuò “quánzhí tàitài”, yīnwèi tāmen yào zhàogù háizi, yào zuò jiāwù. Duì zhège wèntí, nǐmen yǒu shénme kànfǎ?Некоторые люди предполагают, что после того, как женщины выйдут замуж, и особенно после того, как у них появятся дети, они должны оставаться дома, чтобы быть “женами на полный рабочий день”, потому что им нужно присматривать за своими детьми и выполнять работу по дому. Что вы думаете по этому поводу?
这个主意很可能是男人想出来的吧?妇女经过了多少个世纪的努力,终于从家里走出来,得到工作的权利,而且能发挥“半边天”的作用。这是社会的进步。现在怎么又要让妇女回到厨房去呢?Zhège zhǔyì hěn kěnéng shì nánrén xiǎng chūlái de ba? Fùnǚ jīngguòle duōshǎo gè shìjì de nǔlì, zhōngyú cóng jiālǐ zǒu chūlái, dédào gōngzuò de quánlì, érqiě néng fāhuī “bànbiāntiān” de zuòyòng. Zhè shì shèhuì de jìnbù. Xiànzài zěnme yòu yào ràng fùnǚ huí dào chúfáng qù ne?Эта идея, должно быть, исходила от мужчины, верно? Женщины веками боролись, прежде чем, наконец, смогли покинуть дом, получить право на работу и, более того, добиться эффекта “половины неба”. Это социальный прогресс. Как теперь можно заставить женщин вернуться на кухню?
这不只是一些男人的看法,有些妇女也有这样的看法。大家都知道,城市里几乎都是双职工的家庭,丈夫和妻子每天都要在外边工作,他们没时间照顾孩子。没有一个母亲不关心自己的孩子,要是妇女回家,孩子的教育问题就可以解决得更好。这不是看不起妇女,而是为了更好得发挥妇女的作用。Zhè bù zhǐshì yīxiē nánrén de kànfǎ, yǒuxiē fùnǚ yěyǒu zhèyàng de kànfǎ. Dàjiā dōu zhīdào, chéngshì lǐ jīhū dōu shì shuāngzhígōng de jiātíng, zhàngfū hé qīzi měitiān dōu yào zài wàibian gōngzuò, tāmen méi shíjiān zhàogù háizi. Méiyǒu yīgè mǔqīn bù guānxīn zìjǐ de háizi, yàoshi fùnǚ huí jiā, háizi de jiàoyù wèntí jiù kěyǐ jiějuéde gèng hǎo. Zhè bùshì kànbùqǐ fùnǚ, ér shì wèile gèng hǎo de fāhuī fùnǚ de zuòyòng.Так считают не только некоторые мужчины, так думают и некоторые женщины. Как мы все знаем, почти все семьи в городе имеют двойной доход, муж и жена оба вынуждены работать вне дома, и у них нет времени заботиться о своих детях. Без матери невозможно позаботиться о своих детях, но если женщины останутся дома, проблемы с образованием детей могут быть решены гораздо лучше. Это не значит смотреть на женщину свысока, скорее, это лучший способ раскрыть влияние женщин.
我认为,照顾孩子和做家务不只是妇女的事儿,也是男人的事儿。应该男女都一样:要是愿意回家照顾孩子,就回家照顾孩子;要是愿意出来工作,就出来工作。Wǒ rènwéi, zhàogù háizi hé zuò jiāwù bù zhǐshì fùnǚ de shìr, yěshì nánrén de shìr. Yīnggāi nánnǚ dōu yīyàng: Yàoshi yuànyì huí jiā zhàogù háizi, jiù huí jiā zhàogù háizi; yàoshi yuànyì chūlái gōngzuò, jiù chūlái gōngzuò.Я думаю, что забота о детях и выполнение домашней работы – это дело не только женщин, но и мужчин. Мужчины и женщины должны быть одинаковыми: если кто-то хочет оставаться дома, чтобы заботиться о детях, он или она остается дома и заботится о детях; если кто-то хочет выйти на работу, он или она выходит на работу.
如果大家都愿意回家照顾孩子,不愿意出来工作,怎么办?Rúguǒ dàjiā dōu yuànyì huí jiā zhàogù háizi, bù yuànyì chūlái gōngzuò, zěnme bàn?Если все хотят оставаться дома и заботиться о детях, и не хотят выходить на работу, что тогда?
这不可能。不会没有人愿意出来工作。Zhè bù kěnéng. Bù huì méiyǒurén yuànyì chūlái gōngzuò.Это невозможно. Ни в коем случае никто не хочет выходить на работу.
有人还认为,中国人口太多,就业的问题很大;要是妇女回家,这个问题就比较容易解决了。Yǒu rén hái rènwéi, Zhōngguó rénkǒu tài duō, jiùyè de wèntí hěn dà; yàoshi fùnǚ huí jiā, zhège wèntí jiù bǐjiào róngyì jiějuéle.Некоторые люди также считают, что население Китая настолько велико, что трудоустройство становится большой проблемой; если женщины остаются дома, эту проблему становится относительно легче решить.
为了解决就业问题,就必须让妇女回家吗?这不公平。我觉得,现在首先要解决就业中的男女平等问题。比如说,有的工作男女都可以干,可是一些单位只要男的,不要女的。我认为这是很不对的。Wèi le jiějué jiùyè wèntí, jiù bìxū ràng fùnǚ huí jiā ma? Zhè bù gōngpíng. Wǒ jué de, xiànzài shǒuxiān yào jiějué jiùyè zhōng de nánnǚ píngděng wèntí. Bǐrú shuō, yǒu de gōngzuò nánnǚ dōu kěyǐ gàn, kěshì yīxiē dānwèi zhǐyào nán de, bùyào nǚ de. Wǒ rènwéi zhè shì hěn bùduì de.Чтобы решить проблемы с трудоустройством, женщин нужно заставить сидеть дома? Это несправедливо. Я думаю, сначала нам нужно решить проблему равенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости. Например, какую-то работу могут выполнять как мужчины, так и женщины, однако в некоторых подразделениях требуются только мужчины и не нужны женщины. Я считаю, что это действительно неверно.
你不认为有的工作男人来做更合适吗?Nǐ bù rènwéi yǒu de gōngzuò nánrén lái zuò gèng héshì ma?Вы не думаете, что есть какие-то профессии, которые больше подходят для мужчин?
当然有,但是也有的工作妇女比男人做得更好。重要的是,男女都应该有公平竞争的机会。Dāngrán yǒu, dànshì yěyǒu de gōngzuò fùnǚ bǐ nánrén zuò de gèng hǎo. Zhòngyào de shì, nánnǚ dōu yīnggāi yǒu gōngpíng jìngzhēng de jīhuì.Конечно, есть, но есть и такие виды работы, с которыми женщины справляются лучше мужчин. Самое главное, что и мужчины, и женщины имеют одинаковые возможности для конкуренции.
最后,我们不能不谈到这个问题:陈老师,你认为究竟应该怎样才能实现男女平等呢?Zuìhòu, wǒmen bùnéng bù tán dào zhège wèntí: Chén lǎoshī, nǐ rènwéi jiùjìng yīnggāi zěnyàng cáinéng shíxiàn nánnǚ píngděng ne?Наконец, мы не можем не обсудить этот вопрос: учитель Чен, как именно, по вашему мнению, может быть достигнуто равенство между мужчинами и женщинами?
只有在各个方面男女都享受同样的权利,男女才能平等。Zhǐyǒu zài gège fāngmiàn nánnǚ dōu xiǎngshòu tóngyàng de quánlì, nánnǚ cáinéng píngděng.Только тогда, когда мужчины и женщины пользуются равными правами, мужчины и женщины могут быть равны.
谢谢你们接受我的访问。Xièxiè nǐmen jiēshòu wǒ de fǎngwèn.Спасибо, что согласились на мое интервью.
客气。Kèqì.Пожалуйста.

Lesson 5 The myth of the West Lake

第五课 Урок 5 西湖边的神话

《上有天堂,下有苏杭》, 人们常用这句话来赞美杭州、苏州。布朗夫妇在杭州游览了三天,他们觉得西湖的景色真象天堂一样。他们来到西湖断桥的时候,翻译小李告诉他们,西湖不但风景很美,关于它还有很多美丽的神话。他们脚下的断桥,就是白素贞和许仙第一次见面的地方。接着,小李给他们讲了《白蛇传》的故事。 很早以前有两条蛇:一条白蛇,一条青蛇。因为美慕人间的 幸福生活,它们变成了两个美丽的姑娘,来到了西湖边。一个穿白衣服,叫白素页一个穿青衣服,叫小青。她们在断桥上遇到一个叫许仙的青年,白素贞见他很老实,非常喜欢他。不久,在 小青的帮助下,白索贞就和许仙结了婚。他们三个人来到镇江,生活过得很好。 镇江的金山寺有一个和尚叫法海,他总想拆散这一对幸福的夫妻。一天,他来到许仙家,对许仙说:«你妻子是蛇变的,以后会害死你的。» 许仙不相信,法海就让他在端午节那天用雄黄酒来试一试她。

端午节那天,许仙在外边跟朋友喝了很多酒,他忽然想起了法海的话,回到家里就要白素页陪他喝雄黄酒。白素页知道自己不能喝,可是她怕丈夫怀疑,只好喝了一杯。谁知道酒刚喝下去,就觉得很不舒服,她立刻回到房里睡下了。

过了一会儿,许仙来看她。推开房门一看,哪里还有妻子,只见一条白蛇骗在床上!他惊叫一声,昏死过去。白素贞醒来以后,看到许仙昏死在地上,心里又着急又难过。她跑到很远很远的昆仑山 上,找到一种仙草,才把许仙救活。

许仙知道了妻子是蛇变的,虽然有些害怕,可是又觉得她很善良,不愿意离开她,夫妻感情还是很好。法海和尚知道许仙还跟白素页在一起生活,就把他骗到金山寺,关了起来。白素贞和小青到金山寺去找许仙,法海不让他们见面。白素贞和小青气极了,她们跟法海大战了一场,但是最后被法海打败了。
许仙从金山寺跑出来,又到了断桥。他想起跟白素贞第一次见面的情况,心里非常难过,就哭喊道:“ 素贞!小青!你们在哪里呀? ” 这时,白素贞和小青也来到了断桥。小青看见许仙,非常生气。她恨他不该相信法海,恨他不该怀疑妻子,更恨他暴进了金山寺她气得要杀许仙,白索贞连忙劝住。许仙非常感动,他发暂永远不再变心。这样,他们又一起回到家中。

过了新年,白素页生了一个男孩儿,邻居都来祝贺,亲戚朋友也送来了不少礼物。许仙在家里准备了酒饭,正打算招待客人,谁知进来的第一个《客人» 却是法海。他抛起一个金鉢,要抓白素贞。小青正要跟法海拼命,只听白素页大喊道:«小青,快走!练好本领,给我报仇! »

小青听了她的话,只好从窗口逃走了。这时许仙死死抓住法海不放,白素页对他说了一句«一定要把孩子抚养成人»,就被法海抓走,带到西湖,压在雷峰塔下。法海对她说:«你想出来,除非雷峰塔倒了! »
过了很多年,小青练好了本领,就来找法海。她跟这个和尚打了三天三夜,最后把他打败了。小青把白素页从塔下救出来。这时候,许仙带着孩子也到了这里,一家人又团圆了。
故事讲完了,布朗夫人非常感动,说:«这个神话太美了!»

小李说:“我讲得不好,明天晚上也许能去看京剧 «白蛇传»,那才有意思呢! ”
布朗先生还在想着那个故事,他问道:«现在还能看到雷峰塔吗?» 小李笑着说:«雷峰塔已经没有了。不过,人们还喜欢到那儿游览。我们现在也去看看吧。»

ПКЯ Том3 Урок4

第四课 Урок 4

一、 课文
在上海
古波的日记

八月二十七日 星期三 晴
飞机已经飞了快两个小时了。我们很快就要到中国最大的城市一上海了。

Самолет летит уже почти два часа. Скоро мы будем в Шанхае, крупнейшем городе Китая.

上海有一千一百多万人,是中国最大的工业城市。听说她的工业总产值占全国的八分之一,中国的出口商品有三分之一是上海生产的,上海不但是一个现代化的工业城市,也是一个非常吸引人的旅游中心。这里有美丽的园林和有名的寺庙,可以买到中国各地的特产,还能尝到上海地方风味的小吃。我们早就希望来这里看看了。这次帕兰卡能跟爸爸妈妈一起游览,她高兴得跳了起来,简直象(像)个小孩子。

С населением более 11 миллионов человек Шанхай является крупнейшим промышленным городом Китая.Я слышал, что на ее долю приходится одна восьмая часть общего объема промышленного производства страны, а треть китайского экспорта производится в Шанхае. Шанхай – не только современный промышленный город, но и очень привлекательный туристический центр.Здесь есть прекрасные сады и знаменитые храмы, вы можете купить фирменные блюда со всего Китая, а также попробовать закуски из Шанхая.Мы давно надеялись приехать сюда, чтобы посмотреть.На этот раз Паланке удалось навестить своих родителей, и она подпрыгнула от радости, как ребенок.

服务员指着下边一条河告诉我们,那就是有名的黄浦江。上海这个城市的发展,跟黄浦江有很大关系。这儿七百多年以前,就成了对外贸易港口。«上海» 就是 «到海上去» 的意思,黄浦江正是一条到海上去的通道。

Официант указал на реку внизу и сказал нам, что это знаменитая река Хуанпу.Развитие города Шанхай во многом связано с рекой Хуанпу.Он стал портом внешней торговли более 700 лет назад.”Шанхай” означает “идущий к морю”, а река Хуанпу – это проход к морю.

下午四点多,飞机在虹桥机场降落。我们坐车去锦江 店一布朗先生和布朗太太在那儿等我们。汽车穿过热闹的市中心,给我们留下的第一个印象是,这是一个跟北京风格完全不同 的城市。

Более чем в четыре часа дня самолет приземлился в аэропорту Хунцяо.Мы поехали на машине в отель Jinjiang, где нас ждали мистер Браун и миссис Браун.Машина проехала по оживленному центру города, и первое впечатление, которое у нас осталось, было то, что это город, совершенно не похожий на Пекин.

八月二十八日 星期四 晴

下午一点半,我们坐船游览黄浦江。船向吴松口开去,两岸修建了很多码头,不少大货轮停在那里,上海真是一个繁忙的港口啊!

В четверг, 28 августа, в 1:30 пополудни мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.Корабль направлялся в сторону Усонкоу, и по обе стороны пролива было построено множество доков. Там останавливалось много крупных грузовых судов. Шанхай действительно оживленный порт!

在二层休息室喝茶的时候,我们认识了一家人一一老夫妇俩和他们的儿子、儿媳、孙女。老夫妇俩都是退休工人。我问老大娘,以前坐过船没有? 她笑着说«我半辈子都住在船上»。她一边喝茶,一边给我们讲自己的身世。原来她父亲是一个破产的农民,从农村来到上海,当了码头工人。一家人就住在江岸上的一条破船里。她八岁就到一家工厂作工,十八岁结婚,以后因为有 了孩子,就失去了工作。后来她的两个孩子都饿死了。解放以后,她才回到工厂。现在他们夫妇俩每月都有退休金,生活过得很不错。 他们每年都要到杭州或苏州去旅游。

Попивая чай в гостиной на втором этаже, мы познакомились с пожилой парой и их сыном, невесткой и внучкой.Пожилая пара – оба работники на пенсии.Я спросил старшую девочку: ты когда-нибудь раньше плавала на лодке?Она улыбнулась и сказала: “Я прожила на лодке половину своей жизни”.За чаем она рассказала нам о своей жизни.Оказалось, что ее отец был обанкротившимся фермером, который приехал в Шанхай из сельской местности и стал портовым рабочим.Семья живет в разбитой лодке на берегу реки.Она работала на фабрике в возрасте восьми лет и вышла замуж в возрасте восемнадцати лет. После этого она потеряла работу, потому что у нее были дети.Позже оба ее ребенка умерли от голода.После освобождения она вернулась на фабрику.Сейчас супруги получают ежемесячную пенсию и живут очень хорошей жизнью. Они каждый год ездят в Ханчжоу или Сучжоу.

听了老大娘的身世,看着奔腾的江水,我想:说黄浦江是上 海历史的见证,这句话不是没有道理的。

Послушав о жизни старой леди и посмотрев на стремительную реку, я подумал: не лишено оснований утверждать, что река Хуанпу является свидетелем истории Шанхая.

八月二十九日 星期五 阴

吃过早饭,我们决定到南京路看看。帕兰卡最怕挤公共汽 车,她宁愿走着去。南京路是上海的商业中心,人们都爱到这里 来买东西。马路上来来往往的人真多,商店里还有不少外地顾客。为什么外地人喜欢来上海买东西呢? 因为上海的东西质量好,也比较便宜。特别是上海的衣服式样,在全国最有名,每年 春、秋两季都有很多新式样设计出来。我看到上海姑娘确实穿得非常漂亮。

После завтрака мы решили отправиться на Нанкин-роуд~ посмотреть.Паланка больше всего боится тесниться в общественных автобусах, она предпочла бы идти пешком.Нанкин-роуд – это коммерческий центр Шанхая, и люди любят приходить сюда за покупками.В дороге так много людей приходит и уходит, и в магазине все еще много иностранных покупателей.Почему посторонним нравится приезжать в Шанхай за покупками?Потому что вещи в Шанхае хорошего качества и относительно дешевые.Особенно стиль одежды в Шанхае является самым известным в стране, и каждую весну и осень разрабатывается множество новых фасонов.Я увидел, что шанхайская девушка действительно была очень красиво одета.

我们走进了一家叫做 «小花园» 的鞋店。这里专卖女式布 鞋、绣花鞋。我们一进门,一位老售货员就热情地间怕兰卡: 侬要啥孩子? 怕兰卡一听,吃了一惊。售货员立刻改口说: “您要看看什么样的鞋子?—-对不起,我的普通话说得不好。” 原来上海话里«鞋子» 的发音跟 «孩子» 一样,真是一个有趣的误会! 我们听懂以后都笑了起来。

Мы зашли в обувной магазин под названием “Маленький сад”.Она специализируется на женской тканевой обуви и туфлях с вышивкой.Как только мы вошли в дверь, пожилой продавец с энтузиазмом спросил Лангку: Какого ребенка вы хотите?”Я боюсь, что Лангка был ошеломлен, когда услышал это.Продавец сразу же сменил тон и спросил: “Какую обувь вы хотите увидеть?”—- Извините, я плохо говорю по-китайски.” Оказывается, произношение слова “обувь” на шанхайском совпадает с произношением слова “ребенок”, что действительно является интересным недоразумением!Мы все рассмеялись после того, как поняли это.

二、会话

喜欢 | 不喜欢

Нравится / не нравится

A: 看,这双绣花鞋你喜欢吗?

B: 真漂亮。可是我嫌颜色太红了。说老实话,要是有黑面儿的,我宁愿买双黑的。

A: 颜色我无所谓,我喜欢这种式样。你知道这是在哪儿买的吗?

B: 一定是在小花园买的。我说的没错吧。

(二)

A: 你们是坐飞机来上海的吧?

B: 不,我们是坐船来的。我不喜欢坐飞机旅行,一路上什么也看不见,太没意思了。

A: 可是我就怕坐船。我嫌坐船太慢,花的时间太多,我的身体也受不了。如果买不到飞机票,我宁愿坐火车。你在这儿玩儿得好吗?

B: 玩儿得很好。我们参观了上海港,看了南京路和外滩——到上海的人都爱去那儿散散步。你喜欢这个城市吗?

A: 我很喜欢上海。但是老实说,跟杭州比较起来,我觉得那个花园城市更有意思。

生词

  1. 工业 gōngyè промышленность; промышленный, индустриальный; технический
  2. 总产值 zǒngchǎnzhí  эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция; сокр. валовой внутренний продукт (ВВП)
  3. гл. zhàn занимать (напр., место, время)
  4. 分之 fēnzhī (употребляется для выражения дроби и процентного соотношения)
  5. 出口 chūkǒu вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
  6. 商品 shāngpǐn товар, продукт; товарный
  7. 中心 zhōngxīn 1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
  8. 寺庙 sìmiào монастырь, храм
  9. 各地 gèdì 1) разные места (местности, земли) 2) повсюду, повсеместно
  10. 特产 tèchǎn 1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность
  11. 简直 jiǎnzhí попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
  12. 关系 guānxì связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
  13. 外 wài 1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
  14. 贸易 màoyì обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля (особенно: внешняя); коммерция; обменный; торговый, коммерческий
  15. 港口 gǎngkǒu порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
  16. 通道 tōngdào 1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка;
  17. 降落 jiàngluò 1) спускаться, падать 2) посадка, приземление; снижение; приземляться, садиться, снижаться; посадочный
  18. 热闹 rènao 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
  19. 印象 yìnxiàng впечатление; представление; имидж; эффект
  20. 风格 fēnggé 1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
  21. 完全 wánquán 1) полный; целый; совершенный; законченный; максимальный
  22. 不同 bùtóng 1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
  23. 码头 mǎtou 1) пристань, причал, пирс 2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал 码头工人 портовый рабочий
  24. 货轮 huòlún  грузовой пароход, грузовое судно
  25. 繁忙 fánmáng загруженность, перегрузка (в работе); загруженный; занятой; занятость
  26. 儿媳 érxí жена сына, невестка, сноха
  27. 孙女 sūnnǚ внучка (от сына)
  28. 辈子 bèizi  [вся] жизнь 我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
  29. 身世 shēnshì  1) жизнь; жизненные обстоятельства 2) судьба, прошлое
  30. 破产 pòchǎn обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
  31. 破 pò рваться; разбиваться, портиться; получать повреждение (ранение); рваный; битый; ломаный; дырявый; испорченный
  32. 结婚 jiéhūn жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
  33. 失去 shīqù потерять, утратить; лишиться, упустить
  34. 退休金 tuìxiūjīn пенсия
  35. 见证 jiànzhèng  свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец
  36. 道理 dàoli принцип; истина
  37. yīn тёмный; пасмурный 阴天 [yīntiān] – пасмурный день; пасмурная погода
  38. 宁愿 nìngyuàn предпочитать; лучше уж
  39. 商业 shāngyè 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец, торговец, коммерсант
  40. 特别 tèbié 1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
  41. 式样 shìyàng образец, модель; фасон, тип, стиль; внешний вид; трафарет; шаблон
  42. 确实 quèshí 1) достоверный; подлинный; действительны 确实知道 точно знать确实可行 реально выполнимый 2) в самом деле; действительно
  43. 专 zhuān I прил. /наречие 1) специальный, отдельный, особый; особого назначения; в специальных целях, специально, намеренно, умышленно
  44. 绣花 xiùhuā  вышивать; вышивание
  45. 吃惊 chījīng напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
  46. 改口 gǎikǒu 1) отказаться от своих слов, поправиться; заговорить по-иному, сменить тон
  47. 普通话 pǔtōnghuà путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР)
  48. 普通 pǔtōng 1) общепринятый, распространённый, всеобщий
  49. 发音 fāyīn  1) произносить (звук), издавать звук 2) произношение, артикуляция; фонетический; артикуляционный; речевой
  50. 有趣 yǒuqù интересный, занимательный, увлекательный, живой; любопытный, занятный, забавный
  51. 误会 wùhuì 1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление 2) недоразумение
  52. 嫌 xián I гл. 1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
  53. 无所谓 wúsuǒwèi 1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично 2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о…
  54. 受 shòu I гл. 1) принимать, получать; брать
  55. 如果 rúguǒ если [бы]; если в самом деле; если бы действительно 如果…的话 если, если скажем; случае если [бы] 如果…的时候 в случае если [бы] 如果…就 если [бы]…, то (тогда)
  56. 散步 sànbù прогуливаться, гулять; прогулка

专名

  1. 黄浦江 huángpǔjiāng река Хуанпу (протекает через Шанхай)
  2. 虹桥机场 hóngqiáo jīchǎng (шанхайский) аэропорт Хунцяо
  3. 锦江饭店 “Цзиньцзян-гостиницы” (акционерное общество, входящее в корпорацию “Цзиньцзян” и занимающееся гостиничным бизнесом)
  4. 吴淞 wúsōng Усун (порт в Шанхае и река)
  5. 南京路 nánjīnglù Нанкинская улица (пешеходная улица в Шанхае)
  6. 外滩 wàitān Вайтань (Bund; набережная и район в Шанхае)

5. 选词填空:

Заполните пропуски одним ищ предложенных слов и переведите текст на русский язык:

丁云:

你好!

你的来信我今天才接到。真对不起,我从上月二十七号到这个月五号一直没有在北京。古波和我陪着爸爸、妈妈去上海旅行了。今天下午回到学校,你没想到吧!

Я только сегодня получил ваше письмо.Мне очень жаль, но я не был в Пекине с 27-го числа прошлого месяца по 5-е число этого месяца.Мы с Гу Бо сопровождали наших отца и мать в поездке в Шанхай.Я только сегодня днем вернулся в школу, ты этого не ожидал!

我想你一定很希望知道我们这次旅游的情况。

Я думаю, вы, должно быть, действительно хотите узнать о нашей поездке.

我们是八月二十七号下午到上海的。从机场到饭店,一路上给我们留下的第一个印象是:上海市一个跟北京的风格完全不同的城市。

Мы прибыли в Шанхай во второй половине дня 27 августа.От аэропорта до отеля первое впечатление, которое мы оставили по пути, было: Шанхай – город с совершенно иным стилем, чем у Пекина.

像人们介绍的那样,上海市中国最大的工业城市,全市有一千多万人。她的工业总产值占全国的八分之一。中国的出口商品三分之一是上海生产的。上海也中国最大的港口。一天下午,我们坐船游览了黄浦江。江的两岸修建了很多码头,不少货轮在那里,景色好看极了。

Как уже было известно, Шанхай – крупнейший промышленный город Китая, в котором проживает более 10 миллионов человек.Ее общий объем промышленного производства составляет одну восьмую объема страны.Треть китайского экспорта производится в Шанхае.Шанхай также является крупнейшим портом в Китае.Однажды днем мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.По обе стороны реки построено множество доков, и там припарковано множество грузовых судов.Пейзаж очень красивый.

我们还参观了有名的外滩和南京路。南京路是上海的商业中心,也是那个城市最热闹的几条街道之一。听说到上海办事的外地人都要到那儿去买些上海的特产和工业产品。在宜家专卖中式衣服的商店里,我还给你买了一件红绸子面儿的棉袄,式样特别好看。我和妈妈都很喜欢。古波颜色太红了。我想你一定很喜欢。

Мы также посетили знаменитую набережную Бунд и Нанкинскую дорогу.Нанкин-роуд – коммерческий центр Шанхая и одна из самых оживленных улиц в этом городе.Я слышал, что посторонние, которые приезжают в Шанхай для ведения бизнеса, должны ехать туда, чтобы купить некоторые шанхайские деликатесы и промышленные товары.В магазине ИКЕА, который специализируется на одежде в китайском стиле, я также купила тебе ватник с красной шелковой лапшой. Фасон очень красивый.Нам с мамой это очень нравится.Гу Бо подумал, что цвет был слишком красным.Я думаю, вам это должно очень понравиться.

上海的天气比北京,古波特别热一些,所以他说北京和上海比较起来,他更喜欢北京。你知道,我怕冷,我宁愿住在上海。我爸爸妈妈却也得无所谓。这两座城市他们都很喜欢。

Погода в Шанхае жарче, чем в Пекине, и Гу Бо особенно боится жары, поэтому он сказал, что по сравнению с Пекином и Шанхаем он предпочитает Пекин.Ты знаешь, я боюсь холода, я бы предпочел жить в Шанхае.Моим родителям нечего сказать.Им очень нравятся оба города.

如果你也在中国,咱们一起去玩儿玩儿多好啊!再见!

Если вы тоже в Китае, как нам приятно поехать и повеселиться вместе!пока!

再见!

祝 好

你的朋友

帕兰卡

九月五日

Практический курс китайского языка, том 3 – Урок 3

第三课 Урок 3
一,课文
壮丽的三峡

长江是中国的第一大河,也是世界的三大河流之一。长江三峡的壮丽景色是世界闻名的。布朗夫妇坐船从重庆出发,开始了这次难忘的航行。

晚上,他们到了万县。为了让旅游者能很好地欣赏三峡风景,船要到第二天早上才开。就要看到三峡了,布朗夫妇多么激动啊!天快亮的时候,他们才睡着。

《布朗先生,船要进三峡了,快来看!» 翻译小李来蔽门了,布朗先生和他夫人立刻换上衣服,走了出来。

甲板上已经有很多人站在那儿了。这时,太阳还没有出来。这里江面很窄,还不到一百米,船正慢慢地前进。突然,前面出现了两座嶋壁,一左一右象是被江水推开的两扇大门,奔腾的长江就从中间冲出去。穿过三峡的«大门»,还可以看见远处一层一层的山峰。这是一幅多美的中国山水画 啊! 布朗太太心里想: 真可惜,帕兰卡他们没有跟我们一起来!

一会儿,太阳出来了,两岸的山峰和江水都涂上了一层金黄的颜色。船上的人高兴得叫了起来。这儿的江面越来越窄了。突然,一座高高的山峰挡在前边。船眼看就要擅在嶋壁上,布朗夫人不禁惊叫起来:«咬呀,危险!»但是就在这时候,船拐了个弯,山峰一下子就到后边去了。

到了巫峡,两岸的景色更迷人了,山峰更高,样子也更奇特。站在旁边的一位老先生给他们介绍说,这里就是有名的巫山十二峰。十二峰里的 «神女峰» 最美。远远看去,山顶上的那块大石头就象是一位美丽的姑娘,日日夜夜站在那里。关于这座山峰,还有一个美丽的传说呢!很久很久以前,西王母 的女儿来这儿帮助大再 治水,最后又留下来为来往的船指路,她就成了现在的《神女峰»。

《神女导航不仅仅是个神话,今天还真有这样的事儿呢! » 小李插进来说。

《是吗?» 布朗太太觉得非常奇怪。

您看见那些信号台了吗? 小李指着两岸嶋壁上的一座座建筑说,«过一会儿,我们就要经过,四姐妹,信号台了,在那儿工作的是四个年轻的姑娘,,最大的二十三岁,最小的才十七岁,她们不怕艰苦,日日夜夜工作在巫峡最危险的地方,为来往的船导航。»
«她们真是今天的神女啊!» 布朗先生说。

午饭以后,大家又来到甲板上。三峡快要过去了,这儿江面比上午经过的宽多了,两岸的山峰也没有那么高了,弃腾的江水开始慢了下来。前边就是有名的葛洲坝6工程。那儿刚刚建成了万里长江上的第一座大坝。看着那七十米高、五里长的高大建筑,布朗先生不禁感叹地说:«美丽的传说,美丽的现实,美丽的未来–游览三峡真是一次美的享受啊!»

二,会话
(一)惊好
Удивление

A: 我的老爷! 你的行李么到现还没有准备好?
B: 点了?
A: 快点了, 一刻钟就要开了。
B: 呀! 现在出发也来不了。呢?
A: 等一等,我看看船票–开船的时间不是点一刻,是点一刻。
B: 的?那好了!

(二)遗憾
Сожаление


A: 儿的风景多美啊!远处山峰,处是亭子。咱们照张吧!

B: 对。————我的呢?槽糕,我了把照相机带来了。
A: 昨天上你不是把要带的西写下来了吗?
B: 啊!我怕忘了,写在上。可是今天早上我连那张纸也忘了。呀!你看,这么好的风景不能照几张照片,真真是太遗了!
A: 关系。边不是卖明信片吗?咱们去买几张明信片吧。

注解

Комментарий
山水画
«山水» – сокращенное название одного из направлений китайской живописи, основу которого составляют пейзажи гор и рек.
西王母
Сиванму – властная, влиятельная богиня из китайской легенды.
大禹
да Юй (или «夏» Ся Юй). Как повествует легенда, Да Юй был главой древнего племени Ся. Благодаря своим заслугам в борьбе с паводками и наводнениями, после смерти предводителя Шуня был избран вождем союза нескольких племен.
葛洲坝
Плотина Гэчжоу (ба) расположена в окрестностях города Ичан провинции Хубэй. Это первое крупное ирригационное сооружение на реке Янцзы (Чанцзян).

生词

  1. 壮丽 zhuànglì. величественный
  2. 河流. héliú. течение реки; реки; речной
  3. 航行. hángxíng. 1) плавать; плавание; рейс; навигация; навигационный. 2) летать; полёт; рейс
  4. 亮. liàng. светлый; яркий
  5. 甲板
  6. 这里
  7. 江面 ……面
  8. 前进
  9. 突然
  10. 出现
  11. 峭壁
  12. 奔腾
  13. 山峰
  14. 可惜
  15. 金黄
  16. 越来越……
  17. 眼看
  18. 不禁
  19. 哎呀
  20. 危险
  21. 一下子
  22. 奇特
  23. 日夜
  24. 关于
  25. 来往
  26. 导航
  27. 仅仅
  28. 经过
  29. 信号台 信号
  30. 艰苦
  31. 神女
  32. 工程
  33. 感叹
  34. 现实
  35. 未来
  36. 享受
  37. 老天爷
  38. 来不及
  39. 糟糕
  40. 遗憾

专有名词

  1. 万县
  2. 巫峡
  3. 巫山
  4. 神女峰
  5. 西王母
  6. 大禹
  7. 葛洲坝

1. The first day

第一课 第一天

课文一 附近有吃饭的地方吗?

生词

  1. 新生 xīnshēng новый (вновь поступивший) ученик (студент), новичок
  2. 特色 tèsè особенность; характерная черта
  3. 小吃 xiǎochī закуски; холодные блюда
  4. 校园 xiàoyuán школьный двор, кампус
  5. 设施 shèshī сооружение; объект (напр., военный) устройство; оборудование
  6. 健身 jiànshēn укреплять здоровье; бодибилдинг
  7. 证 zhèngshū удостоверение; свидетельство; сертификат; справка; билет
  8. 费用 fèiyòng издержки, затраты, расходы
  9. II междом. 1) ó э?, ах! (выражает сомнение, удивление) 2) ò а-а!, м-м! (выражает догадку, понимание чего-л.)
  10. 门票 ménpiào входной билет

专有名词

  1. 大卫 dàwèi Давид; Дэвид; Дэйвид; Девид (имя и фамилия)
  2. 王丽 wáng lì Китайское женское имя

课文

jīn tiān shì dà wèi dào zhōng guó de dì yī tiān ,tā duì xué xiào yī diǎn ér yě bù shú xī ,tā xiǎng zhǎo gè chī fàn de dì fāng 。

今天是大卫到中国的第一天,他对学校一点儿也不熟悉,他想找个吃饭的地方。

dà wèi :nǐ hǎo ,qǐng wèn ,fù jìn yǒu chī fàn de dì fāng ma ?

大卫:你好,请问,附近有吃饭的地方吗?

wáng lì :yǒu ā ,xué xiào lǐ yǒu xué shēng shí táng 、jiāo shī cān tīng ,hái yǒu fàn guǎn ,chī fàn de dì fāng hěn duō 。

王丽:有啊,学校里有学生食堂、教师餐厅,还有饭馆,吃饭的地方很多。

dà wèi :xué xiào lǐ de shí táng hé cān tīng ,nǎ gè hǎo yī diǎn ér ?

大卫:学校里的食堂和餐厅,哪个好一点儿?

wáng lì :jiāo shī cān tīng bù cuò ,bù guò yǒu diǎn ér guì 。

王丽:教师餐厅不错,不过有点儿贵。

dà wèi :xué shēng yě kě yǐ qù jiāo shī cān tīng ma ?

大卫:学生也可以去教师餐厅吗?

wáng lì :dāng rán kě yǐ 。

王丽:当然可以。

dà wèi :xué shēng shí táng zěn me yàng ?

大卫:学生食堂怎么样?

wáng lì :xué shēng shí táng yě bù cuò ,bǐ jiào biàn yí ,jiù shì rén tài duō 。

王丽:学生食堂也不错,比较便宜,就是人太多。

dà wèi :xiè xiè nǐ 。

大卫:谢谢你。

wáng lì :nǐ shì xīn shēng ba ?

王丽:你是新生吧?

dà wèi :duì ,wǒ shì xīn shēng ,duì xué xiào bù shú xī ,suǒ yǐ bù zhī dào qù nǎ ér chī fàn 。

大卫:对,我是新生,对学校不熟悉,所以不知道去哪儿吃饭。

wáng lì :nǐ shì xiǎng chī zhōng cān hái shì xiǎng chī xī cān ?

王丽:你是想吃中餐还是想吃西餐?

dà wèi :wǒ gāng lái zhōng guó ,xiǎng cháng cháng zhōng cān 。

大卫:我刚来中国,想尝尝中餐。

wáng lì :nà nǐ hái shì qù jiāo shī cān tīng ba ,nà ér de fàn cài hěn yǒu tè sè 。

王丽:那你还是去教师餐厅吧,那儿的饭菜很有特色。

dà wèi :nà ér shí me dōng xī hǎo chī ?

大卫:那儿什么东西好吃?

wáng lì :nà ér de xiǎo chī zuì hǎo ,guì shì guì le diǎn ér ,bù guò wèi dào hěn bù cuò 。

王丽:那儿的小吃最好,贵是贵了点儿,不过味道很不错。

dà wèi :jiāo shī cān tīng lí zhè ér yuǎn ma ?

大卫:教师餐厅离这儿远吗?

wáng lì :yuǎn dǎo shì bù yuǎn ,jiù shì bù tài hǎo zhǎo 。zhè yàng ba ,nǐ gēn wǒ zǒu ,wǒ yě yào qù nà ér 。

王丽:远倒是不远,就是不太好找。这样吧,你跟我走,我也要去那儿。

dà wèi :tài hǎo le ,xiè xiè nǐ 。wǒ jiào dà wèi ,rèn shí nǐ hěn gāo xìng 。

大卫:太好了,谢谢你。我叫大卫,认识你很高兴。

wáng lì :wǒ jiào wáng lì ,rèn shí nǐ wǒ yě hěn gāo xìng 。

王丽:我叫王丽,认识你我也很高兴。

(两人一边走一边聊,王丽给大卫介绍校园。)

dà wèi :xué xiào lǐ yǒu tǐ yù guǎn ma ?

大卫:学校里有体育馆吗?

wáng lì :yǒu ,xīn tǐ yù guǎn jiù zài xiào yuán de xī biān 。

王丽:有,新体育馆就在校园的西边。

dà wèi :tǐ yù shè shī duō ma ?

大卫:体育设施多吗?

wáng lì :tǐ yù shè shī hěn duō ,kě yǐ dǎ qiú ,kě yǐ jiàn shēn ,hái kě yǐ yóu yǒng 。

王丽:体育设施很多,可以打球,可以健身,还可以游泳。

dà wèi :liú xué shēng yě kě yǐ qù ma ?

大卫:留学生也可以去吗?

wáng lì :kě yǐ qù ,zhī yào nǐ dài zhe zì jǐ de xué shēng zhèng jiù háng 。

王丽:可以去,只要你带着自己的学生证就行。

dà wèi :fèi yòng zěn me yàng ?guì ma ?

大卫:费用怎么样?贵吗?

wáng lì :guì dǎo shì bù guì ,jiù shì yǒu de shí hòu rén bǐ jiào duō ,tè bié shì zhōu mò hé xià wǔ 。

王丽:贵倒是不贵,就是有的时候人比较多,特别是周末和下午。

dà wèi :shí me shí hòu rén shǎo ?

大卫:什么时候人少?

wáng lì :nǐ zuì hǎo zǎo shàng 8diǎn yǐ qián qù ,zhè gè shí jiān rén shǎo 。

王丽:你最好早上8点以前去,这个时间人少。

dà wèi :ò 。bù guò zǎo shàng 8diǎn tài zǎo le 。

大卫:哦。不过早上8点太早了。

wáng lì :nà nǐ hái shì wǎn shàng qù ba ,10diǎn yǐ hòu mén piào yě biàn yí 。

王丽:那你还是晚上去吧,10点以后门票也便宜。

dà wèi :hǎo de 。

大卫:好的。

wáng lì :nǐ kàn ,zhè jiù shì jiāo shì cān tīng ,wǒ men dào le 。

王丽:你看,这就是教室餐厅,我们到了。

想一想,说一说。

  1. 大卫想做什么?
  2. 学校里有哪些吃饭的地方?
  3. 学校里的食堂和餐厅哪个好?
  4. 教师餐厅怎么样?
  5. 学生食堂怎么样?
  6. 大卫是想吃中餐还是想吃西餐?
  7. 教师餐厅的小吃怎么样?
  8. 教室餐厅远吗?
  9. 学校的体育馆在哪儿?
  10. 体育馆的体育设施多吗?可以做哪些运动?
  11. 学校体育馆的费用怎么样?
  12. 什么时候去体育馆人少一些?

问一问,答一答

  1. —————————————— 有学生食堂,教师餐厅,还有饭馆,吃饭的地方很多。
  2. ——————————————教师餐厅不错,不过有点儿贵。
  3. ——————————————他刚来中国,想尝尝中餐。
  4. 学生能去教师餐厅吗? ————————————————
  5. ——————————————学生食堂比较便宜,就是人太多。
  6. 教师餐厅什么东西最好吃? ——————————————
  7. ——————————————教师餐厅离这儿远倒是不远,就是不太好找。
  8. 学校体育馆怎么样?————————————————
  9. 留学生可以去体育馆吗?——————————————
  10. ——————————————体育馆周末和下午人比较多。
  11. ——————————————最好早上8点以前去,这个时间人少。

看一看,填一填。


今天是大卫到中国的第一天,他想找个吃饭的地方,但是他对( )不熟悉。王丽告诉他,吃饭的地方很多,学生食堂比较更宜,( )人太多。大卫刚来中国,想尝尝中餐,王丽说教师餐厅有很多( ),贵( )贵了点儿,( )很有( ),味道也很( )。
王丽和大卫一起去 教 师餐厅,在路上,王画告诉大卫,学校的体育馆很大,( )也很全,可以打球,可以( ),还可以游泳,只要带着( )就可以去。体育馆的( )也不高,晚上十点以后去门票很便宜。

讲一讲,谈一谈

  1. 在你们学校吃饭有哪些选择?
  2. 你们学校哪儿的饭菜好?
  3. 你们学校有留学生餐厅吗?那儿的饭菜怎么样?
  4. 学校吃饭什么时候人多?什么时候人少?费用怎么样?
  5. 你经常吃中餐还是吃西餐?
  6. 你们学校体育馆的体育设施怎么样?
  7. 体育馆什么时候人多?什么时候人少?
  8. 体育馆费用怎么样?

读一读,试一试

1. 教师餐厅不错,不过有点儿贵。(……,不过……)

(1)我喜欢吃西餐,不过中餐也不错。

(2)这件衣服很漂亮,不过我已经有一件一样的了。

(3)大卫————————————,不过大卫的英语说得很不错。

(4)这个房间很千净, ——————————————

(5)教师餐厅的某很好吃, ————————————

2. 学生食堂也不错,比较便宜,就是人太多。(……,就是……)

(1)教师餐厅的某很好吃,就是有点儿责。

(2)大卫很想去图书馆,就是太忙,没时间去。

(3) ——————————, 就是有点儿远。

(4)我哥哥很聪明, ——————————————

(5)学校的宿舍又舒服又干净,

3. 那儿的小吃最好,贵是贵了点儿,不过味道很不错。(A是A,不过……)

(1)我们宿舍小是小了点儿,不过很舒服。

(2)学生食堂便宜是便宜,不过人太多。

(3)今天的作业多是多了点儿, ————————————

(4)——————————————,不过我很喜欢。

(5)百花超市 ——————————————

4. 你最好早上8点以前去,这个时间人少。(最好……)

(1)你最好先打个电话,这样就不会白跑一越了。

(2)如果有时间,你最好每天健身。

(3)你想学习汉语,——————————————

(4)暑假机票很责,——————————————

(5)————————————————,最好先跟老师请假。

Developing Chinese – Intermediate Speaking Course

发展汉语中级口语 Ⅰ

Developing Chinese

Intermediate Speaking Course

路志英 编著

北京语言大学出版社

适合学过《发展汉语 – 初级口语》或与此程度相当的课本,已经具有初级汉语水平,掌握基本汉语语法,学习过2000-2500常用词的汉语学习者使用。

Этот учебник подходит для изучающих китайский язык, которые изучали “Развитие китайского языка – начальный разговорный язык” или учебники того же уровня, уже имеют начальный уровень китайского языка, овладели базовой грамматикой китайского языка и изучили 2000-2500 общеупотребительных слов.

developing Chinese from Panda learn Chinese

1. 第一天

课文一 附近有吃饭的地方吗?

课文二 你有什么打算

2. 入乡随俗

课文一 叫错了也没什么

课文二 这样能行吗?

3. 家乡

课文一 你是哪儿的人呀?

课文二 我的家乡

4. 去还是留

课文一 你想过在这儿工作吗

课文二 故乡的歌

5. 工作狂

课文一 爱干活儿的鬼

课文二 你是什么狂

6. 学校社团

课文一 我想多认识一些中国学生

课文二 欢迎你加入

7. 请客

课文一 今天我请客

课文二 你们有外卖吗?

8. 退货

课文一 我想退这条裤子

课文二 两位请慢用

9. 租房

课文一 我想租房子

课文二 异性合租

10. 信与不信

课文一 怎么办?

课文二 天下会有这种好事儿

11. 学习语考试

课文一 你怎么学习

课文二 我就喜欢考试

12. 勤工俭学

课文一 你找到什么新工作了

课文二 我想找个工作

13. 旅游

课文一 你们的西安游是怎么安排的

课文二 新疆好玩极了

14. 看什么书

课文一 我一般看畅销书

课文二 我最喜欢的一本书

15. 最难忘的

课文一 快回国了吧

课文二 最难忘的一课

生词总表

Verified by MonsterInsights