Panda Learn Chinese

Loading

汉语口语

汉语口语-连接词-Слова-связки в китайском языке

Что же такое «слова-связки»? Это те слова или словосочетания, которые помогают нам построить красивый рассказ, соединяя между собой предложения и помогающие нам делать плавный переход от одного высказывания к другому.

Используя такие слова в своей речи, Вы покажете своё умение красиво владеть иностранным языком, сможете выразить своё мнение, показать удивление или восторг. Такие слова сделают Ваше общение более эмоциональным и интересным для собеседника.

Ниже мы подготовили для Вас таблицу с такими словами. Возможно, некоторые слова Вам будут уже знакомы, а какие-то Вы встретите впервые.

Вводное слово-связка Вариант в китайском языке
а это значит 这意思就是 Zhè yìsi jiùshì
без сомнений 毫无疑问 Háo wú yíwèn
более того 此外 Cǐwài
более-менее 或多或少 Huò duō huò shǎo
было бы неплохо 应该会不错 Zhè jiāng shì hěn hǎo
было бы лучше 会更好 Tā huì gèng hǎo
в данном случае 在这种情况下 Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià
в конце концов, в конечном счете 终于 Zhōngyú
в общем 一般来说 Yībān lái shuō
в то же время 同时 Tóngshí
в том-то и дело 没错,这就是要点/重点 Méi cuò, zhè jiùshì yàodiǎn
в частности 特别是 Tèbié shì
вернее, точнее 更确切地说 Gèng quèqiè de shuō
вероятнее всего 最可能 Zuì kěnéng
вероятно 可能 kěnéng
во всяком случае 无论如何
还有
Wúlùn rúhé
Hái yǒu
возможно (может быть) 也许 Yěxǔ
во-первых 首先
第一
Shǒuxiān
Dì yī
впрочем 然而
但是
Rán’ér
Dànshì
вы шутите 开玩笑? Kāiwánxiàole?
действительно (по правде) 确实 Quèshí
должно быть 显然 Xiǎnrán dì
другими словами 就是说 Jiùshì shuō
если говорить честно 说实话 Shuō shíhuà
если хочешь 如果你想 Rúguǒ nǐ xiǎng
жаль 可惜 Kěxí
и все-таки (не смотря ни на что) 然而 Rán’ér
и наоборот 反而 Fǎn’ér
и потом 然后 Ránhòu
или же 还是(это выбор с вопросом)
或者(выбор без вопроса)
Háishì
Huòzhě
или сказать лучше 不如说 bùrú shuō
именно так 只是这样 Zhǐshì zhèyàng
иначе говоря 就是说 Jiùshì shuō
итак 所以 Suǒyǐ
как видите 你可以看到 Nǐ kěyǐ kàn dào
как говорится 一般来说 Rú tōngcháng suǒ shuō de
как минимум 至少 Zhìshǎo
как это ни странно 其实 Qíshí
конечно! 当然了 Dāngránle
короче говоря 简而言之 Jiǎn ér yán zhī
Duǎn shuō
кроме всего прочего 除此以外 Chú cǐ yǐwài
кроме того 并且 Bìngqiě
кстати 顺便 Shùnbiàn
мало того 加之
并且
此外
Jiāzhī
Bìngqiě
cǐwài
между нами 我们之间
这话得守秘密
(сохранить в секрете)
Wǒmen zhī jiān
Zhè huà dé shǒu mìmì
между прочим 顺便 shùnbiàn
мне очень жаль 对不起 Duìbùqǐ
может быть 可能
也可以
Kěnéng
Yě kěyǐ
на первый взгляд 初看起来,乍看 chūkàn qǐlái
на самом деле 事实上
实际上
Shìshí shàng
Shíjì shang
наверное 或许 Huòxǔ
надеюсь 希望 Xīwàng
наконец-то 终于
到底
Zhōngyú
Dàodǐ
например 比如说,例如 Bǐrú shuō
не может быть, не могу поверить 不能相信,不敢相信 Bùnéng xiāngxìn
несмотря ни на что 无论如何
不管怎样
Wúlùn rúhé
Bùguǎn zěnyàng
несомненно 毫无疑问 Háo wú yíwèn
нет слов 我不知道该说些什么 Wǒ bù zhīdào gāi shuō xiē shénme
обычно 一般 Yībān
однако 可是 Kěshì
откровенно говоря 老实说 Lǎoshí shuō
очевидно 明显地 Míngxiǎn de
по моему мнению 对我来说 Duì wǒ lái shuō
Ànzhào wǒ de kànfǎ
пожалуйста Qǐng
почти 差不多 Chàbùduō
представь себе 你想想看
你瞧
Nǐ xiǎng xiǎng kàn
Nǐ qiáo
поэтому 所以 Suǒyǐ
ради Бога! 看在上帝的份上 Kàn zài shàngdì de fèn shàng
с другой стороны 另一方面 Lìng yī fāngmiàn
с одной стороны 一方面 yī fāngmiàn
само собой разумеется 当然
不用说
是我应该做的
Dāngrán
Bùyòng shuō
Shì wǒ yīnggāi zuò dé
слава Богу 谢天谢地 Xiètiānxièdì
следовательно 因此 Yīncǐ
следует заметить 应该指出的 Yīnggāi zhǐchū de
так что 以便 Yǐbiàn
таким образом 从而 Cóng’ér
тем не менее 尽管如此 Jǐnguǎn rúcǐ,
то есть 就是说 jiùshì shuō
точнее 确切地 Quèqiè de
удивительно 出奇
非常 fēicháng
Chūqí
fēicháng
упаси Бог! 上帝保佑 Shàngdì bǎoyòu
учитывая вышесказанное 考虑到上面提到的 Kǎolǜ dào shàngmiàn tí dào de
хотя 虽然 Suīrán
черт возьми! 该死! 我去! Gāisǐ    wǒ qù !
что значит, это значит 这意思是 Zhè yìsi shì
это невозможно 不可能 Bù kěnéng de
это не секрет 这不是什么秘密 Zhè bùshì shénme mìmì
это правда 那是真实的 Nà shì zhēnshí de
я думаю, считаю 我想
我以为
Wǒ xiǎng
Wǒ yǐwéi

Изучайте новые слова, используйте их на практике и получайте удовольствие от общения на китайском языке.

From :speakasap.com

道歉-Извинение

汉语口语-道歉-Извинение

Выражения фонетический алфавит перевод
对不起 duì bù qǐ Прошу прощения, извините
不好意思 bù hǎo yì sī извините
真是不好意思 zhēn shì bù hǎo yì sī
非常抱歉 fēi cháng bào qiàn Очень жаль
没关系 méi guān xì Ничего страшного
没事 méi shì
我以后再也不敢了 wǒ yǐ hòu zài yě bù gǎn le Я не буду делать это снова.
都是我不好 dōu shì wǒ bù hǎo Это моя вина
我错了 wǒ cuò le я был неправ
求原谅 qiú yuán liàng пожалуйста, прости меня
感谢-Благодарность

汉语口语-感谢-Благодарность

Выражения фонетический алфавит перевод
谢谢 xiè xiè Спасибо!
非常感谢 fēi cháng gǎn xiè большое спасибо
大恩不言谢 dà ēn bù yán xiè 接受他人的恩惠, 应铭记于心, 并力求图报, 而非只是口头上讲些客套感激的话。
不用谢 bù yòng xiè Пожалуйста (в качестве ответа)
不客气 bù kè qì Не за что.
别客气 bié kè qì не стесняйся
不谢 bù xiè
祝愿-Пожелания

汉语口语-祝愿-Пожелания

Выражения фонетический алфавит перевод
慢慢吃 màn màn chī Приятного аппетита!
好运 hǎo yùn Удачи!
祝你好运 zhù nǐ hǎo yùn
一切顺利 yī qiē shùn lì Желаю всего наилучшего!
一路平安 yī lù píng ān Счастливого пути!
工作顺利 gōng zuò shùn lì Скорейшего выздоровления!
早日康复 zǎo rì kāng fù Скорейшего выздоровления!
生日快乐 shēng rì kuài lè С днем рождения!
新年快乐 xīn nián kuài lè
春节快乐 chūn jiē kuài lè С Новым Годом!
恭贺新禧 gōng hè xīn xǐ С праздником Весны! (Китайский Новый Год)
情人节快乐 qíng rén jiē kuài lè С Днем Святого Валентина
圣诞快乐 shèng dàn kuài lè С Рождеством Христовым
胜利日快乐 shèng lì rì kuài lè День Победы
理解万岁! lǐ jiě wàn suì ! Да здравствует понимание!
汉语问好-打招呼-口语

汉语口语-问好/打招呼 -Формулы приветствия

Выражения фонетический алфавит перевод
zǎo Доброе утро!
早安 zǎo ān
早上好 zǎo shàng hǎo
午安 wǔ ān Добрый день!
中午好 zhōng wǔ hǎo
下午好 xià wǔ hǎo (12:00-18:00) Добрый день!
晚上好 wǎn shàng hǎo Добрый вечер!
晚安 wǎn ān Спокойной ночи!
你好 nǐ hǎo Привет!
最近怎么样? zuì jìn zěn me yàng ? Как у тебя дела?
你怎么样? nǐ zěn me yàng ?
你好吗? nǐ hǎo ma ?
很好 hěn hǎo Хорошо!
不错 bù cuò Неплохо
马马虎虎 mǎ mǎ hǔ hǔ Так себе
一般般 yī bān bān
回头见 huí tóu jiàn Увидимся!
回见 huí jiàn
再见 zài jiàn До свидания!
拜拜 bái bái
88 88
晚上见 wǎn shàng jiàn До вечера!
明天见 míng tiān jiàn До завтра!
下周见 xià zhōu jiàn До следующий недель!

汉语“一 (yī)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.

一的变调

Изначальным тоном «» является первый тон. Произносится «» первым тоном, если произносится изолированно, если стоит в конце словосочетания или предложения, если употребляется в качестве порядкового числительного. В остальных случаях «» модулируется: перед первым, вторым и третьим тонами «» модулируется в четвертый тон, а перед четвертым тоном – во второй тон.

yī + первый тон → yì 一杯 (yī bēi → yì bēi) – один стакан
второй тон 一瓶 (yī píng → yì píng) – одна бутылка
третий тон 一起 (yī qǐ → yì qǐ) – вместе
yī + четвертый тон → yí 一个 (yī gè → yí gè) – одна штука
yī
“一”字独用、作为词或句子的最后一个字使用时,读本调第一声(阴平),如“一九”、“统一”、“一一得一”等。
yí
“一”字用在第四声(去声)字的前面时,“一”变调,读第二声(阳平)。
常用词有:“一个、一册、一步、一次、一面、一夜、一阵、一日、一半、一片、一句、一份、一代、一路、一定、一切、一再、一向、一样、一带、一味、一概、一致、一贯、一部分、一会儿、一块儿、一下子、一瞬间”等。
yì
“一”字用在第一声(阴平)、第二声(阳平)、第三声(上声)字的前面时,“一”变调,读第四声(去声)。
常用词有:“一回、一种、一本、一张、一根、一条、一头、一口、一层、一排、一把、一声、一方,一人、一支、一年、一生、一身、一边、一起、一齐、一直、一点儿”等。
从数学概念来讲:一既不是质数也不是合数。
yāo
不带量词的纯数码,如平时念号码、念数字等就读“yāo”。如手机号“139······”。
不-读音规则

汉语“不 (bù)”读音规则-Правила чтения в китайском языке.

Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)

Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:

不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть

В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:

是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти

from internet.

吗 и 呢, в чем различие

I. 吗используется в таких типах вопросительных предложений, на которые можно дать ответ «да» или «нет». К ним относятся такие вопросы, ответы на которые могут быть следующими: “是”,“不是”,“对”,“不对”и т.д.

Например:
A: 今天星期三吗? Сегодня среда?
B: 不,今天星期四。Нет, сегодня четверг.

A: 你是中国人吗? Ты китаец?
B:是的。 Ага.

A:你会说汉语吗? Ты говоришь по-китайски?
B:不会。 Нет.

II. В специальных вопросах, таких как “什么时候”,“谁“, ”什么“,”怎么样“,多少”,“哪儿” и т.д. 吗 НЕ может быть использовано, в конце предложения можно поставить 呢, либо вообще ничего. В этом случае呢 используется в устной речи.

A:今天星期几(呢)? Сегодня какой день недели?
B:今天星期四。Сегодня четверг.

A:你是哪国人(呢)? Ты какой национальности? (Из какой ты страны?)
B:我是中国人。Я китаец.

A:你什么时候来(呢)? Ты когда приедешь (уже)?
B:不知道。 Не знаю.

III. В вопросах альтернативного типа 吗 также НЕ используется, а 呢 можно использовать либо опустить. В этом случае呢 используется в устной речи.

A:你是不是中国人(呢)?ты китаец или нет?
B:我不是中国人,我是韩国人。 Я не китаец, я кореец.

A:你有没有电影票(呢)?у тебя есть, нет билеты в кино?
B:有。 Есть.

IV. 呢 используется для ответного вопроса того же содержания, что задал человек данному лицу, для того чтобы не повторять тоже самое:

A: 你奶奶的身体好吗?Как здоровье твоей бабушки?
B:很好。你爷爷的呢? Хорошо. А у твоего дедушки? (А как здоровье твоего дедушки?)

A:我昨天没上课,你呢?Я вчера не ходил на уроки, а ты? (А ты вчера ходил на уроки?)
B:我也没上课。Я тоже не ходил на уроки.

31课,我们已经学了两年的中文了

Урок 31 我们学了两年的中文了 Перевод

Страница 29

  1. Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину.
  1. Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
  1. Каждую неделю шесть дней мы занимаемся и один день отдыхаем.
  1. По вечерам он иногда по полчаса смотрит телевизор или минут по пятнадцать слушает новости по радио.
  1. Он переводит эту книгу по грамматике уже более двух месяцев.
  1. Этим летом я был в Шанхае, я прожил там всего несколько дней.
  1. Обучающиеся за рубежом китайские студенты старательно учатся во имя претворения в жизнь политики «четырех модернизаций».
  2. От российского посольства до аэропорта «Столица» не так далеко, на машине можно доехать за полчаса.

1 去年秋天这个留学生第一次回国。

  1. 他参观了两小时。
  2. 每星期我们学习六天,休息一天。
  3. 晚上他有时看半个小时的电视,有时听15分钟左右的新闻广播。
  4. 他翻译这本语法书已经两个多月了。
  5. 这个夏天我去了上海,在那里住了几天。

7.中国留学生为实现四个现代化努力学习。

  1. 8. 俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车可以坐半(个)小时/个钟/就到了。
  2. 我们等了他四十分钟,他还没有来。
  3. 这位老华侨在你们的学院教书教了多少年/多长时间/?。他已经教了二十多年了。
  4. 路上辛苦了吧。你们坐了多长时间的火车?坐了六天多。
  5. 她第一次分别 /离开/ 她家里的人,所以她心里很难过。/跟家里的人分别了/
  6. 您中国话说得真好。您在中国住了多长时间?哪里,还差得远呢。/我说得不太好/,我在中国住了九个月。
  7. 你们在 /到/来/ 北京已经一个月了,可是还没去/访问长城(呢)!
  8. 我第一次坐飞机去中国,不知道怎么样填海关表 /报关/。
  9. 我等了你一个上午,可是你没来。你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了。
  10. 现在北京的天气真好,希望你在这儿过得很好。
  11. 很长时间/很久没见你哥哥了,他在哪儿?他去北京考大学了。
  12. 欢迎您到莫斯科我们非常高兴!你要在这儿呆多久/多长时间?我要在这儿一个月半。
  13. 昨天北京大学的学生开了两个小时的会,王老师给学生们介绍了一些社会主义建设的问题。

21.你学拉小提琴多久了?——我在音乐学校学习了七年,又在音乐学院学习了两年。但是成就不大。——别担心,有志者事竟成。——我特别想要成为一个好的音乐家,所以每天要认真练习几个小时。——我觉得,你的梦想一定能实现。

  1. 她他学习汉语学了五年多了,她能做翻译工作/她完全可以胜任翻译的工作。
  2. 他已经有好几年没踢足球了,他不会参加今天的比赛!
  3. 我不想坐火车(去),坐火车路上很辛苦了。我要了坐飞机(去)。
  4. 不用给他写信,他明天就到这儿。
  5. 您长的像中国人,汉语也说的很好。——我是华人,华侨。——您在法国生活了多长时间?——已经十年多了/十多年了。
  6. 这个房子要建多久?——两年多。
  7. 你手续都办完了吗?报关了吗?——我不需要办这个,我只有自己用的东西。

29.我还要和他再谈一谈/聊一聊,你可以先走了。

30.今天我觉得不太好,睡了五个小时,所以就没去足球比赛。

Переведите на русский язык

  1. Вы свободно завтра?
  2. Представитесь, пожалуйста.
  3. Сколько часов вы спите 1 день?
  4. Сколько иероглифов вы учили за 1 год?
  5. Мой друг жидал полчаса и ушёл.
  6. Когда у тебя занятия в первой половине дня? Сколько часов у тебя занятия?
  7. Сколько лет ваш друг планирует учться во франции? В каком университете? Сколько лет он изучал французский?
  8. Я долго не говарю по-китайски и почти забыла.
  9. Мой одноклассник изучал китайски в Пекинском университете языка и культуры 1 год, опять поедет учиться в народной музыке в Тяньцзинь консерватории.
  10. Это человек не можт быть мой одноклассник, я ему не знакомы.
  11. Он совсем лентяй. Ему надо много времени, чтоьы вставать.
  12. Сколько времени нам надо тратить на дорогу?
  13. Сегодня хорошая погода, поедем плавать?—-Замячательно, когда?—-Можно пойти сейчас?—-Да.
  14. Он очень любит есть виноград.
  15. Приветствую вас приехать в Китай.
汉语流行语

Китайские популярные интернет-слова 2

想要学习更多更地道更接地气更流行的汉语,学习网络流星雨,瞬间让你提升逼格,高冷风格亮起来。熊猫老师整理了当红网络流行词,学会这些词,撩谁都是小Case.

  1. :поднять, приподнять; засучивать, закатывать;

撩妹:заигрывать с девушками撩妹为网络语言,撩:撩拨。妹:年轻女子。撩拨妹子,意指引诱女性,获得女性青睐的行为。撩妹意指个人通过向女性示好以求获取女方芳心的过程,是指讨好女孩子、挑逗女孩子或泡妞。

例:

这个帅哥真是我的菜,让我撩一下他。

金俊基是好多妹子的老公,谁都想撩一下他。

 

  1. 虐心:heartbreaking

例:

看到楚乔和宇文玥互相不信任,真是太虐心了。

 

  1. 催泪:слезоточивый (о газе), 形容让人很感动,想哭。

例:

这真是一部催泪的电视剧。

这也太催泪了吧。

 

  1. 戳中泪点:пронзить до слез,同1,形容让人感动到掉眼泪。

例:

看到燕洵在九幽台上,真真地戳中了我的雷点。

 

  1. 戳中笑点:рассмешить,好笑,幽默,让人看了或者听了就想哈哈大笑。

例:

郭德纲的相声,时常戳中我的笑点。

《破产姐妹(two broken girls)》女主Max说的话经常戳中观众的笑点。

 

  1. 脑补:додумать, дополнить воображением

例:

虽然编剧没写,但是看到此情此景,赶紧让我脑补一下。

 

  1. 脑洞大开:同4,додумать, дополнить воображением就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思

翻译:greatly enrich one’s mind (brain), greatly open up one’seyes,greatly widen one’s horizon 等。

例句:

This article greatly enriched my mind。

这篇文章让我脑洞大开

 

川普(Donald Trump)的twitter,经常让网友们脑洞大开,开的都收不住了。

 

  1. 走心:работать с душой, отдаваться целиком (напр. учёбе),放在心上,形容认真

例:

一看那个明星跳的就不走心。

看她的表演,一看就知道走心了。

 

  1. 不走心:走心反义词。
  2. 思路清奇:ход мыслей (напр. писателя)+свежий, новый, оригинальный, необычный,形容和其他人想法不一样,多用于讽刺。

例:

杨迪被大左说,他总是思路清奇。

华波波有时也说出思路清气的话。

 

  1. 火遍大江南北:распространяться, быть в ходу; циркулировать; широко распространённый, ходовой; популярный; 形容非常流行。

“撩”这个词现在真是火遍大江南北。

想当年,微博也算是火遍大江南北了,可是现在呢?还不是被微信后来居上。

 

  1. 戏真足:形容故事多,或者在自己的小世界里演戏。多用于讽刺。

例:

华妃娘娘戏真足,总是说贱人就是矫情。

 

  1. 蒙圈:mēngquān жарг. одурачить; ввести в заблуждение, непонимание

例:

小狗被二货主人整的整个蒙圈了。

  1. :не любить, ненавидеть; обижаться; роптать; досадовать怼是一个汉语字,拼音为duì,基本意思是会意字,说文,心部,从对声。对,相持也,意为互相对持,底下加“心”,表示心里抵触,对抗。引申为怨恨,故而怼,怨也。

例:

BBC公布了当红主持人的工资之后,网友看到BBC内部和高层互怼,也是喜闻乐见。

在twitter上看到川普和FBI前局长互怼,网友表示很开心。

 

  1. 小公举:同小公主”маленькая принцесса

例:

谁心里还不是个小公举。

 

  1. 小鲜肉:неискушенный (неопытный, неиспорченный) юноша, застенчивый красавчик, красавчик

例:

《非正式会谈》萨沙一看就是小鲜肉。

我们公司来了一个新员工。——快说,是不是小鲜肉一枚?

 

  1. 打马赛克:мозаика; мозаичный,打马赛克:形容成人内容,禁止小朋友观看,多形容在中国禁止的电视或者电影情景。
  2. 大尺度:крупномасштабный,形容包含有关于性的内容。
  3. 重口味:同大尺度。странный, необычный, своеобразный, извращённый (о пристрастии к чему-то необычному), на любителя

例:

你真是个重口味,居然喜欢这种东西 ты действительно странный, раз тебе нравятся подобные вещи

发现了一本重口味书 обнаружить своеобразную книгу

  1. 脸盲症:плохая память на лица, прозопагнозия

例:

不要跟他说,他就是个脸盲。

《克隆游戏 Game of Clones》,让观众直呼纷纷中了脸盲症。

  1. 路盲症:забывать путь, дорогу (о человеке плохо запоминающем путь)

例:

我女票整个一个路盲,总是迷路。

 

  1. 路痴:человек, плохо ориентирующийся на местности; «топографический кретин»
  2. 什么鬼:=什么东西

例:

这个网站是什么鬼?

这是什么鬼?

这个电影是什么鬼?

  1. 被套路:последовательность движений в боевых искусствах,形容被骗或者被坑。

例:

都是套路,看谁套路深,看谁被套路。

 

  1. 口风严:形容能保守秘密,不会乱说话。

例:

你给我说一下你们公司的八卦,放心我口风严着呢。

 

  1. 咸猪手:распускающий руки (по отношению к женщинам), лапающий женщин

例:

在公交或者地铁上,姑娘们千万小心,不要被咸猪手了。

被咸猪手了,一定要勇敢怼回去,让流氓无可遁形。

 

  1. low:水平低。现在年轻人多喜欢中英混用,来表示自己时尚。

例:

他们公司很low的。

你和这么low的人交朋友。

 

  1. 心塞:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。

翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in thechest,或者feel very uncomfortable

例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated。

听到她说了实话,我顿时感觉心塞。

  1. 图样图森破:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。

例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple。

这种谣言你都信,真是图样图森破。

  1. 高冷:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。

例句:Escorted by a large crowd of people, the cold and elegantactress finally appeared。

在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。

英国人总是一副高冷的样子,听说他们不学外语,是真的吗?

 

  1. 脑残:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。

翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctionalbrain等。

例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless!

别再跟他说了,他简直就是个脑残!

  1. 伐开心:就是很生气、很不高兴的意思。

翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。

背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“315刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!”

例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fakeGaoXiaosong appeared in Xi’an and took part in commercialactivities there。

山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。

  1. 节操:指原则、正义感的意思。

翻译:moral integrity,moralprinciple等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

例句:He used to be a man of moral integrity, but now hismoralintegrity has been in tatters。

他原先是个有节操的人啊,但现在他的节操已经碎了一地。

  1. 怎么破:就是“怎么办、怎么解决”的意思。

翻译:what shall I do,how to deal with it等。

例句:Now comes the question, what shall I do?

现在问题来了,怎么破?

  1. 说走就走的旅行

来源:这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,“我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场‘说走就走的旅行’,并且走得更顺利、更安全、更舒心。”

(现场)翻译:go abroad any time they wish。

也可译为take a trip the moment one decides to do so, go on atripthat is decided on a whim, go on a trip at any time等。

例句:Everyone can go on a trip at any time。

大家可以随时来一场说走就走的旅行。

Verified by MonsterInsights