不好意思 или 对不起?В чём разница между ними?
Что токое 不好意思? Почему мы очень часто слышаем на улице? Сегодня у нас разница между 不好意思 bu hao yi si и 对不起 dui bu qi. Оба эти выражения значат- простите, извините. Но, в институте в России нас учили лишь 对不起 dui bu qi,а когда я только приехала в Китай и услышала 不好意思 buhao yi si, я была в шоке , какой еще “плохой смысл”?
Китайцы любят говорить шаблонными фразами (怎么走zenme zou, 不好意思и другие), поэтому заучивайте эти фразы и сразу употребляйте в разговоре! Теперь давайте разберем разницу между 对不起 и 不好意思.
Я же люблю покопаться в значениях слов, узнать глубинную разницу, поэтому я сразу стала мучить китайцев в чем же различие между этими двумя выражениями! Так вот, что мне удалось выпытать у носителей китайского : 对不起的程度要更重一些,日常生活中都可使用,差别不大。
dui bu qi de cheng du yao geng zhong yi xie, ri chang sheng huo zhong dou ke shi yong, cha bie bu da.
(это я дословно цитирую) 对不起- dui bu qi – более сильное выражение сожаления, раскаивания, но в повседневной жизни можно использовать эти два выражения, разница не сильно большая. Поскольку в повседневной жизни мы часто просто повторяем слова и выражения носителей (это вполне нормальная и даже очень полезная привычка!), то 不好意思 прочно войдет в ваш словарный запас.
Но теперь то вы знаете, что 不好意思 это “просите, извините, прощу прощения” и никакого отношения к плохому смыслу это выражение не имеет. Второе значение этой фразы- “стыдиться, стесняться”.
Давайте прочитаем диалог, чтобы увидеть как в речи носители используют это выражение:
НАТАША: На этом уроке мы будем изучать такое разговорное выражение – 不好意思 ( bu hao yi si ). САША: Я попробую догадаться. Ведь 不好 -нехорошо, плохо; 意思 -смысл, значение. А что значит 不好意思 ?
НАТАША: Не спеши, сначала послушаем маленький диалог, потом ты поймёшь.
САША: Хорошо. 男:不好意思,我又迟到了。路上堵车。 ( bu hao yi si , wo you chi dao le . Lu shang du che.)
女:我知道了,没关系的。 (wo zhi dao le, mei guan xi de.) НАТАША: Теперь ты понял?
САША: Всё ясно. 不好意思 означает “извиняться”.
НАТАША: Правильно.
САША: Наш герой говорит: 不好意思,我又迟到了,路上堵车 – Извините, я опять опоздал, на дороге была пробка.
НАТАША: А героиня отвечает: 我知道了,没关系的 -Я поняла, ничего.
САША: Учительница, если дословно перевести 不好意思 , то понять смысл сложно.
НАТАША: Да! Нередко разговорные выражения нельзя переводить дословно. Ты знаешь, 不好意思 также означает “стесняться, стыдиться”. Ах да, ответ на “不好意思” часто “没关系 mei guan xi “(все хорошо, ничего страшного).