Panda Learn Chinese

Loading

商场购物汉语

商场购物-Shopping in the Shopping mall – Покупка в ТЦ

熊猫老师,我要去上海旅游,特别想去购物,关于购物的汉语词汇怎么说?

-不用担心,本课我们就学习如何去商场购物,商场每一层楼主要卖什么东西(主营),我们不仅有关于购物的生词,还有熊猫老师写的对话,一起来学习!

商场一楼 珠宝首饰

Zhū bǎo shǒu shì

珠宝首饰

драгоценности; ювелирные изделия bullion

黄金- huángjīn

золото; золотой

 

金银珠宝

玫瑰金méiguijīn

розовоезолото (сплавзолотасмедью)

铂金bójīn

платина (Pt)

платиновоезолото

желтыйметалл

yín

1) серебро; серебряный; инкрустированныйсеребром; серебристый

白银чистоесеребро

铜tóng

1) медь, медный

 

牌子-品牌

 

品牌pǐnpái

бренд, торговаямарка; фирменный

金大福 老凤祥lǎo
fèng xiáng

上海黄金shàng
hǎi huáng jīn

Tiffany&Co 蒂芙尼dì fú ní

Cartier 卡地亚kǎdìyà

周生生zhōu
shēng shēng

六福珠宝 liù fú zhū bǎo

谢瑞麟xiè
ruì lín – Tse Sui Luen Jewel

 

水晶shuǐ jīng

1) кристалл; хрусталь

2) мин. горныйхрусталь

红水晶мин. западныйрубин

3) кварц

4) акрил

法式水晶акриловыйфренч

施华洛世奇 shīhuāluòshìqí

Swarovski (австрийская компания, производящая украшения из
хрусталя)

 

耳环ěrhuán

серьга, подвеска, проушина

金耳环 золотые сережки

耳洞ěrdòng

дыркавухе (длясерёжки), пирсингвухе

打耳洞проколотьухо

项链xiàngliàn – ожерелье; колье; цепочка

珍珠项链

珍珠zhēnzhū

1) жемчуг, жемчужный

胸针xiōngzhēn-брошка, булавка

手链shǒuliàn-цепочканазапястье; цепнойбраслет

chain bracelet

戒指jièzhi -кольцо, перстень

订婚戒指[儿]обручальноекольцо

结婚戒指jiéhūn jièzhi-свадебноекольцо

ссылкис:

婚戒

对戒

钻石戒指zuànshí jièzhi-кольцосбриллиантом

перстеньсбриллиантом; бриллиантовыйперстень

吊坠diàozhuì-подвеска

 

你的项链是在哪里买的?

-在一家珠宝店买的。好看吗?

很好看。是钻石项链吗?

-不是,是水晶的,你听说过施华洛世奇吗?

听过,那里的首饰应该很贵吧?

-还好,有些不太贵。有时候会做活动打折。

是吗?什么时候?

-就是前几天双十一的时候打八折呢!

哦,是啊。我表妹这个星期要去看婚戒,你有什么店推荐的吗?

-有啊,小年轻去蒂芙尼看对戒,不错啊,那里不仅有黄金、玫瑰金,还有铂金对戒呢!

好的,谢谢你的推荐。

生肖shēngxiào-китайский гороскоп (цикл из 12 годов, каждый год соответствует определенному знаку животного)

ссылки с:

属象зодиакальный
знак года рождения

即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

shǔ 、niú
、hǔ
、tù
、lóng
、shé
、mǎ
、yáng
、hóu
、jī
、gǒu
、zhū

你属什么?

你属猴

我属龙

麻烦你,给我这一款好吗?má fán nǐ ,gěi wǒ zhè yī kuǎn hǎo ma ?

我可以试试吗?wǒ kě yǐ shì
shì ma ?

你觉得怎么样?

我觉得太小了/太大了?

可以给我小一号/大一号吗?kě yǐ gěi wǒ xiǎo yī hào /dà yī hào
ma ?

现在可以了/现在合适了。xiàn zài kě yǐ le /xiàn zài
hé shì le 。

你可以给我40.5这个尺寸吗?nǐ kě yǐ gěi wǒ 40.5zhè gè
chǐ cùn ma ?

你可以给我s/m/l吗?这件衣服太瘦了/太紧了。- tài shòu le /tài jǐn le

有点肥/大yǒu diǎn féi /dà

+的吗?

可以给我大一点的吗?

可以给我小一点的吗?

化妆品

化妆品huàzhuāngpǐn-косметика,
туалетные принадлежности; косметические средства (грим)

乳液rǔyè-1) эмульсия,
млечный сок, флюид2) лосьон, крем (косметический)

粉底fěndǐ-основаподмакияж; основадлягрима; тональныйкрем

腮红sāihóng-румяна (косметические)

眉笔méibǐ-карандаш для бровей-eyebrow pencil; eyebrow pencil

睫毛膏-jiémáogāo-тушьдляресниц

防水睫毛膏водостойкаятушьдляресниц

假睫毛jiǎjiémáo-искусственные ресницы,искусственная ресница-false eyelash

眼影-yǎnyǐng -тени для век, тени

涂眼影 наложить тени

口红-kǒuhóng -губная помада

唇膏-chúngāo-губная помада

唇彩-chún cǎi-блеск для губ-lip gloss

+眼影/口红/唇膏/唇彩tú +yǎn yǐng /kǒu hóng /chún gāo /chún cǎi

+眼线

+眼影

上妆/化妆

上妆shàngzhuāng-макияж, уже нанесенный
макияж на кожу

卸妆-xièzhuāng-снимать макияж, снимать грим

卸妆油xièzhuāngyóu-масло для демакияжа, гидрофильное масло
для снятия макияжа

卸妆水

化妆棉-huàzhuāngmián-ватный тампон, ватный диск, ватная гигиеническая салфетка

指甲油zhǐjia yóu-лак для ногтей

假指甲-jiǎzhǐjia-накладные (нарощенные) ногти

洗甲水-xǐjiǎshuǐ-жидкость для снятия лака-nail polish remover

香水-xiāngshuǐ -духи

淡香水-dànxiāngshuǐ-туалетная вода

喷香水/用香水pēn xiāng shuǐ-оснежить одекалоном

最好喷在哪些地方?zuì hǎo pēn zài nǎ xiē dì fāng ?

耳朵后面,脖子上,手腕上shǒuwàn 1) запястье кисть
руки

你今天化的妆不错,尤其是眼影,非常好看,你用哪个牌子的眼影?

-我一般用YSL的眼影,找适合亚洲人皮肤的那种就好。

难怪,看起来很养眼。

-嗯嗯,欧洲人和我们的皮肤不太一样,代购的时候要注意。

嗯嗯,说的也是,对了,你的口红色号真好看,是YSL的哪一款?

-口红可不是YSL的,是纪梵希小羊皮的304。

你买到了?上个星期听说你找到了一个俄罗斯代购的,还真让你买到了!恭喜!!!

-哈哈,对呀,也是巧,我有一个朋友在莫斯科学俄语,就让她帮忙代购了。

对了,你平时用香水吗?

-不常用,只有在重要场合才用,我有一瓶Miss Dior的淡香水。

哦哦,原来是这样,我上次才买了一瓶香奈儿No。5的。

商场二楼 品牌衣服

 

品牌店

春秋 夏天 冬天

大衣dàyī1) пальто

 

厚外套толстый

外套wàitào-1) верхнее платье;
пальто, шинель

薄外套-薄-báo,тонкий

羽绒服-yǔróngfú-пуховик (одежда)

羽绒背心

背心-bèixīn-жилет, безрукавка (куртка, кофта), майка,
борцовка

T-tìxù-футболка

T恤衫-tìxùshān-футболка, тенниска

短袖duǎnxiù-короткий рукав

长袖-chángxiù-длинный рукав

背心-bèixīn-жилет, безрукавка (куртка, кофта), майка,
борцовка

长裤-chángkù-брюки, штаны

短裤duǎnkù -шорты, трусы

中裤zhōng kù-шорты

中袖-half sleeve–zhōng xiù

 

秋裤-qiūkù-подштанники, пижама
(штаны)

有一种冷是我妈觉得我冷。

yǒu yī zhǒng lěng ,shì wǒ mā jiào dé wǒ lěng 。

秋衣-qiūyī

1) осенняя одежда

2) лёгкая одежда
(для военнослужащих)

3) пижама
(верхняя часть)

 

内衣-nèiyī -[нижнее] бельё,
нательное бельё

胸罩-xiōngzhào-бюстгальтер; лифчик

内裤-nèikù -трусы

三角内裤三角-sānjiǎo

1) треугольник;
треугольный

四角内裤

平角内裤

保暖内衣-bǎonuǎn nèiyī-термобелье

 

套头衫-tàotóushān-пуловер

卫衣-wèiyī-толстовка, куртка с
капюшоном-hooded sweatshirt-hoodie

听说已经立冬了莫斯科冷了吗

-已经冷起来了,昨天和今天都下雪了。

那你开始穿羽绒服了吗?

-还没有,我里面穿了衬衫,外面穿了厚外套。

戴帽子了吗?还有手套呢?

-嗯嗯,戴了帽子,也戴了手套,你呢?昆山那边冷吗?

还不太冷,这里还是秋天了,我穿了秋裤。

-哈哈,是不是你妈妈叫你穿的?

对,有一种冷,叫我妈觉得我冷。

-哈哈,可怜天下父母心。

 

衣服的牌子:

Zara

H&M

优衣库

Reserved

O’Stin

Gap

UGG

Levis

CK

达芙妮

老北京布鞋

奢侈品

Gucci

Tod’s

Prada

LV

 

好久不见,听说你最近去上海出差了?

-对呀,既是出差也是旅游。

怎么说?

-我最好的朋友小王在上海上班,我们一起去逛了淮海路。

你没去南京东路吗?

-没去,我们去了南京西路,那里有很多衣服店,比如H&M呀,还有zara什么的。

是吗?买了什么?

-给我老公买了一条CK的平角裤,在优衣库买了一件冬季的薄羽绒服,还有Levi’s买的牛仔裤。

Levi’s?有钱人,听说一条牛仔裤要小一千块吧!

-嗯,差不多,我老公一条牛仔裤可以穿5年,所以我狠狠心,就给他买了。

哦哦,真是一个好老婆!

-不要取笑我了,你不是下周飞巴黎吗?

我那是出差,怎么和你相比呀!

线上购物

онлайн шопинг -线上购物-单词-实用对话

熊猫老师,请问刚刚过去的双十一,还有最近的黑色星期五,关于线上购物,有哪些生词?

-无论是双十一还是黑五,有很多生词,但都不难,一起来看看线上购物有哪些汉语生词。怎么在网上买东西,怎么付款,怎么收货,怎么收快递,这篇课文会让你学会最贴地气的汉语对话。

线上购物

血拼shopping

 

购物gòuwù-покупка товаров, шопинг

线上xiànshàng-онлайн, онлайновый

热线-

线下购物

线下-xiànxià-1) офлайн

Taobao-淘宝

淘金-táojīn

1) промывать золото

2) обдумывать возможные способы разбогатеть

宝贝-双十一

11、11-单身节

光棍节-guānggùnjié-День холостяка (11 ноября)

单身节=光棍节

单身:холостой; неженатый человек

脱单了-

棍-gùn

1) палка, трость; удар палкой

他还是一个光棍

光棍儿-全球狂欢节

狂欢-kuánghuān

 

ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)

 

狂欢之夜 брачная ночь

全球购物节

优惠-yōuhuì-льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция

优惠券-yōuhuìquàn-льготная карточка, купон на скидку, скидочный купон

打折-dǎzhé

1) отламывать, разламывать

2) сделать скидку

打八折 сделать скидку в 20%

打六折

促销-cùxiāo-продвижение товара, стимулирование сбыта (продаж)

促销活动 промоакция (рекламная акция)

换季促销

换季-huànjì

1) смена времен года

2) менять одежду по сезону

переодеться по сезону

换季促销=换季打折

剁手党-duòshǒudǎng

интернет-шопоголики

отрубить, отрезать; отнять

剁下手指 отрезать (отнять) палец

一剁两段 разрубить надвое одним ударом

购物狂=剁手党

购物狂-gòuwù kuáng-шопоголик; ониомания

 

双十一你买的东西都到了吗?

-只有书到了,我买的零食还在路上。

你查看物流了吗?

-每天都再刷,看着我买的零食一步步靠近我,不要太开心哦!

我也是,话说你双十一花了多少钱啊?

-我把我的购物车都清空了,我老公都快疯了。

哈哈,我也是,我们俩妥妥滴剁手党。

-没错,不过今年双十一数学不好都不好意思参加。

说的也是,马爸爸还说今年双十一没赚钱,优惠什么的,规则实在太复杂了。

-双十一12点用一键付款,我妈问我,你不用算一下优惠吗?你猜我说什么了?

你说什么了?

-我跟她说,没错,电脑自动算的,但我心里却是:妈呀,我也得会算才行啊!

哈哈,真的是,不过现在就等着快递员来敲门了。

-嗯嗯。

 

 

 

 

我的订单-

订单-dìngdān

全部

待付款-dài fùkuǎn-ожидать оплаты (о заказе, счёте и т.п.); к оплате

предстоящий платеж

待发货-

发货-fāhuò

1) отправлять товары, отправка товара

2) выпустить на рынок

待收货

收货-shōuhuò-принимать поставку, принимать товар

 

ссылки с:

待评价

评价-píngjià-оценивать, давать оценку; оценка

正面的评价 положительная оценка

五星好评

五星-wǔxīng

好评-hǎopíng -благоприятный отзыв, положительная оценка

差评-chàpíng-негативная оценка, отзыв; неблагоприятная оценка

中评

 

快递员-kuàidìyuán-курьер, посыльный

收快递

 

亲,货收到了,简直太快了!

-好的亲,给五星好评哦!

没问题,妥妥的。又快又好,我在你家买了第三回了。

-哇,亲是忠实客户呢。谢谢亲的支持。

不用谢。

 

快递-kuàidì-быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта

签字-qiānzì

1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом)

2) подпись

收件人-shōujiànrén -адресат, получатель

寄件人-jìjiànrén-отправитель; адресант

收件人=买家

寄件人=卖家

官方旗舰店

旗舰店-qíjiàndiàn

ведущий (главный) магазин, центральный магазин (основной магазин в сети магазинов)

 

образцовый, передовой магазин (букв. флагманский магазин)

flagship (store)

官方-guānfāng

1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство

交易成功

交易-jiāoyì

1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка

信用交易 торговля (сделка) в кредит

2) * общаться, иметь сношения (связь)

股票交易-gǔpiào jiāoyì-фондовая биржа

сделка с акция; обмен акциями; сделки с акциями

buying and selling of stocks

 

价钱=价格

价格-jiàgé-цена

价格=多少钱

价格是多少=多少钱

册那-cènà-диал. ебать! охренеть!

共2件商品 合计70

含运费-

合计-héjì,

1) итог; итого; всего; в итоге составляет; в совокупности, в целом

2) думать (над чем-л.)

3) советоваться, совещаться, обсуждать (что-л.)

содержать в себе含-hán, I hán

运费-yùnfèi

фрахт, фрахтовые расходы, плата за провоз; расходы на перевозку, транспортные расходы, фрахтовый, стоимость перевозки

包邮-bāoyóu-доставка включена (в стоимость)-shipping included

包邮=免邮费

免快递费=包邮=免邮费

邮费-yóufèi -почтовые расходы; оплата почтовых отправлений

查看花呗账单

查看-chákàn -проверять, обследовать, осматривать, просматривать, ознакамливаться

账单-zhàngdān-счётная ведомость; счёт

水电账单

水电-shuǐdiàn

1) гидроэлектричество; гидроэнергетика

2) вода и электричество

便利店-biànlìdiàn

магазин шаговой доступности, местный магазин (небольшие магазины повседневных товаров в жилых кварталах)

便利-biànlì

1) удобный, выгодный, удачный, благоприятный; удобство

便利条件 выгодные условия

提供一切必要的便利 предоставлять все необходимые удобства

2) благоприятствовать, способствовать, делать удобным

便利群众 делать удобным для людей

利益-lìyì

1) польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль

2) будд. милость, благодеяние; доброе дело

ссылки с:

24小时

更多-gèngduō-ещё больше, более многочисленный, еще дальше

查看物流

物流-wùliú

1) логистика

2) грузоперевозки

物流师 управляющий грузоперевозками, специалист по логистике

3) логистическая компания

新邦物流 логистическая компания СиньБан

4) грузопоток

5) обращение товаров, управление товарными потоками

 

卖了换钱

卖了-topo. shattered; broken (of china/pottery/etc.)

换钱-huànqián

1) разменивать деньги

2) менять деньги, производить обмен денег; реализовать (товар), выручать деньги, получать наличные (за товар)

3) продавать (что-л.)

用……换……

用卢布换人民币

用美元换卢布

用美元换人民币

支付宝-zhīfùbǎo-Alipay, Алипэй (электронная платежная система Китая)

充值-chōngzhí-добавить денег, пополнить баланс, пополнить счёт

手机充值 пополнить баланс на телефоне

我用支付宝+做什么

我用支付宝充值

我用支付宝点外卖

外卖-wàimài-на дом, с доставкой на дом (обычно о еде)

外卖服务 услуга по доставке на дом

叫外卖 заказывать еду на дом

点外卖=叫外卖

我用支付宝买火车票

我用支付宝买东西

用支付宝,真的超级方便。

 

双十一是过了,看着我刷爆的信用卡,刷爆的花呗,下个月10号要怎么办啊?!

-果断吃土吧。

哈哈,对呀,我在网上看到一个段子:说你们出门不要踩草坪,因为那是我下个月的口粮。

-哈哈哈哈哈哈,太搞笑了吧!我听说普京大帝也加入双十一了。

是吗?我也听说很多美国的歪果仁都给白宫写信要美国也过双十一。

-看来双十一真是火遍全球啊!

不仅是双十一淘宝,支付宝也登陆美国了,在莫斯科很多机场免税店也可以用支付宝呢。

-哇!好方便,我现在离了支付宝都就不能生活了,用支付宝点外卖、买东西、充话费、交水电费,什么都是用支付宝扫码支付。

对!我也是,每次去吃晚饭,连小饭馆收银台都是贴着两张二维码,一张支付宝,一张微信,出门完全不用带现金。

-简直不要太方便!我朋友说出了国,真的太不方便了。

出门又是现金,又是卡。

嗯嗯,我们就呆在国内吧!

 

太赞了!

点赞-diǎn zàn-инт. лайкать (фото, коммент)

to like (an online post on Weibo, Facebook etc)

我为你点赞!wǒ wéi nǐ diǎn zàn?

帐户-zhànghù

1) комп. учётная запись, аккаунт

2) банк. счёт

 

上淘宝

登录-dēnglù

1) регистрировать; регистрация; регистрироваться

登录商标 зарегистрированная торговая марка

2) комп. войти (в систему), начать сеанс (работу); жарг. залогиниться

ссылки с:

登陆

用户名

密码

验证码-yànzhèngmǎ-код подтверждения, проверочный код, капча

ссылки с:

获取验证码-получить проверочный код

购物车-gòuwùchē-корзина, тележка (для покупок)

加入购物车-добавить в корзину

删除购物车

删除-shānchú -удалить; вычеркнуть, выбросить (из текста)

 

购物篮-gòuwùlán-корзина для покупок

корзина для покупки

篮子-lánzi-корзина, корзинка

菜篮子 корзинка для овощей

编辑-biānjí

1) редактировать; составлять (напр. сборник)

2) редактор; сотрудник редакции

 

День холостяка (11 ноября) 11.11-популярное слово

День холостяков (кит. 光棍节) — китайский современный праздник, который отмечается 11 ноября. Посвящён людям, не состоящим в браке. День холостяка, какие популярные слова? Быстро узнайте об этом!

xióng māo :hái yǒu liǎng tiān jiù yào dào “shuāng shí yī ”le ,wǒ de gòu wù chē yǐ jīng jiā mǎn 。

熊猫:还有两天就要到“双十一”了,我的购物车已经加满。

lǎo hǔ :“shuāng shí yī ”jiù shì dān shēn jiē ,nǐ yǐ jīng tuō dān le ,zěn me hái qìng zhù zhè gè jiē rì ne ?

老虎:“双十一”就是单身节,你已经脱单了,怎么还庆祝这个节日呢?

zhè nǐ jiù OUT le ,wǒ suī rán chéng gōng tuō dān le ,dàn bù xìng de shì ,wǒ yòu lún wéi “duò shǒu dǎng ”le 。

熊猫:这你就OUT了,我虽然成功脱单了,但不幸的是,我又沦为“剁手党”了。

lǎo hǔ :shí me ?shí me shì “duò shǒu dǎng ”?

老虎:什么?什么是“剁手党”?

xióng māo :duò shǒu dǎng ,yě jiù shì

熊猫:剁手党,也就是интернет-шопоголики, online shopaholic.

lǎo hǔ :“duò ”shì shí me yì sī ?

老虎:“剁”是什么意思?

xióng māo :guān yú “duò ”,wǒ chá le zì diǎn ,kàn zuǒ biān xiǎo kǎ piàn 。

熊猫:关于“剁”,我查了字典,看左边小卡片。

lǎo hǔ :ò ,tīng qǐ lái hǎo xuè xīng ò ,wéi shí me jiào zhè gè míng zì ?

老虎:哦,听起来好血腥哦,为什么叫这个名字?

熊猫:

yīn wéi “shǒu ”huì bāng zhù dà nǎo bǎ dōng xī jiā rù gòu wù chē ,

因为“手”会帮助大脑把东西加入购物车,

suǒ yǐ hěn duō rén yīn wéi kòng zhì bù zhù zì jǐ de shǒu (dà nǎo ),

所以很多人因为控制不住自己的手(大脑),

xiǎng yào bǎ zì jǐ de shǒu duò diào ,cóng ér dé míng 。

想要把自己的手剁掉,从而得名。

lǎo hǔ :wǒ de tiān nǎ !jiǎn zhí bù gǎn xiàng xìn 。

老虎:我的天哪!简直不敢相信。

xióng māo :hǎo lǎo hǔ ,wǒ de gòu wù chē yě kuài mǎn le ,wǒ yào mǎi mǎi mǎi 。

熊猫:好老虎,我的购物车也快满了,我要买买买。

lǎo hǔ :shén mǎ ?!nǐ dōu mǎi le shí me ?zài mò sī kē bù néng mǎi ma ?

老虎:神马?!你都买了什么?在莫斯科不能买吗?

xióng māo :zài mò sī kē méi yǒu zhī fù bǎo ,yě méi yǒu huā bei ā !

熊猫:在莫斯科没有支付宝,也没有花呗啊!

lǎo hǔ :zhī fù bǎo wǒ zhī dào ,huā bei shì shí me ?

老虎:支付宝我知道,花呗是什么?

xióng māo :huā bei jiù xiàng xìn yòng kǎ yī yàng 。

熊猫:花呗就像信用卡一样。

lǎo hǔ :xìn yòng kǎ shì mó guǐ !!!

老虎:信用卡是魔鬼!!!

suī rán shì mó guǐ ,dàn shì shuāng shí yī jiù shì yǔ láng gòng wǔ !!!yōu huì tài duō le !

熊猫:虽然是魔鬼,但是双十一就是与狼共舞!!!优惠太多了!

lǎo hǔ :yōu huì ?dǎ jǐ shé ā ?

老虎:优惠?打几折啊?

xióng māo :yōu huì de jì suàn fāng shì fēi cháng fù zá ,dàn shì wǒ yǒu xìn xīn kě yǐ qiǎng dào hǎo huò 。

熊猫:优惠的计算方式非常复杂,但是我有信心可以抢到好货。

lǎo hǔ :“qiǎng ”?wéi shí me yào qiǎng ?

老虎:“抢”?为什么要抢?

xióng māo :“qiǎng ”jiù shì hé quán guó rén mín zài tóng yī shí jiān “miǎo shā ”,yīn wéi sēng duō zhōu shǎo ā ?

熊猫:“抢”就是和全国人民在同一时间“秒杀”,因为僧多粥少啊?

lǎo hǔ :zěn me yòu tán dào “sēng ”,bù shì hé shàng ma ?

老虎:怎么又谈到“僧”,不是和尚吗?

xióng māo :méi cuò ,“sēng duō zhōu shǎo ”de yì sī shì

熊猫:没错,“僧多粥少”的意思是 монахов много, каши мало;

lǎo hǔ :hǎo ba 。

老虎:好吧。

wǒ yǐ jīng dōu jiāo le dìng jīn ,xiàn zài jiù děng shuāng shí yī qiǎng gòu shí jiān yī shēng lìng xià ,kāi qiǎng lā !

熊猫:我已经都交了定金,现在就等双十一抢购时间一声令下,开抢啦!

lǎo hǔ :tiān !wǒ kàn wǒ men guò wán “shuāng shí yī ”yào pò chǎn le !

老虎:天!我看我们过完“双十一”要破产了!

li o h  :ti n !w  ki n w  men gu  w n “shu ng sh  y  ”yi o p  chi n le !

熊猫:哈哈,破产倒不会,只是要吃土了!

lǎo hǔ :“chī tǔ ”?

老虎:“吃土”?

xióng māo :duì ,jiù shì méi qián mǎi hǎo chī de le ,zhī néng chī tǔ lā

熊猫:对,就是没钱买好吃的了,只能吃土啦!

lǎo hǔ :ā !!!!

老虎:啊!!!!

新词看看看

购物车:корзина, shopping cart

加入购物车:добавить в корзину

删除购物车: удалить в корзину

单身: холостой; неженатый человек

剁手党: интернет-шопоголики

优惠: льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция

打折: сделать скидку 打八折 сделать скидку в 20%

魔鬼: бес, злой дух, демон, оборотень, привидение, черт, дьявол, нечисть, нечистая сила

花呗: Ant flower pay

信用卡: кредитная карта, кредитка

秒杀: мгновенно убивать, сражать наповал; обр. значительно снижать цены, поражать, захватывать; флэш-распродажа

定金: предварительный взнос в счет оплаты заказанного товара

破产: обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах

吃土: есть землю

血拼
shopping
购物
gòuwù
покупка товаров, шопинг
线上购物
线上
xiànshàng
онлайн, онлайновый
热线
线下购物
线下
xiànxià
1) офлайн
taobao
淘宝
淘金
淘金
táojīn
1) промывать золото
2) обдумывать возможные способы разбогатеть
宝贝
双十一
11、11
单身节
ссылается на:
光棍节
guānggùnjié
День холостяка (11 ноября)
单身节=光棍节
单身:холостой; неженатый человек
脱丹
脱单了

gùn
1) палка, трость; удар палкой
他是一个光棍
他还是一个光棍
光棍儿
全球狂欢节
狂欢
kuánghuān
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
狂欢之夜 брачная ночь
全球购物节
优惠
优惠
yōuhuì
льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция
优惠券
yōuhuìquàn
льготная карточка, купон на скидку, скидочный купон
打折
dǎzhé
1) отламывать, разламывать
2) сделать скидку
打八折 сделать скидку в 20%
打六折
促销
cùxiāo
продвижение товара, стимулирование сбыта (продаж)
促销活动 промоакция (рекламная акция)
换季促销

ручной ввод
Перевести
换季
huànjì
1) смена времен года
2) менять одежду по сезону

переодеться по сезону
换季促销=换季打折
剁手党

duòshǒudǎng
интернет-шопоголики
отрубить, отрезать; отнять
剁下手指 отрезать (отнять) палец
一剁两段 разрубить надвое одним ударом
购物狂=剁手党
购物狂
gòuwù kuáng
шопоголик; ониомания
我的订单
订单
dìngdān
全部
待付款

dài fùkuǎn
ожидать оплаты (о заказе, счёте и т.п.); к оплате

предстоящий платеж
待发货

ручной ввод
Перевести
发货
fāhuò
1) отправлять товары, отправка товара
2) выпустить на рынок
待收货
收货
shōuhuò
принимать поставку, принимать товар
ссылки с:
待评价
评价
píngjià
оценивать, давать оценку; оценка
正面的评价 положительная оценка
五星好评
五星
wǔxīng
好评
hǎopíng
благоприятный отзыв, положительная оценка
差评
chàpíng
негативная оценка, отзыв; неблагоприятная оценка
中评
快递员
kuàidìyuán
курьер, посыльный
收快递
快递
kuàidì
быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта
签字
qiānzì
1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом)
2) подпись
收件人
寄件人
收件人
shōujiànrén
адресат, получатель
寄件人
jìjiànrén
отправитель; адресант
收件人=买家
寄件人=卖家
官方旗舰店
旗舰店
qíjiàndiàn
ведущий (главный) магазин, центральный магазин (основной магазин в сети магазинов)

qíjiàndiàn
образцовый, передовой магазин (букв. флагманский магазин)
qí jiàn diàn
flagship (store)
官方
guānfāng
1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство
交易成功
交易
jiāoyì
1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка
信用交易 торговля (сделка) в кредит
2) * общаться, иметь сношения (связь)

ручной ввод
Перевести
股票交易
gǔpiào jiāoyì
фондовая биржа

сделка с акция; обмен акциями; сделки с акциями
gǔpiào jiāoyì
buying and selling of stocks
价钱=价格
价格
jiàgé
цена
价格=多少钱
价格是多少=多少钱

31课,我们已经学了两年的中文了

Урок 31 我们学了两年的中文了 Перевод

Страница 29

  1. Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину.
  1. Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
  1. Каждую неделю шесть дней мы занимаемся и один день отдыхаем.
  1. По вечерам он иногда по полчаса смотрит телевизор или минут по пятнадцать слушает новости по радио.
  1. Он переводит эту книгу по грамматике уже более двух месяцев.
  1. Этим летом я был в Шанхае, я прожил там всего несколько дней.
  1. Обучающиеся за рубежом китайские студенты старательно учатся во имя претворения в жизнь политики «четырех модернизаций».
  2. От российского посольства до аэропорта «Столица» не так далеко, на машине можно доехать за полчаса.

1 去年秋天这个留学生第一次回国。

  1. 他参观了两小时。
  2. 每星期我们学习六天,休息一天。
  3. 晚上他有时看半个小时的电视,有时听15分钟左右的新闻广播。
  4. 他翻译这本语法书已经两个多月了。
  5. 这个夏天我去了上海,在那里住了几天。

7.中国留学生为实现四个现代化努力学习。

  1. 8. 俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车可以坐半(个)小时/个钟/就到了。
  2. 我们等了他四十分钟,他还没有来。
  3. 这位老华侨在你们的学院教书教了多少年/多长时间/?。他已经教了二十多年了。
  4. 路上辛苦了吧。你们坐了多长时间的火车?坐了六天多。
  5. 她第一次分别 /离开/ 她家里的人,所以她心里很难过。/跟家里的人分别了/
  6. 您中国话说得真好。您在中国住了多长时间?哪里,还差得远呢。/我说得不太好/,我在中国住了九个月。
  7. 你们在 /到/来/ 北京已经一个月了,可是还没去/访问长城(呢)!
  8. 我第一次坐飞机去中国,不知道怎么样填海关表 /报关/。
  9. 我等了你一个上午,可是你没来。你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了。
  10. 现在北京的天气真好,希望你在这儿过得很好。
  11. 很长时间/很久没见你哥哥了,他在哪儿?他去北京考大学了。
  12. 欢迎您到莫斯科我们非常高兴!你要在这儿呆多久/多长时间?我要在这儿一个月半。
  13. 昨天北京大学的学生开了两个小时的会,王老师给学生们介绍了一些社会主义建设的问题。

21.你学拉小提琴多久了?——我在音乐学校学习了七年,又在音乐学院学习了两年。但是成就不大。——别担心,有志者事竟成。——我特别想要成为一个好的音乐家,所以每天要认真练习几个小时。——我觉得,你的梦想一定能实现。

  1. 她他学习汉语学了五年多了,她能做翻译工作/她完全可以胜任翻译的工作。
  2. 他已经有好几年没踢足球了,他不会参加今天的比赛!
  3. 我不想坐火车(去),坐火车路上很辛苦了。我要了坐飞机(去)。
  4. 不用给他写信,他明天就到这儿。
  5. 您长的像中国人,汉语也说的很好。——我是华人,华侨。——您在法国生活了多长时间?——已经十年多了/十多年了。
  6. 这个房子要建多久?——两年多。
  7. 你手续都办完了吗?报关了吗?——我不需要办这个,我只有自己用的东西。

29.我还要和他再谈一谈/聊一聊,你可以先走了。

30.今天我觉得不太好,睡了五个小时,所以就没去足球比赛。

Переведите на русский язык

  1. Вы свободно завтра?
  2. Представитесь, пожалуйста.
  3. Сколько часов вы спите 1 день?
  4. Сколько иероглифов вы учили за 1 год?
  5. Мой друг жидал полчаса и ушёл.
  6. Когда у тебя занятия в первой половине дня? Сколько часов у тебя занятия?
  7. Сколько лет ваш друг планирует учться во франции? В каком университете? Сколько лет он изучал французский?
  8. Я долго не говарю по-китайски и почти забыла.
  9. Мой одноклассник изучал китайски в Пекинском университете языка и культуры 1 год, опять поедет учиться в народной музыке в Тяньцзинь консерватории.
  10. Это человек не можт быть мой одноклассник, я ему не знакомы.
  11. Он совсем лентяй. Ему надо много времени, чтоьы вставать.
  12. Сколько времени нам надо тратить на дорогу?
  13. Сегодня хорошая погода, поедем плавать?—-Замячательно, когда?—-Можно пойти сейчас?—-Да.
  14. Он очень любит есть виноград.
  15. Приветствую вас приехать в Китай.
幸福的夫妻

Счастливая Пара

Дин родила ребёнка. В воскресенье я пошла к ней, она была очень рада, когда увидела меня. Она предложила мне посмотреть на свою маленькую дочь. Ух ты! Я никогда не видела такого интересного ребёнка! Она родилась только на этой неделе, но у ней уже такие большие глаза, кажется, смеялась мне. Дин сказала мне, что когда она забеременела, её муж заботился о ней.  Он берёг свою жену и делал всю работу по дому сам. Он стирал грязное бельё и покупал рис. Иногда он добавлял своего одежду.  Как раз, когда мы разговаривали, муж принёс Дине стакан молока. Дин предложила мужу поговорить с нами. Я смотрела на эту счастливую пару и завидовала им белой завистью!

小丁生孩子了。星期日我去她家看她,一见到我,她非常高兴。她让我看看她的小女儿,哎呀!我从来没有见过这么有意思的孩子。她生下来才一个星期,可是眼睛大大的,像是在看着我笑。小丁说,她怀孕以后,她的丈夫对她很关心,照顾她照顾得很好,家务活都是丈夫干,衣服脏了,他洗;米吃完了,他买。有时候他还自己补衣服呢!正说着,小丁的丈夫给小丁端来一杯牛奶,小丁让丈夫坐下来更我们一起说话。我看着这一对幸福的夫妻,从心里感到羡慕。

中国饺子

В первый раз поесть пельмени

Лангстон открыл китайский ресторан, и сегодня он начал работать. Чтобы отпраздновать это событие, вчера он пригласил нас на трапезу в свой новый ресторан, чтобы поесть. Когда я приехал туда, помещение было наполнено / зал был наполнен людьми / там было много людей,, и все были счастливы. Лангстон подошел и сказал мне: «Ты здесь, будем начинать прямо сейчас. Пора есть!”». Несколько человек с энтузиазмом пожали мне руку, а некоторые сказали: «Только вы уже пришли, но вы пришли в нужный момент.».

В это время официант убрал со стола, поставил чашу и положил палочки для еды, принёс Маотай и холодные блюда. Все хорошо сидели. «Давайте выпьем! Давайте попробуем китайские пельмени! Пусть гости пробуют всего побольше, мне будет приятно!» Люди пили вино, говоря о пельменях. Раньше некоторые люди знали, что они снаружи – это мука, а внутри – мясо и овощи, и они очень вкусные. Мы не ели и только слушали их, но хотели отведать как можно скорее!

Поднесли тарелки с пельменями. Но вот незадача! Я не могу кушать  палочками, я не могу подцепить. Я смотрел на пельмени и чувствовал себя так озабоченно, а потом я огляделся вокруг и увидел, что таких, как я, немало. Мы посмотрели друг на друга и засмеялись! Мой друг предложил есть вилками в конце решить эту проблему.  Люди едят пельмени, хвалят! Кому-то не нравятся соленые,  они советуют Лэнгстону класть меньше соли Кто-то хочет научиться делать пельмени. Зал был оживлён до полуночи, а затем мы тепло попрощались с Лэнгстоном и пошли по домам.

兰格思开了个中国饭馆,今天开始营业。为了庆祝这件大事,昨天他把我们请到他新开的饭馆吃饭。我到那儿的时候,里面已经坐满了人,大家都很高兴。兰格思连忙走过来说:“你来的正好,就要吃饭了。”好几个人热情地和我握手,有的说:“就差你了,你来得正好。”

这时候,服务员开始收拾桌子,摆好碗筷,端上来茅台酒和凉菜。大家都做好了。兰格思说:“先喝酒吧!一会儿请大家尝一尝我们做的中国饺子。你们吃得越多,我越高兴!”人们一边喝着酒,一边谈着饺子。有的人吃过,说外边是面做的皮儿,里边是肉和菜做的馅儿,很好吃。我们没有吃过饺子的人听了这些,多想快点儿吃到啊!

饺子端上来了。真糟糕!我不会用筷子,怎么也挟不起来。我看着饺子直着急,再看看别人,不少人跟我一样。我们互相看着,笑了!我的朋友建议我们换叉子,这才解决了我们的问题。人们吃着饺子,称赞着!有的人不爱吃咸的,建议兰格思以后可以少放点儿盐,有的人还建议多放点儿菜,少放点儿肉;有的人还想学包饺子。整个屋子可热闹了,一直到很晚,我们才愉快地跟兰格思告别。

Eat Dumplings at the First Time at Langston’s

Langston opened a Chinese restaurant and started business today.  To celebrate this event, he invited us to his new restaurant yesterday.  When I arrived, the place was crowded and everyone’s mood was good Langston came over and greeted:” You arrived just in time to eat.” Several people came and shook my hand warmly   and said: “We are all here in time and let’s sit down.”

As they spoke, a waiter   came and cleaned the table; placing a bowl and chopsticks afterwards. There was also a Mao-tai and a few cold appetizers being served on the table.  Everybody is looking forward to the dining experience “Let’s have a toast! Taste dumplings and I will be most happy if you find them delicious if you eat more!”  We sipped our wine and raved about the dumplings. Some had eaten them before, they said they were very delicious; the doughy skin was light and the meat and vegetable fillings were excellent. We did not eat the dumplings while listening to these idle banter as we eagerly in wait, to eat the dumplings

As I started to eat, I realized that I was in a predicament don’t know how to use chopsticks. I tried my best but alas I looked at the dumplings sheepishly so far and yet so near. I looked around and some of us were in the same situation.  We looked at each other and suddenly broke out into laughter.  Someone suggested that we should use forks  to solve our problem As we ate, we sang the praises of its delectability Some  found it was too salty [to their taste and suggested not too heavy on the , some suggested not too heavy on the salt , some  suggested that more vegetables instead ,while others wanted to know the recipe.   Everyone had a great/wonderful time until midnight, when we had to say goodbye to Langston.

第十三课 画家徐悲鸿的故事

пратический курс китайского Языка том 3 урок 1-15

пратический курс китайского Языка том 3 урок 1-15 包含了从第一课《到新疆旅游》到第十五课《谈论报纸和广播》所有课文和生词的录音。

第一课 到新疆旅游

новая юбка

Урок 16 第十六课 这条裙子是新的 домашнее задание

1. Иероглифический диктант

  1. 晚上你去哪儿——去剧场看京剧?——你从哪儿去?是不是从宿舍去?—— 不,我从哥哥家去。——你用不用车?——用,我用我哥哥的车。
  2. 晚上你穿什么?——我穿一件白衬衫和一条黑裙子,你呢?——我穿一件蓝衬衫和一条黑裤子,都是新的。
  3. 你找什么?——找我的杂志。——是英文杂志吗?——是的。——是这本吗?——不是,这本不是我的,是图书馆的。——那儿还有一本旧的,是不是你的?——是我的,谢谢。
  4. 你去哪儿?——去书店买词典,你也去书店吗?——不,我去剧场买两张票。——什么票?——京剧票,晚上我和我的一个朋友去看京剧。——你的朋友是谁?我认识他吗?——不认识,他是一个中国留学生,我们常说汉语。

4. Перевод

  1. 这儿有两件衬衫,哪一件是你的?——我的衬衫是蓝色的,绿色的是我的哥哥的。
  2. 谁的京剧票?——我们汉语老师的。
  3. 你从哪儿去剧场?——我们从学院去剧场。
  4. 这是你的衬衫吗?——不是,我的衬衫是白色的,而这件是绿色的。
  5. 我有两本中文杂志,一本是新的,一本是旧的,你要哪一本?
  6. 你晚上去哪儿?——晚上我们去谢老师那儿看中文动画片。
  7. 你从哪儿去图书馆,从学院去吗?——我从宿舍去,不是从学院去。
  8. 你要还给他什么?——我还他两本词典:一本英俄的,另外一本中法的。
  9. 我给了他两件夹克:一件黑色的,另外一件白色的。
  10. 这三件大衣是谁的?——两件是我朋友的,一件是我的。——哪一件是你的?——我的是黑色的。
  11. 你从哪儿来?——我从图书馆来。
  12. 你给了他什么?——我给了他两张地图:中国地图和俄罗斯地图。
  13. 我的信在哪?——你的信在赵老师那儿,他找你,你不在。
  14. 我们学院有三个阅览室:两个新的和一个旧的。
  15. 这本书不是我的,是图书馆的。
  16. 晚上来我这儿喝茶。——谢谢。
  17. 他有很多英文书,我常常借他的书来读。
  18. 我没有穿旧的衬衫,我穿了新的。
  19. 你找什么?——我找我的笔。——你的笔在我这儿,还给你。
  20. 英语语法书不是英语的,而是俄语的。
  21. 我给姐姐和妻子买了京剧票,她们俩都喜欢京剧。
  22. 他不住北京,他住上海。
  23. 我们的地方不在这儿,在那儿。
  24. 这个商店不大,这里没有外语书。
  25. 你找谁?——我找留学生小王。——他不住二十层,他住十二层。
  26. 你们系有多少个学生?——我们系有36个学生,30个俄罗斯的和6个外国的。
  27. 他们家有两口人,丈夫是工程师,妻子是医生。让我给你来介绍一下儿。
  28. 坐一下儿吧,这儿有一些今天的报纸,你看一下儿。
  29. 我朋友有三个自动笔,五个练习本,四张中文报纸。
  30. 我从图书馆借了两本词典:一本是俄汉词典,一本是汉俄词典。
факультет китайского языка

Урок 15 第十五课 中文系有多少学生 домашнее задание

2. Иероглифический диктант

  1. 我是外语学院的学生。我学习汉语和英语。我们系叫中文系,有三十五个学生。我们有三个中国老师,连个老师教我们口语,一个教我们汉字。我们还有一个老师,他是俄罗斯人,他教我们语法。我们的老师都很好。中文系有一个图书馆和一个阅览室,我们常去阅览室看书。哪儿有中文杂志和画报,还有汉语词典。
  2. 你的汉语很好!你是汉语老师吗?——不敢当,我是学生。——誰教你口语?——我有几个中国朋友,他们教我口语,我们常说汉语。他们唱给我介绍新书和杂志。
  3. 我们班有九个学生:四个男生和五个女生。我们常去图书馆借新书、新报和词典。我们互相帮助,互相学习。

4. Перевод

  1. 你们系有几个阅览室?——一个,我常常在哪儿看中国报纸和杂志。
  2. 你的口语老师是谁?——王老师。他也是我们的汉字老师,谢老师也是口语老师。
  3. 你们学院有几个实验室?——42个。
  4. 你给他说了什么?——我给他发了我朋友的名字。
  5. 你有几本中文词典?——我有9本汉语词典,也有3本英文词典。
  6. 你给他还什么?——我给他还了三本法语书。
  7. 我经常去图书馆借外语书。
  8. 你们班有几个学生?——七个学生。
  9. 你们有几个教外语的老师?——三个,一个教语法,一个教口语,一个教汉字。
  10. 你姐姐有孩子吗?——有一个孩子。
  11. 你有汉语书吗?——有几本。
  12. 我的杂志在哪儿?——那儿。
  13. 谢老师教你们什么?——他教我们汉语,也教我们汉字。
  14. 他问你什么了?——他问我,我们老师叫什么?
  15. 你们的图书馆是新的吗?——是新的。
  16. 你从图书馆借了什么杂志?——我借了新杂志。
  17. 你在哪儿学习?——我在外语学院中文系学习。
  18. 他不教我们语法,他教我们口语。
  19. 你家有几口人?——四口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。哥哥和我都是学生。
  20. 他是中国人,他经常帮我朋友学习汉字。
  21. 我不认识他,请给我们介绍一下。
  22. 这是谁的车?——这也是我们的车,这是我老公的车。/这是我爱人的车。
  23. 他们都不忙,请他们喝茶。
  24. 图书馆不在那儿,它在二楼。/它在二层。
  25. 我们学院的阅览室没有汉语书,外语学院的阅览室有。
  26. 你们系有几个外语老师?他们是哪国人?——我们系有25个外语老师,他们是英国人、中国人、日本人和法国人。
  27. 你有汉俄词典吗?——有两本,一本大的和一本小的。你要哪一本?——给我小的吧!
  28. 我有一个朋友。他是中国学生,他在俄语系学习俄语,我们互相学习。
  29. 我哥哥现在在英国学习。他非常想念父母,经常给他们写信,也向他的朋友问好。
  30. 我不在图书馆借书,我在书店买书。
  31. 你要问老师什么?——我问他新词。
  32. 这儿有多少新词?——这儿有25个新单词。
Чем он занимается?

Урок 14 第十四课 他做什么工作 домашнее задание

1. Иероглифический диктант

    1. 请问,这是你的女朋友吗?——不是,这是我妹妹,她是外语学院的学生。——她学习什么?——他学习法语。——你有姐姐吗?——有,她在银行工作。
    2. 你有弟弟吗?——没有,我有哥哥。——他做什么工作?——他是老师,他爱人在书店工作。——他们有孩子吗?——没有。
    3. 你很想你男朋友吗?——很想,我常给他写信,他也唱给我写信。——他现在好吗?——谢谢,他很好。
    4. 我们家有爸爸、妈妈、哥哥和弟弟。我没有姐姐,也没有妹妹。我爸爸妈妈都是老师,他们工作很忙,哥哥也是大夫,他也很忙。他爱人也是大夫,你不认识她。弟弟是学生,他学习英语和俄语,他常说英语。
    5. 请你告诉我,你认识王经理吗?——认识,他是我哥哥的好朋友,他常来我们家喝茶。——请问他好。
    6. 我哥哥是公司的职员,他爱人是工程师。姐姐现在没有工作。

4. Перевод

    1. Где вы живете?
      2. Кто-нибудь есть дома? —Кто там? —Меня зовут Чжан Вэнь. —Да, Чжан, входите, пожалуйста.
      3. Давайте я вас познакомлю. Это мой хороший друг, его зовут Чжан Вэнь. Он профессор Шанхайского университета.
      4. Вы и ваш однокашник тоже поедете учить китайский язык в Китай? –Да, мы все поедем. Мы оба изучаем китайский язык.
      5. Они все приедут в наш институт. Они все наши хорошие друзья.
      6. Куда идет твоя мама? –Она идёт купить словарь английского языка и тетрадей.
      7. Ваш китайский друг изучает француский? – Да, мы оба изучаем француский язык.
      8. Я вас познакомлю, это китайский профессор Се. Се хороший друг моего отца. Он тоже врач.
      9. Как зовут вашего преподавателя по китайской грамматике? – Его фамилия Ван. Он профессор Университета Пекина.
      10. Вы знакомы с врачом Дин? – Да. Он однокашник моего отца. Они друзья.

5. Перевод

  1. 你在哪工作?——我在书店工作。
  2. 我朋友也在外语学院学习。
  3. 他妻子不在银行工作,她是公司高管。
  4. 现在他在英国学习,他非常想他的妻子和孩子/他非常想他的妻儿,经常给他们写信,问他的朋友好。
  5. 你有哥哥吗?——没有。——那是谁?——我弟弟。
  6. 你做什么工作?——我是银行的职员。
  7. 我们都是学生,我们都在外语学院学习。
  8. 你朋友去中国吗?——不去,他教英语,他要去英国。
  9. 你有汉语词典吗?——有。
  10. 我姐姐学习英语,我经常给她买英文书和杂志。
  11. 你给谁买的中文杂志?——给朋友。
  12. 他是北京人,他给我们介绍北京。
  13. 你要去哪儿?——我要去宿舍给朋友还本子。
  14. 你朋友也是工程师吗?——不,他是大夫。/医生。
  15. 所有的留学生都有词典。
  16. 你有车吗?——没有,我爸爸有车。
  17. 这是谁的信?——这是我姐姐的信。
  18. 我不在学院写信,我在家写信。
  19. 外语学院在哪儿?
  20. 我不住宿舍,我住家里。/ 我没住宿舍,我在家住。
  21. 你的大夫是哪国人。——他是俄罗斯人。
  22. 你哥哥怎么样?/你哥哥好吗?——谢谢,他很好。
  23. 你现在忙吗?——不忙。让我给你介绍一下我们公司的职员,他姓王。
  24. 我妹妹没有孩子,我姐姐有孩子。
  25. 我不在宿舍看书,在家看书。
  26. 他没有英文书,他不学习英语。
  27. 这是你的中国地图?——不,不是我的,我没有中国地图。
  28. 到这儿来,我介绍一下儿。这是我哥哥,这是我朋友。
  29. 他是中国人,他也常常给我们介绍中国。
  30. 他不在我们学院学习,他在外语学院学习。
Verified by MonsterInsights