Panda Learn Chinese

Loading

HSK

новый практический курс китайского языка | Урок 12 我全身不舒服

zǎo shàng hǎo ,qīn ài de péng yǒu men ,zūn jìng de tóng shì men 。

早上好,亲爱的朋友们,尊敬的同事们。

jīn tiān wǒ men jì xù xué xí 《xīn shí yòng hàn yǔ kè běn 》

今天我们继续学习《新实用汉语课本》

НПКЯ1 L12: 我全身不舒服

生词

全身

quánshēn

всё тело; весь (о человеке)

全身疼

全身不舒服

Боль во всем теле

Общий дискомфорт

舒服

shūfu 

удобный; хороший; уютный

不舒服

很舒服

舒服不舒服

плохо себя чувствовать

Очень удобно

Удобный и неудобный

měi

каждый, всякий

每天

每年

每个学生

每瓶酒

каждый день, ежедневно

каждый год

Каждый студент

Каждая бутылка вина

锻炼

duànliàn 

перен. закаливать; закалка

去锻炼

Закаляться

tóu

голова (человека, животного

téng

больно; болит

头疼

手疼

голова болит

Боль в руке

嗓子

sǎngzi 

горло

嗓子疼

嗓子不舒服

Больное горло

Неприятное ощущение в горле

xiǎng

думать

想睡觉

想喝水

Хочу спать

Хотите выпить воды

医院

yīyuàn 

больница, госпиталь, лазарет

去医院

去医院看病

Отправляйся в больницу

Сходи в больницу к врачу

bìng

болезнь

看病

有病

没有病

показаться врачу

больной

Не болен

身体

shēntǐ 

тело (человека)

身体好

锻炼身体

Хорошее здоровье

Упражнение

Yào

нужно, необходимо; следует;

要看病

要锻炼

Нужно показаться врачу

Нужно закаляться

ba частица

 (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай

好吧 ну ладно

去吧 ну иди

还是

háishi

или

现在还是晚上

睡觉还是起床

Сейчас или ночь

Ложись спать или вставай

一起

yīqǐ 

вместе, совместно

跟他一起

一起去

一起锻炼

С ним

пойти вместе

Тренируйтесь вместе

Lěng

 холодный; морозный

天气很冷

погода стоит холодная

穿

chuān

надевать, носить (платье)

衣服

yīfu 

одежда

穿衣服

买衣服

做衣服

Одеться

Покупайте одежду

Шить одежду

课文

大为,你每天都六点起床去锻炼,现在九点一刻,你怎么还不起床?

Dàwéi, nǐ měitiān doū liù diǎn qǐchuáng qù duànliàn, xiànzài jiù diǎn yīkè, nǐ zěnme hái bù qǐchuáng?

Давэй, каждый день ты встаешь в шесть часов и идешь на тренировку, а сейчас уже четверть десятого, почему ты до сих пор не встал?

我头疼。

Wǒ tóuténg.

У меня болит голова.

你嗓子怎么样?

Nǐ sǎngzi zěnme yàng?

Как твое горло?

我嗓子也疼。

Wǒ sǎngzi yě téng.

А еще у меня болит горло.

我想,你应该去医院看病。

Wǒ xiǎng, nǐ yīnggāi qù yīyuàn kànbìng.

Я думаю, тебе следует сходить в больницу к врачу.

我身体没问题,不用去看病。我要睡觉,不想去医院。

Wǒ shēntǐ méi wèntí, bùyòng qù kànbìng. Wǒ yào shuìjiào, bùxiǎng qù yīyuàn.

Со здоровьем у меня все в порядке, сходить к врачу не нужно. Я хочу спать, не хочу ехать в больницу.

你不去看病,明天你还不能上课。

Nǐ bù qù kànbìng, míngtiān nǐ hái bùnéng shàngkè.

Если ты не сходишь к врачу, то завтра не сможешь пойти на занятия.

好吧,我去医院。现在去还是下午去?

Hǎo ba, wǒ qù yīyuàn. Xiànzài qù háishì xiàwǔ qù?

Хорошо, тогда я поеду в больницу. Сейчас или после обеда?

当然现在去,我跟你一起去。今天天气很冷,你要多穿点儿衣服。

Dāngrán xiànzài qù, wǒ gēn nǐ yīqǐ qù. Jīntiān tiānqì hěn lěng, nǐ yào duō chuān diǎnr yīfú.

Конечно, иди, я пойду с тобой. Погода сегодня холодная, тебе следует надеть побольше одежды.

生词

休息

xiūxi 

делать передышку (остановку), отдыхать; отдых

休息一下

应该休息

Сделать перерыв

Нужно отдохнуть

gěi

предлог, управляющий косвенным дополнением

给他买

给他介绍

给我们上课

Купи это для него

Представь его

Дайте нам урок

挂号

guàhào 

1) зарегистрировать

挂号看病 записаться на приём

给他挂号

hào

номер

八号

四九二号

有点儿

yǒudiǎnr 

немного, несколько, чуть-чуть

有点儿疼

有点儿不舒服

Это немного больно

Немного неуютно

发炎

fāyán 

мед. воспалиться; воспаление

有点儿发炎

发烧

fāshāo 

чувствовать жар

有点儿发烧

感冒

gǎnmào 

1) простуда; простудиться

有点儿感冒

住院

zhùyuàn 

1) лечь в больницу, лежать в больнице

Shuǐ

вода

喝水

hēshuǐ

1) пить воду

yào 

лекарство

吃药

买药

принять лекарство

Купить лекарство

愿意

yuànyì 

1) хотеть, желать; желание

愿意学习

愿意上课

不愿意

Желание учиться

Готов пойти на занятия

нежелающий

中药

zhōngyào 

лекарства китайской медицины

西药

xīyào

лекарства европейской медицины

课文2

你在这儿休息一下,我去给你挂号。

Nǐ zài zhèr xiūxí yīxià, wǒ qù gěi nǐ guàhào.

Ты отдохни здесь, а я пойду зарегистрирую тебя.

好,谢谢。

hǎo ,xiè xiè 。

Хорошо. Спасибо.

八号,八号是谁?

Bā hào, bā hào shì sheí?

Номер восемь, кто такой номер восемь?

我是八号。

Wǒ shì bā hào.

Я – номер восемь.

你看病还是他看病?

Nǐ kànbìng háishì tā kànbìng?

Вы ходите к врачу или он ходит к врачу?

他看病。

Tā kànbìng.

он ходит к врачу

请坐吧。你叫马大为,是不是?

Qǐng zuò ba. Nǐ jiào Mǎ Dàwéi, shì bùshì?

Пожалуйста, присаживайтесь. Вас зовут Ма Давэй, верно?

是,我叫马大为。

Shì, wǒ jiào Mǎ Dàwéi.

Да, меня зовут Ма Давэй.

你今年多大?

Nǐ jīnnián duōdà?

Сколько тебе исполнится в этом году?

我今年二十二岁。

Wǒ jīnnián èrshí’èr suì.

Мне двадцать два года.

你哪儿不舒服?

Nǐ nǎr bú shūfú?

Где вам неудобно?

我头疼,全身都不舒服。

Wǒ tóuténg, quánshēn dōu bú shūfú.

У меня болит голова, и я чувствую дискомфорт во всем теле.

我看一下。你嗓子有点儿发炎,还有点儿发烧,是感冒。

Wǒ kàn yīxià. Nǐ sǎngzi yǒudiǎnr fāyán, hái yǒudiǎnr fāshāo, shì gǎnmào.

Я посмотрю. У вас немного воспалено горло, у вас небольшой жар, это простуда.

他要不要住院?

Tā yào bùyào zhùyuàn?

Нужно ли его лежать в больнице?

不用。你要多喝水,还要吃点儿药。你愿意吃中药还是愿意吃西药?

Bùyòng. Nǐ yào duō hē shuǐ, hái yào chī diǎnr yào. Nǐ yuànyì chī zhōngyào háishì yuànyì chī xīyào?

Нет нужды. Вам следует пить много воды и принимать какие-нибудь лекарства. Вы предпочитаете китайскую медицину или западную?

我愿意吃中药。

Wǒ yuànyì chī zhōngyào.

Я желаю принимаю китайскую медицину.

好,你吃一点儿中药,下星期一再来。

Hǎo, nǐ chī yīdiǎnr zhōngyào, xià xīngqí yī zàilái.

Ладно, прими немного китайского лекарства и приходи в следующий понедельник.

好,谢谢。

Hǎo, xièxiè.

Хорошо, спасибо.

管孩子还是不管孩子

生词

骑 qí  сидеть верхом; ехать (на лошади, велосипеде)

自行车 zìxíngchē  велосипед

骑自行车 ехать на велосипеде

远 yuǎn далёкий; дальний; далеко

跑步 pǎobù  бегать; бег; бегом

书法 shūfǎ  каллиграфия

业余 yèyú  любительский; самодеятельны

节目 jiémù программа

以前 yǐqián  прежде, раньше

瘦 shòu худой, тонкий

减肥 jiǎnféi  худеть

管 guǎn  смотреть за; воспитывать

生气 shēngqì сердиться; гневаться

画 huà картина; рисунок

刚 gāng только что, как раз

容易 róngyì  простой, легкий; просто, легк

弹 Tán играть (на щипковых или клавишных музыкальных инструментах)

钢琴 gāngqín  пианино

弹钢琴 играть на пианино

孩子 háizi  ребёнок, дитя

书店 shūdiàn книжный магазин

教育 jiàoyù обучение

售货员 shòuhuòyuán  продавец

观点 guāndiǎn  точка зрения; подход; взгляд

疼 téng  I прил. болезненный; болит; больно; боль

京剧 jīngjù  Пекинская опера

听说 tīngshuō  слышно, что…; как говорят…

自己 zìjǐ сам, сам себя

事情 shìqing  дело, событие

家族 jiāzú княжеский род; семейный клан

女性 nǚxìng  женский пол

后代 hòudài будущие поколения

出售 chūshòu  продавать

书籍 shūjí  книги, литература

培养 péiyǎng воспитывать; выращивать 

人才 réncái  талант

传播 chuánbō распространять (учение, взгляды)

未成年 wèichéngnián несовершеннолетие

教学 jiàoxué преподавание (обучение) и учёба (восприятие)

活动 huódòng  активность, деятельность

结束 jiéshù  закончить[ся], завершить

阅读与复述

管孩子还是不管孩子

我女儿今年14岁,她已经开始不听我们的话了,常常让我和她妈妈生气。我们让她学画画,每个星期天我都不休息,跟她一起坐公共汽车到老师家去。

Моей дочери в этом году исполняется 14 лет, и она начала нас не слушаться, что часто злит нас с мамой. Мы позволяем ей учиться рисовать, и я не отдыхаю каждое воскресенье, потому что езжу с ней на автобусе к дому учителя.

可是刚学了两个月,她说画画太难,不想学了。我们让她学弹钢琴,把钢琴也买来了。现在刚学了一个月,她说学钢琴跟学画一样没意思。我们不知道该怎么办? 是不是别的孩子都跟我的女儿一样?

Но, проучившись всего два месяца, она сказала, что рисовать слишком сложно и она больше не хочет учиться. Мы попросили ее научиться играть на пианино и купили это пианино. Теперь, когда она проучилась всего месяц, она сказала, что учиться игре на фортепиано так же скучно, как и рисовать. Мы не знаем, что делать? Другие дети такие же, как моя дочь?

昨天我到书店去,想找一本怎么教育孩子的书。售货员给我找出了三本书:一本是《别管孩子》,一本是《孩子不能不管》,还有一本是《管还是不管孩子》。我把三本书都买来了,也都看了,可是三本书的观点都不一样。

Вчера я зашла в книжный магазин в поисках книги о том, как воспитывать детей. Продавец нашел для меня три книги: одна называется “Оставь детей в покое”, другая – “Детей нельзя оставлять одних”, а третья – “Позаботься о детях или оставь их в покое”. Я купил все три книги и прочитал их все, но взгляды на эти три книги разные.

我常常想,应该怎样教育孩子,大人的观点跟孩子不一样,外国人的观点跟中国人不一样,孩子跟孩子也不一样。大人让孩子学弹钢琴,可是这个孩子可能一听说学谈钢琴就头疼;大人想让孩子学画画,可是孩子却说喜欢唱京剧。

Я часто думаю о том, как воспитывать детей. Взгляды взрослых отличаются от взглядов детей, взгляды иностранцев отличаются от взглядов китайцев, а дети отличаются от детей. Взрослые позволяют детям учиться играть на пианино, но у этого ребенка может разболеться голова, как только он услышит о том, что нужно научиться играть пианино; взрослые хотят, чтобы дети учились рисовать, но дети говорят, что им нравится петь в Пекинской опере.

听说外国的孩子一下课就可以做自己喜欢的事情,中国的孩子晚上11点还要做练习。我朋友的孩子不用她爸爸妈妈管,可是我女儿……

Я слышал, что иностранные дети могут делать после уроков все, что им нравится, а китайские дети должны делать упражнение в 11 часов вечера.Ребенок моей подруги не нуждается в заботе родителей, но моя дочь……

НПКЯ Прочитайте и перескажите | 大黑熊给你说什么了

новые слова

生词

熊 xióng  медведь

年轻人 niánqīngrén молодой человек, молодёжь

因为 yīnwèi  так как; поскольку; из-за, по причине

好像 hǎoxiàng 

1) как будто; похоже, что; кажется

2) быть похожим; похожий, словно

爬 pá  залезать; карабкаться

爬树 [pá shù] – лезть [взбираться] на дерево

觉得 juéde  казаться; думать

害怕 hàipà  бояться, опасаться, пугаться; страх

棵 kē  штука; кочан; корень (счётное слово для растений);

着急 zháojí  волноваться, беспокоиться

死人 sǐrén  мёртвый, мертвец

走过来

подойти

走过去 zǒuguòqù пройти; перешагнуть; проходить (вдоль, мимо)

动 Dòng двигать(ся); передвигать(ся)

起来 qǐlái  вставать [на ноги]

不好意思 bùhǎo yìsi  неловко; неудобно; нехорошо

刚才 gāngcái  только что, сейчас только

危险 wēixiǎn  опасность; риск

真 zhēn настоящий; истинный

Прочитайте и перескажите

很早以前,有两个年轻人,一个叫王贵,一个叫张才。王贵比张才大。因为他们常在一起玩儿,是很好的朋友,大家都说王贵张才两个人就好像哥哥和弟弟一样。有一天,他们上山去玩儿。

Давным-давно жили-были два молодых человека, одного звали Ван Гуй, а другого – Чжан Цай.Ван Гуй старше Чжан Цая. Поскольку они часто играют вместе и являются очень хорошими друзьями, Все говорили, что Ван Гуй и Чжан Цай просто как старший и младший братья..Однажды они отправились поиграть на гору.

爬上山以后,他们都觉得有点儿累,就坐下来休息。这时候,他们看见一只大黑熊走过来了。他们都很害怕。旁边有一棵大树,王贵很快就爬上去了。

Поднявшись на гору, они почувствовали небольшую усталость и присели отдохнуть. В этот момент они увидели, как к ним приближается большой черный медведь. Они все напуганы. Рядом с ним росло большое дерево, и Ван Гуй быстро взобрался на него.

张才不会爬树,非常着急,可是他听奶奶说过,熊不吃死人,所以他就装死人。大黑熊在张才旁边走过来,走过去,看他不动,它想这一定是个死人,就走了。王贵看见大黑熊走远了,就从树上爬下来,张才也站了起来。

Чжан не умел лазать по деревьям и очень беспокоился, но он услышал, как его бабушка сказала, что медведи не едят мертвых людей, поэтому он притворился мертвым. Большой черный медведь подошел к Чжан Цаю, подошел вплотную и увидел, что тот не двигается. Он подумал, что это, должно быть, мертвец, и ушел. Ван Гуй увидел, что большой черный медведь ушел далеко, и слез с дерева, Чжан Цай тоже поднялся..

王贵觉得很不好意思,就问张才:“刚才大黑熊跟你说什么了?” 张才有点儿不高兴,他说:“大黑熊刚才跟我说:年轻人,我告诉你,只有在遇到危险的时候,才能知道谁是你的真朋友!”

Ван Гуй почувствовал себя очень неловко и спросил Чжан Цая: “Что тебе только что сказал большой черный медведь? Чжан Цай был немного расстроен. Он сказал: “Большой черный медведь только что сказал мне: “Молодой человек, позвольте мне сказать вам, что только когда вы в опасности, вы можете узнать, кто ваш настоящий друг!”

Прочтите эссе и ответьте на следующие вопросы

阅读短文,回答下列问题

1. 关于王贵和张才的关系,以下描述正确的是?
A. 王贵是张才的哥哥
B. 张才比王贵年龄大
C. 他们是亲兄弟
D. 大家觉得他们像兄弟一样好

2. 他们在山上遇到危险时,看到了什么?
A. 一只老虎
B. 一个坏人
C. 一个大黑熊
D. 一条大蛇

3. 张才用什么方法躲过了大黑熊?
A. 大声呼救
B. 飞快地逃跑
C. 爬上大树
D. 躺下装死

4. 王贵看到危险后是怎么做的?
A. 马上冲上去帮助张才
B. 自己迅速爬到了树上
C. 躺下和张才一起装死
D. 去找人来帮忙

5. 故事最后,张才说大黑熊告诉他什么?
A. 以后不要再来山上玩了
B. 在危险的时候能知道谁是真朋友
C. 王贵是一个勇敢的人
D. 装死是一个好办法

HSK3  Урок 13 我是走回来的

HSK3  lesson 13

我是走回来的

Я пошел обратно пешком

1 给下面的词语选择对应的图片

Выберите соответствующую картинку для следующих слов

1 上去 F подняться вверх

2 下来 E спускаться (сюда)

3 进去 D входить (туда)

4 出来 A выходить наружу

5 起来 C вставать [на ноги]

6 过来 B проходить (сюда)

2 说说做下边这些事情的同时还可以做什么?

Расскажите о том, что еще можно сделать, выполняя эти действия ниже?

看报纸喝茶
做作业听音乐
运动看风景
等人玩手机
爬山拍照片
看电视吃零食

课文1 在家

生词

1 终于:zhōngyú в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов

2 爷爷 yéye дедушка (в обращении к пожилым мужчинам)

3 礼物 lǐwù подарок; подношение

4 奶奶 nǎinai бабушка

小丽:你终于回来了!从哪儿买回来这么多东西啊?

Сяо Ли: Наконец-то ты вернулся!Где ты купил столько вещей обратно?

小刚:都是从那边的商店买回来的。

Сяоган: Я купил все это вон в том магазине.

小丽:怎么还买红酒回来了?谁喝啊?

Сяо Ли: Почему ты все-таки купил красное вино и вернулся?Кто это пьет?

小刚:这是给爷爷的礼物,明天我们一起送过去,看看爷爷奶奶。

Сяоган: Это подарок для дедушки. Мы отправим его завтра дедушке и бабушке.

小丽:那我的礼物呢?快拿出来让我看看。

Сяо Ли: А как же мой подарок?Достаньте его и дайте мне посмотреть.

小刚:我不是已经回来了吗?

Сяоган: Разве я уже не вернулся?

问题1 小刚买了什么礼物回来?

课文 2 在家

生词

5 遇到 yùdào встретить(ся); столкнуться (напр., с трудностями)

6 一边 yībiān в удвоении (и)… и…

7 过去 прошлое; прошедший; в прошлом; раньше

小丽:我今天看见你和一个女的进了咖啡馆,她是谁啊?

Сяо Ли: Я видел, как ты сегодня зашел в кафе с женщиной. Кто она?

小刚:她是我今天在路上遇到的一个老同学。

Сяо Ган: Это моя бывшая одноклассница, которую я встретил сегодня на дороге.

小丽:你们就一起去喝咖啡了?

Сяо Ли: Вы ходили вместе выпить кофе?

小刚:是啊,一边喝咖啡一边说了些过去的事。

Сяоган: Да, я говорил о прошлом, когда пил кофе.

小丽:你回来得这么晚,是说了很多过去的事吗?

Сяо Ли: Вы вернулись так поздно, вы много говорили о прошлом?

小刚:不是。没有公共汽车俄,我是走回来的。

Сяоган: Нет.Автобуса нет, я вернулся пешком.

问题2 小刚今天做什么了?

问题3 小刚为什么很晚才回家?

课文3 在打电话

生词

8 一般 yībān

обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном

9 愿意 yuànyì желать; хотеть; желание; готовность

10 起来

3) глагольный суффикс, указывающий на

а) движение снизу вверх

飞起来 [fēiqĭlái] – взлететь

б) на начало действия

说起来 [shuōqĭlái] – заговорить

в) завершённость действия

把东西收拾起来 [bă dōngxi shōushiqĭlái] – собрать [убрать] вещи

11 应该 yīnggāi следует, должно; нужно; полагается

12 生活 shēnghuó жизнь; бытие; сущестовование

同事:小丽,周末你一般跟小刚出去看电影吗?

Коллега: Сяоли, вы обычно ходите смотреть фильмы с Сяоганом по выходным?

小丽:我很少去电影院看电影,我更愿意在家看电视。

Сяо Ли: Я редко хожу в кинотеатр смотреть фильмы, предпочитаю смотреть телевизор дома.

同事:看电视有什么意思啊?

Коллега: Какой смысл смотреть телевизор?

小丽:可以一边吃一边看,坐久了还可以站起来休息一会儿。

Сяоли: Вы можете смотреть во время еды, а можете встать и немного отдохнуть после долгого сидения.

同事:你应该多出去走走,这样你们的生活会更有意思。

Коллега: Вам следует почаще выходить на прогулку, чтобы ваша жизнь была интереснее.

小丽:有他在,我的生活已经很有意思了。

Сяо Ли: С ним моя жизнь и так очень интересна.

问题 4 小丽更喜欢看电视还是看电影? 为什么?

课文 4

生词

13 校长 xiàozhǎng директор школы; ректор вуза [университета]

14 坏 表示身体或精神受到某种影响而达到极不舒服的程度,有时只表示程度深

Это означает, что тело или дух подвергаются какому-то воздействию и достигают очень дискомфортного уровня, иногда это означает только то, что степень является глубокой.

15 经常 jīngcháng  часто; регулярно, постоянно

刚结婚的时候,我丈夫是中学老师,

Когда я впервые вышла замуж, мой муж был учителем средней школы,

他喜欢每天早上起床后,一边吃早饭一边看报纸。

Каждое утро после пробуждения он любит читать газету за завтраком.

十年过去了,现在他已经是校长了,

Прошло десять лет, и вот он уже директор школы.,

因为太忙,每天早上我起床后都看不到他,晚上很晚他才回到家。

Из-за того, что я была слишком занята, я не могла видеться с ним каждое утро после того, как вставала, и он возвращался домой только поздно вечером.

我真怕他累坏了。希望他能少一些会议,多一些休息。

Я действительно боюсь, что он будет измучен.Я надеюсь, что у него будет меньше встреч и больше отдыха.

可以经常和我,还有孩子在一起。

Он может часто бывать со мной и детьми.

问题5 刚结婚的时候,丈夫习惯做什么?

问题6 现在丈夫的生活什么样?

注释

1 复合趋向补语 Сложный комплемент направления

汉语中,“动词+简单趋向补语”构成复合趋向补语,描述动作的方向。例如:

В китайском языке “глагол + простое дополнение с тенденцией” образует сложное дополнение с тенденцией, которое описывает направление действия.

  • 老师拿出一本书来。
  • 小狗从房间跑出来。
  • 我给你拿过去吧。
  • 坐久了还可以站起来休息一会儿。

宾语是处所时,要放在“来”“去”之前。例如:

Когда объект представляет собой место, его следует поместить перед словами “прийти” и “уйти”.

  • 老师走进教室来。
  • 弟弟跑下楼去。
  • 周太太走进咖啡店去。
  • 下课了,同学们走出教室去。

一般事物宾语既可以放在“来”“去”之前,又可放在“来”“去”之后,例如:

Объект общих вещей может быть помещен либо перед словами “приходить” и “уходить”, либо после слов “приходить” и “уходить”.,

  • 哥哥买回一个西瓜来。 = 哥哥买回来一个西瓜。
  • 请大家拿出笔记本来。 = 请大家拿出来笔记本。
  • 爸爸从国外带回一些礼物来。 = 爸爸从国外带回来一些礼物。
  • 小刚买回来很多东西。 = 小刚买回很多东西来。

注意:如果动作已经完成并实现,那么宾语往往放在“来”“去”后边。比如:

哥哥买回来了一个西瓜。/ 爸爸带回来了一些礼物。

Примечание: Если действие было завершено и реализовано, то объект часто ставится после “прийти” и “уйти”.допустим:

Мой брат купил арбуз в ответ./ Папа привез несколько подарков.

2 一边……一边……

汉语中,用“一边……一边……”表示两个动作同时进行,比如“一边听音乐一边做作业”表示“听音乐”“做作业”这两个动作同时进行。“一”可以省略。例如:

В переводе с китайского “одна сторона… одна сторона…” означает, что два действия выполняются одновременно”

  • 妈妈一边唱歌一边做饭。
  • 老师边说变笑。
  • 小丽和老同学边喝咖啡边聊天儿。
  • 我丈夫喜欢一边吃早饭一边看报纸。

HSK3 урок 12 把重要的东西放在我这儿吧

HSK3-Lesson 12

把重要的东西放在我这儿吧

Оставь важные вещи при мне

  1. 给下面的词语选择对应的图片。

1. Выберите соответствующую картинку для приведенных ниже слов.

A – 太阳 B – 行李箱 C – 护照 D – 画儿  E – 包 F – 黑板  солнце Багаж Паспорт покраска пакет; сумкаклассная доска
  • 下面这些东西,你会放在什么地方?

2. Куда бы вы положили следующие вещи?

东西放在哪儿
铅笔桌子上 На столе
衣服衣柜里 В шкафу
照片相册里 В альбоме
钱包包里 В сумке
护照口袋里 В кармане
笔记本电脑电脑包里 В сумке с компьютером сумка для ноутбуков

课文1 在家

生词:

1 太阳  tàiyáng  солнце; солнечный свет

2 西 xī

прям., перен.

запад; западный

  • 生气 shēngqì сердиться; гневаться

太阳打西边出来

tàiyáng dǎ xībiān chūlái

солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность

小丽:今天太阳从西边出来了吗?

Сяо Ли: сегодня солнце взошло на западе?

小刚:怎么了?

Сяоган: Че?

小丽:你怎么这么早就要睡觉了?以前都要12点以后才睡觉。

Сяо Ли: Почему ты так рано ложишься спать? Обычно ты ложишься спать после 12 часов.

小刚:我明天8点就要到公司。

Сяо Ган: Мне нужно прийти в компании завтра в 8 часов.

小丽:有事吗?

Сяо Ли: Что делаешь?

小刚:经理生气了,他告诉我,明天8点不到,以后就别来了。

Сяоган: Менеджер сердит. Он сказал мне, если я не буду в компании до 8 часов завтрашнего дня, так что с этого момента не приходи.

问题1 小刚平时几点睡觉?今天呢?

课文2 在家

生词

4 行李箱xínglixiāng 1) чемодан 2) багажник

5 自己 zìjǐ сам; себя; свой; собственный

6 包 bāo свёрток; пакет; сумка

小刚:我要跟周经理去外地办事,明天的飞机。

Сяоган: Я собираюсь работать в другой стране с менеджером Чжоу. Завтрашний самолет.

小丽:那我帮你把衣服放到行李箱里吧。什么时候回来?

Сяо Ли: Тогда я тебе помогу сложить твою одежду в чемодан. Когда ты вернешься?

小刚:一个星期就回来。

Сяоган: Я вернусь через неделю.

小丽:啊?一个星期以后才回来?

Сяоли: Что?Ты вернешься через неделю?

小刚:你要自己照顾自己,我已经给你准备好吃的和好喝的了。

Сяоган: Береги себя. Я приготовил для тебя вкусную еду.

小丽:好吧。我已经把我的照片放在你的包里了。

Сяо Ли: Ну ладно. Я уже положила свою фотографию в твою сумку.

问题2 小刚什么时候出差回来?

问题3 小刚给小丽准备了什么?小丽呢?

课文3 在机场

В аэропорту

生词

7 发现 fāxiàn обнаружить; заметить

8 护照 hùzhào паспорт

9 起飞 qǐfēi подняться в воздух, взлететь

10 司机 sījī водитель

周明:你怎么才来?

Чжоу Мин: Зачем ты только что пришёл?

小刚:对不起,周经理,来机场的路上我才发现忘带护照了。

Сяоган: Извините, менеджер Чжоу, я только что обнаружил, что забыл взять с собой паспорт на пути.

周明:快点吧,飞机就要起飞了。

Чжоу Мин: Поторопись, самолет вот-вот взлетит.

小刚:您有钱吗?司机把我送到机场的时候,我才发现忘记带钱包了。

Сяоган: У вас есть деньги? Когда водитель отвез меня в аэропорт, я понял, что забыл взять с собой кошелёк.

周明:我看你还是把重要的东西放在我这儿吧。

Чжоу Мин: Я думаю, тебе следует поделиться со мной важными вещами.

问题4 小刚今天忘带什么了?

课文4

生词

11 教 jiāo обучать; преподавать

12 画 huà 画画儿 [huà huàr] – писать картину; рисовать

13 需要 xūyào

1) нуждаться; необходимо; требоваться

2) потребность; запросы; нужды

14 黑板 hēibǎn классная доска

我是一个中学老师,教学生画画儿。

Я учитель средней школы, который учит учеников рисовать.

每次下课前,我都会把下次学生需要带的东西写在黑板上,

Каждый раз перед окончанием урока я буду писать на доске, что ученикам нужно принести в следующий раз.,

但是每次上课时,总会有学生忘了拿铅笔,

Но каждый раз на уроке обязательно найдутся ученики, которые забудут взять карандаши.,

所以我有点儿生气,不是因为他们没带铅笔,是因为他们没有好的学习习惯。

Поэтому я немного разозлился, но не потому, что они не взяли с собой карандаши, а потому, что у них не было хороших привычек к обучению.

问题5 每次下课以前,老师会做什么?

问题6 老师为什么有点儿生气?

注释:

1 “才”和“就”

“才”和“就”都可以放在动词前做状语。

Как “才”, так и “就” могут ставиться перед глаголом в качестве придаточных предложений.

II наречие (также 才) и союзное наречие

А. в простом предложении (под ударением)

1) только что, только-только, только сейчас (наречие времени перед глаголом)

就 2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом

а) указывает на последовательность (часто близкуюдействий; и тогда, и затем, и тотчас; и

“就”表示说话人认为动作发生得早,进行得快、顺利。例如:

“就” означает, что говорящий считает, что действие произошло рано и прошло быстро и гладко.например:

  • 我早上五点就起床了。
  • 坐飞机一个小时就到了。
  • 我很容易就找到了他的家。
  • 你怎么这么早就要睡觉了?

“才” 表示说话人认为动作发生得晚,进行得慢、不顺利。例如:

“才” означает, что говорящий считает, что действие произошло поздно, шло медленно и прошло не очень хорошо.например:

  • 八点上课,他九点才起床。
  • 坐火车八个小时才能到。
  • 弟弟三个小时才做完作业。
  • 来机场的路上我才发现忘带护照了。

2 “把”字句2:A把B+动词+在/到/给……

грамм. конструкция с 把

A 把 B+ глагол+в/к/к……

汉语中,表示对确定的人或事物做出相应动作,使其发生位置上的改变,多用“把”字句表达,其结构为“A把B+动词+在/到+地点”。例如:

В переводе с китайского это означает совершать соответствующие действия над определенным человеком или предметом, чтобы заставить его изменить свое положение. Для выражения этого используется слово “положить”, а его структура такова: “Положить В+ глагол +на/to+place”.например:

  • 我把照片放在你包里了。
  • 老师把作业放在桌子上了。
  • 我没把裤子放在椅子上。
  • 我帮你把衣服放到行李箱里吧。

表示通过动作使事物发生关系上的转移,可以用“A把B+动词+给+人”。例如:

Это означает, что отношения между вещами передаются посредством действий. Вы можете использовать “от А к В+ глагол + к +лицу”.например:

  • 我把鲜花送给老师了。
  • 我朋友把书借给我了。
  • 弟弟没把钱还给哥哥。
  • 你帮我把这本书带给小刚。

HSK4 Урок 3 经理对我印象不错

  1. 给下面的词语选择对应的图片

紧张

面试

律师

笔试

应聘

通知

  • 你理想中的工作是什么样的?为什么?
月收入同事交通上班时间专业
<5千和朋友一样地铁8:00-16:00一样
5千-1万不经常聊天公共汽车9:00-17:00有一点儿关系
1万-2万性格不一样骑车10:00-18:00
>2万爱好差不多走路不用坐班一点儿也不一样

课文1

生词

1 挺

2 紧张

3 信心

4 能力

5 招聘

6 提供

专有名词

1 小雨

小夏:你上午的面试怎么样?

小雨:还可以,他们问的问题都挺容易得,就是我有点儿紧张。

小夏:面试的时候,一定要对自己有信心,要相信自己的能力。

小雨:你说得对!3月15日上午8点在学校体育馆还有一个招聘会,你去吗?

小夏:我还没决定呢?

小雨:听说浙西招聘会提供的工作机会很多,我们一起去看看吧。

问题1 小雨面试时紧张吗?面试时应该怎样?

问题2 体育馆的招聘会是在什么时候?

课文2

生词

7 负责

8 本来

9 应聘

10 材料

11 符合

12 通知

专有名词

2 马

马经理:小林,这次招聘不是小李负责吗?

小林:本来是小李负责的,但是他突然生病住院了,所以就交给我来做了。

马经理:哦,这次应聘的人多吗?

小林:经理,这次应聘的一共有15人。经过笔试和面试,有两个不错。这是他们的材料,您看看。

马经理:这两个人的能力都比较符合我们的要求。你通知他们下周一上午九点来我办公室吧。

小林:好的,那我马上跟他们联系。

问题3 谁负责过这次招聘工作?

问题4 参加应聘的两个人适合不适合这个工作?为什么?

课文3

生词

13 律师

14 专业

15 另外

16 收入

17 咱们

18 安排

小林:王静,好久不见了!大学毕业后就没联系了,你现在在哪儿工作呢?

王静:我一毕业就去上海当律师了。

小林:你对现在的工作一定非常满意吧?

王静:我很喜欢现在的工作,因为我学的就是法律专业,而且同事们都很喜欢我。另外,收入也不错。

小林:星期天咱们同学聚会,你能来参加吗?

王静:能来。虽然这次来北京,时间安排得很紧张,但我一定借这次机会去跟大家见见面。

问题5 王静为什么很喜欢她现在的工作?

问题6 王静这次来北京是为了参加同学聚会吗?为什么?

课文4

生词

19 首先

20 正式

21 留

22 其次

23 诚实

面试的时候,经理对我印象不错,还通知我明天就可以上班了。真没想到,找工作这么顺利。你想知道面试需要注意什么吗?首先,要穿正式的衣服,这会给面试者留下一个好的印象,让他觉得你是一个认真的人。其次,应聘时不要紧张。回答问题时,说得不要太快,声音也不要太小,要相信自己有能力做好。当然,最重要的是回答问题要诚实。

课文 5

生词

24 改变

25 感觉

26 判断

27 顾客

28 准时

29 不管

30 与

31 约会

第一印象就是在第一次见面时给别人留下的印象。虽然第一印象不总是对的,但如果想改变却很困难。你给别人的第一印象会影响他们以后对你的感觉和判断。所以,给第一次见面的同事留下好的印象,以后的工作可能会更顺利;给第一次见面的顾客留下好的印象,你可能会卖出更多的东西。但是,如果第一次见面给别人留下不准时这样的坏印象,那么以后就很难让别人相信你。所以不管是上课、上班,还是与别人约会,准时都非常重要。

注释:

1 “挺”,副词,表示“很”的意思,常用结构“挺……的”。例如:

  • 他们问的问题都挺容易得。
  • 这家店的东西挺好的,我经常来这儿买东西。
  • 我挺喜欢这个地方的,周围环境比以前住的地方安静很多。

2 本来

“本来”,副词,表示按道理应该这样;还可以表示“原先、原来”的意思。

  • 这件事本来应该听他的。
  • 我本来不会开车,但现在开得特别好。
  • (这次招聘)本来是小李负责的。

3 另外

“另外”,代词,表示上文所说范围以外的人或事,常用“另外(+的)+数量(+名词)”或“另外+的(+名词)”两个结构。例如:

  • 前面车有点儿多,我们走另外一条路,不会迟到的。
  • 这件衣服有点儿大,你试试另外的那件吧。

“另外”,副词,表示在上文所说范围以外,常跟“还”、“再”、“又”连用。例如:

  • 除了她说的,我另外又补充了几条意见。
  • 家里的空调又坏了,咱们另外再买一个吧。

“另外”,连词,表示“除此以外”的意思,可以连接分句、句子等,例如:

  • 我学的就是法律专业,而且同事们都很喜欢我。另外,收入也不错。
  • 现在上网买东西很方便,卖家可以把你买的东西送到你办公室或者家里。另外,还比较便宜。

比一比

另外-另

相同点

  1. 两者都可做代词,表示上文所说范围以外的人或事。I

他一边说谢谢,一边从手里拿出另外/另一本书。

  • 两者都可做副词,表示在上文所说的范围以外。II

我今天晚上另外/另有安排,我们明天再一起吃饭吧。

不同点:

  1. 表示第I个意思时,“另外”常用“另外(+的)+数量(+名词)”或“另外+的(+名词)”两个结构。“另外(+的)+数量(+名词)”里面“的”可加可不加;而“另”常用“另+数量(+名词)”机构,里面不加“的”。

刚才马可把车借走了,你骑另外/另一辆吧。

刚才马可把车借走了,你骑另外的一辆吧。

刚才马可把车借走了,你骑另外的车吧。

  • 表示第II个意思时,“另”常修饰单音节动词;“另外”没有这种限制。

最近小雨太忙了,没时间帮你,你还是另外/另找别人吧。

他这次来参加会议,不但帮我们解决了现在的问题,还另外提供了不少新的材料。

  • “另外”可做连词;“另”没有这个用法。

冬季应该注意多吃水果。另外,还要记得多喝水。

做一做

选词填空

 另外
(1)他叫马可,……一个同学叫安娜。ÖÖ
(2)这次聚会需要买一些水果,……再准备一些啤酒。Ö´
(3)上个月经理去上海参加了……的一个重要会议。  
(4)等一会儿吧,我先看看菜单。……,给我来杯绿茶。  
(5)衬衫没问题,但是裤子颜色不太好,你……换一条吧。  

Практический курс китайского языка Урок 33 现在下雨了

Урок 33 Сейчас идет дождь

玛莎:四点多了,李老师不来了吧?

Марта: Уже четвертый час, учитель Ли не придет, верно?

安德烈:听,有人敲门,李老师来了。

Андре: Послушайте, кто-то постучал в дверь, и вошла учительница Ли.

李老师:安德烈在吗?

Учитель Ли: Андре там?

安德烈:在,请进。

Андре: Да, пожалуйста, входите.

李老师:啊,玛莎也在这儿。你们好!

Учитель Ли: Ах, Марта тоже здесь.Привет, ребята!

玛莎:您好,请坐。李老师,请您喝杯咖啡吧?

Марта: Здравствуйте, пожалуйста, присаживайтесь.Учитель Ли, не хотите ли чашечку кофе?

李老师:谢谢。今天天气很好,你们没到公园玩儿玩儿吗?

Учитель Ли: Спасибо вам.Сегодня очень хорошая погода, разве ты не ходила поиграть в парк?

安德烈:上午去颐和园了。

Андре: Утром я отправился в Летний дворец.

李老师:香山去过吗?

Учитель Ли: Вы бывали в Сяншане?

玛莎:还没去过。那儿怎么样?

Марта: Я там еще не была.Как там у вас дела?

李老师:香山的红叶很漂亮。现在是秋天了,树上的叶子都红了,可以看红叶了。

Учитель Ли: Осенние листья в Сяншане очень красивы.Сейчас осень, и все листья на деревьях красные, так что вы можете видеть осенние листья.

安德烈:我们一定去。以前有人告诉我,北京夏天很热,到北京以后,我觉得不太热。

Андре: Мы должны идти.Кто-то уже говорил мне, что летом в Пекине очень жарко.Приехав в Пекин, я не думаю, что там слишком жарко.

李老师:这几年天气不太正常。你知道吗?北京的秋天天气最好,可是今年秋天也常常下雨。你们看,今天上午是晴天,现在下雨了。

Учитель Ли: В последние годы погода была ненормальной.Ты знаешь?Осенью в Пекине самая хорошая погода, но этой осенью часто идут дожди.Видите ли, сегодня утром было солнечно, а сейчас идет дождь.

安德烈:北京冬天冷不冷?

Андре: В Пекине холодно зимой?

李老师:冬天很冷,常常刮风、下雪。

Учитель Ли: Зимой очень холодно, часто бывает ветрено и идет снег.

玛莎:在中国冬天有什么花儿?

Марта: Какие цветы растут зимой в Китае?

李老师:很多地方有梅花。在大风大雪的天气,梅花不怕风,不怕雪,开得很好,所以大家都喜欢梅花。从古时候到今天,文学家为梅花写了不少诗。

Учитель Ли: Во многих местах цветет слива.В ветреную и снежную погоду цветы сливы не боятся ветра и снега и очень хорошо цветут, поэтому цветы сливы нравятся всем.С древних времен и по сей день писатели написали множество стихотворений для Мэйхуа.

安德烈:您教我们一首,好吗?

Андре: Вы научите нас одно стихотворение?

李老师:这样的诗很多。我给你们念一首吧,是陈毅的《红梅》:

Учитель Ли: Таких стихотворений много.Позвольте мне прочитать вам песню, это “Хунмэй” Чэнь И.:

隆冬到来时,百花迹已绝。

红梅不屈服,树树立风雪。

玛莎:这首诗真好,请您再介绍一首。

Марта: Это стихотворение действительно хорошее, пожалуйста, представьте еще одно.

李老师:时间不早了,雨也停了,我们以后在介绍吧。安德烈,这是你要的那本语法书。

Учитель Ли: Уже поздно, и дождь прекратился. Давайте представим это позже.Андре, это именно тот учебник по грамматике, который тебе нужен.

安德烈:谢谢您,您再坐坐吧。

Андре: Спасибо, пожалуйста, садитесь снова.

李老师:不做了,我还有点儿事儿,再见!

Учитель Ли: Не делай этого больше, мне еще нужно кое-что сделать, до свидания!

玛莎:希望您常来,再见。

Марта: Я надеюсь, вы будете приходить часто, до свидания

阅读短文:

北京的天气

Погода в Пекине

北京一年有四个季节:春天、夏天、秋天和冬天。

В Пекине четыре времени года: весна, лето, осень и зима.

北京的冬天时间最长。冬天天气很冷,常常刮风,有时候下雪。最冷的时候到过零下二十二度。北京人很喜欢滑冰,冬天在北海滑冰很有意思。第一年玛莎很不习惯,得过一次感冒。

В Пекине самая долгая зима.Погода зимой очень холодная, часто ветреная, а иногда и идет снег.В самое холодное время было минус 22 градуса.Пекинцы очень любят кататься на коньках, а зимой кататься на коньках в Бэйхае очень интересно.В первый год Марта была очень непривычна к этому и простудилась.

北京的春天很暖和。这时候树绿了,花儿开了,公园立人也多了。春天时间不太长,这儿很少下雨,有时候刮大风。

Весна в Пекине очень теплая.В это время деревья были зелеными, цветы распускались, и в парке было больше людей.Весна не слишком долгая, здесь редко идут дожди, а иногда бывает ветрено.

从六月到八月是北京的夏天,夏天天气不太热。最热的时候是七月,七月、八月常常下雨。夏天的颐和园是大家常去的地方,很多人去那儿游泳、钓鱼。

С июня по август в Пекине лето, и летом погода не слишком жаркая.Самое жаркое время – июль, а в июле и августе часто идут дожди.Летом Летний дворец – частое место для всех желающих, и многие люди отправляются туда купаться и ловить рыбу.

九月,北京的秋天到了。秋天是北京最好的季节,天天都是晴天,不冷也不热,非常凉快。十一月到了,香山的树叶都红了,大家都喜欢去看红叶。很多外国朋友都在这时候到北京来参观,

В сентябре в Пекине наступила осень.Осень – лучшее время года в Пекине, здесь каждый день солнечно, ни холодно, ни жарко, и очень прохладно.Наступил ноябрь, вся листва Сяншаня покраснела, и всем нравится смотреть на осенние листья.В это время многие иностранные друзья приезжают в Пекин с визитом,

现在播送中央气象台今天下午六点钟发布的城市天气预报:

В настоящее время транслируется прогноз погоды в городе, опубликованный Центральной метеорологической станцией сегодня в 6 часов пополудни:

北京:小雪,零下6度到零下2度

哈尔滨: 雪,零下15度到零下9度

天津: 晴转多云,零下2度到零上4度。

西安:阴有小雨,零下3度到6度。

上海:小雨,北风3到4级,1度到10度。

……

Пекин: мелкий снег, от минус 6 градусов до минус 2 градусов

Харбин: Снег, от минус 15 градусов до мwинус 9 градусов

Тяньцзинь: от солнечного до облачного, от минус 2 градусов до 4 градусов выше нуля.

Сиань: Облачно с прояснениями, небольшой дождь, температура от минус 3 градусов до минус 6 градусов.

Шанхай: Небольшой дождь, северный ветер 3-4 градуса, температура от 1 до 10 градусов.

HSK3 УРОК 10 数学比历史难多了

HSK standard Course 3  Lesson10

数学比历史难多了

Математика гораздо сложнее истории

  1. 历史1) история; исторический; прошлое (напр., человека)
  2. 体育 физическое воспитание, физическая культура; [физкультура и] спорт; физкультурный, спортивный
  3. 个子: рост (человека): 高个子 gāogèzi человек высокого роста; высокий человек
  4. 车站: станция, остановка, вокзал
  5. 数学:математика
  6. 自行车:велосипед
  7. 骑自行车 ехать на велосипеде

2 反义词

例如:大-小

新-旧

新-老

高-低

高-矮

难-易

远-近

贵-便宜

贵-贱

胖-瘦

课文

1 在教室

生词:

1个子

2矮:низкорослый, низкий;ниже; младше

朋友:大山,你和马可谁个子高?

Друг: Дашань, кто такие ты и Марко Толл?

大山:马可比我高,我比马可矮一点儿。

Дашань: Ма выше меня, а я немного ниже Марко.

朋友:那你们谁大?

Друг: Тогда кто из вас старше?

大山:我比马可大两岁。

Дашань: Я на два года старше Марко.

朋友:你们谁的汉语说得更好?

Друг: Кто из вас лучше говорит по-китайски?

大山:马可比我说得好一些,我的汉语没有他好。

Дашань: Ма говорит лучше меня, но мой китайский не так хорош, как у него.

2在教室

生词

3历史

4 体育

5 数学

小明:我喜欢历史课、体育课,不喜欢数学课。

Сяо Мин: Мне нравятся уроки истории и физкультуры, но я не люблю математику.

同学:为什么?数学也很有意思啊。

Одноклассник: Почему?Математика тоже очень интересна.

小明:我觉得数学比历史难多了,我听不懂。

Сяо Мин: Я думаю, что математика гораздо сложнее истории, я ее не понимаю.

同学:别担心,我可以帮你。

Одноклассник: Не волнуйся, я могу тебе помочь.

小明:好啊,我们每天学多长时间?

Сяо Мин: Хорошо, сколько времени мы занимаемся каждый день?

同学:一两个小时吧。

Одноклассник: Один или два часа.

3 在休息室

生词

6 方便

7 自行车

8 骑1) ехать верхом [на…]; верхом, верхами

骑驴 ехать на осле

骑自行车 ехать на велосипеде

9 旧

10 换

1) менять; обменивать; разменивать (деньги)

2) сменять; заменять

换衣服 [huàn yīfu] – сменить одежду

换工作 [huàn gōngzuò] – сменить работу

同事:你最近比以前来得早多了。搬家了?

Коллега: В последнее время вы пришли в компанию гораздо раньше, чем раньше.Переехал?

小丽:是啊,你不知道?我上个月就搬家了,走路二十分钟就到。

Сяо Ли: Да, разве ты не знаешь?Я переехал в прошлом месяце, и это в 20 минутах ходьбы от отеля.

同事:那很方便啊。

Коллега: Это очень удобно.

小丽:我还打算买辆自行车,骑车七八分钟就能到。

Сяо Ли: Я тоже планирую купить велосипед. Я могу добраться туда на велосипеде за семь-восемь минут.

同事:你不是有一辆吗?

Коллега: А у вас его нет?

小丽:那辆太旧了,要换一辆,很便宜,两三百块钱。

Сяоли: Этот слишком старый. Я должна его поменять. Он очень дешевый, двести или триста юаней.

4 在看房子

生词:

11 地方

12 中介:посредничество; посреднический; посредник; агент

房产中介

fángchǎn zhōngjiè

1) риэлторское агентство

2) риелтор, агент по недвижимости

13 主要:главный; основной

14 环境:1) обстановка; положение

2) окружение; среда; окружающая среда

环境保护 [huánjìng băohù] – защита окружающей среды

环境污染 [huánjìng wúrăn] – загрязнение окружающей среды

15 附近:1) окрестности

2) вблизи; поблизости; близлежащий

大山:这两个地方的房子一样吗?

Дашан: Дома в этих двух местах одинаковые?

中介:不一样。您看,学校外边的房子比学校里边的大一些。

Посредник: По-другому.Видите ли, дом за пределами школы больше, чем тот, что внутри школы.

大山:大小没关系,主要是环境,哪个更安静?

Дашань: Размер не имеет значения, главное – окружающая среда. Какой из них тише?

中介:学校里边的没有学校外边的那么安静。

Посредник: Внутри школы не так тихо, как снаружи.

大山:哪个方便一些呢?

Дашан: Какой из них более удобен?

中介:学校里边的比学校外边方便,附近有三四个车站。

Посредник: Внутри школы удобнее, чем снаружи, и поблизости есть три или четыре станции метро.

问题:

大卫和大山谁高?谁年龄大?谁的汉语说得好?
小明为什么不喜欢数学课?
小明和同学打算每天一起做什么?做多长时间?
小丽为什么比以前来得早了?
小丽为什么要买自行车?
住在学校里边和学校外边有什么不一样?

注释:

1 比较句2:A比B+形容词+一点儿/一些/得多/多了

сравнительное предложение

А ……, чем Б+ прилагательное+一点儿/一些/得多/多了

“一点儿”“一些”“得多”“多了”等词可以用于“比”字句中形容词的后边,表示事物之间的差别程度,“一点儿”和“一些”表示差别的程度不大,“得多”和“多了”表示差别的程度很大。例如:

“一点儿”“一些”“得多”“多了” Такие слова, могут быть использованы после прилагательных в предложении “比”, чтобы указать на степень различия между делами.,“一点儿”和“一些” Указывает на то, что степень различия невелика,“得多”和“多了” Это означает, что степень различия очень велика.

  • 大山比大卫矮一点儿。(1) Дашан немного ниже ростом, чем Дэвид.
  • 我今天起得比昨天晚一些。(2) Сегодня я встал позже, чем вчера.
  • 今天的作业比昨天多得多。
  • 数学比历史难多了。

否定形式为“A没有B(+这么/那么)+形容词”,例如

Отрицательная форма – “A не кау B(+这么/那么)+ прилагательное咖啡没有茶好喝。

  • 他没有我这么高。 (1) Он не такой высокий, как я.
  • 这个电影没有那个电影那么有意思。(2) Этот фильм не так интересен, как тот.
  • 学校里边的“房子”没有学校外边的那么安静。

2 概数的表达1

приблизительное число, примерное количество

汉语中,相邻的两个数词连用可以表达概数。如“一二(两)、两三、四五、五六、七八、八九”等,例如:

В китайском языке комбинация двух соседних цифр может выражать приблизительное число.

  • 我每天学习一两个小时汉语。(1) Я изучаю китайский язык по одному-два часа в день.
  • 你都喝了三四杯咖啡了,别再喝了。(2) Вы выпили три или четыре чашки кофе, больше не пейте.
  • 从小丽家到公司骑车七八分钟就能到。
  • 学校里边比学校外边方便,附近有三四个车站。

Практический курс китайского языка Урок 30 波波夫太太笑了

玛莎走了,波波夫太太心里很难过。

Миссис Попов была на сердце тяжело, когда Марта ушла

她请丁云坐她的车,她要送丁云回学生宿舍。

Она попросила Дин Юня взять ее машину и хотела отвезти Дин Юня обратно в студенческое общежитие.

在车上,丁云说:“

В машине Дин Юнь сказала:

“玛莎很想去中国学习,她今天晚上就要到北京了,我想她现在很高兴。”

“Марта действительно хочет поехать учиться в Китай. Сегодня вечером она отправляется в Пекин. Я думаю, сейчас она очень счастлива.”

波波夫先生说:“女儿很高兴的时候,妈妈心里很难过。”

Г-н Попов сказал: “Когда моя дочь очень счастлива, ее матери очень грустно.”

波波夫太太问丁云:“去年你来我们国家的时候,你妈妈愿意你离开她吗?”

Госпожа Попова спросила Дин Юна: “Когда вы приехали в нашу страну в прошлом году, ваша мать хотела, чтобы вы уехали от нее?”

丁云告诉波波夫太太,她妈妈开始很高兴,给她买了很多东西。

Дин Юнь рассказала госпоже Поповой, что сначала ее мать была очень счастлива и купила ей много вещей.

妈妈要她注意身体,努力学习,不要想家。

Мать просила ее уделять внимание своему телу, усердно учиться и не тосковать по дому.

她走的那天,快上飞机了,她说“再见”,妈妈就哭了。

В тот день, когда она уезжала, она собиралась садиться в самолет. Она сказала “до свидания”, и ее мать заплакала.

“是啊!”波波夫太太说。她又问:“这儿离北京很远,你妈妈放心吗?”

“Да!- Сказала миссис Попов.Она снова спросила: “Это далеко от Пекина. Твоей матери стало легче?”

丁云说:“我常常给妈妈写信,告诉她这儿的老师和同学都很热情,我在这儿过得很好。

Дин Юнь сказал: “Я часто пишу своей матери и рассказываю ей, что здешние учителя и одноклассники полны энтузиазма и что у меня здесь все хорошо.

我还告诉妈妈,玛莎是我的好朋友,她就像我的妹妹,她的家就像我自己的家。

Я также сказала своей матери, что Марта – моя хорошая подруга, она мне как сестра, и ее дом – как мой собственный дом.

所以妈妈现在很放心。昨天我又写信告诉他们,玛莎快要去中国学习了。她到了北京就要去看我妈妈。”

Так что сейчас мама испытывает большое облегчение. Вчера я снова написала им, чтобы сообщить, что Марта собирается ехать учиться в Китай.Она собирается повидаться с моей матерью, когда приедет в Пекин.”

波波夫先生说:“玛莎认识了一个中国姐姐,她到北京以后,又要认识一位中国妈妈。”

Г-н Попов сказал: “Марта познакомилась с сестрой-китаянкой. После того, как она приедет в Пекин, она встретится с другой матерью-китаянкой.”

波波夫太太笑了。

Миссис Попов улыбнулась.

Практический курс китайского языка урок 32 你最近透视过没有?

透视

tòushì

1) жив. перспектива

2) просвечивать; просвечивания

3) видеть насквозь; проникнуть (мыслью, взором); проницательный, проницательность

4) делать рентген, рентген

拍片子

拍片

pāipiān

1) снимать фильм

2) делать рентгеновский снимок, делать рентген

课文

你最近透视过没有?

Вы видели это недавно?

安德烈:小张,医务所在哪儿?

Андре: Сяо Чжан, где находится клиника?

张华光:你去看病吗?

Чжан Хуагуан: Ты собираешься обратиться к врачу?

安德烈:不,我去检查身体。我还没去过医务所。

Андре: Нет, я собираюсь проверить свое тело.Я еще не был в клинике.

张华光:跟我走吧。来北京一个多星期了,你们去过哪些地方了?

Чжан Хуагуан: Пойдем со мной.Я пробыл в Пекине больше недели. Где ты был?

安德烈:去过长城和北海。

Андре: Я был на Великой китайской стене и в Бэйхае.

张华光:看过中国电影吗?

Чжан Хуагуан: Вы смотрели китайские фильмы?

安德烈:在电视里看过几次电影。

Андре: Я несколько раз смотрел фильмы по телевизору.

张华光:今天晚上学校有电影,你去吗?

Чжан Хуагуан: Сегодня вечером в школе идет кино, ты идешь?

安德烈:什么电影?

Андре: Какой фильм?

张华光:《大闹天宫》。这个电影真不错,我已经看过两遍了。

Чжан Хуагуан: “Устраиваю сцену в Небесном дворце”.Этот фильм действительно хорош, я смотрел его дважды.

安德烈:还想看第三遍吗?今天晚上我们一起去吧。

Андре: Ты хочешь посмотреть это в третий раз?Давай пойдем вместе сегодня вечером.

张华光:好。医务所到了,你在那儿拿一张表,先到内科检查。

Чжан Хуагуан: Хорошо.Когда вы приедете в клинику, вы можете получить там бланк и сначала пройти обследование в отделении внутренних болезней.

***

安德烈:大夫您好!

Андре: Здравствуйте, доктор!

大夫:你好,请坐。你第一次来中国吗?

Доктор: Здравствуйте, пожалуйста, присаживайтесь.Вы впервые приезжаете в Китай?

安德烈:是啊,也是第一次来医务所。

Андре: Да, это тоже первый раз, когда я прихожу в клинику.

大夫:以前得过什么病?

Врач: Какой болезнью вы болели раньше?

安德烈:没有。——对了,我小时候得过肺炎,病了两个多星期。

Андре: Нет.—— Кстати, в детстве у меня была пневмония, и я болел больше двух недель.

大夫:听听心脏,量一下儿血压吧……

Врач: Послушайте сердце и измерьте свое кровяное давление.……

安德烈:大夫,我的心脏和血压都正常吗?

Андре: Доктор, мое сердце и кровяное давление в норме?

大夫:都很正常。你最近透视过没有?

Доктор: Все в порядке. Вы делали рентген недавно?

安德烈:去年二月透视过一次。

Андре: Я делал рентген это однажды в феврале прошлого года.

大夫:时间太长了。请到对面房间透视一下儿吧。

Доктор: Это слишком долго.Пожалуйста, пройдите в комнату напротив и посмотрите.

安德烈:透视以后就可以走了吗?

Андрей: Можно уйти после рентген?

大夫:不,还要检查一下儿眼睛、鼻子和耳朵。

Врач: Нет, вы должны проверить свои глаза, нос и уши.

安德烈:我想这些都没有问题。

Андре: Я не думаю, что с этим есть какие-то проблемы.

大夫:我也希望这样。

Доктор: Я тоже на это надеюсь.

安德烈:谢谢。我听过这样的话:爸爸妈妈给我生命,老师给我知识,大夫给我健康。

Андре: Спасибо вам.Я слышал такие слова: мои родители дали мне жизнь, мой учитель дал мне знания, а мой врач дал мне здоровье.

大夫:这话很有意思。可是我希望你的健康不是大夫给的,要自己注意锻炼。祝你健康,再见!

Доктор: Это очень интересно.Но я надеюсь, что ваше здоровье зависит не от врача, поэтому вы должны уделять внимание физическим упражнениям самостоятельно.Желаю вам здоровья и до свидания!

生词:

最近

zuìjìn

1) самый близкий; ближайший

2) недавний, последний, в [за] последнее время

透视

tòushì

1) геод. перспектива; перспективный

2) просвечивать; просвечивания

guò глагольный суффикс, указывающий на завершённость действия во времени, глагол обычно оформляется ещё суффиксом 了 le

我们吃过 (chīguò) 饭再走 мы пойдём, когда поедим

下过了雨, 我就起身了 я двинулся в путь, когда дождь прошёл

医务所

yīwùsuǒ

амбулатория, клиника, поликлиника

看病

kànbìng

1) ухаживать за больным

2) осматривать больного; лечить

3) лечиться; приходить на приём (к врачу)

bìng

I сущ.

  1. болезнь, недуг, немочь, хворь; заболевание

检查

jiǎnchá

  1. проверять; контролировать; осматривать; осмотр; проверка
  2. самокритика

地方dìfāng

местность; территория

Biàn

сущ./счётное слово

раз, разок (счётное слово действии)

ná (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать

biǎo таблица; график, диаграмма

xiān раньше; сначала; прежде

内科

nèikē

внутренние болезни; терапия; терапевтическое отделение

内科医生(师) терапевт

以前

yǐqián

прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний

得病

débìng

заболеть

生病

shēngbìng

заболевать

болеть; хворать

肺炎

fèiyán

воспаление лёгких, пневмония

心脏

xīnzàng

анат. сердце; сердечный; в сложных терминах также кардио-

血压

量血压

liáng xuèyā

измерение кровяного давления

正常

zhèngcháng

1) нормальный, обычный; постоянный; средний

2) нормальность, обычное состояние

眼睛

yǎnjing

глаз, глаза

鼻子

bízi

нос

耳朵

ěrduo

  1. ухо, ушная раковина; уши, слух

这样

zhèyàng

такой; так; таким образом

生命

shēngmìng

жизнь; жизненный; спасительный

知识

zhīshi

знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать

知识就是力量 знание — сила

知识分子 интеллигенция; интеллигент

专有名词

  1. 长城
  2. 北海
  3. 大闹天宫
  4. 巴金
  5. 宝马
  6. 西安

补充词语

  1. 个子
  2. 头发
  3. 理发
  4. 理发馆
  5. 理发师
  6. 糟糕
  7. 作文
  8. 历史
  9. 医学
  10. 同屋
  11. 按时
  12. 雨伞
  13. 数学课题
  14. 视力
  15. 小的时候
  16. 发短线
  17. 胃口
  18. 先生

阅读短文

一位留学生的作文

Сочинение иностранного студента

我是俄罗斯留学生,以前没来过中国,这是第一次。在俄罗斯我学过三年中文。老手的时候,我常常到一家华侨餐厅吃饭,认识了一位华侨朋友,他教我说中国话。我每星期还到中文系听两次课。我的朋友们常跟我说,中文非常难,让我别学了。可是,

我很喜欢中文。在学校里,我认识了一些中国留学生,他们常常帮助我,所以我进步很快。学了两年多的中文以后,我开始看中文画报和杂志,了解了一些中国的文化和历史,我更喜欢中文了。我希望以后能研究中国医学。

Я русский студент и никогда раньше не был в Китае. Это первый раз.Я изучал китайский язык в России в течение трех лет.Когда я был ветераном, я часто ходил ужинать в зарубежный китайский ресторан и встретил зарубежного друга-китайца, который научил меня говорить по-китайски.Я также хожу на кафедру китайского языка, чтобы слушать занятия два раза в неделю.Мои друзья часто говорят мне, что китайский язык очень трудный, поэтому позвольте мне перестать его изучать.но,

Мне очень нравится китайский язык.В школе я познакомился с несколькими китайскими студентами, и они часто помогали мне, так что я быстро прогрессировал.После более чем двухлетнего изучения китайского языка я начал читать китайские иллюстрированные газеты и журналы и узнал немного о китайской культуре и истории. Я предпочитаю китайский язык.Я надеюсь изучать китайскую медицину в будущем.

很早以前我就想到中国看看。现在能在中国学习,我非常高兴,来北京快两个星期了,我又认识了不少中国朋友,我的同屋是个中国同学,他的个子不太大,身体很好,头发和眼睛都很黑,他是我的好朋友。

Я давным-давно хотел увидеть Китай.Я очень рад, что теперь могу учиться в Китае. Я пробыл в Пекине почти две недели. Я снова встретил много китайских друзей. Мой сосед по комнате – одноклассник-китаец. Он не слишком крупный, у него хорошее здоровье, а его волосы и глаза очень темные. Он это мой хороший друг.

学校里每个星期有两次中国电影,我已经看过三次了。今天晚上有一个新电影,我同屋说要跟我一起去看。

В школе два раза в неделю показывают китайские фильмы, и я смотрела их три раза.Сегодня вечером показывают новый фильм, и мой сосед по комнате сказал, что хочет посмотреть его со мной.

Verified by MonsterInsights