Panda Learn Chinese

Loading

НПКЯ 44 买的没有卖的精

汉字PinyinРусский
快来看啊!睡衣便宜了,绣花的睡衣,您买一件,我送一件!就这几件了。来看看。就这几件了。这位外国朋友,您不想来一件吗?你们看,这两只熊猫绣得多好,眼睛圆圆的,黑黑的,很适合您穿。您穿上它,一定更漂亮。Kuài lái kàn a! Shuìyī piányile, xiùhuā de shuìyī, nín mǎi yī jiàn, wǒ sòng yī jiàn! Jiù zhè jǐ jiànle. Lái kàn kàn. Jiù zhè jǐ jiànle. Zhè wèi wàiguó péngyǒu, nín bùxiǎng lái yī jiàn ma? Nǐmen kàn, zhè liǎng zhī xióngmāo xiù de duō hǎo, yǎnjīng yuán yuán de, hēi hēi de, hěn shìhé nín chuān. Nín chuān shàng tā, yīdìng gēng piàoliang.Приходите и посмотрите! Дешевая ночная одежда, вышитые халаты, вы покупаете одно, я дарю вам другое!  Эти вещи. Приходите посмотреть. Эти вещи. Друзья-иностранцы, разве вы не хотите такое? Посмотри, эти две панды вышиты так хорошо, глаза такие круглые, такие черные, они так подходят тебе. Ты наденешь это, и оно определенно будет выглядеть еще красивее.
看您说的,像真的似的。不过,这件睡衣上的花绣得真好看。Kàn nín shuō de, xiàng zhēn de shì de. Bùguò, zhè jiàn shuìyī shàng de huā xiù de zhēn hǎokàn.Видя, как ты это говоришь, кажется, что это правда. Что ж, вышивка на этой ночной рубашке действительно выглядит хорошо.
式样也不错。要是价钱合适,我就买一件。老板,这种睡衣多少钱一件?Shìyàng yě bùcuò. Yàoshi jiàqián héshì, wǒ jiù mǎi yī jiàn. Lǎobǎn, zhè zhǒng shuìyī duōshǎo qián yī jiàn?Фасон тоже неплох. Если цена подойдет, я куплю такую же. Босс, сколько стоит такая ночная рубашка?
九十八块钱,买一件,送一件。Jiǔshíbā kuài qián, mǎi yī jiàn, sòng yī jiàn.98 долларов, купи один, получи один бесплатно.
买一件,送一件?Mǎi yī jiàn, sòng yī jiàn?Купи один, получи один бесплатно?
是啊。Shì a.Действительно.
有那么好的事儿?我不相信,有些商店也说买一送一,不是送小梳子,就是送小镜子。Yǒu nàme hǎo de shìr? Wǒ bù xiāngxìn, yǒuxiē shāngdiàn yě shuō mǎi yī sòng yī, bùshì sòng xiǎo shūzi, jiùshì sòng xiǎo jìngzi.Такая выгодная сделка? Я в это не верю, в некоторых магазинах также говорят, что купи одну и получи одну бесплатно, но если это не бесплатная маленькая расческа, то это бесплатное маленькое зеркальце.
您不相信?我送的东西,可不是梳子,而是跟这件一样的睡衣。您自己随便挑选。Nín bù xiāngxìn? Wǒ sòng de dōngxi, kě bùshì shūzi, ér shì gēn zhè jiàn yīyàng de shuìyī. Nín zìjǐ suíbiàn tiāoxuǎn.Ты мне не веришь? Мои бесплатные вещи, на самом деле, это не расчески, скорее, это одна из тех же ночных рубашек. Ты можешь выбрать любую сама.
老板,能不能便宜点儿?别的商店都没有那么贵啊!Lǎobǎn, néng bùnéng piányi diǎnr? Bié de shāngdiàn dōu méiyǒu nàme guì a!Босс, вы не могли бы сделать это немного дешевле? В других магазинах все не так дорого!
这您就不知道了,货不一样啊。这是名牌的,质量比一般的牌子好得多。我们是直接从工厂进的货,不直接进货,价钱就不会这么便宜。我不骗您,即使您跑遍了北京城,也找不着比这儿更便宜的。您就放心买吧。Zhè nín jiù bù zhīdàole, huò bù yīyàng a. Zhè shì míngpái de, zhìliàng bǐ yībān de páizi hǎo de duō. Wǒmen shì zhíjiē cóng gōngchǎng jìn de huò, bù zhíjiē jìnhuò, jiàqián jiù bù huì zhème piányi. Wǒ bù piàn nín, jíshǐ nín pǎo biànle Běijīng chéng, yě zhǎo bùzháo bǐ zhèr gèng piányi de. Nín jiù fàngxīn mǎi ba.Этого вы не знаете, товары разные. Это известный бренд, качество намного лучше, чем у среднестатистического бренда. Мы поставляем напрямую с завода, если бы это было не напрямую, цена не была бы такой дешевой. Я вас не обманываю, даже если вы обежите весь Пекин, дешевле, чем здесь, вы нигде не найдете. Можете быть уверены.
您要是便宜点儿,我就买。Nín yàoshi piányi diǎnr, wǒ jiù mǎi.Если ты сделаешь это немного дешевле, я куплю.
您给个价吧?Nín gěi gè jià ba?Можете ли вы назначить цену?
七十块钱怎么样?Qīshí kuài qián zěnme yàng?Как насчет 75 долларов?
七十块前还送一件?小姐,您砍价砍得太厉害了。这么卖,我不但不能赚钱,反而赔本。我现在卖的价,几乎就是进货价,每件就赚您几块钱。这样吧,您要真想买,九十五块您拿两件。Qīshí kuài qián hái sòng yī jiàn? Xiǎojiě, nín kǎn jià kǎn de tài lìhàile. Zhème mài, wǒ bùdàn bùnéng zhuànqián, fǎnr péiběn. Wǒ xiànzài mài de jià, jīhū jiùshì jìnhuò jià, měi jiàn jiù zhuàn nín jǐ kuài qián. Zhèyàng ba, nín yào zhēn xiǎng mǎi, jiǔshíwǔ kuài nín ná liǎng jiàn.75, а также получите один бесплатно? Мисс, вы слишком сильно снижаете цену. Продавая за такие деньги, я бы не только не заработал, но и потерял деньги. Цена, по которой я продаю на данный момент, это почти цена покупки, каждая вещь стоит всего несколько долларов. Как насчет этого, если вы действительно хотите купить, 95 долларов, и вы берете две.
行了,我就要这件蓝的和那件绣着熊猫的。给你钱,请把它包起来。Xíngle, wǒ jiù yào zhè jiàn lán de hé nà jiàn xiùzhe xióngmāo de. Gěi nǐ qián, qǐng bǎ tā bāo qǐlái.Хорошо, я хочу этот синий и тот с вышитой пандой. Вот деньги, не могли бы вы, пожалуйста, завернуть их.
您这是一百,找您五块。我给您包好。Nín zhè shì yībǎi, zhǎo nín wǔ kuài. Wǒ gěi nín bāo hǎo.Ты дал мне 100, я дам тебе 5 сдачи. Я заверну их для тебя.
老板,这件衣服上不是还写着四十九块钱一件吗?为什么要说九十八块钱,买一送一呢?Lǎobǎn, zhè jiàn yīfú shàng bùshì hái xiězhe sìshíjiǔ kuài qián yī jiàn ma? Wèishéme yào shuō jiǔshíbā kuài qián, mǎi yī sòng yī ne?Босс, разве на этом предмете одежды не написано 49 долларов за один? Почему вы сказали 98 долларов, купите один и получите один бесплатно?
一件四十九块,两件不是九十八块吗?不管怎么说,我也没有多要您一分钱。再说买两件可以换着穿,也可以做礼物送朋友,这不挺好吗?Yī jiàn sìshíjiǔ kuài, liǎng jiàn bùshì jiǔshíbā kuài ma? Bùguǎn zěnme shuō, wǒ yě méiyǒu duō yào nín yī fēn qián. Zàishuō mǎi liǎng jiàn kěyǐ huànzhe chuān, yě kěyǐ zuò lǐwù sòng péngyǒu, zhè bù tǐng hǎo ma?Один за 49 долларов, тогда разве два не стоят 98 долларов? Как бы вы это ни говорили, я все равно не прошу у вас ни цента больше. Кроме того, купив два, вы сможете сменить одежду, а также можете сделать подарок другу, разве это не здорово?
哦!你要是直说,我们会一次就买两件吗?怪不得人们常说,从南京到北京,买的没有卖的精。老板,你真会做生意啊。Ó! Nǐ yàoshi zhí shuō, wǒmen huì yīcì jiù mǎi liǎng jiàn ma? Guàibùdé rénmen cháng shuō, cóng Nánjīng dào Běijīng, mǎi de méiyǒu mài de jīng. Lǎobǎn, nǐ zhēn huì zuò shēngyì a.О! Если бы вы сказали это прямо, мы бы действительно купили сразу два? Неудивительно, что люди часто говорят, от Нанкина до Пекина, что то, что вы покупаете, на самом деле не то, что продается. Босс, вы действительно умеете вести бизнес.

НПКЯ 43 跟巴金先生握手

(马大为的日记,3月20日,晴)

汉字Pinyinрусский язык
我对中国现代文学很感兴趣,尤其喜欢鲁迅、巴金和老舍这些著名的作家。Wǒ duì Zhōngguó xiàndài wénxué hěn gǎn xìngqù, yóuqí xǐhuan Lǔ Xùn, Bā Jīn hé Lǎo Shě zhèxiē zhùmíng de zuòjiā.Я очень интересуюсь современной китайской литературой, и особенно мне нравятся знаменитые писатели Лу Синь, Ба Цзинь и Лао Шэ.
来北京以前我读过巴金的小说《家》,是翻译成英文的,也看过《家》这部电影。Lái Běijīng yǐqián wǒ dúguò Bā Jīn de xiǎoshuō “Jiā”, shì fānyì chéng yīngwén de, yě kànguò “Jiā” zhè bù diànyǐng.Перед приездом в Пекин я прочитал роман Ба Цзиня “Дом”, это был английский перевод, а также посмотрел фильм “Дом”.
我来北京以后,看过话剧《茶馆》和电视剧《阿Q正传》。Wǒ lái Běijīng yǐhòu, kànguò huàjù “Cháguǎn” hé diànshìjù “Ā Q Zhèng Zhuàn”.После того, как я приехал в Пекин, я посмотрел пьесу “Чайхана” и телевизионную драму “История А Кью”.
我很想多了解一些这几位作家的情况。Wǒ hěn xiǎng duō liǎo jiè yīxiē zhè jǐ wèi zuòjiā de qíngkuàng.Мне бы очень хотелось побольше узнать об этих знаменитых писателях.
上星期力波对我说:“你还是去参观一下中国现代文学馆吧。中国现代有名作家的资料那儿都有。我那天参观了一上午,也没有看完,可把我累坏了。不过我还想再去几次。我们在北京的时候不去参观参观,以后一定会觉得很遗憾。”Shàng xīngqí Lìbō duì wǒ shuō: “Nǐ háishì qù cānguān yīxià Zhōngguó Xiàndài Wénxué Guǎn ba. Zhōngguó xiàndài yǒumíng zuòjiā de zīliào nàr dōu yǒu. Wǒ nèitiān cānguānle yī shàngwǔ, yě méiyǒu kàn wán, kě bǎ wǒ lèi huàile. Bùguò wǒ hái xiǎng zài qù jǐ cì. Wǒmen zài Běijīng de shíhou bù qù cānguān cānguān, yǐhòu yīdìng huì juéde hěn yíhàn.”На прошлой неделе Либо сказал мне: “Тебе все равно нужно сходить в Китайский музей современной литературы. Там много информации о знаменитых современных китайских писателях. На днях я провел там утро и увидел не все, но я все равно был измотан. Однако я все равно хочу побывать там еще несколько раз. Если мы не посетим его, пока будем в Пекине, то позже обязательно пожалеем об этом.”
力波还非常认真地对我说:“你去参观文学馆的时候,别忘了跟巴金先生握手。”Lìbō hái fēicháng rènzhēn de duì wǒ shuō: “Nǐ qù cānguān wénxué guǎn de shíhou, bié wàngle gēn Bā Jīn xiānshēng wòshǒu.”Тогда Либо серьезно сказал мне: “Когда будешь посещать литературный музей, не забудь пожать руку господину Ба Чжину”.
我觉得很奇怪,巴金先生这么大岁数了,难道他会每天在那儿跟参观的人握手吗?Wǒ juéde hěn qíguài, Bā Jīn xiānshēng zhème dà suìshule, nándào tā huì měitiān zài nàr gēn cānguān de rén wòshǒu ma?Мне это показалось очень странным, мистер Ба Чжин, должно быть, такой старый, неужели он действительно каждый день пожимает руки посетителям?
这当然是不可能的,那么,力波是什么意思呢?Zhè dāngrán shì bù kěnéng de, nàme, Lìbō shì shénme yìsi ne?Конечно, это невозможно, так что же тогда имел в виду Libo?
今天上午学院组织我们去参观现代文学馆。Jīntiān shàngwǔ xuéyuàn zǔzhī wǒmen qù cānguān Xiàndài Wénxué Guǎn.Сегодня утром факультет организовал нам посещение Музея современной литературы.
那是一座很普通的新楼,从外边看,平平常常的,简简单单的。Nà shì yīzuò hěn pǔtōng de xīn lóu, cóng wàibian kàn, píngpíng chángcháng de, jiǎn jiǎndān dān de.Это очень обычное новостройное здание, если смотреть снаружи, оно очень обычное и простое.
但是进了大楼,我们就觉得来到了一座文学宝库。Dànshì jìnle dàlóu, wǒmen jiù juéde lái dàole yīzuò wénxué bǎokù.Но, войдя в здание, мы почувствовали себя так, словно попали в сокровищницу литературы.
一位讲解员给我们介绍了很多著名作家的情况和他们的作品。Yī wèi jiǎngjiě yuán gěi wǒmen jièshàole hěnduō zhùmíng zuòjiā de qíngkuàng hé tāmen de zuòpǐn.Гид познакомил нас со многими известными писателями и их произведениями.
她讲解得很认真,也很清楚。Tā jiǎngjiě de hěn rènzhēn, yě hěn qīngchu.Она объясняла все очень серьезно и в то же время очень ясно.
我一边看,一边听,一边记,有时候还向她提些问题。Wǒ yībiān kàn, yībiān tīng, yībiān jì, yǒu shíhou hái xiàng tā tí xiē wèntí.Я одновременно наблюдал, слушал, делал заметки, а иногда и задавал ей несколько вопросов.
我觉得这样的参观很有意思,不但可以了解作家的情况,而且还可以了解他们生活的时代,这对理解作家的作品是很有帮助的。Wǒ juéde zhèyàng de cānguān hěn yǒuyìsi, bùdàn kěyǐ liǎojiě zuòjiā de qíngkuàng, érqiě hái kěyǐ liǎojiě tāmen shēnghuó de shídài, zhè duì lǐjiě zuòjiā de zuòpǐn shì hěn yǒu bāngzhù de.Я нашел этот визит очень интересным, я не только смог понять обстоятельства жизни писателей, но и смог понять, какой была жизнь в их время, что очень полезно для понимания творчества писателей.
我们从楼下看到楼上,把文学馆看了一遍,已经快十一点了。Wǒmen cóng lóu xià kàn dào lóu shàng, bǎ wénxué guǎn kànle yībiàn, yǐjīng kuài shíyī diǎnle.Мы поднялись с нижнего этажа на верхний, осматривая литературный музей, и было уже почти 11 часов.
那位讲解员热情地对大家说:“你们走的时候,别忘了跟巴金先生握手。”Nà wèi jiǎngjiě yuán rèqíng de duì dàjiā shuō: “Nǐmen zǒu de shíhou, bié wàngle gēn Bā Jīn xiānshēng wòshǒu.”Гид с энтузиазмом обратился ко всем: “Проходя мимо, не забудьте пожать руку мистеру Ба Чжину”.
【一位同学连忙问她:】“巴金先生在哪儿?”[Yī wèi tóngxué liánmáng wèn tā:] “Bā Jīn xiānshēng zài nǎr?”[Один из одноклассников тут же спросил ее:] “Где мистер Ба Чжин?”
那位讲解员笑着把我们送到文学馆门口。Nà wèi jiǎngjiě yuán xiàozhe bǎ wǒmen sòng dào wénxué guǎn ménkǒu.Улыбаясь, гид повел нас ко входу в литературный музей.
她指着门上的铜把手说:“你们看,这是什么?”Tā zhǐzhe mén shàng de tóng bǎshǒu shuō: “Nǐmen kàn, zhè shì shénme?”Она указала на медную ручку на двери и сказала: “Смотри, что это?”
这时候我们才注意到这个门的把手做的很特别,像一只真手似的。Zhè shíhou wǒmen cái zhùyì dào zhège mén de bǎshǒu zuò de hěn tèbié, xiàng yī zhǐ zhēn shǒu shì de.Только тогда мы заметили, что дверная ручка была совершенно особенной, напоминающей настоящую руку.
【讲解员接着说:】“这是巴金先生九十五岁的时候,按他右手的模型做的。有了这个铜把手,表示巴金先生每天都在这里跟参观的人握手!”[Jiǎngjiě yuán jiēzhe shuō:] “Zhè shì Bā Jīn xiānshēng jiǔshíwǔ suì de shíhou, àn tā yòushǒu de móxíng zuò de. Yǒule zhège tóng bǎshǒu, biǎoshì Bā Jīn xiānshēng měitiān dū zài zhèlǐ gēn cānguān de rén wòshǒu!”[Далее гид сказал:] “Это модель правой руки мистера Ба Чжина, сделанная, когда ему было 90 лет. Этой медной ручкой мистер Ба Чжин каждый день пожимает руки всем посетителям!”
我握着巴金先生的手,心里想:尊敬的巴金先生,您好!Wǒ wòzhe Bā Jīn xiānshēng de shǒu, xīnlǐ xiǎng: Zūnjìng de Bā Jīn xiānshēng, nín hǎo!Пожимая руку мистеру Ба Чжину, я подумал про себя: Дорогой мистер Ба Чжин, здравствуйте!
我很喜欢您的作品,您是中国青年的朋友,也是我们的朋友。Wǒ hěn xǐhuan nín de zuòpǐn, nín shì Zhōngguó qīngnián de péngyǒu, yěshì wǒmen de péngyǒu.Мне действительно нравится ваша работа, вы друг китайской молодежи, а также наш друг.

НПКЯ 43 读《孔乙己》

汉字Pinyinрусский язык
力波,你在读什么呢?Lìbō, nǐ zàidú shénme ne?Лимбо, что ты читаешь?
《孔乙己》。“Kǒng Yǐjǐ”.«Кун И-цзи» (рассказ Лу Синя, его главный герой)
你现在读《孔乙己》这样的小说,觉得难不难?Nǐ xiànzài dú “Kǒng Yǐjǐ” zhèyàng de xiǎoshuō, jué dé nàn bù nán?Вы читаете такой роман, как “Кун И-цзи”, вам не кажется, что это сложно?
难死了。有些句子虽然没有生词,但是我仍然读不懂它的意思。Nán sǐle. Yǒuxiē jùzi suīrán méiyǒu shēngcí, dànshì wǒ réngrán dú bù dǒng tā de yìsi.Так сложно. Хотя в некоторых предложениях нет новых слов, я все равно не могу понять их значения.
什么句子?Shénme jùzi?Какие предложения?
比如说,“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的惟一的人。”在这个句子里,鲁迅先生这样写孔乙己,有什么特别的意思?Bǐrú shuō,“Kǒng Yǐjǐ shì zhànzhe hējiǔ ér chuān chángshān de wéiyī de rén.” Zài zhège jùzi lǐ, Lǔ Xùn xiānshēng zhèyàng xiě Kǒng Yǐjǐ, yǒu shénme tèbié de yìsi?Например, “Конг Ицзи – единственный человек, который стоит и пьет алкоголь, будучи одетым в длинное платье”. В этом предложении г-н Лу Синь пишет о Конг Ицзи так, есть ли в нем какой-то особый смысл?
有啊。当时“穿长衫”的,不是读书人就是有钱人,他们去咸亨酒店,都是坐着喝酒、吃菜的。在酒店里,站着喝酒的人都是做工的穷人,都穿着短衣。只有孔乙己跟别人不同,他认为自己是读书人,总是要穿着长衫; 可是他现在已经很穷了,不可能坐下来跟有钱人一样地吃、喝,只能和穿短衣的穷人一起“站着喝酒”。这句话表示他虽然很穷,可是仍然要摆读书人的架子。不了解当时的社会情况,就很难理解这句话的意思。Yǒu a. Dāngshí “chuān chángshān” de, bùshì dúshūrén jiùshì yǒu qián rén, tāmen qù Xiánhēng jiǔdiàn, dōu shì zuòzhe hējiǔ, chī cài de. Zài jiǔdiàn lǐ, zhànzhe hējiǔ de rén dōu shì zuògōng de qióngrén, dōu chuānzhe duǎn yī. Zhǐyǒu Kǒng Yǐjǐ gēn biérén bùtóng, tā rènwéi zìjǐ shì dúshūrén, zǒng shì yào chuānzhe chángshān; kěshì tā xiànzài yǐjīng hěn qióngle, bù kěnéng zuò xiàlái gēn yǒu qián rén yīyàng de chī, hē, zhǐ néng hé chuān duǎn yī de qióngrén yīqǐ “zhànzhe hējiǔ”. Zhè jù huà biǎoshì tā suīrán hěn qióng, kěshì réngrán yào bǎi dúshūrén de jiàzi. Bù liǎojiě dāngshí de shèhuì qíngkuàng, jiù hěn nán lǐjiě zhè jù huà de yìsi.Да, это так. В те времена те, кто “носил длинные платья”, были не учеными, а богатыми людьми, которые ходили в отель “Сяньхэн”, чтобы посидеть, выпить и поесть. В отеле те, кто стоял, чтобы выпить, были работающими бедняками, и они носили короткую одежду. Только Кун Иджи отличался от других людей, он считал себя ученым и всегда носил длинную мантию; но теперь он уже был очень беден и не мог сидеть с богатыми людьми, чтобы пить и есть, мог быть только с бедными в короткой одежде и “пить алкоголь стоя”.. Это предложение показывает, что, хотя он был очень беден, он все же производил впечатление ученого. Не понимая социальной ситуации тех времен, очень трудно понять смысл этого предложения.
那么,这句话的意思是讽刺孔乙己吧?Nàme, zhè jù huà de yìsi shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ ba?Итак, это предложение означает издевательство над Конг Иджи, верно?
是讽刺孔乙己。鲁迅先生在这篇小说里也揭露了封建社会。Shì fèngcì Kǒng Yǐjǐ. Lǔ Xùn xiānshēng zài zhè piān xiǎoshuō lǐ yě jiēlùle fēngjiàn shèhuì.Это издевательство над Конг Иджи. В этом романе мистер Лу Синь также разоблачает феодальное общество.
你说得很对,小云,谢谢你。没有你的解释,我就搞不清楚这句话的意思。Nǐ shuō de hěn duì, Xiǎo Yún, xièxiè nǐ. Méiyǒu nǐ de jiěshì, wǒ jiù gǎo bù qīngchu zhè jù huà de yìsi.То, что ты говоришь, очень правильно, Сяо Юнь, спасибо тебе. Без твоих объяснений я просто не смог бы понять смысл этого предложения.
别那么客气。听说昨天下午你们系举行汉语节目比赛了?Bié nàme kèqì. Tīng shuō zuótiān xiàwǔ nǐmen xì jǔxíng Hànyǔ jiémù bǐsàile?Вам не нужно быть таким вежливым. Я слышал, что вчера днем ваш отдел проводил конкурс по китайскому языку.
是啊,我们班演的相声,大家都笑死了。你知道吗?有个节目就是表演孔乙己在咸亨酒店喝酒。Shì a, wǒmen bān yǎn de xiàngsheng, dàjiā dōu xiào sǐle. Nǐ zhīdào ma? Yǒu gè jiémù jiùshì biǎoyǎn Kǒng Yǐjǐ zài Xiánhēng jiǔdiàn hējiǔ.Да, наш класс исполнил сценку, все хохотали до упаду. Знаете ли вы? На некоторых выступлениях Конг Ицзи выпивал в отеле “Сяньхэн”.
谁演孔乙己?Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Кто исполнил Кун И-цзи?
高年级的一个留学生演孔乙己。他个子高高的,头发长长的,穿着一件又脏又破的长衫,站在柜台前问店里的小伙计:你读过书吗?你知道“回”字有几种写法?他演得有意思极了。Sheí yǎn Kǒng Yǐjǐ?Один из студентов старших курсов по обмену исполнил Конг Иджи. Он был довольно высокого роста, с довольно длинными волосами, одет в грязную и поношенную длинную мантию, стоя перед стойкой и спрашивая своих коллег в отеле: “Вы читали какие-нибудь книги?” Вы знаете, что иероглиф “хуэй” можно написать по-разному? Его выступление было чрезвычайно интересным.
怪不得你今天就在这儿看《孔乙己》了。可惜我昨天下午出去了,没有来看你们的节目。要是早点儿知道就好了。Guàibùdé nǐ jīntiān jiù zài zhèr kàn “Kǒng Yǐjǐ”le. Kěxí wǒ zuótiān xiàwǔ chūqùle, méiyǒu lái kàn nǐmen de jiémù. Yàoshi zǎodiǎnr zhīdào jiù hǎole.Неудивительно, что вы сегодня здесь и читаете “Конг Иджи”. Как жаль, что меня не было вчера днем и я не пришел посмотреть ваше выступление. Если бы я знал немного раньше, все было бы прекрасно.
没关系,明年这个时候我们系还有汉语节目表演,我想明年该演《阿Q正传》了。Méiguānxì, míngnián zhège shíhou wǒmen xì hái yǒu Hànyǔ jiémù biǎoyǎn, wǒ xiǎng míngnián gāi yǎn “ā Q zhèng zhuàn”le.Нет проблем, в следующем году на нашем факультете тоже будут выступления на китайском языке, я думаю, что в следующем году я должен исполнить “Правдивую историю Ай Кью”.
来,做。Lái, zuò.Проходи, садись.

НПКЯ 42 远亲不如近邻 

汉字Pinyinрусский язык
课文拼音俄语
今年春节,我们在郊区农村盖了一个四合院。Jīnnián chūnjié, wǒmen zài jiāoqū nóngcūn gàile yīgè sìhéyuàn.Во время весеннего фестиваля этого года мы построили дом во внутреннем дворе в деревне на окраине города.
一个星期六,我们装了满满一卡车的木头和水泥,准备送过去装修我们的新房子。Yīgè xīngqíliù, wǒmen zhuāngle mǎn mǎn yī kǎchē de mùtou hé shuǐní, zhǔnbèi sòng guòqù zhuāngxiū wǒmen de xīn fángzi.Однажды в субботу мы полностью загрузили грузовик деревом и цементом, готовясь отправить его на реконструкцию нашего нового дома.
我们到了村子里的时候,家家都开始做晚饭了。Wǒmen dàole cūnzi lǐ de shíhou, jiā jiā dōu kāishǐ zuò wǎnfànle.Когда мы приехали в деревню, все домочадцы уже начинали готовить ужин.
邻居们听到汽车的声音都走了出来,远远地站着,好奇地看着我们。Línjūmen tīng dào qìchē de shēngyīn dōu zǒule chūlái, yuǎn yuǎn de zhànzhe, hàoqí de kànzhe wǒmen.Соседи услышали шум машины и все вышли, стояли поодаль, с любопытством наблюдая за нами.
我和丈夫跳下车来就忙着搬木头,想快点儿把东西卸完,好让司机回城去。Wǒ hé zhàngfū tiào xià chē lái jiù mángzhe bān mùtou, xiǎng kuài diǎnr bǎ dōngxi xiè wán, hǎo ràng sījī huí chéng qù.Мы с мужем выскочили из машины и сразу же приступили к перевозке дров, так как хотели побыстрее выгрузить все вещи, чтобы водитель мог вернуться в город.
我们在城市生活久了,已经变得不太习惯干重活了。Wǒmen zài chéngshì shēnghuó jiǔle, yǐjīng biàn dé bù tài xíguàn gàn zhònghuóle.Мы долго живем в городе и уже менее привыкли к тяжелой работе.
刚搬了两趟,我俩就累得走不动了。Gāng bānle liǎng tàng, wǒ liǎ jiù lèi de zǒu bù dòngle.После всего лишь двух поездок туда и обратно с разгрузкой мы оба слишком устали, чтобы идти пешком.
邻居们不但没有笑话我们,反而围了过来想帮助我们,可是又不知道我们会怎么想,他们好像有些犹豫。Línjūmen bùdàn méiyǒu xiàohuà wǒmen, fǎn’ér wéile guòlái xiǎng bāngzhù wǒmen, kěshì yòu bù zhīdào wǒmen huì zěnme xiǎng, tāmen hǎoxiàng yǒuxiē yóuyù.Соседи не смеялись над нами, наоборот, они подошли и хотели нам помочь, но они не знали, как мы отреагируем, поэтому немного колебались.
一个小伙子开玩笑地说:“怎么了?难道你们俩打算干到明天吗?你们这么干,即使干到明天早上,恐怕也干不完!”Yīgè xiǎohuǒzi kāiwánxiào de shuō: “Zěnmele? Nándào nǐmen liǎ dǎsuàn gān dào míngtiān ma? Nǐmen zhème gàn, jíshǐ gān dào míngtiān zǎoshang, kǒngpà yě gān bù wán!”Молодой человек в шутку сказал: “В чем дело? Вы двое планируете работать до конца до завтра? Если вы будете так работать, то даже если вы проработаете до завтрашнего утра, боюсь, вы все равно не закончите!”
大家听了都笑起来了。Dàjiā tīngle dōu xiào qǐláile.Все услышали это и начали смеяться.
我靠在车上,也跟着他们一起笑。Wǒ kào zài chē shàng, yě gēnzhe tāmen yīqǐ xiào.Я облокотился на машину и тоже начал смеяться вместе с ними.
那个小伙子看我们俩也跟着笑,就接着说:“你们检查一下,有什么重要的东西没有?要是有,就先把它收好。”Nàgè xiǎohuǒzi kàn wǒmen liǎ yě gēnzhe xiào, jiù jiēzhe shuō: “Nǐmen jiǎnchá yīxià, yǒu shénme zhòngyào de dōngxi méiyǒu? Yàoshi yǒu, jiù xiān bǎ tā shōu hǎo.”Молодой человек посмотрел на нас и тоже засмеялся, а потом сказал: “Не могли бы вы взглянуть, есть ли там какие-нибудь важные предметы или нет? Если есть, сначала подойдите и возьмите их”.
“没有,没有,没什么东西。”“Méiyǒu, méiyǒu, méi shénme dōngxi.”“Нет, нет, там ничего нет”.
然后小伙子又对大家说:“别站着看了,大家帮帮忙吧!”Ránhòu xiǎohuǒzi yòu duì dàjiā shuō: “Bié zhànzhe kànle, dàjiā bāng bāngmáng ba!”Тогда молодой человек сказал всем: “Не стойте просто так, все помогите!”
“好。”“Hǎo.”“Ok.”
“谢谢啊……谢谢,谢谢。”“Xièxiè a……xièxiè, xièxiè.”“Большое вам спасибо… спасибо, спасибо вам”.
邻居们马上推出了自己的小车,就帮我们干起来。Línjūmen mǎshàng tuīchūle zìjǐ de xiǎochē, jiù bāng wǒmen gàn qǐlái.Соседи немедленно отложили в сторону свои маленькие транспортные средства и принялись помогать нам.
他们干得又快又好,不到一个小时,就把一卡车的东西卸完了,整整齐齐地摆在院子里。Tāmen gàn de yòu kuài yòu hǎo, bù dào yīgè xiǎoshí, jiù bǎ yī kǎchē de dōngxi xiè wánle, zhěng zhěngqí qí de bǎi zài yuànzi lǐ.Они работали быстро и усердно и менее чем за час закончили выгружать все вещи из грузовика и аккуратно разложили их во дворе.
司机把汽车开走了,邻居们也拍拍衣服,准备回去。Sījī bǎ qìchē kāi zǒule, línjūmen yě pāi pāi yīfú, zhǔnbèi huíqù.Водитель отогнал машину, а соседи похлопали себя по одежде, собираясь возвращаться.
我连忙跟丈夫商量,应该给每个人多少报酬。Wǒ liánmáng gēn zhàngfū shāngliáng, yīnggāi gěi měi gèrén duōshǎo bàochóu.Я быстро обсудила со своим мужем, какое вознаграждение мы должны выплатить каждому человеку.
邻居们听说要给钱,都急着推车往外走,不管我们怎么说,他们都不听。Línjūmen tīng shuō yào gěi qián, dōu jízhe tuī chē wǎngwài zǒu, bùguǎn wǒmen zěnme shuō, tāmen dōu bù tīng.Соседи услышали, как мы говорили о раздаче денег, и все они быстро отогнали свои машины, что бы мы ни говорили, они все равно не слушали.
尤其是那小伙子,他一边走还一边说:“你们城里人,什么事儿都讲钱!家里饭都凉了,我们该回家吃饭了。”Yóuqí shì nà xiǎohuǒzi, tā yībiān zǒu hái yībiān shuō: “Nǐmen chéng lǐ rén, shénme shìr dōu jiǎng qián! Jiālǐ fàn dōu liángle, wǒmen gāi huí jiā chīfànle.”Особенно молодой человек, уходя, он сказал: “Вы, городские люди, все упираетесь в деньги! Еда дома остывает, нам нужно пойти домой поесть”.
“(……)”“(……)”“(…)”
“以后咱们都是邻居了,要是你们有什么事儿,就说一声,别客气⋯⋯”“Yǐhòu zánmen dōu shì línjūle, yàoshi nǐmen yǒu shénme shìr, jiù shuō yīshēng, bié kèqì ⋯⋯”“Итак, мы соседи, если вам что-нибудь понадобится, просто скажите, не нужно быть вежливым…”
他们都走了,我们俩坐在院子里休息。Tāmen dōu zǒule, wǒmen liǎ zuò zài yuànzi lǐ xiūxí.Они все ушли, а мы сидели во дворе и отдыхали.
我对丈夫说:“在城里的大楼里,邻居们谁也不认识谁;可是今天在村里我又感觉到了‘远亲不如近邻’。”Wǒ duì zhàngfū shuō: “Zài chéng lǐ de dàlóu lǐ, línjūmen sheí yě bù rènshi sheí; kěshì jīntiān zài cūnlǐ wǒ yòu gǎnjué dàole ‘yuǎnqīn bùrú jìnlín’.”Я сказала своему мужу: “В больших городских зданиях соседи не знают друг друга; но сегодня в деревне я чувствую, что “от дальнего родственника меньше пользы, чем от близкого соседа”.”
“村里人太好了!”“Cūnlǐ rén tài hǎole!”“Люди в деревне замечательные!”

Как читаются номера в китайском языке?

в китайском языке отличается от чтения количественных и порядковых числительных. Особым отличием является отсутствие чтение разрядов, таких как 十 shí десять, 百 bǎi сто, 千 qiān тысяча, 万 wàn десять тысяч и другие. Номера в китайском языке читаются по каждой цифре отдельно.

Категории

Номера могут употребляться в следующих категориях:

  • 手机号码shǒujī hàomǎНомер сотового телефона

Примеры

  • 我的号码是一三八 七九四二 零五三七 (138-7942-0537)一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāowǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èr líng wǔsānqīМой номер 138-794-205-37 (сто тридцать восемь – семьсот девяносто четыре – двести пять – тридцать семь)

Чтение 一 “единица”

Слово 一 в номерах имеет транскрипцию не yī, а yāo. Исключением является категория 年 “год”, в которой 一 имеет транскрипцию yī.

  • 五四三一(5431)号航班wǔsìsānyāo hào hángbānРейс 5431 (пятьдесят четыре – тридцать один)

Употребляется только 二, а не 两

Стоит заметить, что при счёте номеров цифра два будет исключительно 二 èr, а не 两 liǎng.

  • 去机场坐两三七(237)号公交车好像更方便一些qù jīchǎng zuò liǎng sānqī hào gōngjiāo chē hǎoxiàng gèng fāngbiàn yīxiēДобраться до аэропорта похоже более удобно на маршруте 237 (двести тридцать семь)

Двухзначные номера

Двухзначные номера читаются преимущественно как числа с разрядом 十 shí “десять”. Очень редко китайцы читают без разряда 十. Объясняется это китайцами тем, что так лаконичнее, и что так легче расслышать и запомнить.

Цифра + 十 + цифра

  • 三十六(36)号 房间sān shí liù hào fángjiānКомната 36 (тридцать шесть)

Трёхзначные и более длинные номера

А трёхзначные и более длинные номера читаются всегда по цифрам.

Цифра + цифра + цифра (+ цифра…)

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

В редких случаях трёхзначные номера квартир могут быть прочитаны с употреблением разряда 百 сто. Номера рейсов и другие категории обычно так не читаются, так как для китайцев это не привычно.

Цифра + 百 + цифра + цифра

  • 三六五(365)号 房间sān liù wǔ hào fángjiānКомната 365 (триста шестьдесят пять)

Как задать вопрос?

Зададим вопрос к каждой категории. Их объединяет следующий способ: после категории подставить словосочетание 【…号(码) (是) 多少 hào (mǎ) (shì) duōshǎo】 или 【…几号 jǐ hào】. Но есть и другие способы задать вопрос.

Категория + 号(码) (是) 多少

Категория + 几号

  • Категория 手机号码 “номера телефонов”

Заметим, что 号 может означать календарные дни месяца, поэтому 几号的航班 jǐ hào de hángbān переводится как “рейс на какую дату”?

Где делать паузы в чтении китайских сотовых номеров?

Китайские сотовые номера состоят из 11 цифр. Где делать паузы? Читать можно по-разному, разделяя на почти равные группы.

XXX XXX XXXXX

XXX XXXX XXXX

XXXX XXXX XXX

XXXXX XXX XXX

XXX XXX XXX XX

  • 我的号码是 一三八 七九四二 三七零五 (138-7942-3705)wǒ de hàomǎ shì yāosānbāqījiǔsì’èrsānqī líng wǔМой номер 138-79-42-37-05 (сто тридцать восемь – семьдесят девять – сорок два – тридцать семь – ноль пять)

Распространенные ошибки с 把 (bǎ) в китайской грамматике

1800 слов (~ 24 минуты)


Структура 把 в китайском языке распространена и важна, но ее довольно сложно понять правильно. Это большая проблема, и здесь многому нужно научиться, но взгляните на этот краткий список распространенных ошибок 把. Возможно, вы сэкономите немного времени, если исправите это, пока это не вошло в привычку!

✗ Не используйте 把, когда нет возможности избавиться
Когда вы впервые узнаете о структуре 把, труднее всего понять идею утилизации. Утилизация просто означает, что с объектом что-то случилось и это повлияло на него.

Структура 把 используется для описания этого “удаления”. Если удаления нет, то вы не можете использовать 把. Ознакомьтесь со следующими советами, чтобы лучше понять, когда использовать 把.

✔ Используйте 把, чтобы рассказать о том, как расставлять вещи по местам
Одно из наиболее распространенных применений 把 – говорить о том, что вещи расставляются по местам. Это делается с помощью глагола 放 (fàng). На самом деле, структура 把 настолько идеальна для описания этого, что вам в значительной степени приходится использовать 把 в таких ситуациях. Вот несколько примеров предложений с 把 и 放:

把你的包放在那边吧。

Бан нан де бао фанг заи на биан ба.

Положи свою сумку вон туда.

我把我买的东西放在桌子上了。

Wǒ bǎ wǒ mǎi de dōngxi fàng zài zhuōzi shàngle.

Я раскладываю купленные вещи на столе.

В обеих этих ситуациях структура 把 действительно является лучшим способом описать ситуацию. Объект (сумку или другие вещи) куда-то кладут, и это их распоряжение.

✔ Используйте 把, чтобы говорить об изменении вещей
Если объект каким-то образом меняется, вам, вероятно, следует использовать 把. Это особенно верно, если объекты заменяются на что-то другое. Давайте взглянем на несколько примеров:

把面包切成三片。

Бан мянбао ци чен сан пиан.

Разрежьте хлеб на три ломтика.

我把我的自行车换成了吉他。

Чǒ бǎ вǒ де зиксингче хуань ченгле джита.

Я поменял свой велосипед на гитару.

你能不能把这些句子翻译成英文?

Nǐ néng bùnéng bǎ zhèxiē jù zǐ fānyì chéng yīngwén?

Можете ли вы перевести эти предложения на английский?

我把“夫”写成了“天”。

Wǒ bǎ “fu” xiěchéngle “tiān”.

Я написал “天” вместо “夫”.

В каждом из этих случаев что-то было изменено. Обратите внимание, что это не обязательно должен быть физический объект или физическое изменение – переводы и ошибки считаются “изменениями”, которые очень хорошо сочетаются с 把.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о том, что что-то закончено или израсходовано
Другое распространенное использование конструкции 把 – для описания того, что завершено или израсходовано. Это работает, потому что объект был непосредственно затронут – теперь его меньше (по крайней мере, в переносном смысле). Несколько примеров:

我把作业做完了。

Сǒ бǎ зуòйе зуò ванле.

Я закончила домашнее задание.

不要把我的啤酒喝完了。

Буяо бǎ вǒ де Пижи хе ванле.

Не допивай все мое пиво!

她要腾出一个晚上把论文给写完。

Та яо тенг чу йиге воншанг бǎ лунвен гей си ван.

Она собирается выделить вечер, чтобы закончить написание своего эссе.

Обратите внимание, что структура для этого такова:

把 [объект] [глагол] 完

完 в конце завершает структуру и показывает утилизацию объекта. Необходимость того, чтобы структура 把 была завершена таким образом, объясняется далее ниже.

✔ Используйте 把, чтобы говорить о повреждении или уничтожении вещей
Структура 把 очень хороша для того, чтобы говорить о повреждении или уничтожении объекта, поскольку это очень прямой эффект! При использовании таким образом, 把 часто появляется с глаголом 弄 (nòng). Вот несколько примеров:

我不小心地把你的笔弄坏了。

Сǒ бу сиǎоксинде бǎ нǐ де бǐ нонг хуайле.

Я случайно сломал твою ручку.

小心别把你的新衣服弄脏了。

Сианьоксин би би Нин де син ифу нонг занг ле.

Будьте осторожны, чтобы не испачкать свою новую одежду.

敌人用炸弹把桥摧毁了。

Дирен енг ждан бǎ цяо куихуле.

Враг разрушил мост бомбой.

Эти ситуации идеально подходят для 把, потому что все они связаны с удалением объекта – с ним что-то случилось, и это повлияло на него.

✗ Не используйте 把 с неопределенным объектом
Помимо удаления объекта, другим требованием для 把 является то, что объект является конкретным. Это означает, что и говорящий, и слушающий точно знают, что представляет собой объект. Объект должен быть определенным.

В английском это часто означает, что объекту будет предшествовать “the” или притяжательный, такой как “your” или “his”. В китайском это часто означает, что перед объектом будут слова типа 那个 или притяжательный, такой как 你的. В китайском языке определенные объекты также могут быть немаркированы. т.е. перед объектом ничего нет – достаточно самого объекта, чтобы было ясно, о чем говорит говорящий.

✔ Укажите определенное количество (или вообще не указывайте количество)
Если вы можете поставить “一个” перед объектом, это не определенный объект и, вероятно, его не следует использовать с 把. Неопределенные объекты часто обозначаются буквой “a” в английском языке. Используйте только определенные объекты с 把. Некоторые примеры:

我把水果吃了。

Вǒ бǎ шуǐгуǒ чиле.

Я съел тот фрукт.

他把书弄丢了。

Та бе шу нонг дьюле.

Он потерял книги.

Обратите внимание, что в каждой из этих ситуаций может быть количество, но оно не указано в конструкции 把. Однако вы можете указать определенное количество в конструкции 把. В результате приведенные выше предложения будут выглядеть следующим образом:

我把那三块水果吃了。

Вǒ бǎ на сан куай шугуг чиле.

Я съел те три кусочка фрукта.

他把那两本书弄丢了。

Та бан на линг бен шу нонг дьюле.

Он потерял те две книги.

Надеюсь, приведенные выше примеры показывают, как объект должен быть определенным при использовании 把. Суть в том, что объект является конкретным, понятным в контексте.

✔ Используйте объект, о котором слушатель уже знает
Основной момент этого раздела заключается в том, что объект должен быть таким, о котором слушатель знает. Он должен быть определенным или специфичным. Вот несколько более общих примеров:

把钱给我。

Бǎ цян гэй вǒ.

Отдай мне деньги.

请把那个包放在桌子上。

Цанг бан наге бао фанг заи чжуози шангом.

Пожалуйста, положите эту сумку на стол.

别把你的东西弄丢了。

Никогда не теряй свои вещи.

Не теряй свои вещи.

Как упоминалось выше, определенные объекты в английском языке часто обозначаются “the”, “that”, “this” или притяжательным падежом, таким как “ваш” или “их”. Это те объекты, которые вы должны использовать с 把.

✗ Не завершая конструкцию 把
Возможно, вы заметили в приведенных выше примерах и объяснениях, что в конструкции 把 всегда есть что-то после глагола. Это для того, чтобы показать удаление объекта. Другими словами, вы не можете просто оставить глагол висящим, когда используете 把. Завершите это каким-нибудь результатом или акцентом.

✔ Используйте 了 (le)
把 очень часто появляется с 了, потому что 了 обозначает завершенное действие (т.е. удаление!). Взгляните на несколько примеров:

她把歌词写完了。

Та бе геси си ванле.

Она закончила писать текст песни.

他把房子卖了。

Та Бе фанзи майле.

Он продал дом.

她把在大学的谈话压缩了。

Та бе заи даксуэ де танхуа ясуоле.

Она прервала свое выступление в университете.

Без 了 приведенные выше предложения не были бы допустимыми конструкциями 把, потому что удаление объекта не было завершено без 了 завершения предложения.

✔ Удвоение глагола
Другой способ завершить конструкцию 把 – удвоить (reduplicate) глагол. Это указывает на то, что действие завершено и что с объектом что-то произошло. Пара примеров:

你可以把我的自行车修一修吗?

Нǐ кеǐ бǎ вǒ де зиксингче сю и сю ма?

Ты можешь починить мой велосипед?

请你们不要忘了把书看看。

Кинг нэмэн буяо вангле бǎ шу канкан.

Пожалуйста, не забудьте прочитать книгу.

Обратите внимание, что повторное использование глагола таким образом – это то же самое, что добавление 一 между ними (например, 看一看) или 了 (например, 看了看).

✔ Используйте второй объект
Вы также можете дополнить структуру 把, добавив второй объект с помощью 给 (gěi). Взгляните на примеры ниже, чтобы получить представление об этом:

我把作业交给老师了。

Вǒ бǎ зуое цзяо гей лǎошиле.

Я сдал домашнее задание учителю.

把你的故事讲给我听听。

Bǎ nǐ de gùshì jiǎng gěi wǒ tīngting.

Расскажи мне свою историю.

Глагол 给 (буквально ‘давать’) часто используется в китайском языке как предлог, подобный ‘to’ или ‘for’ в английском. Он используется для обозначения вторых объектов в предложениях, как показано выше.

✔ Используйте глагол + 成 + второй объект
Другой способ добавить второй объект – использовать 把 (chéng) с 把. Как упоминалось выше, если объект заменен на что-то другое, он часто становится хорошим кандидатом для предложения 把. Взгляните на несколько примеров:

他要把这首诗翻译成英文。

Та яо бе чжэ шу ши фаньи ченг Ингвен.

Он собирается перевести это стихотворение на английский.

把蛋糕切成八块。

Bǎ dàngāo qiè chéng bā kuài.

Разрежьте пирог на восемь частей.

Такая структура 把 + 成 – еще одно очень распространенное использование 把.

✔ Используйте описательное дополнение
Возможно, вам будет интересно узнать, что вы также можете использовать 把, чтобы сделать описание немного более описательным и интересным, чем стандартные перемещения, изменения, воздействия и т.д. Обычно это делается с описательным дополнением. Это просто означает, что некоторое дополнительное описание следует сразу после глагола.

Взгляните на эти примеры:

今天把我吃得都不想动了。

Джинтьян бǎ вǒ чи де доу бусинг донгл.

Я сегодня так много съел, что не хочу двигаться.

他把我气得要命,就给了他一记耳光。

Та бǎ вǒ ци де яоминг, джиу гейле та и джи йиргуанг.

Он так разозлил меня, что я влепила ему пощечину.

Обратите внимание на [глагол] + 得 + [описание] в предложениях выше. Эти предложения хорошо сочетаются с 把, потому что глагол имеет четкий результат или заключение.

✔ Используйте дополнение направления
И, наконец, вы также можете использовать 把 с другим видом глагольного дополнения: дополнением направления. Как следует из названия, это дополнение используется для описания направления, в котором следует действие глагола. Некоторые примеры:

她把椅子搬到楼上去了。

Та Би йизи бань дао луу шанг кул.

Она отнесла кресло наверх.

请把牛奶从冰箱里拿出来。

QǐNg bǎ niúnǎi cóng bīngxiāng lǐ ná chūlái.

Пожалуйста, достаньте молоко из холодильника.

Это завершает этот (довольно длинный) список 把 ошибок и правильного использования. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, пожалуйста, поделитесь ими в комментариях ниже!

10 HSK 3 важные грамматических конструкций

Конечно, никто за тебя HSK не сдаст. Но знание грамматических конструкций в китайском языке – этакий лайфхак, который поможет сдать HSK быстрее и подготовиться эффективнее.

Грамматические конструкции – скелет, на который надеваются остальные слова. Как палеонтологи, изучив скелеты, мы без труда узнаем, что за чудище перед нами – и, главное, будем знать, как с ним обращаться.

Не верите, что это работает? Смотрите!

Возьмем длинное предложение из HSK третьего уровня. Под звездочкой – вопрос, ниже – варианты ответов.

我对这儿很满意,虽然没有花园,但是离河边很近,那里有草地,有大树,还有鸟;虽然冬天天气很冷,但是空气新鲜,而且房间里一点儿也不冷。

使他觉得满意的是:

A 没有花园 B房间很大 C离河很近

Представьте, что мы не знаем слов, но знаем грамматические конструкции. К тому же, мы посмотрели на вопрос и нашли такое же слово 满意 (доволен) в самом начале. Итого, перед нами схема:

我————满意,虽然————,但是————,——————,————,————;虽然————,但是————,而且——————。

Остается вопрос: что же такое 虽然,但是 и 而且?
虽然 suīrán … 但是 dànshì …  значит  «Хотя … но…». Получается, что если после «Хотя» будет что-то плохое, после «но» что-то хорошее.  而且 érqiě – «к тому же».
Таким образом, пример выглядит так:


Очевидно, что ответом может быть только то, что стоит после 但是 (это причина, по которой автор доволен). Таким образом, ответ С.

Зачем еще нужны грамматические конструкции? Чтобы разбить длинное предложение на части и помочь понять суть.
Пробелов в китайском языке нет, поэтому длинные предложения тяжело воспринимаются. Особенно это заметно в условиях стресса и когда встречается много незнакомых слов. Конструкции покажут вам, в каких отношениях части предложения (дополняют друг друга или противоречат), и вы легко поймете общий смысл. Посмотрите:

我这次来北京,只能住三天,所以我只能选择一两个最有名的地方去看看,以后有机会再去别的地方。

⭐️ 他在北京玩了很多地方。

В этом предложении слово 所以 («поэтому», часть конструкции 因为 … 所以) не помогает нам понять смысл, но разбивает предложение на две части (причина и следствие). Уделяя внимание второй части, мы видим там слово из вопроса (地方) и определение к нему (一两个, «одно-два»). В ответе дано «很多»(много), а значит, ответ неверен.

Когда вы познакомитесь поближе с основными грамматическими конструкциями, вы увидите, как повысится ваша скорость выполнения заданий. 

Итак, представляем наших героев!

  1. 因为 … 所以 …  yīnwèi… suǒyǐ… «Потому что… поэтому…»  

Первая часть – причина, вторая – следствие.
因为我不爱他,所以他不想帮助我。 Потому что я его не люблю, (поэтому) он не хочет мне помочь.

Эта конструкция (как и большинстве других) употребляется как целиком, так и по частям (или 因为, или 所以).
Давайте решим следующее задание по схеме:

  • находим 因为;
  • определяем, в какой части ответ, по повторению слов из вопроса;
  • выбираем ответ.

超市里一箱牛奶如果卖32.56元,也就是32块5角6分,那可能会带来许多不方便,因为现在人们的钱包里很少有”分“这么小的零钱。

⭐️ 人们的钱包里很少有:

A 6分 B 5角 C2元

2. 虽然 … 但是 … suīrán … dànshì … «Хотя, несмотря на то, что …, но…» 

В этом случае, как мы уже видели, две части предложения противопоставляются друг другу.
虽然我爱她,但是她不爱我。Несмотря на то, что я ее люблю, (но) она меня не любит.

Давайте упростим до основы и выполним задания из разных частей HSK:
1) Определить, совпадают ли по смыслу два предложения:

在这里,冬天的水果虽然比夏天的贵,但是很新鲜。

⭐️ 冬天的水果很便宜。

水果 虽然很贵,但是很新鲜
В первом предложении фрукты дорогие, во втором – дешевые. Значит, ответ неверен.

我搬家了。新的房子虽然小了点儿,但是离公司很近。

⭐️ 他现在住在公司附近。

房子虽然很小,但是离公司很近。
Ответ верный.

2) Определить верный вариант ответа на вопрос:

小刘是一位小学老师,教三年级的数学,他虽然很年轻,但是课讲得很好,同学们都很喜欢他。

⭐️ 学生为什么喜欢他。

A 很年轻 B 课讲得好 C 对学生要求高。

小刘 虽然很年轻,但是课讲得很好。
Ответ B

3) Определить, какое слово должно стоять на месте пропуска:

虽然这两个问题有不一样的地方,但是解决的方法是( )的。

虽然问题不一样,但是解决办法… (ищем слово, противоположное «不一样»)
Ответ: 一样,相同

3. 除了 … 以外 … ( + 还/都/不/也 … ) chúle … yǐwài … « Кроме / не считая … , + еще/ все…»

Давайте посмотрим, как используется эта конструкция:
– 你看看这段话这样写怎么样?Посмотри, как тебе вот такая запись этот отрывка?
– 除了这个句子意思有些不清楚,其他不错。Не считая того, что в этой фразе немного непонятен смысл, остальное довольно неплохо.
除了 … 以外 не противопоставляет две части предложения. Скорее, одна из частей дополняет другую.

Давайте посмотрим, как выполнять задания, в которых встречается эта конструкция.

现在很多人喜欢在电脑上看新闻。除了看新闻,人们还可以在网上听歌,看电影,买卖东西。
☆ 上网后,人们可以:
A 做米饭       B  坐地铁        C 买东西

“Кроме просмотра новостей, люди могут в интернете слушать музыку, смотреть фильмыпокупать и продавать вещи”.
Только эти слова могут быть ответом на ключевой вопрос. Понятно, что ответ С.

Вот пара примеров из HSK, где встречается конструкция 除了 … 以外:

除了 1

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:2) Не противоречит ли второе предложение первому по смыслу?

除了

4. 如果 … (的话), 就 …  rúguǒ …  (dehuà), jiù …  «Если… , то…» 

Как и большинство других конструкций, эта может употребляться как целиком, так и по частям:
如果你不想去的话,就别去了!Если ты не хочешь идти, то и не иди!

В реальных примерах из HSK редко встречается использование конструкции целиком. Попробуйте свои силы в следующих заданиях:

1) Выбрать правильный ответ на вопрос:

如果 1

2)  Определить, верно ли утверждение под звёздочкой:

如果

5. 不但 … ,  而且 …  búdàn …, érqiě…  «Не только… , но к тому же….» 

Когда мы используем эту конструкцию, обе части предложения дополняют друг друга:
他不但字写得很好看,而且说得也很流利。Он не только красиво пишет иероглифы, но и бегло говорит.

而且

Часто 而且 используется в одиночку, сохраняя смысл «к тому же».
Определите, верно ли высказывание:

6. 别 … (了) bié … le «Конструкция запрета»

Мы используем эту конструкцию, когда что-то запрещаем. Причем, если действие еще не совершается (мы предупреждаем, что чего-то нельзя делать), то 了 на конце не ставится. А вот если действие уже совершается (мы просим прекратить что-то делать), то мы используем 了.

别唱了,孩子在睡觉呢!Прекрати петь, ребенок спит!
你别唱,你唱得不好听!Не надо петь, ты плохо поёшь.

别

Посмотрите пример из HSK с использованием конструкции 别 … 了

7. 一边  … 一边 …  yìbiān … yìbiān  «И … и …» 

Эта конструкция указывает на одновременно совершаемые действия:
我们一边吃饭,一边说话。Мы едим и говорим (говорим за едой)

Найдите эту конструкцию в задании:

一边 1

8. Конструкции с 越 yuè мои самые любимые! Они очень активно используются в устной речи; с ними рассказ становится выразительным и по-китайски эмоциональным.

Конструкции с 越 две:

1) 越来越 …  yuèláiyuè… «Чем дальше, тем …»

Посмотрите на примеры, и у вас не останется вопросов по употреблению 越来越.

我累了,但是她跑得越来越快。Я устал, а она бежала все быстрее и быстрее.
你做的菜越来越好吃!Еда, которую ты готовишь, все вкуснее и вкуснее.

2) 越 A 越 B.  yuè A yuè B  «Чем больше A, тем больше B»
Этот вариант тоже указывает на усиление признака. Но здесь говорится сразу о двух действиях или качествах.
Например, в следующем задании фраза «越甜越好吃» означает «чем слаще, тем вкуснее».

有些人不喜欢吃蛋糕,是因为太甜了;有些人不喜欢吃蛋糕,是因为害怕长胖。但小孩子看见蛋糕是不会客气的,他们认为蛋糕越甜越好吃。
⭐ 小孩爱吃蛋糕。

А порой в конструкции 越 A 越 B две части совсем непохожи друг на друга:

我有一条小狗,和它在一起的时间越久,我越觉得它聪明、可爱。

⭐ 他不喜欢小狗。

«У меня есть собака; чем дольше она у меня живет, тем более она мне кажется умной и милой»

9. 先… 然后 … 最后…  xiān … ránhòu…zuìhòu…  «Сначала… потом … в конце концов…» 

Эта конструкция бесценна для понимания длинных предложений. С ее помощью мы разбиваем текст на кусочки и выстраиваем их по логике «что за чем произошло».
我们先坐公共汽车, 然后换地铁。Мы сперва поедем на автобусе, а потом пересядем на метро.

明天早上我先去银行,(然后)再去找你。

Слова 先 и 然后 чаще всего ходят в паре, поэтому очевидно решение следующего задания:

10.  要 … 了   yào… le   «Вот-вот произойдет»

Мы используем эту конструкцию, когда хотим сказать, что скоро что-то случится.  Перед сказуемым мы ставим 要, а на конце предложения 了.
Чаще всего эта конструкция звучит как 就要 jiù yào … 了,快要 kuài yào … 了 и 马上要 mǎshàng yào … 了. Различия между ними небольшие:

  • Если в предложении указано время, используется только 就要.
    还有五分钟,火车就要开了。Уже через пять минут поезд тронется!
  • 快要 носит более «стихийный» характер, без привязки ко времени. Например, с явлениями погоды используется только он.
    快点儿,快要下雨了!Скорее, вот-вот начнется дождь!
  • 马上要 – более разговорный вариант, часто встречается в HSK.
    银行马上要关门了。Банк скоро закроется.

Надеюсь, теперь понятно, как использовать грамматические конструкции. Привыкайте использовать их в речи – и вперед, покорять Китай!

From HSKCake

Результативные морфемы в китайском языке

Результативные морфемы – это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» – я читаю книгу, а «我看完书» – я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.

Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:

  • 老师说的话我都听懂了。 – Все, что сказал учитель, я понял.
  • 请你们打开课本,第二十三页。- Откройте, пожалуйста, учебник на двадцать третьей странице.

Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 – Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!

Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать – например, далекий звук), и это еще не все варианты!

Давайте рассмотрим их подробнее.

1. 完 wán,见 jiàn,到 dào,着 zháo

Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
 – это «закончить»:

  • 看完电影 – досмотреть фильм
  • 吃完早饭 – доесть завтрак
  • 打扫完房间 – подмести комнату (буквально, доподметать комнату).

 обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке – все это 见).

  • 听见声音 – услышать звук
  • 遇见朋友 – встретиться (столкнуться) с другом
  • 闻见味道 – почувствовать запах

У морфемы  несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:

  • 走到了学校 – дошли до школы

2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем  определенного момента.

  • 昨天我们的作业很多,所以我晚上学到了十一点!- Вчера у нас было много домашнего задания, поэтому я учился до одиннадцати часов!
  • 我病了,不要上课了,我今天要睡到中午十二点。- Я заболела, не пойду на уроки, буду спать сегодня до двенадцати.
  • 我们班学到了第四课。- Наша группа прошла четыре урока учебника.

То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:

  • 俄罗斯北方的冬天冷到零下五十度!- Зимой на севере России холодает до 50 градусов ниже нуля.

3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.

4)Ну и просто результат действия:

  • 我一定要找到她。- Я обязательно должен ее найти.
  • 我昨天接到了一个电话,还收到了一封信。Вчера мне позвонили и прислали письмо.
  • 刚才我在书店里看到了一本中文书。- Только что увидела в книжном магазине китайскую книгу.

 похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):

  • 睡着觉 shuìzháo jiào – заснуть
  • 点着火 diǎnzháo huǒ – зажечь огонь

2. 会 huì,懂 dǒng

Как и модальный глагол, морфема  обозначает «научиться чему-то».

  • 学会开车 – научиться водить машину
  • 学会唱京剧 – научиться петь пекинскую оперу

 (понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:

  • 我看懂课文。 – Я понимаю (читаю и понимаю) текст.
  • 我听懂了你说的话。- Я понял (на слух), что ты сказал.

Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:

  • 这个句子我没听明白。- Я не поняла эту фразу (на слух).

3. 走 zǒu, 开 kāi,动 dòng

Эти три морфемы обозначают передвижение.

 значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)

  • 骑走自行车 – уехать на велосипеде (увезти велосипед)
  • 拿走了书包 – унес портфель
  • 我父母搬走了。 – Мои родители переехали.

 значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».

  • 打开书 – открыть книгу
  • 搬开桌子 –  убрать (передвинуть) стол

 обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.

  • 搬动桌椅 – Двигать (менять местами) мебель

4. 住 zhù, 下 xià

 показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 – поймать шанс).

  • 停住车 – остановить машину
  • 他听见我的话就站住了。- Он услышал мои слова и сразу остановился.
  • 这些生词我都记住了。- Все эти новые слова я выучила (запомнила накрепко)

У  кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).

  • 放下书包 – положить портфель
  • 坐下不少人 – сидит немало людей
  • 记下电话号码 – запомнить (записать) номер телефона

5. 上 shàng,成 chéng

 чаще всего описывает результат, полученный при соединении каких -то двух частей или предметов:

  • 合上书 – закрыть книгу
  • 闭上眼睛 – закрыть глаза
  • 请你把窗户关上。- Закрой, пожалуйста, окно.
  • 在这儿要写上你的名字。- Здесь надо написать ваше имя.

А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:

  • 我买上了苹果手机!- Я купил айфон! (денег не было, я копил пять лет, и вот он, результат).

А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).

  • 交上了朋友 – стали друзьями
  • 我一看见他,就爱上了他。- Я взглянула на него и сразу влюбилась.

С помощью  мы описываем успешное завершение какого-то действия.

  • 终于做成了 – в конце концов получилось
  • 那个房子组成了,我别提多高兴了!- Ту квартиру получилось арендовать, я так рада!

Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:

  • 他把 «买»字写成 «卖»。- Он вместо «покупать» написал «продавать».
  • 我们的作业就是把俄文句子翻译成中文。- Наше домашнее задание – перевести фразы с русского на китайский.

6. 好 hǎo,对 duì,错 cuò

Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)

 может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)

  • 你把我的自行车修好了,没有?- Ты починил мой велосипед?
  • 这些汉字我都写好了。- Все эти иероглифы я уже написал.

Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет (кстати, про 错 у нас есть отдельная большая статья! Прочитайте обязательно, там масса интересных примеров). А теперь потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:

  • 写对了, 说对了,做错了,拿错了,来对了,听错了,写错了。

7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng

На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.

清楚 – «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:

  • 听清楚 – ясно расслышать
  • 写清楚 – ясно (разборчиво) писать
  • 记清楚 – ясно помнить

干净 – «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)

  • 洗干净 – вымыть начисто
  • 擦干净 – вытереть начисто
  • 忘干净 – забыть начисто

光 – «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:

  • 卖光了 – распродали без остатка
  • 钱都花光了。- Деньги потрачены без остатка.
  • 桌子上的菜她一个人都吃光了。- Всю еду со стола она одна съела дочиста!

8. 掉 diào, 死 sǐ

掉 означает “ронять”, терять”. Соответственно, когда  掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).

  • 昨天买的蔬菜我都吃掉了,今天咱们再去买。Я съел все купленные вчера овощи, сегодня купим ещё.
  • 牛奶是上个星期买的,已经坏掉了,妈妈把它倒掉了。Молоко мы покупали на прошлой неделе, оно испортилось, и мама его вылила.
  • 小男孩偷偷地把打碎的盘子扔掉。Мальчик украдкой выбросил разбитую тарелку.

死 значит “умереть”. Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: “Ну ты меня до смерти рассмешил!”,  “Я смертельно устал!”)

  • 我们都以为张经理是病死的,其实他是被人杀死的。- Мы все думали, что директор Чжан умер от болезни, а оказывается, его убили.
  • 爬山时,我饿死了,累死了,但爬上了山顶就什么都忘了。- Пока мы поднимались на гору, я умирала от голода и усталости, но когда мы забрались на вершину, я про все это позабыла.

From HSKCake

Конструкция 是…的 (shì…de) в китайской грамматике

2400 слов (~ 36 минут)


是…的 (shì…de) – очень распространенная и важная структура в мандаринской грамматике китайского языка. Она необходима для изучения любому изучающему китайский язык, и с ней нужно быть знакомым, и она постоянно встречается в письменном и разговорном китайском.

В конструкции 是…的 следует отметить две ключевые вещи:

Она используется, чтобы подчеркнуть деталь в предложении.
Предложения 是…的 обычно посвящены прошлым событиям.
В большинстве учебников и курсов китайского языка для начинающих большое внимание уделяется конструкции 是…的, потому что она очень распространена. Это хорошо, так как каждый должен этому научиться.

Однако, как и в случае с любой грамматикой, помните, что не следует заучивать “правила” и заданные структуры. Чем больше китайского вы читаете и слушаете и чем больше практикуетесь, тем более естественными станут эти структуры. Это всегда лучший способ выучить.

Структура 是…的 (shì…de)
Как вы можете видеть в названии этой структуры, что-то находится между 是 и 的! Все, что находится между этими двумя словами, – это то, на чем будет сделано ударение в предложении. Итак, в самом общем виде структура 是…的 – это просто это:

是 [следует подчеркнуть] 的
Но как вы используете это в предложении? Полная структура выглядит следующим образом (обратите особое внимание на то, где находятся 是 и 的):

[подлежащее] 是 [то, что следует подчеркнуть] [глагол] 的
Как вы можете видеть, на самом деле мы получаем глагол между 是 и 的, а также то, что мы хотим подчеркнуть. То, что мы подчеркиваем, – это некоторая деталь действия глагола. Эта деталь часто описывается как время, способ или место, но на самом деле это может быть что угодно.

Давайте взглянем на некоторые начальные примеры предложений для этой структуры:

你是什么时候来的?

Нǐ ши шенме шиху лай де?

Когда ты сюда приехала?
她是坐火车去上海的。

Та ши зуо хучхе ку шанги де.

Она поехала в Шанхай поездом.
他是在德国长大的。

Та ши зай де чжунг да де.

Он вырос в Германии.
Обратите внимание на некоторые подробности о действии глагола, включенного в структуру 是…的. Также обратите внимание, что все эти предложения относятся к событиям в прошлом.

Эквивалентной структурой в английском языке может быть “это было… то”. Таким образом, приведенные выше предложения также можно перевести как:

“Когда это вы сюда приехали?”
“Она поехала в Шанхай поездом
”. “Он вырос в Германии”.
Обратите внимание, как эти предложения привлекают внимание к конкретным деталям действия глагола. Однако такая структура немного необычна в английском, в то время как 是…的 очень распространена и нормальна в китайском.

Как используется 是…的
Как упоминалось выше, конструкция 是…的 используется для того, чтобы подчеркнуть конкретную деталь в предложении (а также указать, что речь идет о прошлом). Все, что ставится сразу после 是, подчеркивается.

Деталь, на которой делается акцент, часто описывается как относящаяся ко времени, способу или месту употребления глагола. Хотя деталь на самом деле может быть чем угодно, это хорошие категории, на которых стоит сосредоточиться. Давайте рассмотрим каждую из них по очереди.

Подчеркивание времени с помощью 是…的
Вы можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть время совершения действия. Взгляните на несколько примеров предложений:

他们是昨天来的。

Тамен ши зутиан лай де.

Они приехали сюда вчера.
⇒ Они добрались сюда только вчера.
我们是去年搬的家。

ВǒМен ши куньян бан де джиа .

Мы переехали в прошлом году.
⇒ Это был прошлый год, когда мы переехали.
她是1996年毕业的。

Та ши йиджинджилли ниан би де.

Она окончила школу в 1996 году.
⇒ Она окончила школу в 1996 году.
Обратите внимание, что время действия указано сразу после 是. Вот как работает конструкция 是…的: вы ставите то, что хотите подчеркнуть, после 是, затем глагол, а затем заканчиваете его 的.

Ниже приведены переводы на английский, в которых детали подчеркиваются сильнее. Помните, однако, что структура 是…的 в китайском гораздо более естественна и часто используется, чем можно было бы предположить по английской структуре.

Заметили немного другой порядок слов, с 的 перед объектом? Не волнуйтесь, мы объясним это ниже! Мы просто ввели его здесь, чтобы помочь вам привыкнуть к нему с самого начала.

Подчеркивание манеры с помощью 是…的
Вы также можете использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ выполнения действия, т.е. как это было сделано. Опять же, вы указываете способ выполнения действия сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Взгляните на несколько примеров:

她是跟她朋友一起去旅行的。

Та ши ген та пенгю йик ку лансинг де.

Она отправилась путешествовать со своей подругой.
⇒ Именно со своей подругой она отправилась путешествовать.
我们是坐飞机去韩国的。

ВǒМен ши зуо фейджи ку Ханго де.

Мы отправились в Корею самолетом.
⇒ Именно самолетом мы отправились в Корею.
我是用刀切蛋糕的。

Вǒ ши йонг дао ци дангао де.

Я разрезаю торт ножом.
⇒ Именно ножом я разрезала торт.
她是偷偷去的。

Та ши тутоу ку де.

Она ушла тайно.
⇒ Она ушла тайно.
Существует бесконечное множество способов использовать 是…的, чтобы подчеркнуть способ, которым было совершено действие. Еще раз обратите внимание, что все описанные события происходили в прошлом.

Подчеркивание места с помощью 是…的
Последняя категория вещей, которые вы можете подчеркнуть с помощью 是…的, – это место, где произошло действие. Как вы могли догадаться, вы ставите место сразу после 是, чтобы подчеркнуть это. Несколько примеров:

我是在日本上的中学。

Вǒ ши заи рибен шанг де чжонсюэ .

Я ходил в среднюю школу в Японии.
⇒ Именно в Японии я ходил в среднюю школу.
我们是在西安认识的。

ВǒМен ши зай Си’ан ренши де.

Мы познакомились в Сиане.
⇒ Именно в Сиане мы познакомились.
我是在报纸看到的。

Шǒ ши заи баожǐ кан дао де.

Я увидел это в газете.
⇒ Именно в газете я это увидел.
Надеюсь, это дало вам общее представление о том, что такое структура 是…的 и как она используется. Читайте дальше, чтобы узнать больше сценариев использования и подробностей!

Этот надоедливый альтернативный порядок слов снова вернулся! Мы поместили это здесь пару раз, чтобы вы знали об этом, прежде чем мы объясним это более подробно ниже.

Подчеркивая другие детали с помощью 是…的
Помимо времени, способа и места, есть множество других вещей, о которых вы можете поговорить с 是…的. Вот несколько примеров:

我是来学中文的。

Вǒ ши лай сюэ Чжонгвен де.

Я приехал изучать китайский.
那台电脑是三千块买的。

На таи дианноо ши санкиан куай мими де.

Этот компьютер стоил 3000 куай.
这个项链是我奶奶送给我的。

Чжэге сянглиан ши вǒ нинай сонг гей вǒ де.

Это ожерелье подарила мне моя бабушка.
这个故事是老张给我讲的。

Чжэге гуши ши Ло Чжан гэй вǒ цзин дэ.

Лао Чжан рассказал мне эту историю.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько универсальна и полезна конструкция 是…的.

Отрицание 是…的
Отрицание 是…的 очень просто: просто поставьте 不 перед 是 и все! Вы можете использовать это, чтобы подчеркнуть, что было неправдой в действии. Несколько примеров:

我不是坐飞机去香港的。

Вǒ буши зуо фейджи ку сянгунг де.

Я не летел в Гонконг самолетом.
⇒ Я летел в Гонконг не самолетом.
这件事情不是你告诉我的。

Чжэ цзянь шицин буши нǐ гаосу вǒ де.

Ты мне об этом не рассказывал.
⇒ Это не ты мне об этом рассказывал.
我不是在越南学的越南语。

Вǒ буши заи Юэнан сюэ Юэнананǔ де.

Я не учил вьетнамский во Вьетнаме.
⇒ Вьетнамский я выучил не во Вьетнаме.
Как вы можете видеть, отрицание 是…的 очень простое, и теперь в вашем наборе инструментов есть целый набор новых опций!

Вы уже в третий раз видите альтернативный порядок слов с объектом после 的. Мы скоро объясним это, мы обещаем!

Задавать вопросы с помощью 是…的
Очень распространенное использование 是…的 – задавать вопросы. Вы можете формировать вопросительные предложения, используя 是…的 точно так же, как вы обычно формируете вопросы в китайском языке. Давайте рассмотрим несколько способов.

是…的 с помощью 吗
Самый простой способ задавать вопросы – это, вероятно, использовать слово-тег (оно же вопросительная частица), например, 吗. Вы просто ставите это в конце предложения, как обычно, чтобы превратить его в вопрос “да” / “нет”.:

他是上个学期来的吗?

Та ши шанг ге сюэки лай де ма?

Он поступил сюда в прошлом семестре?
⇒ Он поступил сюда в прошлом семестре?
她是跟她爸爸去杭州的吗?

Та ши ген та баба ку ханчжоу де ма?

Она приехала в Ханчжоу со своим отцом?
⇒ Она поехала в Ханчжоу вместе со своим отцом?
你是在公园里看到他的吗?

Нǐ ши заи гунгюан лǐ кан дао та де ма?

Ты видел его в парке?
⇒ Вы видели его в парке?
Как вы можете видеть, очень легко превратить предложения 是…的 в вопросительные, просто добавив 吗 в конце. Это хороший способ задавать вопросы о конкретных деталях действия, как вы можете видеть в примерах.

是…的 в положительных-отрицательных вопросах
Следующий способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать положительно-отрицательные вопросы. Это вопросы, в которых вы произносите глагол, а затем сразу же даете его отрицательную форму. Как и следовало ожидать, они формируются как 是不是 для предложений 是…的. Некоторые примеры:

你是不是刚到的?

Нǐ ши буши ганг дао де?

Ты только что пришел сюда?
⇒ Ты только сейчас пришел сюда?
他是不是用铅笔写的?

Та ши буши ен цяньби се де?

Он написал это карандашом?
⇒ Он написал это карандашом?
你们是不是在首尔认识的?

НǐМен ши буши заи ШǒУр ренши де?

Вы познакомились в Сеуле?
⇒ Вы познакомились именно в Сеуле?
Вот и все! К формированию положительно-отрицательных вопросов с помощью 是…的 привыкнуть довольно легко.

是…的 с помощью вопросительных слов
Другой способ, которым вы можете формировать вопросы с помощью 是…的, – это использовать вопросительные слова. Как вы, возможно, уже знаете, вопросительные слова в китайском языке, как правило, довольно просты. Вы просто ставите их на место того, что хотите знать в предложении, и все. Вам не нужно менять порядок предложения или что-то в этом роде.

Несколько примеров предложений для 是…的 с вопросительными словами:

她是什么时候去蒙古的?

Та ши шенме шиху ку Менгг де?

Когда она уехала в Монголию?
⇒ Когда это было, что она поехала в Монголию?
这个菜是怎么做的?

Как готовится это блюдо?

Как готовится это блюдо?
⇒ Из чего готовится это блюдо?
你们是在哪里认识的?

НǐМен ши заи нǎлǐ ренши де?

Где вы познакомились?
⇒ Где это было, что вы познакомились?
这件事是谁告诉你的?

Чжэ цзянь ши ши шуи гаосу нǐ де?

Кто вам об этом рассказал?
⇒ Кто вам об этом рассказал?
Опять же, как только вы узнаете структуру, ее довольно легко комбинировать с другими вещами, которые вы знаете. Вы скоро обнаружите, что ваш китайский “набор инструментов” полон возможностей для этого.

Объект часто стоит после 的 в 是…的
Вот то объяснение, которое мы обещали для тех предложений, где объект стоит после 的!

HSK3 Урок 6 怎么突然找不到了

HSK3 Lesson6

怎么突然找不到了。

почему они вдруг пропали

注释

1 可能补语:动词+得/不+ 可能补语(дополнения к возможностям)

汉语中用“动词+得/不+ 可能补语” 表示能否实现某种结果或者达到某种目的。“动词+得+ 可能补语”是肯定形式,“动词+不+ 可能补语”是否定形式。“得”的后面的补语常常是结果补语、趋向补语、一些形容词或动词。疑问形式是“动词+补语+动词+不+ 补语”或“动词+得+补语+吗”。

В китайском языке “глагол +得/不+ возможное дополнение” используется для указания на то, может ли быть достигнут определенный результат или цель.“Глагол +得+ возможное дополнение” – это утвердительная форма, а “глагол + 不 + возможное дополнение” – отрицательная форма. Дополнение после “得” часто является дополнением результата, дополнением тенденции, некоторыми прилагательными или глаголами.Форма вопроса – “глагол + дополнение + глагол + 不 + дополнения” или “глагол +得 + дополнение + Это”.

  • 我看得清楚那个汉字。
  • 楼太高了,我上不去。
  • 老师说的话你听得见听不见?
  • 我找不到好饭馆。

2 “呢”询问处所:“名词+呢”

汉语中,“名词+呢”表示询问人或者事物在哪儿。如“妈妈呢?”表示询问“妈妈在哪儿?”“小狗呢?”的意思是“小狗在哪儿?”例如:

В китайском языке “существительное + 呢” означает спрашивать, где находятся люди или вещи.Например, “妈妈呢?”Это значит спрашивать“ “Где мама?”- 小狗呢? – Это значит “где щенок?””например:

  • A:你的书呢?放在哪儿了?- B:就在桌子上啊。
  • A:我的眼镜呢?你看见了吗? – B:我没看见啊。

3. “刚”和“刚才”

“刚”是副词,“刚才”是名词,都表示动作发生的时间不长,但是“刚才”常常表示几分钟以前,“刚”表示的时间短,是对说话人来说的,可以是几分钟、几天甚至几个月。

“刚” – это наречие, а “刚才“ – существительное, которое означает, что действие не заняло много времени, но ” 刚才“ часто означает несколько минут назад, а ” 刚” означает короткое время. Для говорящего это может быть несколько минут, несколько дней или даже нескольких месяцев.

比如:“我刚来中国两个月”,表示对说话人来说,两个月时间很短。“刚”只能用在动词前,“刚才”可以用在动词前,也可以放在句子前边。

Например: “Я только что приехал в Китай на два месяца”, что означает, что для говорящего два месяца – это очень мало.“ 刚” может быть использовано только перед глаголом, “刚才” может быть использовано перед глаголом или может быть помещено перед предложением.

下面是“刚”和“刚才”的对比:

Ниже приводится сравнение между “刚” и “刚才”.:

刚才
爸爸刚出去。爸爸刚才出去了。
我刚喝完一杯咖啡。刚才我喝了一杯咖啡。
我刚放在桌子上,现在就没了。眼镜周明刚才放在桌子上了。
儿子刚做完作业。刚才儿子在做作业。

课文:

1 在客厅

眼镜 – очки

突然 – вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный

离开 – оставить, покинуть; уйти (из); расстаться

清楚 – ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно

刚才 – только что, сейчас только

帮忙 – делать любезность; оказать помощь, помогать

周明:我的眼镜呢?怎么突然找不到了?你看见了吗?

Чжоу Мин: Где мои очки?Почему ты вдруг не можешь этого найти?Ты это видел?

周太太:我没看见啊。

Миссис Чжоу: Я этого не видела.

周明:我离不开眼镜,没有眼镜,我一个字也看不清楚。

Чжоу Мин: Я не могу обходиться без очков. Без очков я не могу ясно разглядеть ни слова.

周太太:你去房间找找,是不是刚才放在桌子上了?

Миссис Чжоу: Вы идете в комнату и ищете это. Вы только что положили это на стол?

周明:我怎么看得到啊?你快过来帮忙啊。

Чжоу Мин: Как я могу это увидеть?Приди и помоги.

周太太:好吧,我帮你去找找。

Миссис Чжоу: Хорошо, позвольте мне помочь вам найти это.

2 在打电话

特别- специальный; особенный; особый; чрезвычайный; экстраординарный

讲- объяснять; толковать

明白 – понимать

锻炼 – закаливать; закалка

同学:今天的作业你做完了吗?

Одноклассник: Ты закончил сегодня свою домашнюю работу?

儿子:刚做完,你呢?

Сын: Только что закончил, как насчет тебя?

同学:今天这些题特别难,我看不懂,不会做,你能帮我吗?

Одноклассник: Сегодня эти вопросы особенно трудны. Я не могу их понять и не могу с ними справиться. Ты можешь мне помочь?

儿子:电话里讲不明白,你来我家吧,我给你讲讲。

Сын: Я не понимаю, что я сказал по телефону. Приходи ко мне домой, и я расскажу тебе об этом.

同学:好啊,我锻炼完就过去。

Одноклассник: Хорошо, я приду после того, как закончу свое упражнение.

3 在休息室

音乐 – музыка; музыкальный

公园 – городской сад; общественный сад; парк

聊天 – болтать, общаться, разговаривать – чат; чатиться

同事:你怎么有点儿不高兴?

Коллега: Почему вы немного расстроены?

小刚:我想请小丽吃饭,但是找不到好饭馆。

Сяоган: Я хочу пригласить Сяоли на ужин, но я не могу найти хороший ресторан.

同事:那你请她听音乐会吧,她喜欢听音乐。

Коллега: Тогда пригласите ее на концерт. Она любит слушать музыку.

小刚:音乐会人太多,买不到票。

Сяо Ган: На концерте слишком много людей, чтобы покупать билеты.

同事:那去公园走走,聊聊天儿吧。

Коллега: Тогда пойдите погуляйте в парке и поболтайте.

小刚:公园太大,多累啊。

Сяо Ган: Парк слишком большой, я так устал.

4 在客厅

睡着 – засыпать; ложиться спать

更 – более, больше, ещё более, ещё (перед прилагательным наречие степени)

周太太:你怎么还喝咖啡?

Миссис Чжоу: Почему вы все еще пьете кофе?

周明:怎么了?

Чжоу Мин: В чем дело?

周太太:你不是说晚上睡不着觉吗?

Миссис Чжоу: Разве вы не говорили, что не можете спать по ночам?

周明:没事,我只喝一杯。

Чжоу Мин: Все в порядке, я выпил только один бокал.

周太太:你还是喝杯牛奶吧,可以睡的更好些。

Миссис Чжоу: Вам лучше выпить стакан молока, так вы лучше уснете.

周明:好吧,牛奶呢?

Чжоу Мин: Хорошо, где молоко?

周太太:还没买呢。

Миссис Чжоу: Я его еще не купила.

Verified by MonsterInsights