Panda Learn Chinese

Loading

Tag служебное слово

suo-служебное слово-所

служебное слово – 所

1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
所食 то, что едят (пища)
所羞 то, чего стыдятся
所居 то, в чём живут (жилище)
各尽所能, 各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям
Особенности такого объектно-именного комплекса
а) объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения 所 с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же)
所不闻 то, чего не слышали
所必至 то, к чему (дело) непременно придёт; то, что обязательно (у кого-л.) произойдёт
所不能免 то, чего невозможно избежать
所闭道 тот, кому закрывают путь
所鄙若粪土 то, что презирают, как навоз и прах
б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
所求者 то, чего добиваются (ищут)
所为 (wéi) 者 то, что делают
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением – словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса…
女[之]所思 о ком думает девушка
其所为者 то, что он делает
г) в объектно-именном комплексе между 所 и глаголом может быть введён предлог, уточняющий отношение обозначаемого комплексом объекта к глаголу
所自(从)来 то (место), откуда пришли
所由生 (родители), от кого родились; то (причина), от чего рождается (напр. смута)
所与饮食者 те, с кем вместе пьют и едят
所为 (wèi) 不乐 то (причина), из-за чего нет веселья
所以杀人 то (орудие), чем убивают людей
д) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения, – обычно с оформлением его служебным словом者; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой: -ся
有机器, 则十人百人之力所仅能造者, 一人之力能造之 с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
己所不欲, 勿施于人 не делай другим того, чего не желаешь себе
е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
今日之所珍为环赛者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 为… (субъект) 所… (глаголшироко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
火药为中国所发明 порох был изобретён в Китае (букв. Китаем)
不为威武所屈 не склоняться перед угрозами и военной силой
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова之 . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所骑之马 лошади, на которых ездят верхом монголы
机器所制之纸 бумага, сделанная машиной
所读书乃熟于他童 пройденные уроки были выучены (им) лучше, чем другими мальчиками
前所见村落 деревни, которые приходилось видеть раньше
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями: а) слово 所 не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
资本主义国家工人阶级[所]进行的斗争 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств…
б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他说的话 слова, которые он говорит и 他所说的话 всё, что он говорит
в) объектно-именной комплекс, используемый в функции onределения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова (обязательно с сохранением 所). Такое употребление напоминает конструкцию 所…者 рассмотренную выше в разделе А, п. б). Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте ― разд. Б. б)
你所穿的, 所吃的, 哪儿来的呢? откуда берётся [все] то, во что ты одеваешься, [всё] то, что ты ешь?
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой 为 на
敌人被游击队所打败 враг был разбит партизанским отрядом
2) * если, если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者)
予所否者, 天厌之, 天厌之! «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»
把字句-被字句-по русски

служебное слово – 被

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.
Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.

Предложения с 被 bei. С помощью предложений с 被 bèi можно выразить пассивную форму воздействия на объект в китайском языке. В пассивных предложениях, объект (то, над чем совершается действие) предшествует субъекту действия (то, что совершает действие), а порой этого субъекта действия (тот, кто совершает действие над объектом) вообще нет. При этом, при переводе на русский язык объект будет считаться подлежащим, субъект действия – дополнением, а 被 зачастую переводится словом “был”, переводит глагол в совершённое время (действие совершено), переводит субъект действия (дополнение) в творительный падеж.

Данная конструкция также известна как: 被字句 (bèizìjù), конструкция с 被, пассивная конструкция с 被, пассивный залог с 被, страдательное предложение с 被.
Что это за структура

Объект + 被 (+ Субъект) + Глагол

Подлежащее + 被 (+ Дополнение) + Сказуемое

  • 男孩 吃 了 汉堡 Здесь прямой порядок слов, это не пассивная форма предложения. nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.
  • 汉堡 男孩 吃 了。 Это пассивная форма предложения. “Бургер” – объект, над ним совершается действие. “Парень” – субъект действия, он совершает действие. “Съеден” – само действие, глагол.hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.
  • 汉堡 吃 了。 Это пассивная форма предложения, без субъекта действия. hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Почему используется структура

Пассивные предложения используются в следующих случаях:

  • Показать негативное воздействие на объект:
    • 分经理 开除 了。 fēn jīnglǐ bèi kāichúle. Директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃 了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер был съеден.
  • Перевести эмоциональное выделение (эмфазу) с субъекта действия (тот, кто совершает действие) на объект действия (то, над чем совершается действие).
    • 我的 分经理 肯定 不 会 开除。 wǒ de fēn jīnglǐ kěndìng bù huì bèi kāi chú. Директор отделения не может быть уволен.
    • 只 有 那些 很 好吃 的 汉堡 吃掉。 zhǐyǒu nàxiē hěn hào chī de hànbǎo bèi chī diào. Были съедены только те очень вкусные гамбургеры.
  • Чтобы избежать использование субъекта действие. Например, по той причине, что он неизвестен. И по другим причинам.
    • 我的 分经理 开除 了。 Субъекта действия нет, есть лишь объект wǒ de fēn jīnglǐ bèi kāi chúle. Мой директор отделения был уволен.
    • 我的 汉堡 吃了。 wǒ de hànbǎo bèi chīle. Мой бургер съели.

Условия применения данной конструкции

Обычно для создания предложения с 被 нужны следующие условия:

  • Глагол должен быть переходным (по-другому транзитным). Это значит, что с глаголом должно сочетаться дополнение (объект, над которым этот глагол совершает действие). Переходными мы назовём такие глаголы как “кушать” (можно сказать “кушать рис”), “покупать” (можно сказать “покупать одежду”). А непереходным глаголом являются такие глаголы как “бегать”, нельзя сказать “бегать что-то”.
  • Если Вы будете использовать субъект действия, то субъект действия должен быть известен и говорящему и слушающему. Это как в английском языке, у субъекта действия должен быть артикль “the”. Например, “the burger was eaten by the boy” – бургер был съеден мальчиком. Такое же правило действует для предложения с 把 bǎ
  • Глагол на китайском языке должен содержать глагольное дополнение или другое какое-либо дополнение, или глагольную частицу. Глагол не может состоять из одного иероглифа, например, нельзя просто 吃 chī. Можно 吃了 chīle “съел”, 吃掉 chī diào “съел начисто”, 吃完 chī wán “доел”. Потому что обычно конструкция 被 bèi показывает завершённое действие.

Создаём предложение с 被

Продемонстрируем процесс создания предложения с 被. Берём предложение с обычным порядком слов:

  • 男孩 吃 了 汉堡。 nánhái chīle hànbǎo. Парень съел бургер.

В данном предложении 男孩 nánhái “парень” – субъект действия, который известен. Глагол переходный 吃 chī “есть”. 了 le глагольное дополнение, показывающее завершённость действия глагола. Объект 汉堡 hànbǎo, “бургер.”

Это предложение соответствует всем условиям, поэтому меняем его структуру на пассивную, вставляя 被 bèi:

  • Объект 汉堡 hànbǎo вставляем в начало.
  • Добавляем 被 bèi после объекта.
  • Вставляем субъект действия 男孩 nánhái.
  • Вставляем глагол 吃了 chīle.

Готовое пассивное предложение с 被 bèi:

  • 汉堡 男孩 吃 了。hànbǎo bèi nánhái chīle. Бургер был съеден парнем.

Объект + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Таблица конвертации предложений с обычной структурой в предложения с пассивной структурой с 被:

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер съеден парнем.

Создаём предложение с 被 без субъекта действия

Научимся создавать предложения без субъекта действия, уберём слово 男孩 nánhái “парень”:

  • 汉堡 吃 了。 hànbǎo bèi chīle. Бургер был съеден.

Объект + 被 + Глагольная фраза

Создадим предложение без субъекта действия.

Субъект Глагольная фраза Объект
男孩 nánhái 吃了 chīle 汉堡 hànbǎo
Парень съел бургер.
Объект Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo bèi 男孩 nánhái 吃了 chīle
Бургер был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo bèi 吃了 chīle
Бургер был съеден.

Создаём предложение с 被 и отрицательной частицей

Создадим пассивное предложение с отрицательной частицей:

  • Бургер не был съеден парнем.

Заметим, что отрицательная частица 没有 méiyǒu должна стоять строго перед 被 bèi, согласно правилу глагольной связки, где 被 является предлогом. 没有 méiyǒu имеет сокращённую форму 没 méi. Так как пассивная форма обычно сообщает прошлое время, то нельзя ставить отрицательную частицу настоящего или будушего времени 不 bù. Вспомним, что после глагола также должно стоять какое-либо глагольное дополение, в примере ниже это дополнение 掉 diào. И так как в предложении есть 没有 méiyǒu, то глагольным дополнением не может быть частица 了 le, так как вместе 没有 и глагольное 了 не сочетаются:

Объект + 没有 + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Отрицательная частица Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái 没有 méiyǒu 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень не съел бургер.
Объект Отрицательная частица Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo 没有 méiyǒu bèi 吃掉 chī diào
Бургер не был съеден.

Добавляем наречие в предложение с 被

Согласно правилу глагольной связки, наречия, как и отрицательные частицы, также ставятся перед всей глагольной конструкцией, то есть перед 被. В примере ниже мы поставим 刚 gāng, которое переводится как “только что”, обозначает то, что действие вот-вот произошло.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза

Объект Наречие Глагольная фраза Субъект
男孩 nánhái gāng 吃掉 chī diào 汉堡 hànbǎo
Парень только что съел бургер.
Объект Наречие Субъект Глагольная фраза
汉堡 hànbǎo gāng bèi 男孩 nánhái 吃掉 chī dià
Бургер только что был съеден парнем.
汉堡 hànbǎo gāng bèi 吃掉 chī diào
Бургер только что был съеден.

Предложение с 被 и 给

Рассмотрим пассивные предложения с 被, в котором встречается 给 gěi.

Объект + Наречие + 被 + Субъект + Глагольная фраза 给 + Адресат действия (Объект 2)

  • 这个消息传达了总统。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhège xiāoxī bèichuándá gěile zǒngtǒng. Эту новость передали Президенту.
  • 责任转交政府了。 给 показывает адресата действия, “кому?”zérèn bèizhuǎnjiāo gěizhèngfǔle. Ответственность передана правительству.
  • 这辆车分配我了。 给 показывает адресата действия, “кому?” zhè liàng chē bèifēnpèi gěiwǒle. Эта машина распределена мне.
  • 老板炒了。 Заметим, что 给 стоит перед основным глаголом, а не после. В данном случае эмоционально 给 усиливает глагол 炒, и не более.bèilǎobǎn gěichǎole. Он был уволен начальником.

Тенденции

В современном китайском языке навеялась тенденция нарушения одного из условий применения пассивного предложения, а именно то, что в пассивном предложении можно применять непереходный глагол, но при этом изменяется и сам перевод.

Применение непереходного глагола в пассивной форме будет говорить о том, что объект совершил действия под влиянием каких-либо людей или обстоятельств, был вынужден совершить что-то. Либо про него пустили слухи, что он совершил что-то, но на самом деле это может быть и не так. Другими словами, объект не контролировал ситуацию, не смог противодействовать действию, которое над ним совершается; либо кто-то сообщил про него возможно фальсифицированные данные.

  • 失踪。 Например, пошли слухи, что он пропал, или в печатных изданиях сказали, что он пропал.bèi shīzōng. Про него сказали так, будто пропал без вести.
  • 自杀。 Он под влиянием каких-либо условий или человека совершил самоубийство. Более правильный грамматический синоним 被删除封杀 bèi shānchú fēngshā. Либо, опять же, пошли слухи, что он покончил жизнь самоубийством, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi zìshā. Его заставили совершить самоубийство. / Про него сказали так, будто он пропал без вести.
  • 毕业。 Он должен был учиться, но либо наступил момент окончания учебного заведения и он его закончил; либо произошло что-то в жизни, что вынудило его закончить обучение; либо его исключили.bèi bìyè.Он был вынужен заканчивать учиться.
  • 就业。 Китайские ВУЗы устраивают на работу тех, кто не нашёл работу самbèi jiùyè.Его устроили на работу / Он был вынужен устроиться на работу.
  • 旅游。 Его вынудили, заставили или про него сказали, что он отправился путешествовать. bèi lǚyóu. Он был отправлен путешествовать.
  • 结婚。 Женился под давлением обстоятельств или людей, без собственного желания. Либо, опять же, пошли слухи, что он женился, хотя такого может и не происходило, никто точно не знает.bèi jiéhūn. Его заставили жениться. / Про него сказали так, будто он женился.
  • 代表。 Зачастую это означает, что кто-то от его имени представил в ненужном свете.bèi dàibiǎo. Он был представлен.

Другие способы создания пассива

Вы удивитесь, правда это бывает редко, но побудительные глаголы 让 ràng и 叫 jiào, а также глагол 给 gěi могут выступать в роли полных синонимов слову 被 и заменять его.

Объект + 让 / 叫 / 给 + Субъект + Глагольная фраза

  • 我吃了。 gěiwǒ chīle. Рыба съедена мною.
  • 敌人我们消灭了。 dírén gěiwǒmen xiāomièle. Враг был уничтожен нами.
  • 兵士狗咬了。 bīngshì rànggǒu yǎole. Солдат укушен собакой.
  • 雨淋了。 ràngyǔ línle. Он промок под дождём.
  • 水暖工狗咬了。 shuǐnuǎn gōng jiàogǒu yǎole. Слесарь укушен собакой.
  • 电工人家给打了。 В данном предложении 叫 является аналогом 被, а 给 эмоционально усиливает глагол 打.diàngōng jiàorénjiā jǐ dǎle. Слесаря кто-то побил.

источник:http://wikihsk.ru

Verified by MonsterInsights