汉字 | Pinyin | русский язык |
课文 | 拼音 | 俄语 |
今年春节,我们在郊区农村盖了一个四合院。 | Jīnnián chūnjié, wǒmen zài jiāoqū nóngcūn gàile yīgè sìhéyuàn. | Во время весеннего фестиваля этого года мы построили дом во внутреннем дворе в деревне на окраине города. |
一个星期六,我们装了满满一卡车的木头和水泥,准备送过去装修我们的新房子。 | Yīgè xīngqíliù, wǒmen zhuāngle mǎn mǎn yī kǎchē de mùtou hé shuǐní, zhǔnbèi sòng guòqù zhuāngxiū wǒmen de xīn fángzi. | Однажды в субботу мы полностью загрузили грузовик деревом и цементом, готовясь отправить его на реконструкцию нашего нового дома. |
我们到了村子里的时候,家家都开始做晚饭了。 | Wǒmen dàole cūnzi lǐ de shíhou, jiā jiā dōu kāishǐ zuò wǎnfànle. | Когда мы приехали в деревню, все домочадцы уже начинали готовить ужин. |
邻居们听到汽车的声音都走了出来,远远地站着,好奇地看着我们。 | Línjūmen tīng dào qìchē de shēngyīn dōu zǒule chūlái, yuǎn yuǎn de zhànzhe, hàoqí de kànzhe wǒmen. | Соседи услышали шум машины и все вышли, стояли поодаль, с любопытством наблюдая за нами. |
| | |
我和丈夫跳下车来就忙着搬木头,想快点儿把东西卸完,好让司机回城去。 | Wǒ hé zhàngfū tiào xià chē lái jiù mángzhe bān mùtou, xiǎng kuài diǎnr bǎ dōngxi xiè wán, hǎo ràng sījī huí chéng qù. | Мы с мужем выскочили из машины и сразу же приступили к перевозке дров, так как хотели побыстрее выгрузить все вещи, чтобы водитель мог вернуться в город. |
我们在城市生活久了,已经变得不太习惯干重活了。 | Wǒmen zài chéngshì shēnghuó jiǔle, yǐjīng biàn dé bù tài xíguàn gàn zhònghuóle. | Мы долго живем в городе и уже менее привыкли к тяжелой работе. |
刚搬了两趟,我俩就累得走不动了。 | Gāng bānle liǎng tàng, wǒ liǎ jiù lèi de zǒu bù dòngle. | После всего лишь двух поездок туда и обратно с разгрузкой мы оба слишком устали, чтобы идти пешком. |
| | |
邻居们不但没有笑话我们,反而围了过来想帮助我们,可是又不知道我们会怎么想,他们好像有些犹豫。 | Línjūmen bùdàn méiyǒu xiàohuà wǒmen, fǎn’ér wéile guòlái xiǎng bāngzhù wǒmen, kěshì yòu bù zhīdào wǒmen huì zěnme xiǎng, tāmen hǎoxiàng yǒuxiē yóuyù. | Соседи не смеялись над нами, наоборот, они подошли и хотели нам помочь, но они не знали, как мы отреагируем, поэтому немного колебались. |
一个小伙子开玩笑地说:“怎么了?难道你们俩打算干到明天吗?你们这么干,即使干到明天早上,恐怕也干不完!” | Yīgè xiǎohuǒzi kāiwánxiào de shuō: “Zěnmele? Nándào nǐmen liǎ dǎsuàn gān dào míngtiān ma? Nǐmen zhème gàn, jíshǐ gān dào míngtiān zǎoshang, kǒngpà yě gān bù wán!” | Молодой человек в шутку сказал: “В чем дело? Вы двое планируете работать до конца до завтра? Если вы будете так работать, то даже если вы проработаете до завтрашнего утра, боюсь, вы все равно не закончите!” |
大家听了都笑起来了。 | Dàjiā tīngle dōu xiào qǐláile. | Все услышали это и начали смеяться. |
我靠在车上,也跟着他们一起笑。 | Wǒ kào zài chē shàng, yě gēnzhe tāmen yīqǐ xiào. | Я облокотился на машину и тоже начал смеяться вместе с ними. |
| | |
那个小伙子看我们俩也跟着笑,就接着说:“你们检查一下,有什么重要的东西没有?要是有,就先把它收好。” | Nàgè xiǎohuǒzi kàn wǒmen liǎ yě gēnzhe xiào, jiù jiēzhe shuō: “Nǐmen jiǎnchá yīxià, yǒu shénme zhòngyào de dōngxi méiyǒu? Yàoshi yǒu, jiù xiān bǎ tā shōu hǎo.” | Молодой человек посмотрел на нас и тоже засмеялся, а потом сказал: “Не могли бы вы взглянуть, есть ли там какие-нибудь важные предметы или нет? Если есть, сначала подойдите и возьмите их”. |
“没有,没有,没什么东西。” | “Méiyǒu, méiyǒu, méi shénme dōngxi.” | “Нет, нет, там ничего нет”. |
然后小伙子又对大家说:“别站着看了,大家帮帮忙吧!” | Ránhòu xiǎohuǒzi yòu duì dàjiā shuō: “Bié zhànzhe kànle, dàjiā bāng bāngmáng ba!” | Тогда молодой человек сказал всем: “Не стойте просто так, все помогите!” |
“好。” | “Hǎo.” | “Ok.” |
“谢谢啊……谢谢,谢谢。” | “Xièxiè a……xièxiè, xièxiè.” | “Большое вам спасибо… спасибо, спасибо вам”. |
邻居们马上推出了自己的小车,就帮我们干起来。 | Línjūmen mǎshàng tuīchūle zìjǐ de xiǎochē, jiù bāng wǒmen gàn qǐlái. | Соседи немедленно отложили в сторону свои маленькие транспортные средства и принялись помогать нам. |
他们干得又快又好,不到一个小时,就把一卡车的东西卸完了,整整齐齐地摆在院子里。 | Tāmen gàn de yòu kuài yòu hǎo, bù dào yīgè xiǎoshí, jiù bǎ yī kǎchē de dōngxi xiè wánle, zhěng zhěngqí qí de bǎi zài yuànzi lǐ. | Они работали быстро и усердно и менее чем за час закончили выгружать все вещи из грузовика и аккуратно разложили их во дворе. |
| | |
司机把汽车开走了,邻居们也拍拍衣服,准备回去。 | Sījī bǎ qìchē kāi zǒule, línjūmen yě pāi pāi yīfú, zhǔnbèi huíqù. | Водитель отогнал машину, а соседи похлопали себя по одежде, собираясь возвращаться. |
我连忙跟丈夫商量,应该给每个人多少报酬。 | Wǒ liánmáng gēn zhàngfū shāngliáng, yīnggāi gěi měi gèrén duōshǎo bàochóu. | Я быстро обсудила со своим мужем, какое вознаграждение мы должны выплатить каждому человеку. |
邻居们听说要给钱,都急着推车往外走,不管我们怎么说,他们都不听。 | Línjūmen tīng shuō yào gěi qián, dōu jízhe tuī chē wǎngwài zǒu, bùguǎn wǒmen zěnme shuō, tāmen dōu bù tīng. | Соседи услышали, как мы говорили о раздаче денег, и все они быстро отогнали свои машины, что бы мы ни говорили, они все равно не слушали. |
尤其是那小伙子,他一边走还一边说:“你们城里人,什么事儿都讲钱!家里饭都凉了,我们该回家吃饭了。” | Yóuqí shì nà xiǎohuǒzi, tā yībiān zǒu hái yībiān shuō: “Nǐmen chéng lǐ rén, shénme shìr dōu jiǎng qián! Jiālǐ fàn dōu liángle, wǒmen gāi huí jiā chīfànle.” | Особенно молодой человек, уходя, он сказал: “Вы, городские люди, все упираетесь в деньги! Еда дома остывает, нам нужно пойти домой поесть”. |
“(……)” | “(……)” | “(…)” |
“以后咱们都是邻居了,要是你们有什么事儿,就说一声,别客气⋯⋯” | “Yǐhòu zánmen dōu shì línjūle, yàoshi nǐmen yǒu shénme shìr, jiù shuō yīshēng, bié kèqì ⋯⋯” | “Итак, мы соседи, если вам что-нибудь понадобится, просто скажите, не нужно быть вежливым…” |
| | |
他们都走了,我们俩坐在院子里休息。 | Tāmen dōu zǒule, wǒmen liǎ zuò zài yuànzi lǐ xiūxí. | Они все ушли, а мы сидели во дворе и отдыхали. |
我对丈夫说:“在城里的大楼里,邻居们谁也不认识谁;可是今天在村里我又感觉到了‘远亲不如近邻’。” | Wǒ duì zhàngfū shuō: “Zài chéng lǐ de dàlóu lǐ, línjūmen sheí yě bù rènshi sheí; kěshì jīntiān zài cūnlǐ wǒ yòu gǎnjué dàole ‘yuǎnqīn bùrú jìnlín’.” | Я сказала своему мужу: “В больших городских зданиях соседи не знают друг друга; но сегодня в деревне я чувствую, что “от дальнего родственника меньше пользы, чем от близкого соседа”.” |
“村里人太好了!” | “Cūnlǐ rén tài hǎole!” | “Люди в деревне замечательные!” |