汉字 | Pinyin | русский |
欢迎杰克和玉兰回家过春节。 | Huānyíng Jiékè hé Yùlán huí jiāguò chūnjié. | Добро пожаловать, Джике и Юлан возвращаются домой на весенний праздник. |
咱们全家人能在一起吃年夜饭,我跟你妈特别高兴。 | Zánmen quánjiā rén néng zài yīqǐ chī nián yèfàn, wǒ gēn nǐ mā tèbié gāoxìng. | Наша семья может вместе поужинать на Новый год, так что мы с твоей мамой ужасно рады. |
来,咱们先干一杯! | Lái, zánmen xiān gàn yībēi! | Пойдем, сначала выпьем за здоровье! |
祝爸爸、妈妈身体健康! | Zhù bàba, māmā shēntǐ jiànkāng! | Желаю отцу и матери крепкого здоровья! |
恭喜发财! | Gōngxǐ fācái! | Желаю вам удачного Нового года! |
好,好。恭喜恭喜! | Hǎo, hǎo. Gōngxǐ gōngxǐ! | Хорошо, хорошо. наилучшие пожелания. |
祝你们新年万事如意。 | Zhù nǐmen xīnnián wànshì rúyì. | Желаю вам всего хорошего! |
杰克,你要是觉得别扭,就还叫我先生,叫她太太。 | Jiékè, nǐ yàoshi juéde bièniu, jiù hái jiào wǒ xiānshēng, jiào tā tàitài. | Джике, если ты чувствуешь себя неловко, просто зови меня сэр, а ее – мадам. |
怎么叫都行,这没什么,我知道你们有你们的习惯。 | Zěnme jiào dōu xíng, zhè méishénme, wǒ zhīdào nǐmen yǒu nǐmen de xíguàn. | Как бы вы нас ни называли, все в порядке, в этом нет ничего особенного, мы знаем, что у вас есть свои собственные способы ведения дел. |
您不会生气吧? | Nín bù huì shēngqì ba? | Ты ведь не рассердишься, правда? |
你说到哪儿去了?我不但不生气,反而挺高兴。 | Nǐ shuō dào nǎr qùle? Wǒ bùdàn bù shēngqì, fǎn’ér tǐng gāoxìng. | О чем ты говоришь? Я не только не рассержусь, наоборот, мне будет очень приятно. |
我也成“太太”了!吃菜,吃菜,要不,菜就凉了。 | Wǒ yě chéng “tàitài”le! Chī cài, chī cài, yào bù, cài jiù liángle. | Я тоже стала “мадам”! Ешь, ешь, иначе еда остынет. |
你尝尝这个红烧鱼。 | Nǐ cháng cháng zhège hóngshāo yú. | Вам стоит попробовать тушеную рыбу. |
多来点儿。杰克,我们吃年夜饭的时候, | Duō lái diǎnr. Jiékè, wǒmen chī nián yèfàn de shíhou, | Ешь столько, сколько захочешь. Джике, когда мы устраиваем новогодний ужин, |
除了鸡和肉以外,总要有一条鱼,你知道这是为什么? | chúle jī hé ròu yǐwài, zǒng yào yǒu yītiáo yú, nǐ zhīdào zhè shì wèishéme? | в дополнение к курице и мясу всегда должна быть рыба, знаешь почему? |
鸡、鸭、鱼、肉都是好吃的菜啊,难道还有别的意思吗? | Jī, yā, yú, ròu dōu shì hǎo chī de cài a, nándào hái yǒu bié de yìsi ma? | Курица, утка, рыба и мясо – все это вкусные блюда, есть ли на самом деле какая-то другая причина? |
有啊。因为“鱼”的发音跟结余的“余”一样,“有鱼”就成了“有余”, | Yǒu a. Yīnwèi “yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng, “yǒuyú” jiù chéngle “yǒuyú”, | Есть. Поскольку произношение “ю” (рыба) такое же, как “ю” в “цзеюй” (излишек), “иметь рыбу” становится “иметь излишек”, |
意思是希望在新的一年里大家生活得更好,家家都“有余”。 | yìsi shì xīwàng zài xīn de yī nián lǐ dàjiā shēnghuó de gèng hǎo, jiā jiā dōu “yǒu yú”. | что означает, что мы надеемся, что в этом новом году жизнь каждого станет лучше, что в каждой семье будет “излишек”.. |
哦,我知道了。有的人喜欢手机号码、汽车号码带“八”这个字, | Ó, wǒ zhīdàole. Yǒu de rén xǐhuan shǒujī hàomǎ, qìchē hàomǎ dài “bā” zhège zì, | О, я понимаю. Некоторым людям нравится иметь номера мобильных телефонов и автомобильные номерные знаки, в которых есть цифра “восемь”, |
不是“一八八”,就是“五一八”,可能也是这个想法吧? | bùshì “yāobābā”, jiùshì “wǔyāobā”, kěnéng yěshì zhège xiǎngfǎ ba? | если не “один восемь восемь”, то “пять один восемь”, так что, может быть, это тоже похоже на такое мышление? |
对啊。因为有些南方人念“八”跟念“发财”的“发”声音差不多,念“五”跟念“我”也差不多。 | Duì a. Yīnwèi yǒuxiē nánfāng rén niàn “bā” gēn niàn “fācái” de “fā” shēngyīn chàbùduō, niàn “wǔ” gēn niàn “wǒ” yě chàbùduō. | Верно. Это потому, что, когда некоторые южане говорят “ба” (восемь), это звучит очень близко к произношению “фа” в “факаи” (разбогатеть), а “ву” (пять) также очень близко к “во” (я). |
所以“一八八”和“五一八”就成了“要发发”和“我要发”。 | Suǒyǐ “yāobābā” hé “wǔyāobā” jiù chéngle “yào fǎ fǎ” hé “wǒ yào fā”. | Поэтому “один восемь восемь” и “пять один восемь” становятся ”хочу разбогатеть“ и “Я хочу разбогатеть”. |
他们希望“发”,所以喜欢“八”。后来,别的地方的人也这样做了。 | Tāmen xīwàng “fā”, suǒyǐ xǐhuan “bā”. Hòulái, bié dì dìfāng de rén yě zhèyàng zuòle. | Поскольку они хотят “разбогатеть”, им нравится “восемь”. После них люди из других мест также переняли это. |
咱们的洋姑爷还知道不少中国的事儿呢。 | Zánmen de yáng gūyé hái zhīdào bù shǎo Zhōngguó de shìr ne. | Похоже, наш зять-иностранец тоже знает много китайского. |
吃完了年夜饭,咱们一边看电视,一边包饺子。 | Chī wánle nián yèfàn, zánmen yībiān kàn diànshì, yībiān bāo jiǎozi. | Когда мы закончим есть новогодний ужин, мы можем посмотреть телевизор, заворачивая пельмени. |
都吃完晚饭了,为什么还包饺子? | Dōu chī wán wǎnfànle, wèishéme hái bāo jiǎozi? | Если мы уже поужинали, зачем нам еще заворачивать пельмени? |
难道还有客人要来吗? | Nándào hái yǒu kèrén yào lái ma? | Придут ли другие гости? |
这是咱们北方的风俗。今天除夕,旧的一年快要过去,新的一年就要开始, | Zhè shì zánmen běifāng de fēngsú. Jīntiān chúxì,jiù de yī nián kuàiyào guòqù, xīn de yī nián jiù yào kāishǐ, | Это наш северный обычай. Сегодня канун Нового года, старый год почти прошел, новый год почти начался, |
所以家家都睡得很晚,这叫“守岁”。 | suǒyǐ jiā jiā dōu shuì de hěn wǎn, zhè jiào “shǒusuì”. | поэтому все домашние ложатся спать допоздна, это называется “шоусуи”. |
守岁的时候,北方人一般要包很多饺子,好在新年慢慢地吃。 | Shǒusuì de shíhou, běifāng rén yībān yào bāo hěnduō jiǎozi, hǎo zài xīnnián màn man de chī. | Во время шоусуи северяне должны заворачивать много пельменей, чтобы медленно есть их в течение нового года. |
杰克可不会包饺子。杰克,守岁的时候,你干什么呢? | Jiékè kěbù huì bāo jiǎozi. Jiékè, shǒusuì de shíhou, nǐ gànshénme ne? | Джике, возможно, не сможет завернуть пельмени. Джике, что ты будешь делать во время шоусуи? |
我随便,我觉得干什么都很有意思,应该入乡随俗。 | Wǒ suíbiàn, wǒ juéde gànshénme dōu hěn yǒuyìsi, yīnggāi rùxiāngsuísú. | Мне легко, я чувствую, что все очень интересно, когда в Риме надо поступать так, как поступают римляне. |
不会包饺子没关系,让他跟孩子们一起到外边去放鞭炮。 | Bù huì bāo jiǎozi méiguānxì, ràng tā gēn háizimen yīqǐ dào wàibian qù fàng biānpào. | Неважно, что он не умеет заворачивать пельмени, он может выйти на улицу с детьми и запустить фейерверк. |
那他太高兴了。北京城里禁止放鞭炮, | Nà tā tài gāoxìngle. Běijīng chéng lǐ jìnzhǐ fàng biānpào, | Он будет так доволен. В Пекине запрещено запускать фейерверки, |
城里人过春节越来越简单,哪儿有农村热闹? | chéng lǐ rénguò chūnjié yuè lái yuè jiǎndān, nǎr yǒu nóngcūn rènào? | празднование весеннего праздника в городе становится все более и более обыденным, как здесь может быть так же оживленно, как в сельской местности? |
现在春节放长假,怪不得很多城里人不是到外地去旅行,就是到农村来过节。 | Xiànzài chūnjié fàng chángjià, guàibùdé hěnduō chéng lǐ rén bùshì dào wàidì qù lǚxíng, jiùshì dào nóngcūn lái guòjié. | Сейчас весенний фестиваль – это каникулы, неудивительно, что многие городские жители, если не собираются путешествовать в другие места, проводят фестиваль в сельской местности. |
我们这儿不但不禁止放鞭炮,反而放得比以前更多了。 | Wǒmen zhèr bùdàn bù jīn zhǐ fàng biānpào, fǎn’ér fàng de bǐ yǐqián gèng duōle. | У нас здесь не только нет запрета на запуск фейерверков, наоборот, мы запускаем их больше, чем раньше. |
今年咱们家就买了不少大鞭炮、小鞭炮,到十二点的时候,你们去放吧。 | Jīnnián zánmen jiā jiù mǎi le bù shǎo dà biānpào, xiǎo biānpào, dào shí’èr diǎn de shíhou, nǐmen qù fàng ba. | В этом году наша семья купила много больших и маленьких фейерверков, так что, когда пробьет 12 часов, вы можете пойти и запустить их. |
现在我们农村过春节是比城里热闹得多。 | Xiànzài wǒmen nóngcūnguò chūnjié shì bǐ chéng lǐ rènào de duō. | Теперь, когда мы, сельские жители, празднуем весенний праздник, здесь гораздо оживленнее, чем в городе. |
除了吃年夜饭以外,我们还写春联、贴窗花、扭秧歌,还有各种表演和比赛。 | Chúle chī nián yèfàn yǐwài, wǒmen hái xiě chūnlián, tiē chuānghuā, niǔyānggē, hái yǒu gè zhǒng biǎoyǎn hé bǐsài. | В дополнение к новогоднему ужину, мы также сочиняем новогодние куплеты, украшаем окна, танцуем янки, а также устраиваем всевозможные представления и конкурсы. |
你们就在这儿多住几天吧,看看我们村是不是也可以发展旅游事业,尤其是文化旅游。 | Nǐmen jiù zài zhèr duō zhù jǐ tiān ba, kàn kàn wǒmen cūn shì bùshì yě kěyǐ fāzhǎn lǚyóu shìyè, yóuqí shì wénhuà lǚyóu. | Вам следует остаться здесь еще на несколько дней и посмотреть, сможем ли мы, сельские жители, развить индустрию туризма, особенно культурного. |
来,干一杯! | Lái, gān yībēi! | Приходите, давайте выпьем за это! |
来! | Lái! | Cheers! |