Panda Learn Chinese

Loading

Lesson 5 The myth of the West Lake

第五课 Урок 5 西湖边的神话

《上有天堂,下有苏杭》, 人们常用这句话来赞美杭州、苏州。布朗夫妇在杭州游览了三天,他们觉得西湖的景色真象天堂一样。他们来到西湖断桥的时候,翻译小李告诉他们,西湖不但风景很美,关于它还有很多美丽的神话。他们脚下的断桥,就是白素贞和许仙第一次见面的地方。接着,小李给他们讲了《白蛇传》的故事。 很早以前有两条蛇:一条白蛇,一条青蛇。因为美慕人间的 幸福生活,它们变成了两个美丽的姑娘,来到了西湖边。一个穿白衣服,叫白素页一个穿青衣服,叫小青。她们在断桥上遇到一个叫许仙的青年,白素贞见他很老实,非常喜欢他。不久,在 小青的帮助下,白索贞就和许仙结了婚。他们三个人来到镇江,生活过得很好。 镇江的金山寺有一个和尚叫法海,他总想拆散这一对幸福的夫妻。一天,他来到许仙家,对许仙说:«你妻子是蛇变的,以后会害死你的。» 许仙不相信,法海就让他在端午节那天用雄黄酒来试一试她。

端午节那天,许仙在外边跟朋友喝了很多酒,他忽然想起了法海的话,回到家里就要白素页陪他喝雄黄酒。白素页知道自己不能喝,可是她怕丈夫怀疑,只好喝了一杯。谁知道酒刚喝下去,就觉得很不舒服,她立刻回到房里睡下了。

过了一会儿,许仙来看她。推开房门一看,哪里还有妻子,只见一条白蛇骗在床上!他惊叫一声,昏死过去。白素贞醒来以后,看到许仙昏死在地上,心里又着急又难过。她跑到很远很远的昆仑山 上,找到一种仙草,才把许仙救活。

许仙知道了妻子是蛇变的,虽然有些害怕,可是又觉得她很善良,不愿意离开她,夫妻感情还是很好。法海和尚知道许仙还跟白素页在一起生活,就把他骗到金山寺,关了起来。白素贞和小青到金山寺去找许仙,法海不让他们见面。白素贞和小青气极了,她们跟法海大战了一场,但是最后被法海打败了。
许仙从金山寺跑出来,又到了断桥。他想起跟白素贞第一次见面的情况,心里非常难过,就哭喊道:“ 素贞!小青!你们在哪里呀? ” 这时,白素贞和小青也来到了断桥。小青看见许仙,非常生气。她恨他不该相信法海,恨他不该怀疑妻子,更恨他暴进了金山寺她气得要杀许仙,白索贞连忙劝住。许仙非常感动,他发暂永远不再变心。这样,他们又一起回到家中。

过了新年,白素页生了一个男孩儿,邻居都来祝贺,亲戚朋友也送来了不少礼物。许仙在家里准备了酒饭,正打算招待客人,谁知进来的第一个《客人» 却是法海。他抛起一个金鉢,要抓白素贞。小青正要跟法海拼命,只听白素页大喊道:«小青,快走!练好本领,给我报仇! »

小青听了她的话,只好从窗口逃走了。这时许仙死死抓住法海不放,白素页对他说了一句«一定要把孩子抚养成人»,就被法海抓走,带到西湖,压在雷峰塔下。法海对她说:«你想出来,除非雷峰塔倒了! »
过了很多年,小青练好了本领,就来找法海。她跟这个和尚打了三天三夜,最后把他打败了。小青把白素页从塔下救出来。这时候,许仙带着孩子也到了这里,一家人又团圆了。
故事讲完了,布朗夫人非常感动,说:«这个神话太美了!»

小李说:“我讲得不好,明天晚上也许能去看京剧 «白蛇传»,那才有意思呢! ”
布朗先生还在想着那个故事,他问道:«现在还能看到雷峰塔吗?» 小李笑着说:«雷峰塔已经没有了。不过,人们还喜欢到那儿游览。我们现在也去看看吧。»

ПКЯ Том3 Урок4

第四课 Урок 4

一、 课文
在上海
古波的日记

八月二十七日 星期三 晴
飞机已经飞了快两个小时了。我们很快就要到中国最大的城市一上海了。

Самолет летит уже почти два часа. Скоро мы будем в Шанхае, крупнейшем городе Китая.

上海有一千一百多万人,是中国最大的工业城市。听说她的工业总产值占全国的八分之一,中国的出口商品有三分之一是上海生产的,上海不但是一个现代化的工业城市,也是一个非常吸引人的旅游中心。这里有美丽的园林和有名的寺庙,可以买到中国各地的特产,还能尝到上海地方风味的小吃。我们早就希望来这里看看了。这次帕兰卡能跟爸爸妈妈一起游览,她高兴得跳了起来,简直象(像)个小孩子。

С населением более 11 миллионов человек Шанхай является крупнейшим промышленным городом Китая.Я слышал, что на ее долю приходится одна восьмая часть общего объема промышленного производства страны, а треть китайского экспорта производится в Шанхае. Шанхай – не только современный промышленный город, но и очень привлекательный туристический центр.Здесь есть прекрасные сады и знаменитые храмы, вы можете купить фирменные блюда со всего Китая, а также попробовать закуски из Шанхая.Мы давно надеялись приехать сюда, чтобы посмотреть.На этот раз Паланке удалось навестить своих родителей, и она подпрыгнула от радости, как ребенок.

服务员指着下边一条河告诉我们,那就是有名的黄浦江。上海这个城市的发展,跟黄浦江有很大关系。这儿七百多年以前,就成了对外贸易港口。«上海» 就是 «到海上去» 的意思,黄浦江正是一条到海上去的通道。

Официант указал на реку внизу и сказал нам, что это знаменитая река Хуанпу.Развитие города Шанхай во многом связано с рекой Хуанпу.Он стал портом внешней торговли более 700 лет назад.”Шанхай” означает “идущий к морю”, а река Хуанпу – это проход к морю.

下午四点多,飞机在虹桥机场降落。我们坐车去锦江 店一布朗先生和布朗太太在那儿等我们。汽车穿过热闹的市中心,给我们留下的第一个印象是,这是一个跟北京风格完全不同 的城市。

Более чем в четыре часа дня самолет приземлился в аэропорту Хунцяо.Мы поехали на машине в отель Jinjiang, где нас ждали мистер Браун и миссис Браун.Машина проехала по оживленному центру города, и первое впечатление, которое у нас осталось, было то, что это город, совершенно не похожий на Пекин.

八月二十八日 星期四 晴

下午一点半,我们坐船游览黄浦江。船向吴松口开去,两岸修建了很多码头,不少大货轮停在那里,上海真是一个繁忙的港口啊!

В четверг, 28 августа, в 1:30 пополудни мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.Корабль направлялся в сторону Усонкоу, и по обе стороны пролива было построено множество доков. Там останавливалось много крупных грузовых судов. Шанхай действительно оживленный порт!

在二层休息室喝茶的时候,我们认识了一家人一一老夫妇俩和他们的儿子、儿媳、孙女。老夫妇俩都是退休工人。我问老大娘,以前坐过船没有? 她笑着说«我半辈子都住在船上»。她一边喝茶,一边给我们讲自己的身世。原来她父亲是一个破产的农民,从农村来到上海,当了码头工人。一家人就住在江岸上的一条破船里。她八岁就到一家工厂作工,十八岁结婚,以后因为有 了孩子,就失去了工作。后来她的两个孩子都饿死了。解放以后,她才回到工厂。现在他们夫妇俩每月都有退休金,生活过得很不错。 他们每年都要到杭州或苏州去旅游。

Попивая чай в гостиной на втором этаже, мы познакомились с пожилой парой и их сыном, невесткой и внучкой.Пожилая пара – оба работники на пенсии.Я спросил старшую девочку: ты когда-нибудь раньше плавала на лодке?Она улыбнулась и сказала: “Я прожила на лодке половину своей жизни”.За чаем она рассказала нам о своей жизни.Оказалось, что ее отец был обанкротившимся фермером, который приехал в Шанхай из сельской местности и стал портовым рабочим.Семья живет в разбитой лодке на берегу реки.Она работала на фабрике в возрасте восьми лет и вышла замуж в возрасте восемнадцати лет. После этого она потеряла работу, потому что у нее были дети.Позже оба ее ребенка умерли от голода.После освобождения она вернулась на фабрику.Сейчас супруги получают ежемесячную пенсию и живут очень хорошей жизнью. Они каждый год ездят в Ханчжоу или Сучжоу.

听了老大娘的身世,看着奔腾的江水,我想:说黄浦江是上 海历史的见证,这句话不是没有道理的。

Послушав о жизни старой леди и посмотрев на стремительную реку, я подумал: не лишено оснований утверждать, что река Хуанпу является свидетелем истории Шанхая.

八月二十九日 星期五 阴

吃过早饭,我们决定到南京路看看。帕兰卡最怕挤公共汽 车,她宁愿走着去。南京路是上海的商业中心,人们都爱到这里 来买东西。马路上来来往往的人真多,商店里还有不少外地顾客。为什么外地人喜欢来上海买东西呢? 因为上海的东西质量好,也比较便宜。特别是上海的衣服式样,在全国最有名,每年 春、秋两季都有很多新式样设计出来。我看到上海姑娘确实穿得非常漂亮。

После завтрака мы решили отправиться на Нанкин-роуд~ посмотреть.Паланка больше всего боится тесниться в общественных автобусах, она предпочла бы идти пешком.Нанкин-роуд – это коммерческий центр Шанхая, и люди любят приходить сюда за покупками.В дороге так много людей приходит и уходит, и в магазине все еще много иностранных покупателей.Почему посторонним нравится приезжать в Шанхай за покупками?Потому что вещи в Шанхае хорошего качества и относительно дешевые.Особенно стиль одежды в Шанхае является самым известным в стране, и каждую весну и осень разрабатывается множество новых фасонов.Я увидел, что шанхайская девушка действительно была очень красиво одета.

我们走进了一家叫做 «小花园» 的鞋店。这里专卖女式布 鞋、绣花鞋。我们一进门,一位老售货员就热情地间怕兰卡: 侬要啥孩子? 怕兰卡一听,吃了一惊。售货员立刻改口说: “您要看看什么样的鞋子?—-对不起,我的普通话说得不好。” 原来上海话里«鞋子» 的发音跟 «孩子» 一样,真是一个有趣的误会! 我们听懂以后都笑了起来。

Мы зашли в обувной магазин под названием “Маленький сад”.Она специализируется на женской тканевой обуви и туфлях с вышивкой.Как только мы вошли в дверь, пожилой продавец с энтузиазмом спросил Лангку: Какого ребенка вы хотите?”Я боюсь, что Лангка был ошеломлен, когда услышал это.Продавец сразу же сменил тон и спросил: “Какую обувь вы хотите увидеть?”—- Извините, я плохо говорю по-китайски.” Оказывается, произношение слова “обувь” на шанхайском совпадает с произношением слова “ребенок”, что действительно является интересным недоразумением!Мы все рассмеялись после того, как поняли это.

二、会话

喜欢 | 不喜欢

Нравится / не нравится

A: 看,这双绣花鞋你喜欢吗?

B: 真漂亮。可是我嫌颜色太红了。说老实话,要是有黑面儿的,我宁愿买双黑的。

A: 颜色我无所谓,我喜欢这种式样。你知道这是在哪儿买的吗?

B: 一定是在小花园买的。我说的没错吧。

(二)

A: 你们是坐飞机来上海的吧?

B: 不,我们是坐船来的。我不喜欢坐飞机旅行,一路上什么也看不见,太没意思了。

A: 可是我就怕坐船。我嫌坐船太慢,花的时间太多,我的身体也受不了。如果买不到飞机票,我宁愿坐火车。你在这儿玩儿得好吗?

B: 玩儿得很好。我们参观了上海港,看了南京路和外滩——到上海的人都爱去那儿散散步。你喜欢这个城市吗?

A: 我很喜欢上海。但是老实说,跟杭州比较起来,我觉得那个花园城市更有意思。

生词

  1. 工业 gōngyè промышленность; промышленный, индустриальный; технический
  2. 总产值 zǒngchǎnzhí  эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция; сокр. валовой внутренний продукт (ВВП)
  3. гл. zhàn занимать (напр., место, время)
  4. 分之 fēnzhī (употребляется для выражения дроби и процентного соотношения)
  5. 出口 chūkǒu вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
  6. 商品 shāngpǐn товар, продукт; товарный
  7. 中心 zhōngxīn 1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
  8. 寺庙 sìmiào монастырь, храм
  9. 各地 gèdì 1) разные места (местности, земли) 2) повсюду, повсеместно
  10. 特产 tèchǎn 1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность
  11. 简直 jiǎnzhí попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
  12. 关系 guānxì связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
  13. 外 wài 1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
  14. 贸易 màoyì обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля (особенно: внешняя); коммерция; обменный; торговый, коммерческий
  15. 港口 gǎngkǒu порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
  16. 通道 tōngdào 1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка;
  17. 降落 jiàngluò 1) спускаться, падать 2) посадка, приземление; снижение; приземляться, садиться, снижаться; посадочный
  18. 热闹 rènao 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
  19. 印象 yìnxiàng впечатление; представление; имидж; эффект
  20. 风格 fēnggé 1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
  21. 完全 wánquán 1) полный; целый; совершенный; законченный; максимальный
  22. 不同 bùtóng 1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
  23. 码头 mǎtou 1) пристань, причал, пирс 2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал 码头工人 портовый рабочий
  24. 货轮 huòlún  грузовой пароход, грузовое судно
  25. 繁忙 fánmáng загруженность, перегрузка (в работе); загруженный; занятой; занятость
  26. 儿媳 érxí жена сына, невестка, сноха
  27. 孙女 sūnnǚ внучка (от сына)
  28. 辈子 bèizi  [вся] жизнь 我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
  29. 身世 shēnshì  1) жизнь; жизненные обстоятельства 2) судьба, прошлое
  30. 破产 pòchǎn обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
  31. 破 pò рваться; разбиваться, портиться; получать повреждение (ранение); рваный; битый; ломаный; дырявый; испорченный
  32. 结婚 jiéhūn жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
  33. 失去 shīqù потерять, утратить; лишиться, упустить
  34. 退休金 tuìxiūjīn пенсия
  35. 见证 jiànzhèng  свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец
  36. 道理 dàoli принцип; истина
  37. yīn тёмный; пасмурный 阴天 [yīntiān] – пасмурный день; пасмурная погода
  38. 宁愿 nìngyuàn предпочитать; лучше уж
  39. 商业 shāngyè 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец, торговец, коммерсант
  40. 特别 tèbié 1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
  41. 式样 shìyàng образец, модель; фасон, тип, стиль; внешний вид; трафарет; шаблон
  42. 确实 quèshí 1) достоверный; подлинный; действительны 确实知道 точно знать确实可行 реально выполнимый 2) в самом деле; действительно
  43. 专 zhuān I прил. /наречие 1) специальный, отдельный, особый; особого назначения; в специальных целях, специально, намеренно, умышленно
  44. 绣花 xiùhuā  вышивать; вышивание
  45. 吃惊 chījīng напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
  46. 改口 gǎikǒu 1) отказаться от своих слов, поправиться; заговорить по-иному, сменить тон
  47. 普通话 pǔtōnghuà путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР)
  48. 普通 pǔtōng 1) общепринятый, распространённый, всеобщий
  49. 发音 fāyīn  1) произносить (звук), издавать звук 2) произношение, артикуляция; фонетический; артикуляционный; речевой
  50. 有趣 yǒuqù интересный, занимательный, увлекательный, живой; любопытный, занятный, забавный
  51. 误会 wùhuì 1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление 2) недоразумение
  52. 嫌 xián I гл. 1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
  53. 无所谓 wúsuǒwèi 1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично 2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о…
  54. 受 shòu I гл. 1) принимать, получать; брать
  55. 如果 rúguǒ если [бы]; если в самом деле; если бы действительно 如果…的话 если, если скажем; случае если [бы] 如果…的时候 в случае если [бы] 如果…就 если [бы]…, то (тогда)
  56. 散步 sànbù прогуливаться, гулять; прогулка

专名

  1. 黄浦江 huángpǔjiāng река Хуанпу (протекает через Шанхай)
  2. 虹桥机场 hóngqiáo jīchǎng (шанхайский) аэропорт Хунцяо
  3. 锦江饭店 “Цзиньцзян-гостиницы” (акционерное общество, входящее в корпорацию “Цзиньцзян” и занимающееся гостиничным бизнесом)
  4. 吴淞 wúsōng Усун (порт в Шанхае и река)
  5. 南京路 nánjīnglù Нанкинская улица (пешеходная улица в Шанхае)
  6. 外滩 wàitān Вайтань (Bund; набережная и район в Шанхае)

5. 选词填空:

Заполните пропуски одним ищ предложенных слов и переведите текст на русский язык:

丁云:

你好!

你的来信我今天才接到。真对不起,我从上月二十七号到这个月五号一直没有在北京。古波和我陪着爸爸、妈妈去上海旅行了。今天下午回到学校,你没想到吧!

Я только сегодня получил ваше письмо.Мне очень жаль, но я не был в Пекине с 27-го числа прошлого месяца по 5-е число этого месяца.Мы с Гу Бо сопровождали наших отца и мать в поездке в Шанхай.Я только сегодня днем вернулся в школу, ты этого не ожидал!

我想你一定很希望知道我们这次旅游的情况。

Я думаю, вы, должно быть, действительно хотите узнать о нашей поездке.

我们是八月二十七号下午到上海的。从机场到饭店,一路上给我们留下的第一个印象是:上海市一个跟北京的风格完全不同的城市。

Мы прибыли в Шанхай во второй половине дня 27 августа.От аэропорта до отеля первое впечатление, которое мы оставили по пути, было: Шанхай – город с совершенно иным стилем, чем у Пекина.

像人们介绍的那样,上海市中国最大的工业城市,全市有一千多万人。她的工业总产值占全国的八分之一。中国的出口商品三分之一是上海生产的。上海也中国最大的港口。一天下午,我们坐船游览了黄浦江。江的两岸修建了很多码头,不少货轮在那里,景色好看极了。

Как уже было известно, Шанхай – крупнейший промышленный город Китая, в котором проживает более 10 миллионов человек.Ее общий объем промышленного производства составляет одну восьмую объема страны.Треть китайского экспорта производится в Шанхае.Шанхай также является крупнейшим портом в Китае.Однажды днем мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.По обе стороны реки построено множество доков, и там припарковано множество грузовых судов.Пейзаж очень красивый.

我们还参观了有名的外滩和南京路。南京路是上海的商业中心,也是那个城市最热闹的几条街道之一。听说到上海办事的外地人都要到那儿去买些上海的特产和工业产品。在宜家专卖中式衣服的商店里,我还给你买了一件红绸子面儿的棉袄,式样特别好看。我和妈妈都很喜欢。古波颜色太红了。我想你一定很喜欢。

Мы также посетили знаменитую набережную Бунд и Нанкинскую дорогу.Нанкин-роуд – коммерческий центр Шанхая и одна из самых оживленных улиц в этом городе.Я слышал, что посторонние, которые приезжают в Шанхай для ведения бизнеса, должны ехать туда, чтобы купить некоторые шанхайские деликатесы и промышленные товары.В магазине ИКЕА, который специализируется на одежде в китайском стиле, я также купила тебе ватник с красной шелковой лапшой. Фасон очень красивый.Нам с мамой это очень нравится.Гу Бо подумал, что цвет был слишком красным.Я думаю, вам это должно очень понравиться.

上海的天气比北京,古波特别热一些,所以他说北京和上海比较起来,他更喜欢北京。你知道,我怕冷,我宁愿住在上海。我爸爸妈妈却也得无所谓。这两座城市他们都很喜欢。

Погода в Шанхае жарче, чем в Пекине, и Гу Бо особенно боится жары, поэтому он сказал, что по сравнению с Пекином и Шанхаем он предпочитает Пекин.Ты знаешь, я боюсь холода, я бы предпочел жить в Шанхае.Моим родителям нечего сказать.Им очень нравятся оба города.

如果你也在中国,咱们一起去玩儿玩儿多好啊!再见!

Если вы тоже в Китае, как нам приятно поехать и повеселиться вместе!пока!

再见!

祝 好

你的朋友

帕兰卡

九月五日

HSK 1 Standard course урок 1 你好

HSK 标准教程 1 ,第一课 你好。语法点:汉语的声母和韵母,汉语的声调,汉语的音节,两个三声音节连续的变调,汉字的笔画,独体字。

Урок первый Здравствуйте. Грамматические: китайские инициалы и финаль, китайские тона, китайские слоги, два трехцветных слога с непрерывными изменениями тона, штрихи китайских иероглифов и уникальные символы.

HSK 1 标准教程 第一课 你好
Стандартный курс HSK Урок 1 Здравствуйте

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK 1 标准教程 第一课 你好

HSK

HSK Standard Course 4 上 Lesson 1

第一课 简单的爱情 课后练习 参考

不仅……也/还/而且

не только
不仅如此 более того
不仅是 … 而且 не только…, но и…
不仅我知道,别的人也知道 не только я знаю, другие тоже знают
(1)李老师不仅喜欢看电影,也喜欢写影评。
(2)他不仅喜欢跳水,还喜欢游泳。
(3)不仅我会做中国菜,而且我爱人也会做中国菜。
解释:当主语不同时,不仅在主语前,因此第(3)个而且后面需要换新主语。
HSK

Введение HSK 1-6

新汉语水平考试(HSK)介绍
Введение в новый тест на знание китайского языка (HSK)

为使汉语水平考试(HSK)更好地服务于汉语学习者,中国国家汉办组织中外汉语教学、语言学、心理学和教育测量学等领域的专家,在充分调查、了解海外汉语教学实际情况的基础上,吸收原有 HSK 的优点,借鉴近年来国际语言测试研究最新成果,推出新汉语水平考试(HSK)。

Чтобы тест на знание китайского языка (HSK) лучше подходил для изучающих китайский язык, Hanban of China организует тест на знание китайского языка (HSK). Эксперты в области преподавания китайского языка за рубежом, лингвистики, психологии и образовательных исследований полностью исследуют и понимают море. Исходя из реальной ситуации с преподаванием китайского языка за рубежом, воспользуйтесь преимуществами оригинального HSK и извлеките уроки из международных языковых тестов последних лет. Попробуйте изучить последние результаты и запустите новый тест на знание китайского языка (HSK).

一、考试结构 Структура экзамена

新 HSK 是一项国际汉语能力标准化考试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和工作中运用汉语进行交际的能力。新 HSK 分笔试和口试两部分,笔试和口试是相互独立的。笔试包括 HSK(一级)、HSK(二级)、HSK(三级)、HSK(四级)、HSK(五级)和 HSK(六级);口试包括 HSK(初级)、HSK(中级)和 HSK(高级),口试采用录音形式。

Новый HSK – это международный стандартизированный тест на знание китайского языка, ориентированный на кандидатов, для которых китайский не является родным языком
Умение использовать китайский язык для общения в жизни, учебе и работе.Новый HSK разделен на две части: письменный тест и устный тест. Письменный тест и устный тест независимы друг от друга.Письменный тест включает HSK (уровень 1), HSK (уровень 2), HSK (уровень 3), HSK (уровень 4), HSK (уровень 5) и HSK (уровень 6); устный тест включает HSK (начинающий), HSK (средний) и HSK (продвинутый), а также устный тест записывается.

笔试письменный экзамен
HSK(六级)HSK (уровень 6)
HSK(五级)HSK (уровень 5)
HSK(四级)HSK (уровень 4)
HSK(三级)HSK (уровень 3)
HSK(二级)HSK (уровень 2)
HSK(一级)HSK (уровень 1)
口试устный экзамен
HSKK(高级)HSKK (высший)
HSKK(中级)HSKK (средний)
HSKK(初级)HSKK (элементарный)

二、考试等级 Уровень экзамена

新 HSK 各等级与《国际汉语能力标准》《欧洲语言共同参考框架(CEF)》的对应关系如下表所示:

Соответствие между новыми уровнями HSK и “Международным стандартом владения китайским языком” и “Общеевропейскими стандартами владения языками (CEF)” показано в следующей таблице:

HSK уровень запас словМеждународный стандарт
владения китайским языком
Европейская языковая система (CEF)
HSK 65000+уровень 5C2
HSK 52500уровень 5C1
HSK 41200уровень 4B2
HSK 3600уровень 3B1
HSK 2300уровень 2A2
HSK 1150уровень 1A1

通过 HSK(一级)的考生可以理解并使用一些非常简单的汉语词语和句子,满足具体的交际需求,具备进一步学习汉语的能力。

Кандидаты, сдавшие экзамен HSK (уровень 1), могут понимать и использовать некоторые очень простые китайские слова и предложения для удовлетворения конкретных коммуникативных потребностей и имеют возможность продолжить изучение китайского языка.

通过 HSK(二级)的考生可以用汉语就熟悉的日常话题进行简单而直接的交流,达到初级汉语优等水平。

Кандидаты, сдавшие HSK (уровень 2), могут использовать китайский язык для простого и прямого общения на знакомые повседневные темы, достигая отличного уровня владения элементарным китайским языком.

通过 HSK(三级)的考生可以用汉语完成生活、学习、工作等方面的基本交际任务,在中国旅游时,可应对遇到的大部分交际任务。

Кандидаты, сдавшие HSK (уровень 3), могут выполнять основные коммуникативные задачи в жизни, учебе, на работе и т.д. на китайском языке. Путешествуя по Китаю, они могут справиться с большинством возникающих коммуникативных задач.

通过 HSK(四级)的考生可以用汉语就较广泛领域的话题进行谈论,比较流利地与汉语为母语者进行交流。

Кандидаты, сдавшие экзамен HSK (уровень 4), могут говорить на китайском языке на темы из более широкого спектра областей и свободно общаться с носителями китайского языка.

通过 HSK(五级)的考生可以阅读汉语报刊杂志,欣赏汉语影视节目,用汉语进行较为完整的演讲。

Кандидаты, прошедшие HSK (уровень 5), могут читать китайские газеты и журналы, смотреть китайские фильмы и телевизионные программы и произносить более полные речи на китайском языке.

通过 HSK(六级)的考生可以轻松地理解听到或读到的汉语信息,以口头或书面的形式用汉语流利地表达自己的见解。

Кандидаты, сдавшие экзамен HSK (уровень 6), могут легко понимать китайскую информацию, которую они слышат или читают, и свободно выражать свое мнение на китайском языке в устной или письменной форме.

三、考试原则 Принципы проведения экзамена

新 HSK 遵循“考教结合”的原则,考试设计与目前国际汉语教学现状、使用教材紧密结合,目的是“以考促教”“以考促学”。

Новый HSK следует принципу ”сочетания экзамена и преподавания“. Дизайн экзамена тесно интегрирован с текущей ситуацией международного преподавания китайского языка и использованием учебных материалов. Цель состоит в том, чтобы ”продвигать преподавание с помощью экзамена“ и ”продвигать обучение с помощью экзамена”.
新 HSK 关注评价的客观、准确,更重视发展考生汉语应用能力。

Новый HSK уделяет внимание объективности и точности оценки и придает большее значение развитию навыков применения китайского языка у кандидатов.
新 HSK 制定明确的考试目标,便于考生有计划、有成效地提高汉语应用能力。

Новый HSK устанавливает четкие цели экзамена, чтобы помочь кандидатам планомерно и эффективно совершенствовать свои навыки применения китайского языка.

四、考试用途 Цель экзамена

新 HSK 延续原有 HSK 一般(或通用)汉语能力考试的定位,面向成人汉语学习者。其成绩可以满足多元需求:

Новый тест HSK продолжает позиционирование оригинального теста HSK general (или общего) уровня владения китайским языком и предназначен для взрослых, изучающих китайский язык.Его достижения могут удовлетворить разнообразные потребности:
1.为院校招生、分班授课、课程免修、学分授予提供参考依据。

1.Он обеспечивает справочную основу для поступления в колледж, классного обучения, освобождения от прохождения курсов и присуждения зачетных единиц.
2.为用人机构录用、培训、晋升工作人员提供参考依据。

2.Обеспечьте справочную основу для учреждений, использующих наем, обучение и продвижение по службе персонала.
3.为汉语学习者了解、提高自己的汉语应用能力提供参考依据。

3.Это обеспечивает справочную основу для изучающих китайский язык, чтобы понять и улучшить свои навыки применения китайского языка.
4.为相关汉语教学单位、培训机构评价教学或培训成效提供参考依据。

4.Обеспечить справочную базу для соответствующих китайских учебных подразделений и учебных заведений по подготовке кадров для оценки эффективности преподавания или тренинга.

五、成绩报告 Отчет об исполнении
考试结束后 3 周内,考生将获得由国家汉办颁发的新 HSK 成绩报告。

В течение 3 недель после окончания экзамена кандидаты получат новый отчет о результатах HSK, выданный Hanban.

新汉语水平考试答题卡
HSK

新汉语水平考试答题卡 бланка ответов HSK

А это пример самого бланка ответов HSK.

xīn hàn yǔ shuǐ píng kǎo shì dá tí kǎ

新汉语水平考试答题卡

qǐng yòng hēi sè qiān zì bǐ xiě hǎo zì jǐ de xìng míng 、guó jí 、xù hào 、nián líng 、kǎo diǎn ,

请用黑色签字笔写好自己的姓名、国籍、序号、年龄、考点,

rán hòu yòng kǎo shì zhuān yòng qiān bǐ tú xiě dá tí kǎ 。

然后用考试专用铅笔涂写答题卡。

qǐng tóng xué men wù bì rèn zhēn tián xiě 。

请同学们务必认真填写。

新汉语水平考试答题卡

HSK

汉语水平考试成绩单 – сертификат HSK

Вот как будет выглядеть Ваш сертификат HSK в случае успешной сдачи экзамена.

HSK(*级)成绩报告,由国家汉办/孔子学院总部出具,新汉语水平考试成绩报告,包含个人信息及考试时间。

汉语水平考试成绩单

HSK二级
HSK

汉语水平测试 – Пробные тесты HSK 2

HSK 2

HSK (уровень 2) оценивает способности экзаменуемых в применении китайского языка (путунхуа) в повседневной жизни. Это аналог уровня A2 Общеевропейской системы языковых компетенций (CEFR).

Успешно сдавшие HSK (уровень 2) должны обладать отличными базовыми знаниями китайского языка и уметь общаться в простых житейских ситуациях, требующих несложного обмена информацией.

Цель теста

HSK (уровень 2) ориентирован на тех, кто изучал китайский язык два семестра (учебный год) по 2-3 урока в неделю. Эти учащиеся освоили 300 часто используемых слов и соответствующих грамматических конструкций.

Тест HSK (уровень 2) состоит из аудирования и чтения, содержит в общей сложности 60 тестовых заданий и длится 55 минут (включая 5 минут на заполнение бланка персональной информации).

Аудирование

В первой части 10 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. В бланке ответов представлено изображение и фраза. Испытуемому нужно определить, соответствуют ли они услышанному.

Во второй части так же 10 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. Для каждого задания представлен диалог и несколько изображений. Испытуемый должен выбрать изображение, основываясь на том, что он слышит.

В третьей части 10 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. Каждое задание состоит из диалога. Диктор задает вопрос по содержанию. Испытуемый должен выбрать один из трех вариантов ответа в бланке.

В четвертой части 5 заданий. Запись каждого задания воспроизводится дважды. Каждое задание состоит из диалога (4-5 предложений). Диктор задает вопрос по содержанию. Испытуемый должен выбрать один из трех вариантов ответа в бланке.

Чтение

В первой части 5 заданий. Каждое задание состоит из предложения, к которому нужно подобрать одну из нескольких картинок.

Во второй части так же 5 заданий. В каждом задании одно-два предложения с пропусками слов. Испытуемый должен выбрать слова для заполнения пропусков.

В третьей части 5 заданий. В каждом задании два предложения. Испытуемый должен определить, согласуется ли второе предложение с первым.

В четвертой части 10 заданий. Представлено 20 предложений. Испытуемому нужно определить связь между ними.

Все иероглифы в тестовом бланке сопровождаются транскрипцией пиньинь.

Результаты

Для HSK (уровень 2) будут представлены три результата: аудирование, чтение и общий балл. Чтобы экзамен считался пройденным, испытуемый должен набрать не менее 120 баллов из 200.

При поступлении в китайские вузы результаты HSK действительны в течение двух лет (начиная с даты экзамена).

Verified by MonsterInsights