Panda Learn Chinese

Loading

Archives June 2017

unpackage my library-walter benjamin

Illumination

在我所认识的,几乎所有书迷[1]里面,似乎没有几个是不会喜欢旧书或者是二手书[2]或者是古书的,所有读书人,爱书人,爱到一定程度[3],他总会[4]想去逛旧书摊[5],用我们现在的话讲,或者过去的话讲叫做“淘书[6]”,他不会只去买新书,只去注意最新出版[7]的东西,他一定想去访[8]古,这是为什么呢?

 

以前很多人以为看旧书,看二手书,为的呢,他是它便宜。但后来大家[9]就发现,原来[10]不只是如此,而且是因为那些书可能是市面上已经找不到了。更重要的是,就是讲版本[11]啦,比如说过去的那个版本[12]比较[13]漂亮,印的比较好,有甚至那个版本呢,是一个很珍贵的[14]版本,比如说,鲁迅的小说的初版,甚至是他手者版,有他自己,作者做过笔记在上面,有他的签名[15],或者曾经被某个很重要的人物收藏,所以说旧书、古书有太多的理由[16]吸引[17]书迷注意,可是我今天要介绍一个很特别的人物,这个人物呢,他对书的研究,对书的热爱[18]使得[19]他写出了一篇很经典的文章,而这篇文章,我个人认为,是现代所有藏书跟旧书收集理论[20]里面最重要的文章,没错,它是个理论。

 

甚至上升[21]到了一个哲学的层次[22],我今天要介绍的这个人呢,就是walter benjamin, 本雅明,中国读者都不会陌生[23]了,或者有人把他翻译成本杰明,他是德国思想家[24]哲学家[25],他的很多著作和文章,我们在大陆上面,台湾、香港,都能够找到很多翻译版本,而今天我要介绍这本呢,其实不是一本书,我只是只要介绍一篇文章,但是英文版就收录[26]在这本书Illumination里面,这篇文章呢,叫做unpackage my library, library,就是图书馆,但是它最深层的意思[27]就是藏书,就是打开我的藏书。

 

我们要知道,本雅明,或者是本杰明呢,是个很特别的家伙,他怎么特别呢?他作为一个大思想家,大哲学家,但是他的一生呢,其实很穷困,但是他再怎么穷困,他还是要买书,而且他买书是喜欢买古书、旧书,所以他常常参加拍卖会[28],跟那些有钱佬去进口[29]一本心爱的书,所以他的日子是很难过的,而这个人呢,他有很多怪癖[30],他除了喜欢收藏书之外,他还很喜欢写小字儿,什么是小字儿呢?就是尽量[31]想办法在一张A4大小的纸里面写三千字出来,他就觉得好高兴,然后他写文章喜欢引用[32],他引用别人的话非常非常多,但是每一个被他引用过的作家的那个句子,在他的文章出现[33]的时候,都觉得比原来那篇文章,来处、出处好看多了,即经过他引用,原来再朴素[34]的普通的一块石头,立刻成为了宝玉跟钻石[35]

 

这个引用,就跟我们今天讲的这篇文章《藏书哲学》是很相似的,此话怎讲[36]呢?所谓unpackage my library,这篇文章,短短几页的文章,它有很重要的核心[37],这个核心是什么呢?就是到底什么叫做藏书?什么叫做买书,把一本书带回家,意味[38]着什么呢?我们要先了解,书,其实只是一个商品,它只是个物品,它在市面上,只是一个标了价,待价而沽[39]的东西,一本书再有价值[40],在市场上,它就只是一个产品,那么什么样的状态[41],才能够使它从这个物品脱离[42]出来,成为一个不单只是物品的状态呢?就是你把它买回去,这就很妙了,为什么?

 

本雅明,或者本杰明,他其实是个马克思主义者[43],不过是个古怪版本的马克思主义者,我们知道,马克思,曾经用了很多时间去探讨人的异化[44]问题,他认为现代市场经济和资本主义[45]社会底下的人呢,都被异化了,那么人成为商品,对一个公司的老板来讲,我梁文道,只不过是一个生产力[46],他付出了钱,就是买我的生产力,我有些生产力下降,或者不符合理想[47],我就被汰换[48],另一个人替换[49]上来。

 

我们都是商品,人都是异化的,我们只是生产[50]的工具,那么书本来也是个商品,从这个意义上讲,书是个物件,但是藏书家却使得书,不只是个商品,而恢复[51]了书的,或者作为一个物件的本来面目,这是什么意思呢?就是书应该是有意义的,它的意义从哪儿而来呢?就来源于这个世界上最恰当独特的位置,这个位置[52]在哪里呢?

 

就在于一个藏书家的书房[53],他的书库,他的图书馆里面,此话怎讲?我们要了解,任何一个藏书家,他的藏书,都是他的,整个一个人的完整反映[54],因为他这个人,他喜欢什么,全部反映在他的书里面,他怎么样看这个世界,怎么样去分类[55]这个世界,他的概念范畴[56],也都反映在他的书架分类里面,同样一本书,一本沈从文的小说,你在家里面,你可能有一个沈从文的专柜[57],你非常热爱他,能够看得出来,这本书就在这里面,或者你没有什么文学书,就一格文学的书籍,那么这沈从文的小说就放在那里面,能够反映出来,你是什么样的人,你喜欢什么,你对世界的看法,都能够反映在你的书柜里面,这个书柜,这个藏书就是你的完整的世界[58]

 

而一个人,把一本旧书,把这本旧书带回家的时候,它就成为了这个世界的一部分,这个世界给了它恰当的位置,使得它有意义了,不只是重新赋予[59]了它意义,而且使它复活[60]了,什么叫复活呢?就是一本书,它原来曾经经过另一个人的手中,经过另一个人的阅读,经过另一个人的拥有[61],它有过过去的一段前尘往事[62],它有过过去的一段生命,它曾经被另一个人投入[63]精力[64]跟时间进去阅读,但是很不幸[65]的,随着那个人去世,或者把它卖了出来,它从一个单纯的商品,可是今天你把它带回家,它不再是个商品,它不再只具有价格上的意义,它复活了,这就是本雅明的一个读书的理论,藏书的理论,那么他认为一个藏书家,看待书的眼光[66],是这样的有眼光,使得它变得非常独一无二[67],同样的,这也是他写作,他晋升思想的一个基础,就是因为他有这种想法,收藏,是赋予收藏品意义的,所以他的文章,去引用别人的东西,也是在收藏它们。

 

到了后来他一生,他后来是上吊自杀[68],他没有完成最后的遗作[69],非常伟大的计划,叫商品计划[70],这个计划呢,里面全是片段[71]的笔记,甚至是当年那些广告宣传[72]词,他要研究整个十九世纪末到二十世纪初[73],欧洲社会的现代性出现的理由,它的状态[74],但是他没有完成,他不是写大部头的理论巨作,他就是片段片段的引用[75],所谓的藏书,难道不也就是一种引用吗?

[1] 书迷:библиофил, любитель книг, книголюб

[2] 二手:бывший в употреблении

[3] 程度:степень, мера, масштаб; состояние; уровень (знаний) 某种程度 в известной степени

[4] 总会:главное отделение; центральное объединение; генеральный союз

[5] 旧书摊:лоток букиниста

[6] 淘书:собирать книги

[7] 出版:издавать; издание; печать

[8] 访:навещать, посещать, наносить визит

[9] 大家:все, все присутствующие; люди, публика

[10] 原来:на самом деле

[11] 版本:издание, оттиск, печатная книга, ксилографическое издание

[12] 印:печатать; печать, печатание

[13] 比较:сравнительно

[14] 珍贵的:дорогой, драгоценный

[15] 签名:подпись

[16] 理由:обоснование, мотив, довод; причина, резон,

[17] 吸引:втягивать, вовлекать; привлекать; притягивать,attract attention

[18] 热爱:горячо любить; быть энтузиастом; горячая любовь

[19] 使得:привести к тому, что…; сделать так, что…;

[20] 理论:теория; учение; доктрина; теоретический

[21] 上升:расти, возноситься, восходить;

[22] 层次:последовательность; порядок,уровень

[23] 陌生:посторонний, чужой; незнакомый, неизвестный, неведомый;

[24] 思想家:мыслитель

[25] 哲学家:философ

[26] 收录:подбирать и записывать; включать в списки; принимать (на учёбу, работу)

[27] 最深层的意思:Самое глубокое значение

[28] 拍卖会:аукцион; продавать с молотка; auction

[29] 进口:вход, въезд 2) импорт;

[30] 怪癖:странность; эксцентричность,peculiarity

[31] 尽量:в полной мере, полностью, максимально

[32] 引用:цитировать, ссылаться, приводить

[33] 出现:обнаруживаться, появляться, возникать

[34] 朴素:простой, скромный; безыскусственный, бесхитростный

[35] 钻石:бриллиант, драгоценный камень

[36] 此话怎讲:What do you mean?

[37] 核心:сердцевина; ядро; центр;

[38] 意味:интерес, стремление, значить

[39] 待价而沽:придержав до более высокой цены. wait for the highest bid; watch the market to wait for the most favorable price

[40] 价值:стоимость; ценность

[41] 状态:вид; состояние;

[42] 脱离:избавиться (оторваться) от…;

[43] 马克思主义:марксизм

[44] 异化:расходиться; расхождение, катаболизм

[45] 资本主义:капитализм, capitalism

[46] 生产力:производительность, productive forces

[47] 不符合理想:Не соответствует идеальным

[48] 汰换:менять, обновлять

[49] 替换:сменять, подменять; смена, замена

[50] 生产:родить, родиться, рожать

[51] 恢复:восстанавливать; реставрировать; воссоздавать, оправляться

[52] 位置:позиция, расположение, местонахождение; ситуация

[53] 书房:кабинет, библиотека (в квартире)

[54] 反映:отражать; отражение

[55] 分类:классифицировать, систематизировать

[56] 概念范畴:понятийная категория; понятийные категории, concept field

[57] 专柜:специальная секция; специальный отдел (магазина)

[58] 这个藏书就是你的完整的世界:This collection is your complete world

[59] 赋予:давать; наделять; даровать; жаловать; пожаловать

[60] 复活:воскреснуть; возродить(ся) , 复活节 [fùhuójié] рел. – Пасха, bring back to life; revive

[61] 拥有:обладать, располагать (чем-л.); иметь

[62] 前尘往事:  стародавние дела, the past and remembrance/recollection

[63] 投入:вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу) , полностью, до конца, целиком) отдаться (чему-либо); углубиться (во что-то); (с головой) уйти (во что-то), 看电影太投入了 с головой уйти в просмотр фильма

[64] 精力:энергия, силы

[65] 不幸:несчастный; к несчастью

[66] 眼光:взор, взгляд, точка (угол) зрения, воззрение; вид, перспективы, sight; vision;

[67] 独一无二:единственный, unique

[68] 上吊自杀:повеситься, Hanging suicide

[69] 遗作:последние, предсмертные сочинения писателя

[70] 商品计划:Товары Планирование

[71] 片段:отрывок, выдержка, фрагмент, эпизод, part; passage; extract; fragment

[72] 宣传:пропагандировать; пропаганда, агитация, распространять, представлять

[73] 他要研究:Он должен учиться на протяжении всего девятнадцатого века до начала двадцатого века

[74] 状态:вид; состояние; положение;

[75] 引用:цитировать; приводить (напр., цитаты); ссылаться на что-либо

第十三课 你认识不认识她

Урок 13 第十三课 你认识不认识她 домашнее задание

1. Иероглифический диктант
1. 我介绍一下儿,这是我的非常好的朋友,他姓王,他学习英语和法语。他住留学生宿舍,我常去看他,我们常说汉语。
2. 你去哪儿?——我去商店买纸和笔,你也去商店吗?——不,我去宿舍看汉语老师。
3. 你是哪国人?是不是中国人?——是,我是中国留学生,在外语学院学习。——你叫什么名字?——我叫谢英。这是我的男朋友,他也是中国人呢,我们都学习英语。
4. 你说俄语吗?——不,我说英语。
5. 喂,你去哪儿?——我去邮局买邮票,你呢?——我去商店买本子。
6. 你们认识吗?我介绍一下儿,这是王教授,这是我哥哥。
4. Перевод
1. Куда твоя мама ходит? —Она идёт в магазин за словарям английского и тетрадям.
2. Ваши китайские друзья изучат русский язык ? — Они все изучают русский.
3. Давайте я вас познакомлю. Это китайский профессор Се. Се друг моего отца. Он тоже врач.
4. Всё иностраницев студенты японецы в нашем институте. Они все учат русскии и английский.
5. Где Дин Пэн? —Он йдёт в общежитие института к своему старшему брату и младшему брату.—Где они изучают? —Они все студенты в институте иностранецых языков.
6. Я попросила у тебя покупить марки на почту.—Сейчас я очень занят.
7. Ты часто ходишь в магазин? —Нет, моя мама часто ходит там.
8. Кто там? Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста.
9. Учитель Ли доиа?—Нет, он в институте.
10. Ты куришь? —Нет, я и свой страший брат об не курят.
5. Перевод
1. 你认识他吗?——认识,他是我爸爸的朋友。
2. 你经常去商店吗?——不经常,我妈妈经常去。
3. 他姓什么?——他姓丁。
4. 是谁?请进。
5. 王老师在吗?——不在。
6. 你去哪儿?——我去邮局买邮票。
7. 他也吸烟吗?——不,他不吸烟。
8. 他也去中国学习吗?——是的,他也学习汉语。
9. 我介绍一下儿,这是我的好朋友,他叫张伟,他是教授。
10. 你用词典吗?——是的,我朋友不用词典,你问一下儿他。
11. 他们都来我们学院学习俄语。
12. 他们都是法国学生。
13. 我去商店买笔和纸。你去吗?
14. 你朋友说俄语吗?——不,他是英国人。
15. 他们都去宿舍喝茶,你也去吗?
16. 你们都学习汉语吗?——是的,我们都学习汉语。
17. 她住几号?——她住521号。
18. 你朋友来了吗?——没有,她去学院还词典。
19. 这是谁的卡?——我的,你用它吗?——我想用一下。
20. 这是什么本子?——这是汉语本子。
21. 你现在用笔吗?——不用,请拿去用。
22. 我去学院还他的法语本子。
23. 您好,请进。
24. 欢迎,请坐,请喝茶。
25. 他也讲中文吗?/ 他也说汉语吗?——不,他说英语。
26. 你也去学院还书吗?——不,我去宿舍看朋友。
27. 他们都是中国人?——不,他们不都是中国人,他们都说汉语。
28. 外语学院的学生不都是俄罗斯人。
29. 我们都认识他,他是我们的老师,丁教授。
30. 我们经常说法语,我们都学习法语。

Урок 12 第十二课 她们是很好的朋友

Урок 12 第十二课 她们是很好的朋友домашнее задание

Урок 12 第十二课 她们是很好的朋友домашнее задание
2. Иероглифический диктант
1. 这是我哥哥的女朋友。
2. 我的朋友是我外语学院的老师。
3. 我学习汉语,我哥哥学习英语。
4. 我常去留学生宿舍看我的中国朋友。
5. 请问,你认识他吗?——认识,他是我们学院的老师,他是中国人。
6. 我不认识他哥哥,我认识他弟弟。
7. 你们现在忙吗?
8. 我们是很好的朋友。
9. 这是我的英语词典,我常用。
10. 你的法语老师姓什么?
4. Перевод
1. 你认识他朋友吗?——认识。
2. 请问,他姓什么?——他姓王。
3. 你们认识吗?——这是丁先生,他是我的朋友和老师。(亦师亦友)
4. 我的词典在哪儿?——这儿。你现在用吗?——不用,还给你。
5. 他们都在这儿学习吗?——不是,不是所有人(都在这儿学习)。
6. 我朋友住在留学生宿舍三楼305号。
7. 我不认识他哥哥,也不认识他弟弟。
8. 你去哪儿?——我去宿舍看朋友。
9. 你经常去哪儿吗?——是的,经常去。
10. 中国学生请我们去宿舍喝茶。
11. 他现在在中国?——不,他现在在法国。
12. 他们都在外语学院学习英语。
13. 你认识王先生吗?他是谁?——是的,认识,他是医生/他是大夫。
14. 他是我爸爸的朋友,我们经常去看他。
15. 我不经常去哪儿,我有很多工作。

Урок 11 第十一课 谢谢你домашнее задание

Урок 11 第十一课 谢谢你 домашнее задание

2. Иероглифический диктант
1. 还你地图,谢谢。
2. 那是什么书?——那是汉语词典。
3. 那是谁的词典?——是我们汉语老师的。
4. 你看什么?——我看画报。
5. 这是你的词典吗?你现在用吗?
6. 现在爸爸妈妈都很忙。
7. 你现在学习什么?——我学习汉语。
8. 老师,再见。
9. 我朋友是中国留学生,他住留学生宿舍,八层八六九号。
4. Перевод
1. 这是什么?——这是字典/词典。
2. 这是什么字典/词典?——这是汉语词典。
3. 这是谁的词典?——这是留学生的汉语词典。
4. 我的画报在哪儿?——在这儿。
5. 这是你的卡吗?——是我的。——我用它。——请。
6. 这是报纸吗?——是的。——这个报纸是哪国的?——这是中国的报纸。/这报纸是中国的。我想看。
7. 你叫什么?——我姓谢。您是外国人?——是的,我是英国人,我学习汉语。
8. 您住哪儿?——我住留学生宿舍六层607号。
9. 还您(的)书,谢谢。
10. 这是我的车,我现在不用它,请用。——谢谢。——不客气。
11. 你看!那是他爸爸。他是医生。
12. 您忙吗?——我不忙,我们现在都不忙。
13. 您的电话号是多少?——二三六七八九零一。
14. 你弟弟学习什么?——他学习俄语,他现在在俄罗斯。
15. 这是留学生的本子。

Урок 10 第十课 她住多少号 4. Перевод

Урок 10 第十课 她住多少号 4. Перевод

1. 请问,王大夫/王医生 在家吗?——是的,请进,请坐。
2. 谢先生在这儿吗?——他不在这儿。/他不在。——那他在哪儿?——他在学院。
3. 丁老师在哪?——他在宿舍。
4. 妈妈在哪儿?——妈妈在学院。
5. 你的卡在哪?——在这儿。
6. 你住在那儿?/你住哪儿?——我住在宿舍。/我住宿舍。
7. 你住几号?——我住二层241号。/我住在二楼241号。
8. 请问,外语学院在哪儿?——那儿!
9. 您是学生?——是的,我是外语学院的学生。
10. 您学习什么?——我学习汉语。
11. 金小姐在医院吗?——她不在(医院),她在宿舍。
12. 厕所在哪儿?——厕所在三楼。
13. 您喝咖啡吗?——不,我喝茶。
14. 这是黄河吗?——不,这是长江。
15. 那黄河在哪儿?——你看,在这儿。

第九课 您贵姓

Урок 9 第九课 您贵姓 4. перевод

P108
1. 请问,您贵姓。-免贵姓王。/我姓王。
2. 你叫什么?-我叫王大富。
3. 请问,您是丁先生吗?——是的,欢迎您。
4. 他姓什么?——他姓金。他是汉语老师。
5. 你(的)朋友是哪国人?——我(的)朋友是英国人,他是留学生。
6. 你学(习)什么?——我学(习)汉语,你呢?——我学习韩语。/ 我学习朝鲜语。
7. 我是外语学院的学生,我学习法语。
8. 我们学院的老师不是所有人都是俄罗斯人。
9. 所有的外语老师都是过外国。
10. 我弟弟也学习汉语,他非常忙。
11. 请问,这是谁的书?——这是小王的书。
12. 请问,这是什么?——这是俄语书。
13. 您的大夫老吗?——他不老。
14. 这是谁的车——这是我的车。——你的车好。/ 你的车不错。
15. 你爸爸和妈妈都好吗?——他们都很好。

Урок 8 - 请喝茶

Урок 8 请喝茶 – 4.перевод

1. 您好,王老师!——你好,欢迎欢迎,请进。
2. 你好吗?我很好。(一切都好)
3. 请进,您喝茶吗?
4. 这是中国茶。中国茶很好喝。
5. 请喝啤酒,你喝什么啤酒?——我喝德国啤酒,德国啤酒很好喝。
6. 请吸烟。——我不吸烟。
7. 您喝咖啡吗?——谢谢。——不客气。
8. 您喝什么?——我喝茶,谢谢。
9. 中国人喝茶,俄罗斯人也喝茶。俄罗斯人也喝咖啡。
10. 他是中国人。中国人不喝牛奶。
11. 欢迎您,您是谁?您是哪国人?
12. 王太太,请进。请别客气。
13. 这是马先生的书,他是汉语老师。
14. 所有的医生都很忙,我有空。
15. 这是谁的地图?——这是我朋友的地图。

Verified by MonsterInsights