Предложение с предлогом “把”
Предложение с 把 ba. Конструкция с 把 (bǎ) используется, чтобы выразить результат действия, совершаемого субъектом (подлежащим) над каким-либо объектом (дополнением). Чтобы Вам было легче переводить на русский язык, переводите “про себя” сначала дословно 把 (bǎ) как слово “взять”, и тогда всё станет понятно. В литературном переводе в этой ситуации 把, конечно же, не переводится прямо как “взять”, но наличие 把 при переводе на русский язык меняет формы слов, падежи некоторых слов, могут добавлятся предлоги.
- Также известно как: 把字句 (“bǎ”zìjù), конструкция с 把, пассивная конструкция с 把, вспомогательный глагол 把, предлог 把 и претранзит 把.
Что это – предложение с 把?
Напомню, что в обычном предложении существует следующий порядок слов:
Субъект + глагол + объект
Подлежащее + сказуемое + дополнение
В предложении же с 把 порядок немного другой:
把 обладает одним из вариантов перевода как “взял”, то есть по сути является глаголом, просто мы его не переводим как “взял”, так как на русском языке дословный перевод звучит не красиво, поэтому порядок слов выглядит как:
Субъект + 把 (как глагол) + объект + глагол
Подлежащее + 把 (как глагол) + дополнение + сказуемое
Объект (или по-другому дополнение) стоит после 把. Давайте потренируемся на примерах.
- 你 把 词典 放 在 桌子 上 了。 Дословный перевод: я взял словарь положил на стол Литературный перевод: я положил словарь на стол.
- 你 把 词典 放 在 桌子 上。 Если убрать 了, то перевод будет в настоящем или будущем времени Я кладу словарь на стол. / Я положу словарь на стол.
- 把那个给我! Дословно: Возьми то дай мне Дай мне то!
- 我把客人送到机场。Дословно: Я возьму гостей доставлю в аэропорт Я доставлю гостей в аэропорт.
- 她把信烧掉了。 Дословно: Она взяла письмо сожгла Она письмо сожгла.
Конструкция с 把 (bǎ) часто используется в предложениях, в которых происходят действия над объектом в пространстве, или же просто конкретные физические действия над объектом.
Некоторые авторы ошибочно полагают, что в предложениях с 把 нарушается классический порядок слов в китайском предложении “субъект + глагол + объект”, но эти авторы при этом не учитывают, что 把 и есть глагол. Он просто не переводится на русский язык. Предложение с 把 выглядят как “субъект + глагол (把) + объект + другой глагол”. То есть, конструкция с 把 соответствует типу конструкции “глагольная связка”, где 把 является вспомогательным глаголом (а по классификации других исследователей – предлогом).
Попробуем сказать без 把
Рассмотрим какие другрие приёмы, фичи и конструкции, которые можно применить, чтобы выразить мысль иначе, без 把.
- 我 放 词典 在 桌子 上。 Здесь идёт нарушение глагольной связки, но китайцы давно так говорят в разговорном языке. Обратите внимание, что здесь нет ни результативных морфем, ни 了, поэтому предложение может быть переведено в настоящем или будущем времени. Также по старым правилам китайской грамматики односложный глагол (в данном случае 放) и результативная морфема (в данном случае 在) не могут быть разделены. Но, тем не менее, это правило в современном китайском языке утрачивает силу. Я кладу книгу на стол. / Я положу книгу на стол.
- 我 放 了词典 在 桌子 上。 Здесь тоже нарушение глагольной связки. Так тоже можно сказать, но здесь нет эмоционального выделения результата действия. Некоторые авторы – не носителя языка – считают, что так нельзя сказать, но китайцы так давно говорят. Это как в англисйком языке сказать “I put a book on the table” Я поставил словарь на стол.
- 我 在 桌子 上 放 了 词典 。 Здесь тоже нарушение глагольной связки, но китайцы тоже так говорят. Я поставил словарь на стол.
- 词典,我放在桌子上了。Здесь мы сделали объект (дополнение) топиком, то есть вынесли дополнение в начало предложения (инверсия). В данном случае, при переводе на русский язык, дополнение тоже будет стоять на первом месте. Это более разговорный вариантСловарь я положил на стол.
- 词典,我放到桌子上了。Здесь мы вместо 在 использовали 到. Тоже более разговорный вариант.Словарь я положил на стол.
- 词典被我放在桌子上了。Используется пассивная конструкция с 被。
- 词典在桌子上,是我放的。Здесь сделали просто два отдельных предложения в одном двухсложном предложении. Здесь используется конструкция 是… 的. По той же логике построены следующие примеры.Словарь на столе, это я положил.
- 词典在桌子上—我放的。Словарь на столе, я положил.
- 桌子上有本词典,是我放的。На столе есть словарь, это я положил.
- 桌子上有本词典—-我放的。На столе есть словарь, я положил.
- 桌子上那本词典是我放的。Словарь на столе – это положено мною.
- 桌子上那本词典我放的。Словарь на столе – положено мною.
Сравним конструкцию 把 и предложением прямого порядка слов, и проведём анализ. Обращайте внимание на перевод на русский язык:
- 老师把这个问题讲明白了。 Здесь подчёркивается действие “объяснил”. Учитель этот вопрос разъяснил.
- 老师讲明白了这个问题。 Здесь нет эмоциональных выделений, обычное предложение. Учитель разъяснил этот вопрос.
Вывод: Большинство китайцев считают, что с конструкцией 把 эмоционально подчёркивается и выделяется действие (глагол, сказуемое). А при прямом порядоке слов (2-ое предложение) нет особых эмоциональных выделений ни глагола, ни объекта.
Когда используется предложение с 把?
Конструкция с 把 применяется при следующих условиях:
- Объект известен. (Действие происходит над объектом, который упоминался раньше в контексте или который известен)
- Такие предложения описывают действие над объектом в подробных деталях.
Известный объект
Предложения с 把 работают с объектами (дополнениями), которые упоминались ранее в контексте или известны по контексту. Другими словами, объект должен быть известен или очевиден.
Это значит, что объект уже известен из контекста (в английском языке перед такими объектами ещё стоит артикль ‘the’), или этот объект должен быть каким-то обобщённым понятием. Обобщенное понятие – это какой-то класс вещей, который хорошо известен всем.
- 我 有时候 把 酸奶 当 牛奶 喝。Иногда я пью йогурт вместо молока.
В этом примере 酸奶 и 牛奶 являеются обобщёнными понятиями, описывающих тип молочных напитков, но не является конкретными кружками молока или йогурта. Такие слова обобщённого типа можно использовать в предложениях с 把, так как и йогурт и молоко как явление знакомы и говорящему и автору.
Действие над объектом (дополнением)
Другим требованием применения конструкции с 把 является то, что действие над объектом должно быть конкретным, что исключает возможность применения психо-эмоциональных глаголов. Предложения с 把 не могут описывать эмоции и чувства. Нельзя использвать данную конструкцию с психо-эмоциональными глаголами или с глаголами чувственного восприятия. Что-то конкретное должно быть совершено над объектом, но не эмоции или чувства.
- 我 把 他 想念。Я помню о нём.
- 他 把 他 妹妹 爱。Он любит свою сестру.
- 你 把 我的 东西 看见 了 吗?Ты видел мои вещи?
Вот несколько глаголов, с которыми невозможно применение рассматриваемой конструкции.
- Психо-эмоциональные глаголы
- 爱 ài любить
- 喜欢 xǐhuān нравится
- 想念 xiǎngniàn думать
- 了解 liǎojiě понимать
- 害怕 hàipà бояться
- 痛恨 tònghèn ненавидеть
- Глаголы чувственного восприятия
- 看 kàn смотреть
- 听 tīng слушать
- 闻 wén нюхать
Ни один из глаголов из списка выше нельзя применять с 把, потому что никаких действий над объектом не произошло, а лишь описывают действие субъекта (подлежащего), которые не затрагивают физически объект.
- 我 把 我的 姓名 写 下来 了。Я написал свои фамилию и имя.
В примере выше имя и фамилия были записаны на бумагу, поэтому это действие можно считать действием над объектом (фамилией и именем).
- 我 把 那 件 事 说 出来 了。Я рассказал об этой вещи.
В примере выше “то дело” было “рассказано”, то есть над ним было произведено действие.
- 她 把 家里 收拾 得 很 干净。Он убирается дома очень хорошо.
В примере выше над “домом” производится “уборка”.
Как строится предложение с 把?
Базовое предложение с 把
В стандартном китайском предложении действует стандартный порядок слов “субъект + глагол + объект”.
- 我 吃 掉 了 鱼。Я съел рыбу.
В предложении с 把 действует более развёрнутая структура глагольной связки “субъект + вспомогательный глагол + объект + основной глагол”, в которой вспомогательным глаголом является 把.
Субъект + 把 + объект + глагол
- 我 把 鱼 吃 掉 了。Я рыбу съел.
Вы можете заметить, что после глаголов стоит результативное дополнение 掉 diào, что обычно переводит глагол на русский язык в совершённом виде (действие совершено).
Больше примеров
Субъект | 把 | Объект | Действие над объектом | |
---|---|---|---|---|
你 nǐ | 把 bǎ | 那 本 书 nà běn shū | 放在桌子上 fàngzài zhuōzi shàng | 。 |
Положи книгу на стол | ||||
我 wǒ | 把 bǎ | 作业 zuòyè | 做好了 zuòhǎole | 。 |
Я сделал домашнее задание | ||||
他 tā | 把 bǎ | 我的 钱包 wǒ de qiánbāo | 偷走了 tōuzǒule | 。 |
Он украл мой кошелёк | ||||
她 tā | 把 bǎ | 我的车 wǒ de chē | 修好了 xiūhǎole | 。 |
Она починила мою машину | ||||
您 nín | 把 bǎ | 您的 名字 nín de míngzì | 写下来 xiěxiàlái | 。 |
Напишите Ваше имя |
Создаём отрицание в предложении с 把
Согласно правилу глагольной связки, отрицания ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把. Нельзя ставить отрицательную частицу в середину глагольной связки, то есть нельзя ставить перед основным глаголом.
Субъект | Отрицательная частица | 把 | Объект | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 没有 méiyǒu | 把 bǎ | 你的 电脑 nǐ de diànnǎo | 弄坏 nòng huài | 。 |
Я не ломал твой компьютер | |||||
你 nǐ | 不要 bùyào | 把 bǎ | 我的 果汁 wǒ de guǒzhī | 喝完 hē wán | 。 |
Не допивай мой сок | |||||
他 tā | 没 méi | 把 bǎ | 钥匙 yàoshi | 弄丢 nòng diū | 。 |
Он не терял ключи | |||||
她 tā | 没有 méiyǒu | 把 bǎ | 她的 房间 tā de fángjiān | 收拾干净 shōushí gānjìng | 。 |
Она не убиралась у себя в комнате | |||||
我 wǒ | 不 会 bù huì | 把 bǎ | 这 件 事 zhè jiàn shì | 告诉父母 gàosù fùmǔ | 。 |
Я не могу рассказать об этом родителям |
Вопросительная форма предложения с 把
Можно составить вопросы трёх видов:
- С вопросительной частицей
- С вопросительным словом
- Методом повтора глагола через отрицательную частицу
- 你 把 你的 手机 弄 丢 了 吗?Ты свой телефон терял?
- 你 可以 把 五 个 汉堡 吃完 吗?Ты можешь пять гамбургеров съесть?
- 你 把 我的 书 放 在 哪里 了?Ты мою книгу куда поставил?
- 他 把 你的 自行车 卖 给 谁 了?Он твой велосипед продал кому?
- 你 是 不是 把 牙膏 用完 了?Ты полностью использовал зубную пасту или нет?
- 你 能 不能 把 我 写 的 文章 翻译 成 英文?Ты можешь или нет мою статью перевести на английский язык?
Будьте внимательны, ведь даже в вопросительной форме предложения с 把 должны обладать конкретным объектом и конкретным действием над ним.
Наречия в предложении с 把
Согласно правилу глагольной связки, наречия ставятся перед всей глагольной связкой, то есть перед вспомогательным глаголом 把, если наречие относится к значению всей глагольной связки. Если наречие поставить после объекта, то это значит, что оно относиться к объекту.
Субъект | Наречие | 把 | Объект | Наречие | Действие | |
---|---|---|---|---|---|---|
家长们 jiāzhǎngmen | 都 dōu | 把 bǎ | 孩子 háizi | 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù | 。 | |
Все родители доставили детей в школу. | ||||||
家长们 jiāzhǎngmen | 把 bǎ | 孩子 háizi | 都 dōu | 送到学校去 sòng dào xuéxiào qù | 。 | |
Родители доставили всех детей в школу | ||||||
他 tā | 已经 yǐjīng | 把 bǎ | 这件事儿 zhè jiàn shìr | 告诉别人了 gàosù biérénle | 。 | |
Он уже про это рассказал другим. | ||||||
他 tā | 把 bǎ | 咖啡 kāfēi | 全 quán | 喝完了hē wánle | 。 | |
Она выпила всё кофе. |
Обратите внимание на тонкое различие между первыми двумя предложениями в таблице. В первом примере 家长们都把孩子送到学校去 наречие 都 относится к слову 家长们. Во втором примере 家长们把孩子都送到学校去 наречие 都 относится к 孩子. Обратите внимание как меняется при этом перевод на русский язык.
Счётные слова и предложение с 把
Счётные слова ставятся по тем же обычным свойствам, которые им характерны, независимо от наличия 把 в предложении.
Субъект | 把 | Счётное слово | Объект | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
他 tā | 把 bǎ | 三 块 sān kuài | 巧克力 qiǎokèlì | 吃 掉 了 chī diàole | 。 |
Он съел начисто три плитки шоколада. | |||||
她 tā | 把 bǎ | 十 篇 shí piān | 文章 wénzhāng | 翻译 好 了 fānyì hǎole | 。 |
Она перевела 10 статей. |
Глагольные счётные слова также работают по характерным им свойствам, то есть ставятся после глагола.
Субъект | 把 | Объект | Глагол | Счётное слово | |
---|---|---|---|---|---|
你 nǐ | 把 bǎ | 这部电影 zhè bù diànyǐng | 看 kàn | 两 回 liǎng huí | 。 |
Посмотрим этот фильм два раза | |||||
她 tā | 把 bǎ | 丈夫 zhàngfū | 打 了 dǎle | 两 顿 liǎng dùn | 。 |
Она ударила мужа два раза |
Два объекта (дополнения) в предложении с 把
В структуре с 把 может быть два объекта (дополнения), но при этом чаще всего добавлятся глагольные суффиксы (по другому глагольные морфемы, глагольные дополнения или глагольные окончания). Особенно часто употребляются глагольные суффиксы 到 “dào”, 给 “gěi” и 在 “zài”.
Субъект + 把 + Объект 1 + Глагол + Глагольный суффикс + Объект 2
Очень часто используются следующие глаголы 买 mǎi “покупать”, 卖 mài “продавать”, 告诉 gàosù “сообщать”, 介绍 jièshào “представлять”, 送 sòng “дарить” “доставлять”, 还 huán “менять”, 通知 tōngzhī “информировать”.
Субъект | 把 | Объект 1 | Глагол | Глагольный суффикс | Объект 2 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 把 bǎ | 我 男朋友 wǒ nán péngyǒu | 介绍 jièshào | 给 gěi | 朋友 péngyǒu | 了 le | 。 |
Я представила парня друзьям. | |||||||
我 wǒ | 把 bǎ | 我 女朋友 wǒ nǚ péngyǒu | 送 sòng | 到 dào | 公司 gōngsī | 了 le | 。 |
Я доставил свою девушку в компанию. | |||||||
她 tā | 把 bǎ | 手机 shǒujī | 卖 mài | 给 gěi | 他 tā | 了 le | 。 |
Она продала телефон ему. | |||||||
他 tā | 把 bǎ | 词典 cídiǎn | 放 fàng | 在 zài | 桌子上 zhuōzi shàng | 了 le | 。 |
Он положил словарь на стол. |
Конструкция с 把 и глагольные частицы
Напомним, что предложения с 把 могут быть построены с конкретными объектами и конкретным действием. Но глагольная частица 过 guò зачастую обозначает расплывчатое понятие, неопределённое время в прошлом – действие “когда-то” совершалось в прошлом. Соответственно, частица 过 guò не может использоваться в предложении с 把.
Частица завершённого действия 了 le показывает завершённость действия, соответственно, она может использоваться.
Частица 着 zhe означает продолжающееся действия, что действие длится (как Continious в английском языке), соответственно, она тоже может использоваться.
Субъект | 把 | Объект | Глагол фраза | Глагольная частица | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 把 bǎ | 那 个 词 nàgè cí | 翻译 成 中文 fānyì chéng zhōngwén | 了le | 。 |
Я перевёл то слово на китайский язык. | |||||
你 nǐ | (不要) 把 (bùyào) bǎ | 灯 dēng | 开 kāi | 着zhe | 。 |
Тебе не надо держать свет включеным. | |||||
谁 sheí | 把 bǎ | 那个东西 nàgè dōngxī | 打 破 dǎpò | 了le | ? |
Кто сломал ту вещь? | |||||
他tā | 把 bǎ | 我的垃圾 wǒ delājī | 带 dài | 着 zhe | 。 |
Он держит (в руках) мой мусор. |
Глаголы для предложения с 把
Рассмотрим вопрос какие глаголы применяются в предложении с 把, а какие нет, рассмотрим различные нюансы. Ниже представлены глаголы, которые часто употребляются с 把:
- 放 fàng “ставить”, “класть”
- 你把箱子放在那儿。 Поставь чемодан туда.
- 你把冰淇淋放在冰柜里。 Положи мороженое в холодильник.
- 她一直把我放在心窝里。 Она всегда держит меня в сердце.
- 买 mǎi “покупать” и 卖 mài “продавать”
- 他把车买了。 Он машину купил.
- 他把车卖了。 Он машину продал.
- 当 “являться; становиться”
- 孩子们把薯条当主食。 Дети используют картошку-фри как основную пищу.
- 我把你当朋友。 Дословно: я держу тебя за друга Ты для меня друг.
- 成 “превращаться”
- 她把房间装饰成亮色。 Она сделала отделку комнаты более светлой.
- 工人把兽皮加工成皮革。 Рабочие делают из шкур диких зверей кожу.
- 他把学生当成自己的孩子。 Он (относится) к студентам как к своим детям.
- 他把我当成老师。 Дословно: Он держит меня за учителя Он относится ко мне как к учителю.
Также заметим, что предложения с 把 не описывают что произошло с объектом (дополнением), а описывают что сделал субъект (подлежащее) с объектом (дополнением). Примеры глаголов, которые не работают в конструкции с 把 мы изучали в пункте “действие над объектом (дополнением)”.
Предложения с 把 и глагольные дополнения
Вспомним, что в предложении с 把 должны быть осуществлены конкретные действия. Поэтому очень часто в предложениях с 把 глаголы используются вместе с глагольными дополнениями. Рассмотрим случаи применения с результативными глагольными дополнениями, такими как 下 xià, 到 dào, 掉 diào.
- 请您把帽子摘下来。 Пожалуйста, снимите шапку.
- 我们要把他送到医院。 Нам нужно доставить его в больницу.
- 你把收音机关掉。 Выключи радиоприёмник.
- 我 把 我的 工作 做完 了。Я доделал работу.
- 你 把 这 个 句子 写错 了。Ты неправильно написал предложение.
Дополнения направления также работает с предложениями с 把:
- 你 把 身子 直起来。Выпрямись! (дословно: выпрями тело)
- 请 把 衣服拿 出去 晒。Пожалуйста, вытащи сушиться одежду.
Заметим, что дополнения возможности и невозможности совершения действия не используются в конструкциях с 把, потому что они носят теоретический характер совершения действия (может или не может быть совершено действие), а нам нужно конкретное действие.
Другие случаи применения слова 把
Слово 把 может быть ни глаголом, ни предлогом, а счётным словом для существительных, обозначающих предметы с ручкой. Например, 一把椅子 yī bǎ yǐzi “один стул”, 把刀子 yībă dāozi “один нож”, 一把枪 yī bǎ qiāng “одно ружьё” и 一把扇子 yī bǎ shànzi “один вентилятор”, 一把茶壶 yī bǎ cháhú “один чайник”. Поэтому обращайте внимание на то, в каком значении используется 把, прежде чем делать перевод предложения.
- 请 你 把 那 把 刀子 交给 我。Передай, пожалуйсте, мне нож.
把 может быть также мерой веса и переводиться как “пучок”, “горсть”.
- 一把草 пучок травы
- 一把米 горсть риса
- 一把花 букет цветов
- 我把一把花送给她了。 Я подарил ей букет цветов.
источник:Предложение с 把 ba