Китайские популярные интернет-слова 2
想要学习更多更地道更接地气更流行的汉语,学习网络流星雨,瞬间让你提升逼格,高冷风格亮起来。熊猫老师整理了当红网络流行词,学会这些词,撩谁都是小Case.
- 撩:поднять, приподнять; засучивать, закатывать;
撩妹:заигрывать с девушками撩妹为网络语言,撩:撩拨。妹:年轻女子。撩拨妹子,意指引诱女性,获得女性青睐的行为。撩妹意指个人通过向女性示好以求获取女方芳心的过程,是指讨好女孩子、挑逗女孩子或泡妞。
例:
这个帅哥真是我的菜,让我撩一下他。
金俊基是好多妹子的老公,谁都想撩一下他。
- 虐心:heartbreaking
例:
看到楚乔和宇文玥互相不信任,真是太虐心了。
- 催泪:слезоточивый (о газе), 形容让人很感动,想哭。
例:
这真是一部催泪的电视剧。
这也太催泪了吧。
- 戳中泪点:пронзить до слез,同1,形容让人感动到掉眼泪。
例:
看到燕洵在九幽台上,真真地戳中了我的雷点。
- 戳中笑点:рассмешить,好笑,幽默,让人看了或者听了就想哈哈大笑。
例:
郭德纲的相声,时常戳中我的笑点。
《破产姐妹(two broken girls)》女主Max说的话经常戳中观众的笑点。
- 脑补:додумать, дополнить воображением
例:
虽然编剧没写,但是看到此情此景,赶紧让我脑补一下。
- 脑洞大开:同4,додумать, дополнить воображением就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思
翻译:greatly enrich one’s mind (brain), greatly open up one’seyes,greatly widen one’s horizon 等。
例句:
This article greatly enriched my mind。
这篇文章让我脑洞大开
川普(Donald Trump)的twitter,经常让网友们脑洞大开,开的都收不住了。
- 走心:работать с душой, отдаваться целиком (напр. учёбе),放在心上,形容认真
例:
一看那个明星跳的就不走心。
看她的表演,一看就知道走心了。
- 不走心:走心反义词。
- 思路清奇:ход мыслей (напр. писателя)+свежий, новый, оригинальный, необычный,形容和其他人想法不一样,多用于讽刺。
例:
杨迪被大左说,他总是思路清奇。
华波波有时也说出思路清气的话。
- 火遍大江南北:распространяться, быть в ходу; циркулировать; широко распространённый, ходовой; популярный; 形容非常流行。
“撩”这个词现在真是火遍大江南北。
想当年,微博也算是火遍大江南北了,可是现在呢?还不是被微信后来居上。
- 戏真足:形容故事多,或者在自己的小世界里演戏。多用于讽刺。
例:
华妃娘娘戏真足,总是说贱人就是矫情。
- 蒙圈:mēngquān жарг. одурачить; ввести в заблуждение, непонимание
例:
小狗被二货主人整的整个蒙圈了。
- 怼:не любить, ненавидеть; обижаться; роптать; досадовать怼是一个汉语字,拼音为duì,基本意思是会意字,说文,心部,从对声。对,相持也,意为互相对持,底下加“心”,表示心里抵触,对抗。引申为怨恨,故而怼,怨也。
例:
BBC公布了当红主持人的工资之后,网友看到BBC内部和高层互怼,也是喜闻乐见。
在twitter上看到川普和FBI前局长互怼,网友表示很开心。
- 小公举:同小公主”маленькая принцесса
例:
谁心里还不是个小公举。
- 小鲜肉:неискушенный (неопытный, неиспорченный) юноша, застенчивый красавчик, красавчик
例:
《非正式会谈》萨沙一看就是小鲜肉。
我们公司来了一个新员工。——快说,是不是小鲜肉一枚?
- 打马赛克:мозаика; мозаичный,打马赛克:形容成人内容,禁止小朋友观看,多形容在中国禁止的电视或者电影情景。
- 大尺度:крупномасштабный,形容包含有关于性的内容。
- 重口味:同大尺度。странный, необычный, своеобразный, извращённый (о пристрастии к чему-то необычному), на любителя
例:
你真是个重口味,居然喜欢这种东西 ты действительно странный, раз тебе нравятся подобные вещи
发现了一本重口味书 обнаружить своеобразную книгу
- 脸盲症:плохая память на лица, прозопагнозия
例:
不要跟他说,他就是个脸盲。
《克隆游戏 Game of Clones》,让观众直呼纷纷中了脸盲症。
- 路盲症:забывать путь, дорогу (о человеке плохо запоминающем путь)
例:
我女票整个一个路盲,总是迷路。
- 路痴:человек, плохо ориентирующийся на местности; «топографический кретин»
- 什么鬼:=什么东西
例:
这个网站是什么鬼?
这是什么鬼?
这个电影是什么鬼?
- 被套路:последовательность движений в боевых искусствах,形容被骗或者被坑。
例:
都是套路,看谁套路深,看谁被套路。
- 口风严:形容能保守秘密,不会乱说话。
例:
你给我说一下你们公司的八卦,放心我口风严着呢。
- 咸猪手:распускающий руки (по отношению к женщинам), лапающий женщин
例:
在公交或者地铁上,姑娘们千万小心,不要被咸猪手了。
被咸猪手了,一定要勇敢怼回去,让流氓无可遁形。
- 很low:水平低。现在年轻人多喜欢中英混用,来表示自己时尚。
例:
他们公司很low的。
你和这么low的人交朋友。
- 心塞:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。
翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in thechest,或者feel very uncomfortable
例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated。
听到她说了实话,我顿时感觉心塞。
- 图样图森破:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。
例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple。
这种谣言你都信,真是图样图森破。
- 高冷:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。
翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。
例句:Escorted by a large crowd of people, the cold and elegantactress finally appeared。
在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。
英国人总是一副高冷的样子,听说他们不学外语,是真的吗?
- 脑残:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。
翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctionalbrain等。
例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless!
别再跟他说了,他简直就是个脑残!
- 伐开心:就是很生气、很不高兴的意思。
翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。
背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“315刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!”
例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fakeGaoXiaosong appeared in Xi’an and took part in commercialactivities there。
山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。
- 节操:指原则、正义感的意思。
翻译:moral integrity,moralprinciple等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。
例句:He used to be a man of moral integrity, but now hismoralintegrity has been in tatters。
他原先是个有节操的人啊,但现在他的节操已经碎了一地。
- 怎么破:就是“怎么办、怎么解决”的意思。
翻译:what shall I do,how to deal with it等。
例句:Now comes the question, what shall I do?
现在问题来了,怎么破?
- 说走就走的旅行
来源:这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,“我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场‘说走就走的旅行’,并且走得更顺利、更安全、更舒心。”
(现场)翻译:go abroad any time they wish。
也可译为take a trip the moment one decides to do so, go on atripthat is decided on a whim, go on a trip at any time等。
例句:Everyone can go on a trip at any time。
大家可以随时来一场说走就走的旅行。